SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English
The State works to assure to vulnerable persons having specific needs, their integration into social life.
The conditions and the modalities for application of this provision are established by the law. (Art. 72) - Arabic
تعمل الدولة على ضمـــان ا إدماج الفئات المحرومة ذات الاحتياجات الخاصة في الحياة الاجتماعية.
يحدد القانون شروط وكيفيات تطبيق هذا الحكم. (المادة 72) - French
L’Etat œuvre à assurer aux personnes vulnérables ayant des besoins spécifiques, leur insertion dans la vie sociale.
Les conditions et les modalités d'application de cette disposition sont fixées par la loi. (Art. 72)
Public Institutions and Services
- EnglishWhereas the People of Trinidad and Tobago—
…
(b) respect the principles of social justice and therefore believe that the operation of the economic system should result in the material resources of the community being so distributed as to subserve the common good, that there should be adequate means of livelihood for all, that labour should not be exploited or forced by economic necessity to operate in inhumane conditions but that there should be opportunity for advancement on the basis of recognition of merit, ability and integrity;
... (Preamble)
Public Institutions and Services
- English…
III. Family and marriage are under the protection of the State. Mothers, fathers and children shall be protected by law. The State renders assistance to large families.
… (Art. 34) - Azerbaijani…
III. Nikah və ailə dövlətin himayəsindədir. Analıq, atalıq, uşaqlıq qanunla mühafizə edilir. Dövlət çoxuşaqlı ailələrə yardım göstərir.
… (Maddə 34)
Public Institutions and Services
- English(1) Where under any law any person or authority has a discretion –
(a) to decide whether or not any pensions benefits shall be granted; or
(b) to withhold, reduce in amount or suspend any such benefits that have been granted,
those benefits shall be granted and may not be withheld, reduced in amount or suspended unless the appropriate Commission concurs in the refusal to grant the benefits or, as the case may be, in the decision to withhold, reduce in amount or suspend those benefits.
…
(5) In this section “pensions benefits” means any pensions, compensation, gratuities or other like allowances for persons in respect of their services as public officers or for the widows, children, dependants or personal representatives of such persons in respect of such services. (Sec. 196)
Public Institutions and Services
- EnglishEducation, health and social services are the basic pillars for building and developing the society. Society shall with the state take part in providing them. (Art. 32)
- Arabicالتعليم والصحة والخدمات الاجتماعية أركان أساسية لبناء المجتمع وتقدمه يسهم المجتمع مع الدولة في توفيرها. (المادّة 32)
Public Institutions and Services
- English…
§ 1º. The Government shall promote full health assistance programs for children, adolescents, and youths, permitting participation by non-governmental entities and obeying the following precepts:
I - allocation of a percentage of public health funds to assist mothers and infants;
… (Art. 227) - Portuguese...
§ 1º O Estado promoverá programas de assistência integral à saúde da criança, do adolescente e do jovem, admitida a participação de entidades não governamentais, mediante políticas específicas e obedecendo aos seguintes preceitos:
I - aplicação de percentual dos recursos públicos destinados à saúde na assistência materno-infantil;
... (Art. 227)
Public Institutions and Services
- English1. Public Administration personnel and all other agents of the State and of other public entities shall operate exclusively in the public’s interest defined by the competent authorities and must, in the exercise of their functions, act with special respect for the principles of justice, neutrality and impartiality, respect for citizens’ rights and equal treatment for all who use them, under the terms of the law.
… (Art. 241) - Portuguese1. O pessoal da Administração Pública e os demais agentes do Estado e de outras entidades públicas estão exclusivamente ao serviço do interesse público definido pelos órgãos competentes, devendo, no exercício das suas funções, agir com especial respeito pelos princípios de justiça, isenção e imparcialidade, de respeito pelos direitos dos cidadãos e de igualdade de tratamento de todos os utentes, nos termos da lei.
… (Art. 241)
Public Institutions and Services
- EnglishWithin the range of their authority as prescribed by law, local people's governments at or above the county level carry out administrative tasks related to the economy, education, science, culture, public health, physical culture, urban and rural development, finance, civic affairs, law enforcement, minority affairs, administration of justice, and family planning in their respective jurisdictions,
… (Art. 107) - Chinese县级以上地方各级人民政府依照法律规定的权限,管理本行政区域内的经济、教育、科学、文化、卫生、体育事业、城乡建设事业和财政、民政、公安、民族事务、司法行政、计划生育等行政工作,发布决定和命令,任免、培训、考核和奖惩行政工作人员。
… (第一百零七条)
Public Institutions and Services
- English...
(3) All State organs and all public officers have the duty to address the needs of vulnerable groups within society, including women, older members of society, persons with disabilities, children, youth, members of minority or marginalised communities, and members of particular ethnic, religious or cultural communities.
… (Art. 21) - Swahili...
(3) Vyombo vyote vya Serikali na watumishi wa umma wana wajibu wa kushughulikia mahitaji ya makundi yaliyopo katika mazingira hatarishi katika jamii, ikiwa ni pamoja na wanawake, wazee, watu wenye ulemavu, watoto, vijana, wanajamii wenye uwakilishi mdogo katika jamii au watu waliotengwa na jamii, na watu wa jamii ya kabila, dini au utamaduni fulani.
… (Kifungu cha 21)
Public Institutions and Services
- English(1) Citizens shall have the right to social security and social assistance.
(2) The State shall provide social security for the temporarily unemployed in accordance with conditions and procedures established by law.
(3) The aged without relatives and unable to support themselves, as well as invalids and the socially weak shall receive special protection from the State and society. (Art. 51) - Bulgarian(1) Гражданите имат право на обществено осигуряване и социално подпомагане.
(2) Лицата, останали временно без работа, се осигуряват социално при условия и по ред, определени със закон.
(3) Старите хора, които нямат близки и не могат да се издържат от своето имущество, както и лицата с физически и психически увреждания, се намират под особена закрила на държавата и обществото. (Чл. 51)