SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of the State.
He sees to the respect for the Constitution, for the international engagements, for the laws and the decisions of justice.
He assures the regular functioning of the public powers and the continuity of the State.
He determines and controls the conduct of the policy of the Nation.
… (Art. 45) - FrenchLe président de la République est le chef de l'État.
Il veille au respect de la Constitution, des engagements internationaux, des lois et des décisions de justice.
Il assure le fonctionnement régulier des pouvoirs publics et la continuité de l'État.
Il détermine et contrôle la conduite de la politique de la Nation.
… (Art. 45)
Head of State
- English(1) Any list of candidates for an election held pursuant to the provisions of article 60 (2) shall designate not more than one of those candidates as a Presidential candidate. An elector voting at such an election in favour of a list shall be deemed to be also voting in favour of the Presidential candidate named in the list.
(2) Where -
(a) there is only one Presidential candidate at the election; or
(b) there are two or more Presidential candidates, if more votes are cast in favour of the list in which a person is designated as Presidential candidate than in favour of any other list,
that Presidential candidate shall be deemed to be elected as President and shall be so declared by the Chairman of the Elections Commission acting only in accordance with the advice of the Chief Election Officer, after such advice has been tendered to the Elections Commission at a duly summoned meeting.
… (Art. 177)
Head of State
- EnglishThe President of Turkmenistan shall be the head of the state and executive power, the highest official of Turkmenistan, acting as guarantor of the state independence and the status of permanent neutrality of Turkmenistan, its territorial integrity, compliance with the Constitution, rights and freedoms of people and citizens and fulfillment of international obligations. (Art. 68)
- RussianПрезидент Туркменистана является главой государства и исполнительной власти, высшим должностным лицом Туркменистана, выступает гарантом государственной независимости и статуса постоянного нейтралитета Туркменистана, его территориальной целостности, соблюдения Конституции, прав и свобод человека и гражданина и выполнения международных обязательств. (Статья 68)
- TurkmenTürkmenistanyň Prezidenti döwletiň we ýerine ýetiriji häkimiýetiň baştutanydyr, Türkmenistanyň iň ýokary wezipeli adamydyr, Türkmenistanyň döwlet garaşsyzlygynyň we hemişelik bitaraplyk hukuk ýagdaýynyň, çäk bitewüliginiň, Konstitusiýany, adamyň we raýatyň hukuklaryny we azatlyklaryny berjaý etmegiň we halkara borçnamalaryny ýerine ýetirmegiň kepili hökmünde çykyş edýär. (68-nji madda)
Head of State
- EnglishA person is qualified to be elected a member of Parliament if, and is not so qualified unless, he-
(a) is a Nauruan citizen and has attained the age of twenty years; and
(b) is not disqualified under this Constitution. (Art. 30)
Head of State
- EnglishThe President of the Republic is the Head of State.
He is the guardian of the Constitution. … He is the guarantor … of respect for the International Treaties and Agreements. … (Art. 29) - FrenchLe Président de la République est le chef de l'Etat.
Il est le gardien de la Constitution. … Il est le garant … du respect des Traités et Accords internationaux. … (Art. 29)
Head of State
- English
The following qualifications [calidades] are required to be the President or Vice President of the Republic:
1) To be a national of Nicaragua. Those who have acquired other nationality must have renounced it at least four years prior to the election being verified.
2) To be in full enjoyment of one's civil and political rights.
3) To have completed twenty-five years of age.
4) To have resided in continuous form in the country [for] the four years preceding the election, save [when] during this time [periodo] fulfilling a diplomatic mission, working in international organs [organismos] or realizing study abroad.
... (Art. 147) - Spanish
Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere de las siguientes calidades:
1) Ser nacional de Nicaragua. Quien hubiese adquirido otra nacionalidad deberá haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
2) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
4) Haber residido de forma continua en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
... (Art. 147)
Head of State
- EnglishThe powers of the National Transitional Council and the Presidency Council shall be determined by a decree supplementing the Constitutional Declaration issued by the Revolutionary Committee. (Art. 12, Constitutional Declaration to organize the foundations of governance during the transitional period in Yemen)
- Arabicتحدد اختصاصات المجلس الوطني ومجلس الرئاسة والحكومة بقرار مكمل للاعلان تصدره اللجنة الثورية. (مادة12 الإعلان الدستوري لتنظيم قواعد الحكم خلال المرحلة الانتقالية في اليمن)
Head of State
- English
(1) The Federal President shall be elected by the federal people on the basis of equal, direct, personal, free and secret suffrage by men and women having suffrage to the National Council. If only one candidate stands for election, it shall be carried out in form of a voting. Art. 26 para 5 to 7 shall apply accordingly.
(2) The candidate who polls more than half of all valid votes has been elected. If no such majority results, a second ballot takes place. Votes in this can validly be cast only for one of the two candidates who have polled the most votes in the first ballot.
(3) Only a person who is eligible for election to the National Council and has completed the thirty-fifth year of life on the day of the election can be elected Federal President.
… (Art. 60) - German
(1) Der Bundespräsident wird vom Bundesvolk auf Grund des gleichen, unmittelbaren, persönlichen, freien und geheimen Wahlrechtes der zum Nationalrat wahlberechtigten Männer und Frauen gewählt; stellt sich nur ein Wahlwerber der Wahl, so ist die Wahl in Form einer Abstimmung durchzuführen. Art. 26 Abs. 5 bis 8 ist sinngemäß anzuwenden.
(2) Gewählt ist, wer mehr als die Hälfte aller gültigen Stimmen für sich hat. Ergibt sich keine solche Mehrheit, so findet ein zweiter Wahlgang statt. Bei diesem können gültigerweise nur für einen der beiden Wahlwerber, die im ersten Wahlgang die meisten Stimmen erhalten haben, Stimmen abgegeben werden.
(3) Zum Bundespräsidenten kann nur gewählt werden, wer zum Nationalrat wählbar ist und am Wahltag das 35. Lebensjahr vollendet hat.
… (Art. 60)
Head of State
- English
1. The executive authority of Tuvalu is primarily vested in the Sovereign, and in the Governor-General as the representative of the Sovereign.
… (Sec. 62)
Head of State
- English(1) There shall be for the Federation a President.
(2) The President shall be the Head of State, the Chief Executive of the Federation and Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Federation. (Sec. 130)