Constitution of the Republic of Algeria 2020


Affirmative Action (Broadly)

...
... by this Constitution, to endow themselves with institutions based on the participation of citizens and of civil society including the Algerian community abroad in the administration of public affairs and [institutions] which realize social justice, equality and liberty to each and to all, within the framework of a democratic and republican State and [the people] want to make of the Constitution the ideal framework for strengthening the national bond and of the guarantee of the democratic liberties of the citizen.
... (Preamble)

Affirmative Action (Broadly)

The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
The conditions of application of this provision are established by an organic law.
(Art. 59)

Affirmative Action (Broadly)

The State works to promote parity between men and women in the market of employment.
The State encourages the promotion of women to responsibilities in the public institutions and administrations as well as at the level of enterprises.
(Art. 68)

Citizenship and Nationality

Algerian nationality is defined by the law.
The conditions of acquisition, of retention, of loss and of revocation of Algerian nationality are determined by the law.
(Art. 36)

Citizenship and Nationality

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

4. – the basic legislation concerning nationality;
...
(Art. 139)

Composition and Appointment

The Constitutional Court is composed of twelve (12) members:
– four (4) designated by the President of the Republic including the President of the Court;
– one (1) elected by the Supreme Court from among its members, and one (1) elected by the Council of State from among its members;
– six (6) elected by suffrage from among the professors of constitutional law. The President of the Republic determines the conditions and modalities of election of these members.
...
(Art. 186)

Composition and Appointment

The elected or designated members of the Constitutional Court must:
– be already [révolus] 50 years of age on the day of their designation or of their election;
– enjoy a professional experience of at least twenty (20) years in law [droit] and have followed a training in constitutional right;
– enjoy their civic and political rights and have not been made the object of any conviction to a penalty involving deprivation of liberty;
– not adhere to a political party.
As soon as they are elected or designated, the members of the Constitutional Court cease any other mandate, function, responsibility, mission, as well as all other liberal activities or professions.
(Art. 187)

Jurisdiction and Access

The President of the Republic signs the accords of armistice and the peace treaties.
He obtains the opinion of the Constitutional Court on the accords which he reports to it.
...
(Art. 102)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court is an independent institution responsible for assuring respect for the Constitution.
The Constitutional Court is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers.
The Constitutional Court establishes the rules concerning its functioning.
(Art. 185)

Jurisdiction and Access

Beside the other attributions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Court decides by an decision on the constitutionality of the treaties, the laws and the regulations.
The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the constitutionality of the treaties before their ratification, and of the laws before their promulgation.
The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the constitutionality of the regulations within a time period of one month, counting from the date of their publication.
The Constitutional Court decides equally by decision on the conventionality of the laws and of the regulations within the conditions established respectively in paragraphs 2 and 3 above.
The Constitutional Court is obligatorily referred to [the matter] of the conformity of the organic laws with the Constitution by the President of the Republic after their adoption by the Parliament. It decides by a decision on the whole of the text.
The Constitutional Court equally decides in the same forms provided for in the previous paragraph of the conformity of the internal regulations of each of the two chambers of the Parliament.
(Art. 190)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court examines the recourses concerning the provisional results of the presidential elections, of the legislative elections and of the referendum and proclaims the definitive results of all these operations.
(Art. 191)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the disputes which may arise between the constitutional powers, by the instances enumerated in Article 193 below.
These instances may equally refer to the Constitutional Court to [a matter] with a view to the interpretation of one or more constitutional provisions. The Constitutional Court gives, in this regard, an opinion.
(Art. 192)

Jurisdiction and Access

When the Constitutional Court judges that a treaty, accord or convention is unconstitutional, its ratification may not take place.
When the Constitutional Court judges that a law is unconstitutional, this may not be promulgated.
When a provision of an ordinance or of a regulation is judged unconstitutional, this loses all effect, counting from the day of the decision of the Court.
When the Constitutional Court judges that a legislative or regulatory provision is unconstitutional on the basis of Article 195 above, it loses all effect, counting from the day established by the decision of the Court.
The decisions of the Constitutional Court are definitive. They impose themselves on the whole of the public powers and on the administrative and jurisdictional authorities.
(Art. 198)

