SEARCH DATABASE
The Global Gender Equality Constitutional Database is a repository of gender equality related provisions in 194 constitutions from around the world. The Database was updated in partnership with the International Bar Association's Human Rights Institute (IBAHRI) and with support from the Swedish International Development Agency (SIDA) and the Government of Japan. Experience its wealth and depth of information by starting your search now.
Public Institutions and Services
- English
...
(b) The Union shall enact necessary laws for Civil Services personnel to have security and sufficiency of food, clothing and shelter, to get maternity benefits for married women in service, and to ease livelihood for welfare of retired Service personnel. (Sec. 26) - Burmese
...
(ခ) နိုင်ငံတော်သည် နိုင်ငံ့ဝန်ထမ်းများ၏ လုပ်ငန်းခွင်အာမခံချက်ရရှိရေး၊ စားဝတ်နေမှု ဖူလုံရေး၊ အိမ်ထောင်ရှင်အမျိုးသမီးဝန်ထမ်းများ မီးဖွားခြင်းဆိုင်ရာ အကျိုးခံစားခွင့်ရရှိရေး နှင့် အငြိမ်းစားဝန်ထမ်းများ စားဝတ်နေမှု သက်သာချောင်ချိရေးတို့အတွက် လိုအပ် သည့် ဥပဒေများ ပြဌာန်းရမည်။ (ပုဒ်မ-၂၆)
Public Institutions and Services
- English
…
(5) Parents taking care of their children shall have the right to assistance provided by the State.
... (Art. 41) - Slovak
…
(5) Rodičia, ktorí sa starajú o deti, majú právo na pomoc štátu.
... (Čl. 41)
Public Institutions and Services
- English(1) Independent commissions shall be established, and figures with attested competence and integrity shall be nominated therefor. They are formed and their competencies defined by the laws that establish them.
(2) For nomination to membership on such commissions, candidates shall meet the following requirements:
(a) Academic qualification and practical expertise in the relevant field;
(b) May not have held sovereign or constitutional positions during the period of rule from June 1989;
(c) Neutrality, integrity, competence and professional independence;
(3) The Sovereignty Council appoints the chairman and members of the following commissions, in consultation with the Cabinet:
(a) Peace Commission;
(b) Borders Commission;
(c) Constitutional Drafting and the Constitutional Conference Commission;
(d) Elections Commission.
(5) [sic] (a) Legal Reform Commission;
(b) Anti-Corruption and Public Funds Recovery Commission;
(c) Human Rights Commission;
(d) Civil Service Reform Commission;
(e) Land Commission;
(f) Transitional Justice Commission;
(g) Women and Gender Equality Commission;
(h) Any other commissions that the Cabinet deems necessary to establish. (Art. 38) - Arabic1. تنشأ مفوضيات مستقلة ويرشح لها شخصيات من الخبراء مشهود لهم بالكفاءة والنزاهة، وتشكل وتحدد إختصاصاتها وفق القوانيين التي تنشئها.
2. يشترط في المرشح لعضوية المفوضيات:
ا. التأهيل العلمي والخبرة العملية في المجال المعني.
ب. عدم تولي مناصب سياديه او دستوريه خلال فترة حكم ثلاثين يونيو 1989م
ج. الحياد والنزاهة والكفاءة والاستقلالية.
3. يعين مجلس الوزراء رئيس واعضاء المفوضيات الأتيه بالتشاور مع مجلس الوزراء:
ا. مفوضية السلام
ب. مفوضية الحدود،
ج. مفوضية صناعة الدستور والمؤتمر الدستوري.
د. مفوضية الانتخابات.
4. يعين مجلس الوزراء رئيس واعضاء المفوضيات الاتيه:
ا. مفوضية الاصلاح القانونى.
ب. مفوضية مكافحة الفساد واسترداد الاموال العامة.
ج. مفوضية حقوق الانسان.
د. مفوضية اصلاح الخذمة المدنية.
ه. مفوضية الاراضي
و. مفوضية العدالة الانتقالية.
ز. مفوضية المرأة والمساواة النوعية
ح. اي مفوضية اخري يري مجلس الوزراء ضرورة لإنشاءها. (المادة 39)
Public Institutions and Services
- English...
B. In the matter of broadcasting [radiodifusión] and telecommunications:
...
V. The law will establish a public decentralized organ [organismo] with technical [and] operative autonomy, [autonomy] of decision and of administration [gestion] autonomy, having the objective of providing the service of not-for-profit broadcasting [radiodifusión sin fines de lucro], to the effect of assuring the access of the greater number of persons in each one of the entities [entidades] of the Federation, to contents that promote [promuevan] the national integration, the educational, cultural and civic training [formación], equality between women and men, the diffusion of impartial, objective, opportune and truthful [veraz] information of the national and international events [acontecer], and to give space to the works [obras] of independent production, as well as to the expression of the diversity and plurality of ideas and opinions that fortify the democratic life of the society.
... (Art. 6) - Spanish...
B. En materia de radiodifusión y telecomunicaciones:
...
V. La ley establecerá un organismo público descentralizado con autonomía técnica, operativa, de decisión y de gestión, que tendrá por objeto proveer el servicio de radiodifusión sin fines de lucro, a efecto de asegurar el acceso al mayor número de personas en cada una de las entidades de la Federación, a contenidos que promuevan la integración nacional, la formación educativa, cultural y cívica, la igualdad entre mujeres y hombres, la difusión de información imparcial, objetiva, oportuna y veraz del acontecer nacional e internacional, y dar espacio a las obras de producción independiente, así como a la expresión de la diversidad y pluralidad de ideas y opiniones que fortalezcan la vida democrática de la sociedad.
