Constitution of the Republic of Benin 1990


Citizenship and Nationality

Under the domain of the law are the rules concerning:
-Citizenship, ...
-Nationality, … (Art. 98)

Jurisdiction and Access

… Sovereignty shall be exercised in accordance with the present Constitution which is the Supreme Law of the State.
Any law, any statutory text and any administrative act contrary to these provisions shall be null and void. Consequently, any citizen shall have the right to appeal to the Constitutional Court against the laws, texts, and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

Jurisdiction and Access


-The organic laws may be promulgated only after a declaration by the Constitutional Court of their conformity to the Constitution. (Art. 97)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court shall be the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It shall be the judge of the constitutionality of the law and it shall guarantee the fundamental human rights and the public liberties. It shall be the regulatory body for the functioning of institutions and for the activity of public authorities. (Art. 114)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court shall
Rule obligatorily on:
-The constitutionality of organic laws and of laws in general in advance of their promulgation;
-The Rules of Procedure of the National Assembly, of the High Authority of Audio-Visuals and Communications, and of the Economic and Social Council in advance of their enforcement with regard to their conformity to the Constitution;
-The constitutionality of laws and regulatory acts deemed to infringe on fundamental human rights and on public liberties, and in general on the violation of the rights of the individual;
-The conflicts of prerogatives between the institutions of the State.
-Oversee the regularity of the election of the President of the Republic; examine the objections; rule on the irregularities that it may have found itself, and proclaim the results of the balloting; rule on the regularity of the referendum and proclaim its results;
-Rule, in contested cases, on the regularity of legislative elections;
-Make up the legal portion of the High Court of Justice with the exception of its President. (Art. 117)

Jurisdiction and Access

It shall be equally competent to rule on the situations provided for in Articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104 and 147. (Art. 118)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court, at the request of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, shall give its opinion on the constitutionality of laws in advance of their promulgation.
It shall give its opinion automatically on the constitutionality of laws and of any regulatory text deemed to infringe on the fundamental human rights and on the public liberties. It shall decide more generally on the violations of the rights of the individual and its decision must be reached within a period of eight days. (Art. 121)

Jurisdiction and Access

Any citizen may complain to the Constitutional Court about the constitutionality of laws whether directly or whether by the procedure of the exception of unconstitutionality invoked in a matter which concerns him before a court of law. This must grant a stay until the decision of the Constitutional Court which must be reached within a period of thirty days. (Art. 122)

Jurisdiction and Access

The organic laws in advance of their promulgation; the Rules of Procedure of the National Assembly, of the High Authority of Audio-Visuals and of Communications, and of the Economic and Social Council before their enforcement must be submitted to the Constitutional Court which shall give its decision on their conformity to the Constitution. (Art. 123)

Education

The State and public authorities shall guarantee the education of children and shall create conditions favorable to this end. (Art. 12)

Education

The State shall provide for the education of the youth by public schools. Primary education shall be obligatory. The State shall assure progressively free public education. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

The State shall recognize for all citizens the right to work and shall strive to create conditions which shall make the enjoyment of this right effective and shall guarantee to the worker just compensation for his services or for his production. (Art. 30)

Employment Rights and Protection

… The law shall determine the fundamental principles:

-Of labor law, of social security, … (Art. 98)

Equality and Non-Discrimination

The State shall assure to everyone equality before the law without distinction of origin, of race, of sex, of religion, of political opinion or of social position.
Men and women are equal under the law. … (Art. 26)

Equality and Non-Discrimination

Each Béninese has the duty to respect and to consider his own kin without any discrimination; and to keep relations with others that shall permit the safeguarding, the reinforcement and promotion of respect, dialog and reciprocal tolerance with a view to peace and to national cohesion. (Art. 36)

Obligations of the State


- Express our firm will to defend and safeguard our dignity in the eyes of the world and to find again the place and role as pioneer of democracy and of the defense of human rights which were formerly ours;
- Solemnly affirm our determination by this present Constitution to create a State of law and pluralistic democracy in which the fundamental human rights, public liberties, the dignity of the human being, and justice shall be guaranteed, protected and promoted as the condition necessary for the genuine harmonious development of each Béninese in his temporal and cultural dimension as well as in his spiritual;
-Reaffirm our attachment to the principles of democracy and human rights as they have been defined by the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights 1948, by the African Charter on Human and Peoples' Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 and whose provisions make up an integral part of this present Constitution and of Béninese law and have a value superior to the internal law;
... (Preamble)

Obligations of the State

The State has the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 as well as all of the international instruments duly ratified and relative to Human Rights.
The State must integrate the rights of the individual into the programs of literacy and of teaching in the various scholastic and university academic cycles and into all the educational programs of the Armed Forces, of the Public Security Forces and of comparable categories.
The State must equally assure the diffusion and teaching of these same rights in the national languages by all the means of mass communication, and particularly by radio and television. (Art. 40)

Obligations of the State

Under the domain of the law are the rules concerning:
- … civic rights and the fundamental guarantees accorded to the citizens for the exercise of their public liberties; … (Art. 98)