Jurisdiction and Access

Following the substantiated opinion of the Constitutional Court, [that] a bill of constitutional revision carries no infringement whatsoever to the general principles governing Algerian society, to the rights and freedoms of Man and of the Citizen, nor affects in any manner the fundamental equilibria of the powers and of the institutions, the President of the Republic can directly promulgate the law concerning constitutional revision without submission to popular referendum[,] if it has obtained three-quarters (3/4) of the votes [voix] of the members of the two Chambers of the Parliament.
(Art. 221)

Education

...
Recognizing the enormous potential the Algerian youth constitutes, taking note of its aptitude and its determination to meet the political, economic, social and cultural challenges of the country, and determined to effectively associate it with [the country’s] construction and in the safeguarding of the interests of the future generations, by guaranteeing to [youth] quality training assured by the institutions of the State and of the society.

(Preamble)

Education

The right to education and to teaching [enseignement] are guaranteed. The State sees to improve [its] quality permanently.
Public education is gratuitous within the conditions established by the law.
Primary and secondary [moyen] education are obligatory. The State organizes the national system of education.
The State sees to the neutrality of the educational institutions and to the preservation of their educational and scientific vocation in order to protect them from any political or ideological influence.
School constitutes the basis of education for citizenship.
The State sees to equal access to education and to professional training.
(Art. 65)

Education


Under penalty of criminal prosecution, parents have the obligation of assuring the education of their children.

(Art. 71)

Education

Intellectual creation, including within its scientific and artistic dimensions, is guaranteed.
This freedom may not be restricted, except in the case of infringement of the dignity of persons or of the superior interests of the Nation or of the national values and constants.
The rights issuing from intellectual creation are protected by the law.
...
(Art. 74)

Education

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

16. the general rules concerning education and scientific research;

(Art. 139)

Education

The National Economic, Social and Environmental Council has notably for [its] mission:

• to evaluate and to study the questions of national interest in the economic, social and environmental domains, [the domain] of education, of training and of superior teaching;

(Art. 210)

Employment Rights and Protection

Work is a right and a duty.
All work merits a salary.
The right to protection, to security and to hygiene at work, is guaranteed by the law.
The right to rest is guaranteed; the law determines the modalities of [its] exercise.
The right of the worker to social security is guaranteed by the law.
The employment of children is punished by the law.
The State works for the promotion of apprenticeship and implements policies to help the creation of employments.
The law determines the conditions for requisition of personnel for the needs of general interest.
(Art. 66)

Employment Rights and Protection

Equal access to the functions and to employments within the State is guaranteed to all citizens, with the exception of those linked to national sovereignty and security.
The law establishes the conditions of implementation of this provision.
(Art. 67)

Employment Rights and Protection

The State works to promote parity between men and women in the market of employment.
The State encourages the promotion of women to responsibilities in the public institutions and administrations as well as at the level of enterprises.
(Art. 68)

Employment Rights and Protection

The State works to assure to vulnerable persons having specific needs, their integration into social life. The conditions and the modalities for application of this provision are established by the law.
(Art. 72)

Employment Rights and Protection

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

18. the general rules concerning the right to work, to social security, and to the exercise of the syndical right;

(Art. 139)

Equality and Non-Discrimination

..., by this Constitution, to endow themselves with institutions based on the participation of citizens and of civil society including the Algerian community abroad in the administration of public affairs and [institutions] which realize social justice, equality and liberty to each and to all, within the framework of a democratic and republican State and [the people] want to make of the Constitution the ideal framework for strengthening the national bond and of the guarantee of the democratic liberties of the citizen.
...
The people intend to keep Algeria protected from fitna, from violence and from any extremism, from hate speech and from all forms of discrimination, …
(Preamble)

Equality and Non-Discrimination

The public services guarantee equal access and non-discriminatory treatment to all users.

(Art. 27)

Equality and Non-Discrimination

Algeria is [of] solidarity with all the peoples who struggle for political and economic liberation, for the right of self-determination and against all racial discrimination.
(Art. 32)

Equality and Non-Discrimination

The fundamental rights and the freedoms are guaranteed by the State.
The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life.
(Art. 35)

Equality and Non-Discrimination

The citizens are equal before the law and have right to an equal protection of it, without any discrimination because of birth, of race, of gender, of opinion or of any other condition or personal or social circumstance being able to prevail.
(Art. 37)

Equality and Non-Discrimination

Justice is founded on the principles of legality and of equality.
It is accessible to all.
… (Art. 165)

Obligations of the State

The Algerian people expresses their attachment to the Rights of Man as they are defined in the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the international treaties ratified by Algeria.
...
The Constitution is above all [au-dessus de tous], it is the fundamental law which guarantees the rights and the individual and collective freedoms, protects the principle of the free choice of the people, confers legitimacy on the exercise of the powers...
(Preamble)

Obligations of the State

Algeria... subscribes to the principles and objectives of the Charter of the United Nations.

