SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Equality and Non-Discrimination
- EnglishSpaniards are equal before the law and may not in any way be discriminated against on account of birth, race, sex, religion, opinion or any other personal or social condition or circumstance. (Sec. 14)
- SpanishLos españoles son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. (Art. 14)
Equality and Non-Discrimination
- English
The State of Rwanda commits itself to upholding and ensuring respect for the following fundamental principles:
…
(b) eradication of discrimination and divisionism based on ethnicity, region or any other ground, as well as promotion of national unity;
…
(d) building a State governed by the rule of law, a pluralistic democratic Government, equality of all Rwandans and between women and men which is affirmed by women occupying at least 30% of positions in decision-making organs;
(e) building a State committed to promoting social welfare and establishing appropriate mechanisms for equal opportunity to social justice;
… (Art. 10) - Kinyarwanda
Leta y’u Rwanda yiyemeje kugendera ku mahame remezo akurikira no gutuma yubahirizwa:
…
(b) kurandura burundu ivangura n’amacakubiri bishingiye ku bwoko, ku turere cyangwa ku kindi icyo ari cyo cyose, no gushyira imbere ubumwe bw’Abanyarwanda;
…
(d) kubaka Leta igendera ku mategeko n’ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye ku bitekerezo bya politiki binyuranye, uburinganire bw’Abanyarwanda bose n’ubw’abagore n’abagabo bushimangirwa n’uko abagore bagira nibura 30% by’imyanya mu nzego zifatirwamo ibyemezo;
(e) kubaka Leta iharanira imibereho myiza y’abaturage no gushyiraho uburyo bukwiye kugira ngo bagire amahirwe angana mu mibereho yabo;
… (Ingingo ya 10) - French
L’Etat du Rwanda s’engage à se conformer aux principes fondamentaux suivants et à les faire respecter:
…
(b) l’éradication des discriminations et divisions fondées sur l’ethnie, la région ou tout autre motif et la promotion de l’unité nationale;
…
(d) l’édification d’un État de droit et d’un régime démocratique pluraliste, l’égalité de tous les Rwandais et l’égalité entre les femmes et les hommes reflétée par l’attribution aux femmes d’au moins 30% des postes dans les instances de prise de décisions;
(e) l’édification d’un État œuvrant à la promotion du bien-être de la population et la création des mécanismes appropriés pour faciliter l’accès à la justice sociale;
… (Art. 10)
Equality and Non-Discrimination
- English(1) Subject to the provisions of subsections (4), (5) and (7), no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect.
(2) Subject to the provisions of subsections (6), (7) and (8), no person shall be treated in a discriminatory manner by any person or authority.
(3) In this section, the expression “discriminatory” means affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to their respective descriptions by sex, race, place of origin, political opinions, colour or creed whereby persons of one such description are subjected to disabilities or restrictions to which persons of another such description are not made subject or are accorded privileges or advantages which are not accorded to persons of another such description.
(4) Subsection (1) shall not apply to any law so far as that law makes provision—
…
(c) for the application, in the case of persons of any such description as is mentioned in subsection (3) (or of persons connected with such persons), of the law with respect to adoption, marriage, divorce, burial, devolution of property on death or other like matters which is the personal law of persons of that description;
(d) whereby persons of any such description as is mentioned in subsection (3) may be subjected to any disability or restriction or may be accorded any privilege or advantage that, having regard to its nature and to special circumstances pertaining to those persons or to persons of any other such description, is reasonably justifiable in a democratic society.
(5) Nothing contained in any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of subsection (1) to the extent that it makes provision with respect to standards or qualifications (not being standards or qualifications specifically relating to sex, race, place of origin, political opinions, colour or creed) to be required of any person who is appointed to or to act in any office or employment.
(6) Subsection (2) shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorised to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or (5).
(7) Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention to the extent that the law in question makes provision whereby persons of any such description as is mentioned in subsection (3) may be subjected to any restriction on the rights and freedoms guaranteed by sections 7, 9, 10, 11 and 12, being such a restriction as is authorised by section 7(2), 9(5), 10(2), 11(2), 12(3)(a), 12(3)(b) or 12(3)(h), as the case may be.
(8) Nothing contained in subsection (2) shall affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. (Sec. 13)
Equality and Non-Discrimination
- English
The state is ruled on the basis of justice, shura, and equality. … (Art. 12)
- Arabic
يقوم الحكم في الدولة على أساس العدل والشورى والمساواة، ... (المادّة ١٢)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishA subject of the Queen, resident in any State, shall not be subject in any other State to any disability or discrimination which would not be equally applicable to him if he were a subject of the Queen resident in such other State. (Sec. 117)
Equality and Non-Discrimination
- English1. All persons are equal before the law, the administration and justice and are entitled to equal protection thereof and treatment thereby.
