Constitution of the Republic of Honduras 1982, as amended to 2020
Marriage and Family Life
  • English
    The right to honor, to personal privacy, to a family, and to one's dignity is guaranteed. (Art. 76)
  • Spanish
    Se garantiza el derecho al honor, a la intimidad personal, familiar y a la propia imagen. (Art. 76)
Marriage and Family Life
  • English
    The family, marriage, motherhood and childhood are under the protection of the State. (Art. 111)
  • Spanish
    La familia, el matrimonio, la maternidad y la infancia están bajo la protección del Estado. (Art. 111)
Marriage and Family Life
  • English

    The right of the man and the woman, that have the quality of being so naturally, to contract matrimony between them, as well as the juridical equality of the spouses, is recognized.
    The civil marriage celebrated before a competent functionary and with the conditions required by the Law alone is valid.
    The common law union [unión de hecho] between the persons equally capable of contracting matrimony is recognized. The law will specify the conditions for it to provide the effects of marriage.
    Matrimony and the common law union between persons of the same sex is prohibited.
    Matrimonies or common law unions between persons of the same sex celebrated or recognized under the laws of other countries will have no validity in Honduras.
    The provisions of this Article may only be reformed by a majority of threequarters of the members of the Plenum of the National Congress. The legal provisions created after the validity of this Article that establish the contrary will be null and invalid. (Art. 112)

  • Spanish

    Se reconoce el derecho del hombre y de la mujer, que tengan la calidad de tales naturalmente, a contraer matrimonio entre sí, así como la igualdad jurídica de los cónyuges.
    Sólo es válido el matrimonio civil celebrado ante funcionario competente y con las condiciones requeridas por la Ley.
    Se reconoce la unión de hecho entre las personas igualmente capaces para contraer matrimonio. La Ley señalará las condiciones para que surta los efectos del matrimonio.
    Se prohibe el matrimonio y la unión de hecho entre personas del mismo sexo.
    Los matrimonios o uniones de hecho entre personas del mismo sexo celebrados o reconocidos bajo las leyes de otros países no tendrán validez en Honduras.
    Lo dispuesto en este Artículo sólo podrá reformarse por una mayoría de tres cuartas partes de los miembros del Pleno del Congreso Nacional. Serán nulas e inválidas las disposiciones legales que se creen con posterioridad a la vigencia del presente Artículo que establezcan lo contrario. (Art. 112)