(Art. 33)

Obligations of the State

The constitutional provisions relating to the fundamental rights, to the public freedoms and to the guarantees are imposed on the whole of the public powers and institutions.

(Art. 34)

Obligations of the State

The fundamental rights and the freedoms are guaranteed by the State.
The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life.
(Art. 35)

Obligations of the State

All citizens have the right to present to the administration, individually or collectively, petitions in order to present questions of general interest or infringements to their fundamental rights.
The concerned administration must inform the petitioners, within a reasonable time period, of the response committed [suites réservées] to their demands.
(Art. 77)

Obligations of the State

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:
1. the fundamental rights and duties of persons, notably the regime of public freedoms, the safeguarding of individual freedoms and the obligations of citizens;
...
(Art. 139)

Obligations of the State

No constitutional revision may infringe on:

7. the fundamental freedoms, the rights of Man and of the Citizen;

(Art. 223)

Obligations of Private Parties


Every person is held to respect the Constitution and to conform to the laws of the Republic.
(Art. 78)

Judicial Protection

The State works for the protection of the rights and of the interests of the citizens abroad, within respect for international law [droit] and for the conventions concluded with the host [accueil] countries or [countries] of residence.

(Art. 29)

Judicial Protection

Justice protects society, the freedoms and the rights of citizens in accordance with the Constitution.
(Art. 164)

Judicial Protection

Justice is founded on the principles of legality and of equality.

Art. 165

National Human Rights Bodies

The constitutional provisions relating to the fundamental rights, to the public freedoms and to the guarantees are imposed on the whole of the public powers and institutions.
Restrictions on the rights, on the freedoms and on the guarantees may only intervene by a law and for motives related to the maintenance of the public order, of the security, and of the protection of the national constants[,] as well as those necessary for the safeguarding of other rights and freedoms protected by the Constitution.
In any case [état de cause], these restrictions may not infringe the essence of those rights and freedoms.
In order to guarantee juridical security, the State sees to assuring, in the implementation of legislation relative to the rights and freedoms, its accessibility, its legibility and its stability.
(Art. 34)

National Human Rights Bodies

A National Council of the Rights of Man is a consultative organ placed along side the President of the Republic.
The Council enjoys administrative and financial autonomy.
(Art. 211)

National Human Rights Bodies

The Council assures a mission of surveillance, of early warning and of evaluation in matters of the respect for the Rights of Man.
Without prejudice to the attributions of the judicial power, the Council examines any situations of infringement of the Rights of Man declared or brought to its cognizance, and it engages in any appropriate action. It brings the results of its investigations to the cognizance of the administrative authorities concerned and, as need be, before the competent jurisdictions.
The Council initiates actions of awareness [sensibilsation], of information and of communication for the promotion of the Rights of Man.
It equally emits opinions, proposals and recommendations relative to the promotion and to the protection of the Rights of Man.
The Council elaborates an annual report that it addresses to the President of the Republic. This report is published by the President of the Council.
The law establishes the composition and the modalities of appointment of the members of the Council as well as the regulations relative to its organization and to its functioning.
(Art. 212)

Limitations and/or Derogations

The constitutional provisions relating to the fundamental rights, to the public freedoms and to the guarantees are imposed on the whole of the public powers and institutions.
Restrictions on the rights, on the freedoms and on the guarantees may only intervene by a law and for motives related to the maintenance of the public order, of the security, and of the protection of the national constants[,] as well as those necessary for the safeguarding of other rights and freedoms protected by the Constitution.
In any case [état de cause], these restrictions may not infringe the essence of those rights and freedoms.
In order to guarantee juridical security, the State sees to assuring, in the implementation of legislation relative to the rights and freedoms, its accessibility, its legibility and its stability.
(Art. 34)