2. Every person shall enjoy all the rights and liberties provided for in this Constitution without any direct or indirect discrimination against any person on the ground of his community, race, religion, language, sex, political or other convictions, national or social descent, birth, colour, wealth, social class, or on any ground whatsoever, unless there is express provision to the contrary in this Constitution.
… (Art. 28) - Greek1. Πάντες είναι ίσοι ενώπιον του νόμου, της διοικήσεως και της δικαιοσύνης και δικαιούνται να τύχωσι ίσης προστασίας και μεταχειρίσεως.
2. Έκαστος απολαύει πάντων των δικαιωμάτων και των ελευθεριών των προβλεπομένων υπό του Συντάγματος άνευ ουδεμιάς δυσμενούς διακρίσεως αμέσου ή εμμέσου εις βάρος οιουδήποτε ατόμου ένεκα της κοινότητος, της φυλής, του χρώματος, της θρησκείας, της γλώσσης, του φύλου, των πολιτικών ή άλλων πεποιθήσεων, της εθνικής ή κοινωνικής καταγωγής, της γεννήσεως, του πλούτου, της κοινωνικής τάξεως αυτού ή ένεκα οιουδήποτε άλλου λόγου, εκτός εάν διά ρητής διατάξεως του Συντάγματος ορίζηται το αντίθετον.
… (Αρθρον 28) - Turkish1. Her şahıs; kanun, idare ve adalet karşısında eşittir ve bunlar tarafından eşit olarak korunma ve muamele görme hakkına sahiptir.
2. Her şahıs, bu Anayasada gösterilen bütün hak ve hürriyetlerden, Anayasada açıkça aksine bir hüküm bulunmadıkça cemaat, ırk, din, dil, cinsiyet, siyasi veya diğer inançlar, ulusal veya sosyal köken, doğuş, renk, servet, sosyal sınıf veya diğer herhangi bir sebeple doğrudan veya dolaylı bir ayrım yapılmaksızın faydalanır.
... (Madde 28)
Equality and Non-Discrimination
- English…
(2) In this Constitution unless a contrary intention appears—
a. words importing male persons shall include female persons and corporations;
… (Sec. 171)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishAll persons are equal before the law, and, consequently:
1. No discrimination based on race, sex, creed or social standing shall be permitted, nor, in general, any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise, on equal terms, of the rights and liberties of every individual.
2. The law shall guarantee legal and administrative conditions such as to make equality before the law real and effective manner; shall adopt affirmative measures for the benefit of any group that is discriminated against, marginalized or vulnerable; shall protect in particular those persons who, because of any of the aforementioned circumstances, are in a manifestly weak position; and shall punish those who abuse or mistreat such persons.
3. People will only be officially addressed as Citizens, except for diplomatic forms.
4. No titles of nobility or hereditary distinctions shall be recognized. (Art. 21) - SpanishTodas las personas son iguales ante la ley, y en consecuencia:
1. No se permitirán discriminaciones fundadas en la raza, el sexo, el credo, la condición social o aquellas que, en general, tengan por objeto o por resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio en condiciones de igualdad, de los derechos y libertades de toda persona.
2. La ley garantizará las condiciones jurídicas y administrativas para que la igualdad ante la ley sea real y efectiva; adoptará medidas positivas a favor de personas o grupos que puedan ser discriminados, marginados o vulnerables; protegerá especialmente a aquellas personas que por alguna de las condiciones antes especificadas, se encuentren en circunstancia de debilidad manifiesta y sancionará los abusos o maltratos que contra ellas se cometan.
3. Sólo se dará el trato oficial de ciudadano o ciudadana; salvo las fórmulas diplomáticas.
4. No se reconocen títulos nobiliarios ni distinciones hereditarias. (Art. 21)
Equality and Non-Discrimination
- EnglishThe Citizens of Qatar shall be equal in public rights and duties. (Art. 34)
- Arabicالمواطنون متساوون في الحقوق والواجبات العامة. (المادّة 34)
Equality and Non-Discrimination
- English(1) An act or omission in relation to which this Part applies (including an enactment) is in breach of this Part if it is inconsistent with section 19 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990.
(2) For the purposes of subsection (1), an act or omission is inconsistent with section 19 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 if the act or omission—
(a) limits the right to freedom from discrimination affirmed by that section; and
(b) is not, under section 5 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, a justified limitation on that right.
(3) To avoid doubt, subsections (1) and (2) apply in relation to an act or omission even if it is authorised or required by an enactment. (Human Rights Act 1993, Sec. 20L)