Obligations of Private Parties

Every human being has a right to the development and full expansion of his person in his material, temporal and intellectual dimensions, provided that he does not violate the rights of others nor infringe upon constitutional order and good manners. (Art. 9)

Judicial Protection

The Constitutional Court shall be the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It shall be the judge of the constitutionality of the law and it shall guarantee the fundamental human rights and the public liberties. It shall be the regulatory body for the functioning of institutions and for the activity of public authorities. (Art. 114)

Judicial Protection

The Constitutional Court shall rule obligatorily on:

-The constitutionality of laws and regulatory acts deemed to infringe on fundamental human rights and on public liberties, and in general on the violation of the rights of the individual;
… (Art. 117)

Judicial Protection

The Constitutional Court, at the request of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, shall give its opinion on the constitutionality of laws in advance of their promulgation.
It shall give its opinion automatically on the constitutionality of laws and of any regulatory text deemed to infringe on the fundamental human rights and on the public liberties. It shall decide more generally on the violations of the rights of the individual and its decision must be reached within a period of eight days. (Art. 121)

Limitations and/or Derogations

Every human being has a right to the development and full expansion of his person in his material, temporal and intellectual dimensions, provided that he does not violate the rights of others nor infringe upon constitutional order and good manners. (Art. 9)

Marriage and Family Life

… Men and women are equal under the law. The State shall protect the family and particularly the mother and child. … (Art. 26)

Marriage and Family Life

Under the domain of the law are the rules concerning:

- … the state and the legal competence of persons, the matrimonial property system, inheritance and gifts;
… (Art. 98)

Political Rights and Association

Suffrage shall be universal, equal and secret. The electors shall be, under the conditions determined by law, all Béninese nationals of both sexes over the age of eighteen and in full possession of their civil and political rights. (Art. 6)

Political Rights and Association

The State shall recognize and guarantee, under conditions fixed by law, the freedom to go and come, the freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration. (Art. 25)

Political Parties

Political parties shall cooperate in the expression of suffrage. They shall be formed and shall freely exercise their activities under conditions determined by the Charter of Political Parties. They must respect the principles of national sovereignty, of democracy, of territorial integrity and of the secularity of the State. (Art. 5)

Head of State

The President of the Republic shall be the Chief of State. He shall be elected by the Nation and shall embody the national unity. … (Art. 41)

Head of State

The President of the Republic shall be elected by direct universal suffrage for a mandate of five years, renewable only one time. ... (Art. 42)

Head of State

No one may be a candidate for the office of President of the Republic unless:
-He is of Béninese nationality at birth or shall have acquired it for at least ten years;
-He is of good morality and of great honesty;
-He enjoys all his civil and political rights;
-He is at least 40 years old but not more than 70 years old at the date of the filing of his candidacy;
-He resides in the territory of the Republic of Bénin at the time of the elections;
-He enjoys a satisfactory state of physical and mental well-being duly verified by a collegiate board of three doctors sworn and designated by the Constitutional Court. (Art. 44)

Government

The President of the Republic shall be the holder of executive power. He shall be the head of the Government, and with this title he shall determine and conduct the politics of the Nation. He shall exercise statutory power. …
He shall appoint, after an advisory opinion of the National Assembly, the members of the Government; … (Art. 54)

Legislature

The Parliament shall be composed of a single Assembly called the National Assembly whose members shall carry the title of Deputy.
It shall exercise legislative power and shall control the action of the Government. (Art. 79)

Legislature

The Deputies shall be elected by direct universal suffrage. ... (Art. 80)

Legislature

The law shall fix the number of members of the National Assembly, the conditions of eligibility, the rules of incompatibilities, and the conditions under which it shall provide for vacant seats. ... (Art. 81)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every person has the right to his property. ... (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure

Under the domain of the law are the rules concerning:

- … the state and the legal competence of persons, the matrimonial property system, inheritance and gifts;
… (Art. 98)

Protection from Violence

Each individual has the right to life, liberty, security and the integrity of his person. (Art. 15)

Protection from Violence

No one shall be submitted to torture, not to maltreatment, nor to cruel, inhumane or degrading treatment. … (Art. 18)

Protection from Violence

Any individual or any agent of the State who shall be found responsible for an act of torture or of maltreatment or of cruel, inhumane or degrading treatment in the exercise of, or at the time of the exercise of his duties, whether of his own initiative or whether under instruction, shall be punished in accordance with the law. … (Art. 19)

Public Institutions and Services

The human person is sacred and inviolable.
The State has the absolute obligation to respect it and protect it. It shall guarantee him a full blossoming out. To that end, it shall assure to its citizens equal access to health, education, culture, information, vocational training, and employment. (Art. 8)

Public Institutions and Services

… Men and women are equal under the law. The State shall protect the family and particularly the mother and child. It shall take care of handicapped and aged persons. … (Art. 26)

Status of the Constitution

… Solemnly adopt the present Constitution which shall be the Supreme Law of the State and to which we swear loyalty, fidelity and respect. (Preamble)