Limitations and/or Derogations

All citizens have the right to freely choose the place of their residency and to circulate freely on the national territory.
The right to enter and to leave the national territory is guaranteed to them.
Any restriction on these rights may only be ordered for a period determined by a substantiated decision of the judicial authority.
(Art. 49)

Limitations and/or Derogations

The President of the Republic exercises the supreme magistrature within the limits established by the Constitution.
(Art. 86)

Limitations and/or Derogations


An organic law determines the organization of the state of urgency and of the state of siege.
(Art. 97)

Limitations and/or Derogations

When the country is threatened by an imminent danger to its institutions, to its independence or to its territorial integrity, the President of the Republic decrees a state of exception for a maximum duration of sixty (60) days Such a measure is taken [by] the President of the Council of the Nation, the President of the National People’s Assembly, and the President of the Constitutional Court [having been] consulted, and the High Council of Security and the Council of Ministers [having been] heard. The state of exception enables the President of the Republic to take the exceptional measures which the safeguarding of the independence of the Nation and the constitutional institutions of the Republic command.
He addresses a message to the Nation on the subject.
The Parliament meets of plain right.
The duration of the state of exception may only be prorogued after the approval of the majority of the members of the Parliament, the two Chambers meeting [jointly].
The state of exception terminates in the same forms and following the above procedures, which governed its proclamation.
At the end of the expiration of the duration of the state of exception, the President of the Republic submits the acts taken during this period, to the Constitutional Court for [its] opinion.
(Art. 98)

Limitations and/or Derogations

For the duration of a state of war, the Constitution is suspended, [and] the President of the Republic assumes all the powers.

(Art. 101)

Marriage and Family Life

The family benefits from the protection of the State.
The rights of the child are protected by the State and by the family taking into account the superior interest of the child.
The State protects and takes [as a] responsibility abandoned children or [children] without affiliation.
Under penalty of criminal prosecution, parents have the obligation of assuring the education of their children.
Under penalty of criminal prosecution, children have the duty to assure aid and assistance to their parents.
The law punishes any form of violence against children, their exploitation and their abandonment.
The State works to guarantee aid and protection to elderly persons.
(Art. 71)

Marriage and Family Life

The freedoms of each citizen, taken together[,] are exercised with respect for the rights recognized to others by the Constitution, particularly with respect for the right to the honor, to the intimacy and to the protection of the family, and to that of infancy and of youth.
(Art. 81)

Marriage and Family Life

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

2.the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;

(Art. 139)

Participation in Public Life and Institutions

Having always fought for liberty and democracy, and attached to their [national] sovereignty and to their national independence, the people intend, by this Constitution, to endow themselves with institutions based on the participation of citizens and of civil society including the Algerian community abroad in the administration of public affairs and [institutions] which realize social justice, equality and liberty to each and to all, within the framework of a democratic and republican State and [the people] want to make of the Constitution the ideal framework for strengthening the national bond and of the guarantee of the democratic liberties of the citizen.

Recognizing the enormous potential the Algerian youth constitutes, taking note of its aptitude and its determination to meet the political, economic, social and cultural challenges of the country, and determined to effectively associate it with [the country’s] construction and in the safeguarding of the interests of the future generations, by guaranteeing to [youth] quality training assured by the institutions of the State and of the society.

(Preamble)

Participation in Public Life and Institutions


The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life.
(Art. 35)

Participation in Public Life and Institutions

The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)

Participation in Public Life and Institutions

The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
The conditions of application of this provision are established by an organic law.
(Art. 59)

Political Rights and Association

The people choose their representatives freely.
The representation of the people has no other limits than those established by the Constitution and the electoral law.
(Art. 12)

Political Rights and Association

The State is founded on the principles of democratic representation, of separation of the powers, of the guarantee of the rights and freedoms and of social justice.
The elected assembly constitutes the framework by which the will of the people is expressed and the control of the action of the public powers is exercised.
The State encourages participative democracy at the level of the local collectivities, notably through civil society.
(Art. 16)

Political Rights and Association


The freedoms of assembly and of peaceful manifestation are guaranteed[;] they are exercised by simple declaration.
The law establishes the conditions and the modalities of their exercise.
(Art. 52)

Political Rights and Association

The right to create associations is guaranteed. It is exercised by simple declaration.
The State encourages associations of public utility.
An organic law determines the conditions and the modalities of [the] creation of associations.
The associations may only be dissolved by virtue of a decision of justice.
(Art. 53)