Marriage and Family Life
  • English
    Divorce as a means of dissolving the matrimonial bond is recognized.
    The law shall regulate the grounds for divorce and its effects. (Art. 113)
  • Spanish
    Se reconoce el divorcio como medio de disolución del vínculo matrimonial.
    La Ley regulará sus causales y efectos. (Art. 113)
Marriage and Family Life
  • English
    All children have the same rights and duties.
    Qualifications concerning the nature of filiation are not recognized. No statement of any kind as to differentiations in births or the marital status of the parents shall be contained in any birth registrations or in any document relating to filiation. (Art. 114)
  • Spanish
    Todos los hijos tienen los mismos derechos y deberes.
    No se reconocen calificaciones sobre la naturaleza de la filiación. En ningún registro o documento referente a la filiación se consignará declaración alguna diferenciando los nacimientos ni señalando el estado civil de los padres. (Art. 114)
Marriage and Family Life
  • English
    Investigation of paternity is authorized. The procedure shall be determined by law. (Art. 115)
  • Spanish
    Se autoriza la investigación de la paternidad. La Ley determinará el procedimiento. (Art. 115)
Marriage and Family Life
  • English
    The right of adoption is recognized for the persons united by matrimony or common law union.
    It is prohibited to give up for adoption boys or girls to matrimonies or common law unions composed of persons of the same sex. The law will regulate this institution. (Art. 116)
  • Spanish
    Se reconoce el derecho de adopción a las personas unidas por el matrimonio o la unión de hecho.
    Se prohíbe dar en adopción niños o niñas a matrimonios o uniones de hecho conformados por personas del mismo sexo. La Ley regulará esta institución. (Art. 116)
Marriage and Family Life
  • English
    Parents are under obligation to feed, assist, and educate their children during their minority, and beyond in those cases established by law.
    The state shall provide special protection for minors whose parents or guardians are economically unable to do so, to provide for their care and education.
    Under circumstances of equal qualifications, these needy parents and guardians shall be given preference in filling public positions. (Art. 121)
  • Spanish
    Los padres están obligados a alimentar, asistir y educar a sus hijos durante su minoría de edad, y en los demás casos en que legalmente proceda.
    El Estado brindará especial protección a los menores cuyos padres o tutores estén imposibilitados económicamente para proveer a su crianza y educación.
    Estos padres o tutores gozarán de preferencia, para el desempeño de cargos públicos en iguales circunstancias de idoneidad. (Art. 121)
Marriage and Family Life
  • English
    All children shall enjoy the benefits of social security and education.
    Every child shall have the right to grow and develop in good health, for whom special care shall be given during the prenatal period, as much for the child as for the mother, both being entitled to food, housing, education, recreation, exercise and adequate medical services. (Art. 123)
  • Spanish
    Todo niño deberá gozar de los beneficios de la seguridad social y la educación.
    Tendrá derecho a crecer y desarrollarse en buena salud, para lo cual deberá proporcionarse, tanto a el como a su madre, cuidados especiales desde el período prenatal, teniendo derecho de disfrutar de alimentación, vivienda, educación, recreo, deportes y servicios médicos adecuados. (Art. 123)
Marriage and Family Life
  • English
    Laws governing the relations between employers and workers are matters of public policy. All acts, stipulations or agreements that involve the waiver, diminution or restriction or evasion of the following guarantees shall be void:

    11. A woman is entitled to leave before and after childbirth, without loss of employment or wages. During the nursing period she shall be entitled to a rest period each day for nursing her child. The employer may not terminate the employment contract of a pregnant woman, even after childbirth, except for justifiable cause shown before a competent judge, in the cases and conditions indicated by law.
    … (Art. 128)
  • Spanish
    Las leyes que rigen las relaciones entre patronos y trabajadores son de orden público. Son nulos los actos, estipulaciones o convenciones que impliquen renuncia, disminuyan, restrinjan o tergiversen las siguientes garantías:

    11. La mujer tiene derecho a descanso antes y después del parto, sin pérdida de su trabajo ni de su salario. En el período de lactancia tendrá derecho a un descanso por día para amamantar a sus hijos. El patrono no podrá dar por terminado el contrato de trabajo de la mujer grávida ni después del parto, sin comprobar previamente una causa justa ante juez competente, en los casos y condiciones que señale la Ley.
    … (Art. 128)
Marriage and Family Life
  • English

    Social Security services shall be furnished and administered by the Honduran Social Security Institute and shall cover cases of sickness, maternity, family allowance, old-age, orphanhood, lockout, work injury, involuntary unemployment; occupational disease, and other contingencies affecting the capacity to produce.
    … (Art. 142)
  • Spanish

    Los servicios de Seguridad Social serán prestados y administrados por el Instituto Hondureño de Seguridad Social que cubrirá los casos de enfermedad, maternidad, subsidio de familia, vejez, orfandad, paros forzosos, accidentes de trabajo, desocupación comprobada, enfermedades profesionales y todas las demás contingencias que afecten la capacidad de producir.
    … (Art. 142)
Marriage and Family Life
  • English
    Parents have a preferential right to choose the type of education they wish to give their children. (Art. 152)
  • Spanish
    Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrán de darles a sus hijos. (Art. 152)
1

Constitution of the Republic of Honduras 1982, as amended to 2020 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023). According to Art. 6: “The official language of Honduras is Spanish. …”

2

Constitution of the Republic of Honduras 1982, as amended to 2020 (Spanish), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023).

Documents last visited 8 November 2023