Status of the Constitution

… Sovereignty shall be exercised in accordance with the present Constitution which is the Supreme Law of the State.
Any law, any statutory text and any administrative act contrary to these provisions shall be null and void. Consequently, any citizen shall have the right to appeal to the Constitutional Court against the laws, texts, and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

Status of the Constitution

Each Béninese citizen, civilian or military, has the sacred duty to respect, in all circumstances, the Constitution and the established constitutional order as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 34)

Status of the Constitution

If the Constitutional Court, upon a submission by the President of the Republic or by the President of the National Assembly, shall have decided that an international obligation allows a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may occur only after the revision of the Constitution. (Art. 146)

Status of International Law

… Reaffirm our attachment to the principles of democracy and human rights as they have been defined by the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights 1948, by the African Charter on Human and Peoples’ Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 and whose provisions make up an integral part of this present Constitution and of Béninese law and have a value superior to the internal law; … (Preamble)

Status of International Law

The rights and duties proclaimed and guaranteed by the African Charter on Human and Peoples’ Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 shall be an integral part of the present Constitution and of Béninese law. (Art. 7)

Status of International Law

The State has the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 as well as all of the international instruments duly ratified and relative to Human Rights.
The State must integrate the rights of the individual into the programs of literacy and of teaching in the various scholastic and university academic cycles and into all the educational programs of the Armed Forces, of the Public Security Forces and of comparable categories.
The State must equally assure the diffusion and teaching of these same rights in the national languages by all the means of mass communication, and particularly by radio and television. (Art. 40)

Status of International Law

If the Constitutional Court, upon a submission by the President of the Republic or by the President of the National Assembly, shall have decided that an international obligation allows a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may occur only after the revision of the Constitution. (Art. 146)

Status of International Law

Treaties or agreements lawfully ratified shall have, upon their publication, an authority superior to that of laws, without prejudice for each agreement or treaty in its application by the other party. (Art. 147)

Religious Law

The Republic of Bénin shall be one indivisible, secular and democratic. … (Art. 2)

Religious Law

… The republican form of government and the secularity of the State may not be made the object of a revision. (Art. 156)

Customary Law

Under the domain of the law are the rules concerning:

-The procedure according to which customary laws shall be recorded and brought into harmony with the fundamental principles of the Constitution;
… (Art. 98)

Citizenship and Nationality

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, ... (Art. 98)

Jurisdiction and Access

… La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Jurisdiction and Access


- les lois organiques ne peuvent être promulguées qu'après déclaration par la Cour constitutionnelle de leur conformité à la Constitution. (Art. 97)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle
- Statue obligatoirement sur:
- la constitutionnalité des lois organiques et des lois en général avant leur promulgation;
- les Règlements intérieurs de l'Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, quant à leur conformité à la Constitution;
- la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaine;
- les conflits d'attributions entre les institutions de l'Etat.
- Veille à la régularité de l'élection du président de la République; examine les réclamations, statue sur les irrégularités qu'elle aurait pu, par elle-même, relever et proclame les résultats du scrutin; statue sur la régularité du référendum et en proclame les résultats;
- Statue, en cas de contestation, sur la régularité des élections législatives;
- Fait de droit partie de la Haute Cour de Justice à l'exception de son président. (Art. 117)

Jurisdiction and Access

Elle est également compétente pour statuer sur les cas prévus aux articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104, et 147. (Art. 118)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation. Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Jurisdiction and Access

Tout citoyen peut saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure de l'exception d'inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui le concerne devant une juridiction. Celle-ci doit surseoir jusqu'à la décision de la Cour constitutionnelle qui doit intervenir dans un délai de trente jours. (Art. 122)

Jurisdiction and Access

Les lois organiques avant leur promulgation, les Règlements intérieurs de l'Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution. (Art. 123)

Education

L'Etat et les collectivités publiques garantissent l'éducation des enfants et créent les conditions favorables à cette fin. (Art. 12)

Education

L'Etat pourvoit à l'éducation de la jeunesse par des écoles publiques. L'enseignement primaire est obligatoire. L'Etat assure progressivement la gratuité de l'enseignement public. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

L'Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s'efforce de créer les conditions qui rendent la jouissance de ce droit effective et garantissent au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production. (Art. 30)

Employment Rights and Protection

… La loi détermine les principes fondamentaux:
...
- du droit du travail, de la sécurité sociale, ... (Art. 98)

Equality and Non-Discrimination

L'Etat assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion, d'opinion politique ou de position sociale.
L'homme et la femme sont égaux en droit. … (Art. 26)

Equality and Non-Discrimination

Chaque béninois a le devoir de respecter et de considérer son semblable sans discrimination aucune et d'entretenir avec les autres des relations qui permettent de sauvegarder, de renforcer et de promouvoir le respect, le dialogue et la tolérance réciproque en vue de la paix et de la cohésion nationale. (Art. 36)