Political Rights and Association

Any citizen fulfilling the legal conditions is [an] elector and eligible.
(Art. 56)

Political Rights and Association

The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
The conditions of application of this provision are established by an organic law.
(Art. 59)

Political Parties

The right to create political parties is recognized and guaranteed.
The political parties may not be founded on a religious, linguistic, racial, gender, corporatist or regional basis.
This right may never be invoked to infringe the fundamental freedoms, the [fundamental] values and the fundamental components of the national identity, of the national unity, the security and the integrity of the national territory, the independence of the country and the sovereignty of the people as well as the democratic and republican character of the State.
The political parties may not resort to partisan propaganda concerning the elements mentioned in the previous paragraph.
The State assures an equitable treatment vis-à-vis all the political parties.
All obedience of political parties, under whatever form it may be, to foreign interests or parties, is proscribed.
No political party may resort to violence or to constraint, whatever the nature or the forms of these.
The administration must abstain from any practice of a nature to contravene this right.
The political parties may only be dissolved by virtue of a decision of justice.
An organic law determines the modalities of creation of the political parties and must not include provisions of a nature to question the freedom of their creation.
(Art. 57)

Electoral Bodies

The independent national authority of elections is an independent institution.
(Art. 200)

Electoral Bodies

The Independent National Authority of Elections has as [its] mission to prepare, to organize, to administer and to supervise the presidential, legislative, [and] local elections as well as the operations of referendum.
The Independent National Authority of Elections exercises its missions on the operations of registration on the electoral lists and their revision, as well as the operations of preparation of the electoral operation, of the operations of voting, of counting and decides on electoral disputes, in accordance with the legislation in force.
It exercises its missions from the convocation of the electoral body until the announcement of the provisional results.
The Independent National Authority of Elections exercises its missions with transparency, with impartiality and neutrality.
(Art. 202)

Electoral Bodies

The concerned public powers provide the Independent National Authority of Elections with the assistance necessary for the exercise of its missions.
(Art. 203)

Head of State

The President of the Republic, Head of State, incarnates the unity of the Nation and sees to the integrity of the territory and to national sovereignty in all circumstances.
He is the guarantor of the Constitution and sees to respect for it.

(Art. 84)

Head of State

The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage.
Election is acquired with an absolute majority of the suffrage expressed.
The modalities for the application of the provisions of this Article are established by an organic law.
(Art. 85)

Head of State

To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
– enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
– not to have acquired a foreign nationality;
– be of Muslim faith;
– be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
– enjoy the plenitude of his civil and political rights;
– attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
– give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
– give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
– give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
– give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
– produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article.
(Art. 87)

Head of State

The duration of the presidential mandate is of five (5) years.
No one may exercise more than two consecutive or separate mandates. In the case of interruption of the mandate for cause of resignation of the President of the Republic in exercise or for any other cause, that mandate is considered completed.
(Art. 88)

Head of State

Constitutional revision is decided on the initiative of the President of the Republic.
...
The constitutional revision, approved by the people, is promulgated by the President of the Republic.
(Art. 219)

Government

The Government is directed by a Prime Minister when a presidential majority results from the legislative elections.
The Government is directed by a Head of the Government when a parliamentary majority results from the legislative elections.
The Government is composed of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, and of the ministers who are [its] members.
(Art. 103)

Government

The members of the Government are appointed by the President of the Republic on proposal of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case.
(Art. 104)

Government

If a presidential majority results from the legislative elections, the President of the Republic appoints a Prime Minister and makes him responsible for proposing a Government to him and for elaborating a plan of action for the implementation of the presidential program which he presents to the Council of Ministers.
(Art. 105)

Government

...
the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, exercises the following attributions:

3. he proceeds to the application of the laws and regulations;

7. he sees to the good functioning of the public administration and of the public services
(Art. 112)

Legislature

The legislative power is exercised by a Parliament, composed of two Chambers, the National People’s Assembly and the Council of the Nation.
Each of the two Chambers of the Parliament elaborates and votes the law sovereignly.
(Art. 114)

Legislature

The members of the National People’s Assembly are elected by universal, direct and secret suffrage.