… (Art. 6)
Public Institutions and Services
- English
The State grants special protection to the process of human reproduction.
The woman will have special protection during pregnancy and will enjoy leave [licencia] with paid remuneration and adequate benefits of social security.
… (Art. 74) - Spanish
El Estado otorga protección especial al proceso de reproducción humana.
La mujer tendrá protección especial durante el embarazo y gozará de licencia con remuneración salarial y prestaciones adecuadas de seguridad social.
… (Art. 74)
Public Institutions and Services
- EnglishThe family is the basis of the society. A Qatari family is founded on religion, ethics, and patriotism. The law shall regulate adequate means to protect the family, support its structure, strengthen its ties, and protect maternity, childhood, and old age. (Art. 21)
- Arabicالأسرة أساس المجتمع. قوامها الدّين والأخلاق وحبّ الوطن، وينظّم القانون الوسائل الكفيلة بحمايتها، وتدعيم كيانها وتقوية أواصرها والحفاظ على الأمومة والطفولة والشيخوخة في ظلّها. (المادّة 21)
Public Institutions and Services
- English(1) The State must take reasonable measures within its available resources to achieve the progressive realisation of the right of every person to social security schemes, whether private or public, for their support in times of need, including the right to such support from public resources if they are unable to support themselves and their dependents.
(2) In applying any right under this section, if the State claims that it does not have the resources to implement the right, it is the responsibility of the State to show that the resources are not available. (Sec. 37) - iTaukei(1) Na Matanitu me na vakayagataka e dua na ituvatuva e veiganiti kei na veika sa tu rawa me qai rawati na dodonu ni tamata yadua, me vakarautaki vua na veivuke raraba me vukei ena gauna e gadrevi kina, qo e oka kina na veivuke Vakamatanitu kevaka e gadreva na veivuke na tamata yadua kei ira era vakararavi vua.
(2) Ena kena taurivaki na dodonu ena tikina qo, kevaka e vakaraitaka na Matanitu ni sega ni tiko vua na ivurevure ni veika me baleta na kena taurivaki na dodonu, e nona itavi na Matanitu me vakaraitaka ni sega vua na ivurevure. (Sec. 37)
Public Institutions and Services
- English…
(2) The State and all institutions and agencies of government at every level must endeavour to secure—
…
(d) the implementation of measures such as family care that enable women to enjoy a real opportunity to work. (Sec. 24)
Public Institutions and Services
- EnglishAll the inhabitants of the Republic have the right to a dignifying housing.
The State will establish the conditions to make this right effective, and shall promote plans of housing of social interest, specially those destined to families of scarce resources, through systems of adequate financing. (Art. 100) - SpanishTodos los habitantes de la República tienen derecho a una vivienda digna.
El Estado establecerá las condiciones para hacer efectivo este derecho, y promoverá planes de vivienda de interés social, especialmente las destinadas a familias de escasos recursos, mediante sistemas de financiamiento adecuados. (Art. 100)
Public Institutions and Services
- EnglishThe State should strengthen the family unit which is an important basic element of society, provide an appropriate accommodation, promote and develop the enhancement of health in order to enable people to have good health and strong mind, as well as promote and develop excellence in sports and to maximise the benefit for the people.
The State should promote and develop human resources to be good citizens with higher quality and abilities.
The State should provide assistance to children, youth, women, the elderly, persons with disabilities, indigent persons and underprivileged persons to be able to have a quality living, and shall protect such persons from violence or unfair treatment, as well as provide treatment, rehabilitation and remedies to such injured persons.
In allocating the budget, the State shall take into account the different necessities and needs with respect to genders, ages and conditions of persons to ensure fairness. (Sec. 71) - Thaiรัฐพึงเสริมสร้างความเข้มแข็งของครอบครัวอันเป็นองค์ประกอบพื้นฐานที่สําคัญของสังคม จัดให้ประชาชนมีที่อยู่อาศัยอย่างเหมาะสม ส่งเสริมและพัฒนาการสร้างเสริมสุขภาพเพื่อให้ ประชาชนมีสุขภาพที่แข็งแรงและมีจิตใจเข้มแข็ง รวมตลอดทั้งส่งเสริมและพัฒนาการกีฬาให้ไปสู่ความเป็นเลิศ และเกิดประโยชน์สูงสุดแก่ประชาชน
รัฐพึงส่งเสริมและพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ให้เป็นพลเมืองที่ดี มีคุณภาพและความสามารถสูงขึ้น
รัฐพึงให้ความช่วยเหลือเด็ก เยาวชน สตรี ผู้สูงอายุ คนพิการ ผู้ยากไร้ และผู้ด้อยโอกาส ให้สามารถดํารงชีวิตได้อย่างมีคุณภาพ และคุ้มครองป้องกันมิให้บุคคลดังกล่าวถูกใช้ความรุนแรงหรือปฏิบัติอย่างไม่เป็นธรรม รวมตลอดทั้งให้การบําบัด ฟื้นฟูและเยียวยาผู้ถูกกระทําการดังกล่าว
ในการจัดสรรงบประมาณ รัฐพึงคํานึงถึงความจําเป็นและความต้องการที่แตกต่างกันของเพศ วัย และสภาพของบุคคล ทั้งนี้ เพื่อความเป็นธรรม (มาตรา ๗๑)