Obligations of the State


- Exprimons notre ferme volonté de défendre et de sauvegarder notre dignité aux yeux du monde et de retrouver la place et le rôle de pionnier de la démocratie et de la défense des droits de l'Homme qui furent naguère les nôtres;
- Affirmons solennellement notre détermination par la présente Constitution de créer un Etat de droit et de démocratie pluraliste, dans lequel les droits fondamentaux de l’homme, les libertés publiques, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus comme la condition nécessaire au développement véritable et harmonieux de chaque Béninois tant dans sa dimension temporelle, culturelle que spirituelle;
- Réaffirmons notre attachement aux principes de la démocratie et des Droits de l'Homme, tels qu'ils ont été définis par la Charte des Nations Unies de 1945 et la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l'Organisation de l'Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986, et dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution et du droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne ;
… (Préambule)

Obligations of the State

L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)

Obligations of the State

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
- … les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques; ... (Art. 98)

Obligations of Private Parties

Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Judicial Protection

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Judicial Protection

La Cour constitutionnelle statue obligatoirement sur:

- la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaine;
… (Art. 117)

Judicial Protection

La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation. Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Limitations and/or Derogations

Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Marriage and Family Life

… L'homme et la femme sont égaux en droit. L'Etat protège la famille et particulièrement la mère et l'enfant. … (Art. 26)

Marriage and Family Life

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
… (Art. 98)

Political Rights and Association

Le suffrage est universel, égal et secret. Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux béninois des deux sexes âgés de dix huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 6)

Political Rights and Association

L'Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d'aller et venir, la liberté d'association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 25)

Political Parties

Les Partis politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans les conditions déterminées par la Charte des partis politiques. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale, de la démocratie, de l'intégrité territoriale et la laïcité de l'Etat. (Art. 5)

Head of State

Le président de la République est le Chef de l'Etat. Il est l'élu de la Nation et incarne l'unité nationale. … (Art. 41)

Head of State

Le président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans, renouvelable une seule fois. ... (Art. 42)

Head of State

Nul ne peut être candidat aux fonctions de président de la République s'il:
-n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans;
-n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
-ne jouit de tous ses droits civils et politiques;
-n'est âgé de 40 ans au moins et 70 ans au plus à la date de dépôt de sa candidature;
-ne réside sur le territoire de la République du Bénin au moment des élections;
-ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle. (Art. 44)

Government

Le président de la République est le détenteur du pouvoir exécutif. Il est le chef du Gouvernement, et à ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation. Il exerce le pouvoir réglementaire. …
Il nomme, après avis consultatif du Bureau de l'Assemblée nationale, les membres du Gouvernement; … (Art. 54)

Legislature

Le Parlement est constitué par une assemblée unique dite Assemblée nationale, dont les membres portent le titre de député.
Il exerce le pouvoir législatif et contrôle l'action du Gouvernement. (Art. 79)

Legislature

Les députés sont élus au suffrage universel direct. ... (Art. 80)

Legislature

La loi fixe le nombre des membres de l'Assemblée nationale, les conditions d'éligibilité, le régime des incompatibilités, les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 81)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toute personne a droit à la propriété. ... (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
… (Art. 98)

Protection from Violence

Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne. (Art. 15)

Protection from Violence

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. … (Art. 18)

Protection from Violence

Tout individu, tout agent de l'Etat qui se rendrait coupable d'acte de torture, de sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 19)

Public Institutions and Services

La personne humaine est sacrée et inviolable. L'Etat a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. Il lui garantit un plein épanouissement. A cet effet, il assure à ses citoyens l'égal accès à la santé, à l'éducation, à la culture, à l’information, à la formation professionnelle et à l'emploi. (Art. 8)

Public Institutions and Services

… L'homme et la femme sont égaux en droit. L'Etat protège la famille et particulièrement la mère et l'enfant. … (Art. 26)

Status of the Constitution

… Adoptons solennellement la présente Constitution, qui est la Loi Suprême de l'Etat et à laquelle nous jurons loyalisme, fidélité et respect. (Préambule)

Status of the Constitution

… La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Status of the Constitution

Tout citoyen béninois, civil ou militaire, a le devoir sacré de respecter, en toutes circonstances, la Constitution et l'ordre constitutionnel établi, ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 34)

Status of the Constitution

Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)

Status of International Law

… Réaffirmons notre attachement aux principes de la Démocratie et des droits de l' Homme tels qu'ils ont été définis par la charte des Nations-Unies de 1945 et la déclaration Universelle des Droits de l' Homme de 1948, à la charte Africaine des Droits de l' Homme et des peuples adoptés en 1981par l'Organisation de l' Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 et dont les dispositions font partie intégrante de la présente constitution et du Droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne ; … (Préambule)

Status of International Law

Les droits et les devoirs proclamés et garantis par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine et ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 font partie intégrante de la présente Constitution et du Droit béninois. (Art. 7)

Status of International Law

L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l 'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)

Status of International Law

Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)

Status of International Law

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 147)

Religious Law

La République du Bénin est une et indivisible, laïque et démocratique. ... (Art. 2)

Religious Law

… La forme républicaine et la laïcité de l'Etat ne peuvent faire l'objet d'une révision. (Art. 156)

Customary Law

Sont du domaine de la loi les règles concernant:

- La procedure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution;
… (Art. 98)

Citizenship and Nationality

English

Under the domain of the law are the rules concerning:
-Citizenship, ...
-Nationality, … (Art. 98)

