Search Database

The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.

About 63 results

Employment Rights and Protection

Cuba, English

The State guarantees the right to protection, safety and hygiene on the job by means of the adoption of adequate measures for the prevention of accidents at work and occupational diseases.
He who suffers an accident on the job or is affected by an occupational disease has the right to medical care and to compensation or retirement in those cases in which temporary or permanent work disability ensues. (Art. 49)

Cuba, Spanish

El Estado garantiza el derecho a la protección, seguridad e higiene del trabajo, mediante la adopción de medidas adecuadas para la prevención de accidentes y enfermedades profesionales.
El que sufre un accidente en el trabajo o contrae una enfermedad profesional tiene derecho a la atención medica y a subsidio o jubilación en los casos de incapacidad temporal o permanente para el trabajo. (Art. 49)

Employment Rights and Protection

Cuba, English

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Cuba, Spanish

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Employment Rights and Protection

Cuba, English

All those who work have the right to rest, which is guaranteed by the eight-hour workday, a weekly rest period and annual paid vacations.
The State contributes to the development of vacation plans and facilities. (Art. 46)

Cuba, Spanish

Todo el que trabaja tiene derecho al descanso, que se garantiza por la jornada laboral de ocho horas, el descanso semanal y las vacaciones anuales pagadas. El Estado fomenta el desarrollo de instalaciones y planes vacacionales. (Art. 46)

Employment Rights and Protection

Cuba, English

Work in a socialist society is a right and duty and a source of pride for every citizen.
Work is remunerated according to its quality and quantity; when it is provided, the needs of the economy and of society, the decision of the worker and his skill and ability are taken into account; this is guaranteed by the socialist economic system, that facilitates social and economic development, without crises, and has thus eliminated unemployment and the “dead season.”
Non-paid, voluntary work carried out for the benefit of all society in industrial, agricultural, technical, artistic and service activities is recognized as playing an important role in the formation of our people’s communist awareness.
Every worker has the duty to faithfully carry out tasks corresponding to him at his job. (Art. 45)

Cuba, Spanish

El trabajo en la sociedad socialista es un derecho, un deber y un motivo de honor para cada ciudadano.
El trabajo es remunerado conforme a su calidad y cantidad; al proporcionarlo se atienden las exigencias de la economía y la sociedad, la elección del trabajador y su aptitud y calificación; lo garantiza el sistema económico socialista, que propicia el desarrollo económico y social, sin crisis, y que con ello ha eliminado el desempleo y borrado para siempre el paro estacional llamado "tiempo muerto".
Se reconoce el trabajo voluntario, no remunerado, realizado en beneficio de toda la sociedad, en las actividades industriales, agrícolas, técnicas, artísticas y de servicio, como formador de la conciencia comunista de nuestro pueblo.
Cada trabajador esta en el deber de cumplir cabalmente las tareas que le corresponden en su empleo. (Art. 45)

Employment Rights and Protection

Cuba, English

The State:

b) as the Power of the people, in the service of the people themselves, guarantees

• that there will be no man or woman capable of working who lacks an opportunity to obtain an employment with which he [or she] can contribute to the goals of society and fulfill his [or her] personal needs;
… (Art. 9)

Cuba, Spanish

El Estado:

b) como Poder del pueblo, en servicio del propio pueblo, garantiza

-- que no haya hombre o mujer, en condiciones de trabajar, que no tenga oportunidad de obtener un empleo con el cual pueda contribuir a los fines de la sociedad y a la satisfacción de sus propias necesidades;
... (Art. 9)

Employment Rights and Protection

Cuba, English

… Providing for their health and for a healthy offspring, the State grants working women paid maternity leave before and after childbirth, and temporary work options compatible with their maternal function. … (Art. 44)

Cuba, Spanish

… Al velar por su salud y por una sana descendencia, el Estado concede a la mujer trabajadora licencia retribuida por maternidad, antes y después del parto, y opciones laborales temporales compatibles con su función materna. … (Art. 44)

Employment Rights and Protection

Cuba, English

The State establishes the right, won by the Revolution, of its citizens, without distinction based on race, color, sex, religious creeds, national origin, or any other type offending human dignity to:

• be given equal pay for equal work;
… (Art. 43)

Cuba, Spanish

El Estado consagra el derecho conquistado por la Revolución de que los ciudadanos, sin distinción de raza, color de la piel, sexo, creencias religiosas, origen nacional y cualquier otra lesiva a la dignidad humana:

- perciben salario igual por trabajo igual;
… (Art. 43)

Marriage and Family Life

Cuba, English

By means of the Social Security System, the State assures adequate protection to every worker who is unable to work because of age, illness or disability.
If the worker dies, this protection will be extended to his family. (Art. 47)

Cuba, Spanish

Mediante el sistema de seguridad social, el Estado garantiza la protección adecuada a otro trabajador impedido por su edad, invalidez o enfermedad.
En caso de muerte del trabajador garantiza similar protección a su familia. (Art. 47)

Marriage and Family Life

Cuba, English

The parents have the duty to provide nourishment for their children; to help them to defend their legitimate interests and in the realization of their just aspirations; and to contribute actively to their education and integral development as useful, well-prepared citizens for life in a socialist society.
It is the children’s duty, in turn, to respect and help their parents. (Art. 38)

Cuba, Spanish

Los padres tienen el deber de dar alimentos a sus hijos y asistirlos en la defensa de sus legítimos intereses y en la realización de sus justas aspiraciones; así como el de contribuir activamente a su educación y formación integral como ciudadanos útiles y preparados para la vida en la sociedad socialista.
Los hijos, a su vez, están obligados a respetar y ayudar a sus padres. (Art. 38)

Marriage and Family Life

Cuba, English

Marriage is the voluntary established union between a man and a woman, who are legally fit to marry, in order to live together. It is based on full equality of rights and duties for the partners, who must see to the support of the home and the integral education of their children through a joint effort compatible with the social activities of both.
The law regulates the formalization, recognition and dissolution of marriage and the rights and obligations deriving from such acts. (Art. 36)

Cuba, Spanish

El matrimonio es la unión voluntariamente concertada de un hombre y una mujer con aptitud legal para ello, a fin de hacer vida en común. Descansa en la igualdad absoluta de derechos y deberes de los cónyuges, los que deben atender al mantenimiento del hogar y a la formación integral de los hijos mediante el esfuerzo común, de modo que este resulte compatible con el desarrollo de las actividades sociales de ambos.
La ley regula la formalización, reconocimiento y disolución del matrimonio y los derechos y obligaciones que de dichos actos se derivan. (Art. 36)