(Art. 121)

Legislature

The modalities of the election of the Deputies and those concerning the election or the designation of the members of the Council of the Nation, the conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and of incompatibilities, and the regime of parliamentary indemnities are determined by an organic law.
(Art. 123)

Legislature

The organization and the functioning of the National People’s Assembly and of the Council of the Nation, as well as the functional relations between the Chambers of the Parliament and the Government, are established by an organic law

(Art. 135)

Legislature

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains
1. the fundamental rights and duties of persons, notably the regime of public freedoms, the safeguarding of individual freedoms and the obligations of citizens;
2. the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;

4. basic legislation concerning nationality;

7. general rules of criminal law and of criminal procedure; and particularly the determination of crimes and misdemeanors, the institution of the corresponding penalties of any nature, amnesty, extradition and the penitentiary regime;
8. – the general rules of civil and administrative procedure and the ways of execution [of them];

25. – the real estate regime;

(Art. 139)

Property, Inheritance and Land Tenure

All foreigners who find themselves legally on the national territory enjoy, for their persons and for their assets, the protection of the law.

(Art. 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

Private property is guaranteed.
Expropriation may only intervene within the framework of the law. It gives rise to a just and equitable indemnification.
The right of inheritance is guaranteed.
Wakf assets and foundations are recognized; their objectives are protected by the law
(Art. 60)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every citizen has the duty to protect public property and the interests of the national collectivity, and to respect the property of others.
(Art. 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

2. the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;

9. the regime of civil obligations, commercial [obligations] and of property;

22. the general regime of forests and pasture lands;

25. the real estate regime;

28. the rules of the transfer of property of the public sector to the private sector;

(Art. 139)

Protection from Violence

The right to life is inherent to the human person and must be protected by the law. No one may be deprived of it except in the cases provided for by the law.
(Art. 38)

Protection from Violence

The State guarantees the inviolability of the human person.
Any form of physical and moral violence or infringement of dignity is proscribed.
Torture, cruel, inhuman or degrading treatments as well as trafficking in persons are punished [réprimés] by the law.
(Art. 39)

Protection from Violence

The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)

Protection from Violence


The employment of children is punished by the law.
...
(Art. 66)

Protection from Violence


The law punishes a ny form of violence against children, their exploitation and their abandonment.

(Art. 71)

Public Institutions and Services

The public services guarantee equal access and non-discriminatory treatment to all users.
The public services are organized on the basis of the principle of continuity, of constant adaptation and of equitable coverage of the national territory or, the case arising, assuring a minimum service.
(Art. 27)

Public Institutions and Services

The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)

Public Institutions and Services


The right of the worker to social security is guaranteed by the law.

(Art. 66)

Public Institutions and Services

The family benefits from the protection of the State.

(Art. 71)

Public Institutions and Services

The State works to assure to vulnerable persons having specific needs, their integration into social life.
The conditions and the modalities for application of this provision are established by the law.
(Art. 72)

Status of the Constitution


The Constitution is above all [au-dessus de tous], it is the fundamental law which guarantees the rights and the individual and collective freedoms, protects the principle of the free choice of the people, confers legitimacy on the exercise of the powers, and consecrates democratic alternation by way [voie] of periodic, free and regular elections.

(Preamble)

Status of the Constitution


Every person is held to respect the Constitution and to conform to the laws of the Republic.
(Art. 78)

Status of the Constitution

For the duration of a state of war, the Constitution is suspended, [and] the President of the Republic assumes all the powers.
...
(Art. 101)

Status of the Constitution

No constitutional revision may infringe on:

4. – Islam, as the religion of the State;
...
(Art. 223)

Status of the Constitution

The institutions and the organs of which the status is abrogated or modified in this Constitution, continue the exercise of their missions until their replacement by new institutions and organs within a time period not exceeding one (1) year, counting from the date of publication in the Journal Officiel [Official Gazette] of this Constitution.
(Art. 224)

Status of International Law

The Algerian people expresses their attachment to the Rights of Man as they are defined in the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the international treaties ratified by Algeria.

Attached to peace, to the Rights of Man and to development, Algeria conducts its foreign policy, in such manner as to consolidate its presence and its influence in the concert of Nations through partnerships based on mutual interest, in perfect coherence with the national political, economic, social and cultural choices and with respect for the objectives and principles of the United Nations, the African Union and the League of Arab States.