French

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
- la citoyenneté, ...
- la nationalité, ... (Art. 98)

Jurisdiction and Access

English

… Sovereignty shall be exercised in accordance with the present Constitution which is the Supreme Law of the State.
Any law, any statutory text and any administrative act contrary to these provisions shall be null and void. Consequently, any citizen shall have the right to appeal to the Constitutional Court against the laws, texts, and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

French

… La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Jurisdiction and Access

English


-The organic laws may be promulgated only after a declaration by the Constitutional Court of their conformity to the Constitution. (Art. 97)

French


- les lois organiques ne peuvent être promulguées qu'après déclaration par la Cour constitutionnelle de leur conformité à la Constitution. (Art. 97)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court shall be the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It shall be the judge of the constitutionality of the law and it shall guarantee the fundamental human rights and the public liberties. It shall be the regulatory body for the functioning of institutions and for the activity of public authorities. (Art. 114)

French

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court shall
Rule obligatorily on:
-The constitutionality of organic laws and of laws in general in advance of their promulgation;
-The Rules of Procedure of the National Assembly, of the High Authority of Audio-Visuals and Communications, and of the Economic and Social Council in advance of their enforcement with regard to their conformity to the Constitution;
-The constitutionality of laws and regulatory acts deemed to infringe on fundamental human rights and on public liberties, and in general on the violation of the rights of the individual;
-The conflicts of prerogatives between the institutions of the State.
-Oversee the regularity of the election of the President of the Republic; examine the objections; rule on the irregularities that it may have found itself, and proclaim the results of the balloting; rule on the regularity of the referendum and proclaim its results;
-Rule, in contested cases, on the regularity of legislative elections;
-Make up the legal portion of the High Court of Justice with the exception of its President. (Art. 117)

French

La Cour constitutionnelle
- Statue obligatoirement sur:
- la constitutionnalité des lois organiques et des lois en général avant leur promulgation;
- les Règlements intérieurs de l'Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, quant à leur conformité à la Constitution;
- la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaine;
- les conflits d'attributions entre les institutions de l'Etat.
- Veille à la régularité de l'élection du président de la République; examine les réclamations, statue sur les irrégularités qu'elle aurait pu, par elle-même, relever et proclame les résultats du scrutin; statue sur la régularité du référendum et en proclame les résultats;
- Statue, en cas de contestation, sur la régularité des élections législatives;
- Fait de droit partie de la Haute Cour de Justice à l'exception de son président. (Art. 117)

Jurisdiction and Access

English

It shall be equally competent to rule on the situations provided for in Articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104 and 147. (Art. 118)

French

Elle est également compétente pour statuer sur les cas prévus aux articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104, et 147. (Art. 118)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court, at the request of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, shall give its opinion on the constitutionality of laws in advance of their promulgation.
It shall give its opinion automatically on the constitutionality of laws and of any regulatory text deemed to infringe on the fundamental human rights and on the public liberties. It shall decide more generally on the violations of the rights of the individual and its decision must be reached within a period of eight days. (Art. 121)

French

La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation. Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Jurisdiction and Access

English

Any citizen may complain to the Constitutional Court about the constitutionality of laws whether directly or whether by the procedure of the exception of unconstitutionality invoked in a matter which concerns him before a court of law. This must grant a stay until the decision of the Constitutional Court which must be reached within a period of thirty days. (Art. 122)

French

Tout citoyen peut saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure de l'exception d'inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui le concerne devant une juridiction. Celle-ci doit surseoir jusqu'à la décision de la Cour constitutionnelle qui doit intervenir dans un délai de trente jours. (Art. 122)

Jurisdiction and Access

English

The organic laws in advance of their promulgation; the Rules of Procedure of the National Assembly, of the High Authority of Audio-Visuals and of Communications, and of the Economic and Social Council before their enforcement must be submitted to the Constitutional Court which shall give its decision on their conformity to the Constitution. (Art. 123)

French

Les lois organiques avant leur promulgation, les Règlements intérieurs de l'Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution. (Art. 123)

Education

English

The State and public authorities shall guarantee the education of children and shall create conditions favorable to this end. (Art. 12)

French

L'Etat et les collectivités publiques garantissent l'éducation des enfants et créent les conditions favorables à cette fin. (Art. 12)

Education

English

The State shall provide for the education of the youth by public schools. Primary education shall be obligatory. The State shall assure progressively free public education. (Art. 13)

French

L'Etat pourvoit à l'éducation de la jeunesse par des écoles publiques. L'enseignement primaire est obligatoire. L'Etat assure progressivement la gratuité de l'enseignement public. (Art. 13)

Employment Rights and Protection

English

The State shall recognize for all citizens the right to work and shall strive to create conditions which shall make the enjoyment of this right effective and shall guarantee to the worker just compensation for his services or for his production. (Art. 30)

French

L'Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s'efforce de créer les conditions qui rendent la jouissance de ce droit effective et garantissent au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production. (Art. 30)

Employment Rights and Protection

English

… The law shall determine the fundamental principles:

-Of labor law, of social security, … (Art. 98)

French

… La loi détermine les principes fondamentaux:
...
- du droit du travail, de la sécurité sociale, ... (Art. 98)

Equality and Non-Discrimination

English

The State shall assure to everyone equality before the law without distinction of origin, of race, of sex, of religion, of political opinion or of social position.
Men and women are equal under the law. … (Art. 26)

French

L'Etat assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion, d'opinion politique ou de position sociale.
L'homme et la femme sont égaux en droit. … (Art. 26)

Equality and Non-Discrimination

English

Each Béninese has the duty to respect and to consider his own kin without any discrimination; and to keep relations with others that shall permit the safeguarding, the reinforcement and promotion of respect, dialog and reciprocal tolerance with a view to peace and to national cohesion. (Art. 36)

French

Chaque béninois a le devoir de respecter et de considérer son semblable sans discrimination aucune et d'entretenir avec les autres des relations qui permettent de sauvegarder, de renforcer et de promouvoir le respect, le dialogue et la tolérance réciproque en vue de la paix et de la cohésion nationale. (Art. 36)

Obligations of the State

English


- Express our firm will to defend and safeguard our dignity in the eyes of the world and to find again the place and role as pioneer of democracy and of the defense of human rights which were formerly ours;
- Solemnly affirm our determination by this present Constitution to create a State of law and pluralistic democracy in which the fundamental human rights, public liberties, the dignity of the human being, and justice shall be guaranteed, protected and promoted as the condition necessary for the genuine harmonious development of each Béninese in his temporal and cultural dimension as well as in his spiritual;
-Reaffirm our attachment to the principles of democracy and human rights as they have been defined by the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights 1948, by the African Charter on Human and Peoples' Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 and whose provisions make up an integral part of this present Constitution and of Béninese law and have a value superior to the internal law;
... (Preamble)

French


- Exprimons notre ferme volonté de défendre et de sauvegarder notre dignité aux yeux du monde et de retrouver la place et le rôle de pionnier de la démocratie et de la défense des droits de l'Homme qui furent naguère les nôtres;
- Affirmons solennellement notre détermination par la présente Constitution de créer un Etat de droit et de démocratie pluraliste, dans lequel les droits fondamentaux de l’homme, les libertés publiques, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus comme la condition nécessaire au développement véritable et harmonieux de chaque Béninois tant dans sa dimension temporelle, culturelle que spirituelle;
- Réaffirmons notre attachement aux principes de la démocratie et des Droits de l'Homme, tels qu'ils ont été définis par la Charte des Nations Unies de 1945 et la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l'Organisation de l'Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986, et dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution et du droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne ;
… (Préambule)

Obligations of the State

English

The State has the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 as well as all of the international instruments duly ratified and relative to Human Rights.
The State must integrate the rights of the individual into the programs of literacy and of teaching in the various scholastic and university academic cycles and into all the educational programs of the Armed Forces, of the Public Security Forces and of comparable categories.
The State must equally assure the diffusion and teaching of these same rights in the national languages by all the means of mass communication, and particularly by radio and television. (Art. 40)

French

L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)

Obligations of the State

English

Under the domain of the law are the rules concerning:
- … civic rights and the fundamental guarantees accorded to the citizens for the exercise of their public liberties; … (Art. 98)

French

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
- … les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques; ... (Art. 98)

Obligations of Private Parties

English

Every human being has a right to the development and full expansion of his person in his material, temporal and intellectual dimensions, provided that he does not violate the rights of others nor infringe upon constitutional order and good manners. (Art. 9)

French

Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Judicial Protection

English

The Constitutional Court shall be the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It shall be the judge of the constitutionality of the law and it shall guarantee the fundamental human rights and the public liberties. It shall be the regulatory body for the functioning of institutions and for the activity of public authorities. (Art. 114)

French

La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Judicial Protection

English

The Constitutional Court shall rule obligatorily on:

-The constitutionality of laws and regulatory acts deemed to infringe on fundamental human rights and on public liberties, and in general on the violation of the rights of the individual;
… (Art. 117)

French

La Cour constitutionnelle statue obligatoirement sur:

- la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaine;
… (Art. 117)

Judicial Protection

English

The Constitutional Court, at the request of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, shall give its opinion on the constitutionality of laws in advance of their promulgation.
It shall give its opinion automatically on the constitutionality of laws and of any regulatory text deemed to infringe on the fundamental human rights and on the public liberties. It shall decide more generally on the violations of the rights of the individual and its decision must be reached within a period of eight days. (Art. 121)

French

La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation. Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Limitations and/or Derogations

English

Every human being has a right to the development and full expansion of his person in his material, temporal and intellectual dimensions, provided that he does not violate the rights of others nor infringe upon constitutional order and good manners. (Art. 9)

French

Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Marriage and Family Life

English

… Men and women are equal under the law. The State shall protect the family and particularly the mother and child. … (Art. 26)

French

… L'homme et la femme sont égaux en droit. L'Etat protège la famille et particulièrement la mère et l'enfant. … (Art. 26)

