SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Head of State
- English[The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
2. To have secular status;
3. To be older than thirty years. (Art. 131) - SpanishPara ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
2) Ser del estado seglar;
3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Head of State
- English1. To stand as presidential candidates, East Timorese citizens should meet each of the following requirements cumulatively:
a) original citizenship;
b) at least 35 (Thirty -five) years of age;
c) to be in possession of his or her full faculties;
d) to be proposed by a minimum of five thousand voters.
… (Sec. 75) - Tetum1. Bele tuir kandidatura ba Prezidente Repúblika sidadaun timoroan sira-ne’ebé, iha ilas hotu tuirmai ne’e:
a) Sidadaun nanis;
b) Iha tinan mínimu 35;
c) Ho kapasidade di’ak;
d) Ne’ebé hetan proposta husi sidadaun hili-na’in mínimu nain rihun lima.
… (Art. 75) - Portuguese1. Podem ser candidatos a Presidente da República os cidadãos timorenses que cumulativamente:
a) Tenham cidadania originária;
b) Possuam idade mínima de 35 anos;
c) Estejam no pleno uso das suas capacidades;
d) Tenham sido propostos por um mínimo de cinco mil cidadãos eleitores.
… (Art. 75)
Head of State
- English
Any candidate to the functions of President of the Republic must be of Malagasy nationality, enjoy their civil and political rights, be at least thirty-five years old at the date of the closure of the presentation of the candidatures, and reside on the territory of the Republic of Madagascar for at least six months before the day of the deadline established for the presentation of the candidatures.
… (Art. 46) - French
Tout candidat aux fonctions de Président de la République doit être de nationalité malagasy, jouir de ses droits civils et politiques, avoir au moins trente cinq ans à la date de clôture du dépôt des candidatures, résider sur le territoire de la République de Madagascar depuis au moins six mois avant le jour de la date limite fixée pour le dépôt des candidatures.
... (Art. 46)
Head of State
- English(1) There shall be an Electoral College for the purposes of this Chapter which shall be a unicameral body consisting of all the members of the Senate and all the members of the House of Representatives assembled together.
… (Sec. 28)
Head of State
- EnglishAny citizen of Palau who is not less than thirty-five (35) years of age and has been a resident of Palau for the five (5) years immediately preceding the election shall be eligible to hold the office of President or Vice President. (Art. VIII, Sec. 3)
Head of State
- English
(1) The Head of the Slovak Republic shall be the President. The President shall represent the Slovak Republic externally and internally, shall ensure the regular operation of Constitutional bodies by his or her decisions. The President shall perform the office according to his or her conscience and convictions, and shall not be bound by orders.
(2) Citizens of the Slovak Republic shall elect the President by secret ballot for a five-year term in direct elections. Citizens who have the right to vote for the National Council of the Slovak Republic shall have the right to vote for a President.
(3) Candidates for President shall be proposed by at least 15 Members of Parliament or by citizens who have the right to vote for the National Council of the Slovak Republic on the basis of a petition signed by at least 15,000 citizens. Proposals for elections shall be delivered to the President of the National Council of the Slovak Republic at the latest within 21 days of the announcement of elections.
… (Art. 101) - Slovak
(1) Hlavou Slovenskej republiky je prezident. Prezident reprezentuje Slovenskú republiku navonok i dovnútra a svojím rozhodovaním zabezpečuje riadny chod ústavných orgánov. Prezident vykonáva svoj úrad podľa svojho svedomia a presvedčenia a nie je viazaný príkazmi.
(2) Prezidenta volia občania Slovenskej republiky v priamych voľbách tajným hlasovaním na päť rokov. Právo voliť prezidenta majú občania, ktorí majú právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky.
(3) Kandidátov na prezidenta navrhuje najmenej 15 poslancov Národnej rady Slovenskej republiky alebo občania, ktorí majú právo voliť do Národnej rady Slovenskej republiky, a to na základe petície podpísanej najmenej 15 000 občanmi. Návrhy na voľbu sa odovzdávajú predsedovi Národnej rady Slovenskej republiky najneskôr do 21 dní od vyhlásenia volieb.
... (Čl. 101)
Head of State
- EnglishShall be elected King of Cambodia, a member of the Royal family, aged at least 30 years, descendant of King Ang Duong or of King Norodom or also of King Sisowath.
... (Art. 14) - Khmerត្រូវបានជ្រើសរើសជាព្រះមហាក្សត្រនៃព្រះរាជាណាចក្រកម្ពុជា សមាជិកនៃព្រះរាជវង្សានុវង្សខ្មែរ ដែលមានព្រះជន្មាយុយ៉ាងតិច ៣០ ព្រះវស្សា ហើយដែលជាព្រះរាជបច្ឆាញាតិនៃព្រះមហាក្សត្រអង្គឌួង ឬព្រះមហាក្សត្រនរោត្តម ឬក៏ព្រះមហាក្សត្រស៊ីសុវត្ថិ ។
... (មាត្រា ១៤)
Head of State
- EnglishThe candidate for the functions of President of the Republic must:
1. Have the quality of elector within the conditions specified by the electoral law;
2. Solely enjoy the Burundian nationality of origin [d’origine];
3. Be already [révolus] forty years old at the moment of the election;
4. Reside on the territory of Burundi at the moment of the presentation of their candidature;
5. Enjoy all their civil and political rights;
6. Subscribe to the Constitution and to the Charter of National Unity.
… (Art. 98) - KirundiUwitoza mu mabanga y’Umukuru w’Igihugu ategerezwa:
1. Kuba afise uburenganzira bwo gutora nk’uko bitegekanijwe n’Ibwirizwa rigenga amatora ;
2. Kuba afise gusa ubwenegihugu bw’umurundi yavukanye;
3. Kuba akwije imyaka mirongo ine igihe c’amatora ;
4. Kuba aba mu Burundi igihe yiyandikisha ngo yitoze ;
5. Kuba ata kimubuza kurangura amabanga y’igihugu n’ayaporitike;
6. Kwemeza mu rwandiko ko azokwisunga Ibwirizwa Shingiro n’Amasezerano y’Ubumwe bw’abarundi.
… (Ingingo ya 98) - FrenchLe candidat aux fonctions de Président de la République doit:
1. Avoir la qualité d’électeur dans les conditions précisées par la loi électorale ;
2. Jouir uniquement de la nationalité burundaise d’origine;
3. Etre âgé de quarante ans révolus au moment de l’élection;
4. Résider sur le territoire du Burundi au moment de la présentation de sa candidature;
5. Jouir de tous ses droits civils et politiques ;
6. Souscrire à la Constitution et à la Charte de l’Unité Nationale.
… (Art. 98)
Head of State
- EnglishTo be elected President or Vice-President of the Nation it is necessary to have been born in the Argentine territory, or to be the son of a native born citizen if born in a foreign country; and to have the other qualifications required to be elected senator. (Sec. 89)
- SpanishPara ser elegido presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador. (Art. 89)
Head of State
- English(1) Upon the death of a King or a reigning Queen, the throne shall pass to his/her son or daughter, the elder child taking precedence over the younger child.
... (Act of Succession, Sec. 2) - DanishStk. 1. Ved en konges eller en regerende dronnings død overgår tronen til den pågældendes søn eller datter, således at den ældre går forud for den yngre.
... (Tronfølgelov, § 2)