SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English
The President of the Republic is the Head of State.
He is elected by universal direct suffrage for a mandate of five years renewable one sole time.
He is the guarantor, by his arbitration, of the regular and continuous functioning of the public powers, of the national independence and of the territorial integrity. He sees to the safeguarding and to the respect for the national sovereignty both in the interior and in the exterior. He is the guarantor of the National Unity.
… (Art. 45) - French
Le Président de la République est le Chef de l’Etat.
Il est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans renouvelable une seule fois.
Il est le garant, par son arbitrage, du fonctionnement régulier des pouvoirs publics, de l'indépendance nationale et de l'intégrité territoriale. Il veille à la sauvegarde et au respect de la souveraineté nationale tant à l'intérieur qu'à l'extérieur. Il est le garant de l'Unité nationale.
… (Art. 45)
Head of State
- EnglishAny citizen of Palau who is not less than thirty-five (35) years of age and has been a resident of Palau for the five (5) years immediately preceding the election shall be eligible to hold the office of President or Vice President. (Art. VIII, Sec. 3)
Head of State
- EnglishTo be a candidate for President or Vice President of the State, one must satisfy the general conditions to be a public servant, be thirty years of age on the day of the election, and have resided permanently in the country for at least five years immediately prior to the election. (Art. 167)
- SpanishPara acceder a la candidatura a la Presidencia o a la Vicepresidencia del Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con treinta años de edad cumplidos al día de la elección, y haber residido de forma permanente en el país al menos cinco años inmediatamente anteriores a la elección. (Art. 167)
Head of State
- EnglishThe candidate for the functions of President of the Republic must:
1. Have the quality of elector within the conditions specified by the electoral law;
2. Solely enjoy the Burundian nationality of origin [d’origine];
3. Be already [révolus] forty years old at the moment of the election;
4. Reside on the territory of Burundi at the moment of the presentation of their candidature;
5. Enjoy all their civil and political rights;
6. Subscribe to the Constitution and to the Charter of National Unity.
… (Art. 98) - KirundiUwitoza mu mabanga y’Umukuru w’Igihugu ategerezwa:
1. Kuba afise uburenganzira bwo gutora nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa rigenga amatora ;
2. Kuba afise gusa ubwenegihugu bw’umurundi yavukanye;
3. Kuba akwije imyaka mirongo ine igihe c’amatora ;
4. Kuba aba mu Burundi igihe yiyandikisha ngo yitoze ;
5. Kuba ata kimubuza kurangura amabanga y’igihugu n’ayaporitike;
6. Kwemeza mu rwandiko ko azokwisunga Ibwirizwa Shingiro n’Amasezerano y’Ubumwe bw’abarundi.
… (Ingingo ya 98) - FrenchLe candidat aux fonctions de Président de la République doit:
1. Avoir la qualité d’électeur dans les conditions précisées par la loi électorale ;
2. Jouir uniquement de la nationalité burundaise d’origine;
3. Etre âgé de quarante ans révolus au moment de l’élection;
4. Résider sur le territoire du Burundi au moment de la présentation de sa candidature;
5. Jouir de tous ses droits civils et politiques ;
6. Souscrire à la Constitution et à la Charte de l’Unité Nationale.
… (Art. 98)
Head of State
- EnglishThe President is elected for a four-year term by the direct vote of the people. His re-election for a successive term is permissible only once. (Art. 114)
- Persianرئیسجمهور برای مدت چهار سال با رأی مستقیم مردم انتخاب میشود و انتخاب مجدد او به صورت متوالی تنها برای یک دوره بلامانع است. (اصل 114)
Head of State
- English(1) The Governor-General must be a citizen who-
(a) is qualified to be a member of the Parliament (except for the reason that he occupies the office of Governor-General); and
(b) is a mature person of good standing who enjoys the general respect of the community.
… (Sec. 87)
Head of State
- EnglishAny member of the National Assembly who seeks to be a candidate to the office of the President of Eritrea shall be a citizen of Eritrea by birth. (Art. 40)
Head of State
- English(1) The election of president shall be held in the form of a secret ballot based on the universal, equal and direct right to vote.
…
(5) Each citizen of the Czech Republic who has reached the age of 18 years is entitled to nominate a candidate provided that such a nomination is supported by a petition signed by at least 50.000 citizens of the Czech Republic who are eligible to vote for the president of the republic. A candidate can [also] be nominated by at least twenty deputies or by at least ten senators.
… (1993 Constitution, Art. 56) - Czech(1) Volba prezidenta republiky se koná tajným hlasováním na základě všeobecného, rovného a přímého volebního práva.
…
(5) Navrhovat kandidáta je oprávněn každý občan České republiky, který dosáhl věku 18 let, podpoří-li jeho návrh petice podepsaná nejméně 50 000 občany České republiky oprávněnými volit prezidenta republiky. Navrhovat kandidáta je oprávněno nejméně dvacet poslanců nebo nejméně deset senátorů.
… (Ústava 1993, Čl. 56)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic exercises the executive power. He presides over the Council of Ministers. (Art. 25)
- Arabicيمارس رئيس الجمهورية السلطة التنفيذية ويترأس مجلس الوزراء. (المادة 25)
- FrenchLe Président de la République exerce le pouvoir exécutif. Il préside le Conseil des Ministres. (Art. 25)
Head of State
- EnglishEvery male and female voter who holds Tunisian nationality since birth, whose religion is Islam shall have the right to stand for election to the position of President of the Republic.
On the day of filing the application for candidacy, the candidate must be at least 35 years old.
If the candidate has a nationality other than the Tunisian nationality, he or she must submit an application committing to abandon the other nationality if elected president.
The candidate must have the support of a number of members of the Assembly of the Representatives of the People or heads of elected local authority councils, or of registered voters, as specified by the election law. (Art. 74) - Arabicالترشّح لمنصب رئيس الجمهورية حقّ لكل ناخبة أو ناخب تونسي الجنسية منذ الولادة، دينه الإسلام.
يشترط في المترشّح يوم تقديم ترشحه أن يكون بالغا من العمر خمسا وثلاثين (35) سنة على الأقل.
وإذا كان حاملا لجنسية غير الجنسية التونسية فإنه يقدّم ضمن ملف ترشحه تعهدا بالتخلّي عن الجنسية الأخرى عند التّصريح بانتخابه رئيسا للجمهورية.
تشترط تزكية المترشح من قبل عدد من أعضاء مجلس نواب الشعب أو رؤساء مجالس الجماعات المحلية المنتخبة أو الناخبين المرسمين حسبما يضبطه القانون الانتخابي. (الفصل 74) - FrenchLa candidature à la présidence de la République est un droit pour toute électrice ou tout électeur de nationalité tunisienne par la naissance et de confession musulmane.
Le candidat doit être âgé de 35 ans au moins au jour du dépôt de sa candidature. S’il est titulaire d’une nationalité autre que la nationalité tunisienne, il doit inclure dans son dossier de candidature, un engagement de renoncer à l’autre nationalité dès après la proclamation de son élection en tant que Président de la République.
Le candidat est présenté par un nombre de membres de l’Assemblée des représentants du peuple, de présidents de conseils de collectivités locales élues ou d’électeurs inscrits, et ce, conformément à la loi électorale. (Art. 74)