Marriage and Family Life

English

Under the domain of the law are the rules concerning:

- … the state and the legal competence of persons, the matrimonial property system, inheritance and gifts;
… (Art. 98)

French

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
… (Art. 98)

Political Rights and Association

English

Suffrage shall be universal, equal and secret. The electors shall be, under the conditions determined by law, all Béninese nationals of both sexes over the age of eighteen and in full possession of their civil and political rights. (Art. 6)

French

Le suffrage est universel, égal et secret. Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux béninois des deux sexes âgés de dix huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 6)

Political Rights and Association

English

The State shall recognize and guarantee, under conditions fixed by law, the freedom to go and come, the freedom of association, of assembly, of procession and of demonstration. (Art. 25)

French

L'Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d'aller et venir, la liberté d'association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 25)

Political Parties

English

Political parties shall cooperate in the expression of suffrage. They shall be formed and shall freely exercise their activities under conditions determined by the Charter of Political Parties. They must respect the principles of national sovereignty, of democracy, of territorial integrity and of the secularity of the State. (Art. 5)

French

Les Partis politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans les conditions déterminées par la Charte des partis politiques. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale, de la démocratie, de l'intégrité territoriale et la laïcité de l'Etat. (Art. 5)

Head of State

English

The President of the Republic shall be the Chief of State. He shall be elected by the Nation and shall embody the national unity. … (Art. 41)

French

Le président de la République est le Chef de l'Etat. Il est l'élu de la Nation et incarne l'unité nationale. … (Art. 41)

Head of State

English

The President of the Republic shall be elected by direct universal suffrage for a mandate of five years, renewable only one time. ... (Art. 42)

French

Le président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans, renouvelable une seule fois. ... (Art. 42)

Head of State

English

No one may be a candidate for the office of President of the Republic unless:
-He is of Béninese nationality at birth or shall have acquired it for at least ten years;
-He is of good morality and of great honesty;
-He enjoys all his civil and political rights;
-He is at least 40 years old but not more than 70 years old at the date of the filing of his candidacy;
-He resides in the territory of the Republic of Bénin at the time of the elections;
-He enjoys a satisfactory state of physical and mental well-being duly verified by a collegiate board of three doctors sworn and designated by the Constitutional Court. (Art. 44)

French

Nul ne peut être candidat aux fonctions de président de la République s'il:
-n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans;
-n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
-ne jouit de tous ses droits civils et politiques;
-n'est âgé de 40 ans au moins et 70 ans au plus à la date de dépôt de sa candidature;
-ne réside sur le territoire de la République du Bénin au moment des élections;
-ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle. (Art. 44)

Government

English

The President of the Republic shall be the holder of executive power. He shall be the head of the Government, and with this title he shall determine and conduct the politics of the Nation. He shall exercise statutory power. …
He shall appoint, after an advisory opinion of the National Assembly, the members of the Government; … (Art. 54)

French

Le président de la République est le détenteur du pouvoir exécutif. Il est le chef du Gouvernement, et à ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation. Il exerce le pouvoir réglementaire. …
Il nomme, après avis consultatif du Bureau de l'Assemblée nationale, les membres du Gouvernement; … (Art. 54)

Legislature

English

The Parliament shall be composed of a single Assembly called the National Assembly whose members shall carry the title of Deputy.
It shall exercise legislative power and shall control the action of the Government. (Art. 79)

French

Le Parlement est constitué par une assemblée unique dite Assemblée nationale, dont les membres portent le titre de député.
Il exerce le pouvoir législatif et contrôle l'action du Gouvernement. (Art. 79)

Legislature

English

The Deputies shall be elected by direct universal suffrage. ... (Art. 80)

French

Les députés sont élus au suffrage universel direct. ... (Art. 80)

Legislature

English

The law shall fix the number of members of the National Assembly, the conditions of eligibility, the rules of incompatibilities, and the conditions under which it shall provide for vacant seats. ... (Art. 81)

French

La loi fixe le nombre des membres de l'Assemblée nationale, les conditions d'éligibilité, le régime des incompatibilités, les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants. ... (Art. 81)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every person has the right to his property. ... (Art. 22)

French

Toute personne a droit à la propriété. ... (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Under the domain of the law are the rules concerning:

- … the state and the legal competence of persons, the matrimonial property system, inheritance and gifts;
… (Art. 98)

French

Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

- … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
… (Art. 98)

Protection from Violence

English

Each individual has the right to life, liberty, security and the integrity of his person. (Art. 15)

French

Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne. (Art. 15)

Protection from Violence

English

No one shall be submitted to torture, not to maltreatment, nor to cruel, inhumane or degrading treatment. … (Art. 18)

French

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. … (Art. 18)

Protection from Violence

English

Any individual or any agent of the State who shall be found responsible for an act of torture or of maltreatment or of cruel, inhumane or degrading treatment in the exercise of, or at the time of the exercise of his duties, whether of his own initiative or whether under instruction, shall be punished in accordance with the law. … (Art. 19)

French

Tout individu, tout agent de l'Etat qui se rendrait coupable d'acte de torture, de sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi. ... (Art. 19)

Public Institutions and Services

English

The human person is sacred and inviolable.
The State has the absolute obligation to respect it and protect it. It shall guarantee him a full blossoming out. To that end, it shall assure to its citizens equal access to health, education, culture, information, vocational training, and employment. (Art. 8)

French

La personne humaine est sacrée et inviolable. L'Etat a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. Il lui garantit un plein épanouissement. A cet effet, il assure à ses citoyens l'égal accès à la santé, à l'éducation, à la culture, à l’information, à la formation professionnelle et à l'emploi. (Art. 8)

Public Institutions and Services

English

… Men and women are equal under the law. The State shall protect the family and particularly the mother and child. It shall take care of handicapped and aged persons. … (Art. 26)

French

… L'homme et la femme sont égaux en droit. L'Etat protège la famille et particulièrement la mère et l'enfant. … (Art. 26)

Status of the Constitution

English

… Solemnly adopt the present Constitution which shall be the Supreme Law of the State and to which we swear loyalty, fidelity and respect. (Preamble)

French

… Adoptons solennellement la présente Constitution, qui est la Loi Suprême de l'Etat et à laquelle nous jurons loyalisme, fidélité et respect. (Préambule)

Status of the Constitution

English

… Sovereignty shall be exercised in accordance with the present Constitution which is the Supreme Law of the State.
Any law, any statutory text and any administrative act contrary to these provisions shall be null and void. Consequently, any citizen shall have the right to appeal to the Constitutional Court against the laws, texts, and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

French

… La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Status of the Constitution

English

Each Béninese citizen, civilian or military, has the sacred duty to respect, in all circumstances, the Constitution and the established constitutional order as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 34)

French

Tout citoyen béninois, civil ou militaire, a le devoir sacré de respecter, en toutes circonstances, la Constitution et l'ordre constitutionnel établi, ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 34)

Status of the Constitution

English

If the Constitutional Court, upon a submission by the President of the Republic or by the President of the National Assembly, shall have decided that an international obligation allows a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may occur only after the revision of the Constitution. (Art. 146)

French

Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)

Status of International Law

English

… Reaffirm our attachment to the principles of democracy and human rights as they have been defined by the Charter of the United Nations of 1945 and the Universal Declaration of Human Rights 1948, by the African Charter on Human and Peoples’ Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 and whose provisions make up an integral part of this present Constitution and of Béninese law and have a value superior to the internal law; … (Preamble)

French

… Réaffirmons notre attachement aux principes de la Démocratie et des droits de l' Homme tels qu'ils ont été définis par la charte des Nations-Unies de 1945 et la déclaration Universelle des Droits de l' Homme de 1948, à la charte Africaine des Droits de l' Homme et des peuples adoptés en 1981par l'Organisation de l' Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 et dont les dispositions font partie intégrante de la présente constitution et du Droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne ; … (Préambule)

Status of International Law

English

The rights and duties proclaimed and guaranteed by the African Charter on Human and Peoples’ Rights adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Bénin on January 20, 1986 shall be an integral part of the present Constitution and of Béninese law. (Art. 7)

French

Les droits et les devoirs proclamés et garantis par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine et ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 font partie intégrante de la présente Constitution et du Droit béninois. (Art. 7)

Status of International Law

English

The State has the duty to assure the diffusion and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of Human Rights of 1948, of the African Charter on Human and Peoples’ Rights of 1981 as well as all of the international instruments duly ratified and relative to Human Rights.
The State must integrate the rights of the individual into the programs of literacy and of teaching in the various scholastic and university academic cycles and into all the educational programs of the Armed Forces, of the Public Security Forces and of comparable categories.
The State must equally assure the diffusion and teaching of these same rights in the national languages by all the means of mass communication, and particularly by radio and television. (Art. 40)

French

L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l 'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)

Status of International Law

English

If the Constitutional Court, upon a submission by the President of the Republic or by the President of the National Assembly, shall have decided that an international obligation allows a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may occur only after the revision of the Constitution. (Art. 146)

French

Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)

Status of International Law

English

Treaties or agreements lawfully ratified shall have, upon their publication, an authority superior to that of laws, without prejudice for each agreement or treaty in its application by the other party. (Art. 147)

French

Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 147)

Religious Law

English

The Republic of Bénin shall be one indivisible, secular and democratic. … (Art. 2)

French

La République du Bénin est une et indivisible, laïque et démocratique. ... (Art. 2)

Religious Law

English

… The republican form of government and the secularity of the State may not be made the object of a revision. (Art. 156)

French

… La forme républicaine et la laïcité de l'Etat ne peuvent faire l'objet d'une révision. (Art. 156)

Customary Law

English

Under the domain of the law are the rules concerning:

-The procedure according to which customary laws shall be recorded and brought into harmony with the fundamental principles of the Constitution;
… (Art. 98)

French

Sont du domaine de la loi les règles concernant:

- La procedure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution;
… (Art. 98)

1

Constitution of the Republic of Benin 1990 (English). Note that “This is an unofficial translation.” According to Art. 1: “The official language shall be French.”

2

Links to all sites last visited 2 March 2016