(Preamble)

Status of International Law

The State works for the protection of the rights and of the interests of the citizens abroad, within respect for international law [droit] and for the conventions concluded with the host [accueil] countries or [countries] of residence.
The State sees to the safeguarding of the identity and of the the dignity of citizens residing abroad,...

(Art. 29)

Status of International Law

Algeria … subscribes to the principles and objectives of the Charter of the United Nations.
(Art. 33)

Status of International Law

The President of the Republic signs the accords of armistice and the peace treaties.
He obtains the opinion of the Constitutional Court on the accords which he reports to it.
...
(Art. 102)

Status of International Law

The treaties ratified by the President of the Republic, within the conditions established by the Constitution, are superior to the law.

(Art. 154)

Status of International Law

In the exercise of their mission, the judges are required to apply the ratified treaties, the laws of the Republic and the decisions of the Constitutional Court.
(Art. 171)

Status of International Law

Beside the other attributions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Court decides by an decision on the constitutionality of the treaties, the laws and the regulations.
The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the constitutionality of the treaties before their ratification, and of the laws before their promulgation.
...
(Art. 190)

Status of International Law

When the Constitutional Court judges that a treaty, accord or convention is unconstitutional, its ratification may not take place.

(Art. 198)

Religious Law

Algeria, land of Islam, integral part of the Great Maghreb, Arab and Amazighité [Al’-Mazighia], Mediterranean and African country, is honored by the radiance of its Revolution of 1st of November ...

(Preamble)

Religious Law

Islam is the religion of the State.
(Art. 2)

Religious Law

A High Islamic Council is a consultative organ along side [auprès] the President of the Republic. It is responsible notably:
– for encouraging and promoting Ijtihad;
– to provide its opinion with regard to the religious prescriptions concerning what is submitted to it;
– to present a periodic report of activity to the President of the Republic.
(Art. 206)

Religious Law

No constitutional revision may infringe on:
…@@break@@ 4. – Islam, as the religion of the State;;

(Art. 223)

Affirmative Action (Broadly)

...
...إن الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، وهو متمسك بسيادته واستقلاله الوطنيين، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات، أساسها مشاركة كل المواطنين والمجـتمع المدني، بما فيه الجالية الجزائرية في الخارج، في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة وضمان الحرية لكل فرد، في إطار دولة قانون جمهورية وديمقراطية ويتطلع أن يجعل من الدستور الإطار الأمثل لتعزيز الروابط الوطنية وضمان الحريات الديمقراطية للمواطن.
... (الديباجة)

Affirmative Action (Broadly)

تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة
يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم
(المادة 59)

Affirmative Action (Broadly)

تعمل الدولة على ترقية التناصف بين الرجال والنساء في سوق التشغيل.
تشجع الدولة ترقية المرأة في مناصب المسؤولية في الهيئات والإدارات العمومية وعلى مستوى المؤسسات.
(المــادة 68)

Citizenship and Nationality

الجنسية الجزائرية معرفة بالقانون.
يحدد القانون شروط اكتساب الجنسية الجزائرية، والاحتفاظ بها، أو فقدانها، أو التجريد منها.
(المــادة 36)

Citizenship and Nationality

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

4. التّشريع الأساسيّ المتعلّق بالجنسيّة

(المــادة 139)

Composition and Appointment

تتشكل المحكمة الدستورية من اثني عشر (12) عضوا:
– أربعة (4) أعضاء يعيّنهم رئيس الجمهوريّة من بينهم رئيس المحكمة،
– عضو واحد (1) تنتخبه المحكمة العليا من بين أعضائها، وعضو واحد (1) ينتخبه مجلس الدّولة من بين أعضائه،
– ستة (6) أعضاء ينتخبون بالاقتـــراع من أساتذة القانون الدستوري. يـحدد رئيس الجمهوريـة شروط وكيفيات انتخاب هؤلاء الأعضاء.
...
(المــادة 186)

Composition and Appointment

يُشترط في عضو المحكمة الدستورية المنتخب أو المعيّن :
– بلوغ خمسين (50) سنة كاملة يوم انتخابه أو تعيينه،
– التمتع بخبرة في القانون لا تقل عن عشرين (20) سنة، واستفاد من تكوين في القانون الدستوري،
– التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، وألاّ يكون محكوما عليه بعقوبة سالبة للحرية،
– عدم الانتماء الحزبي.
بمجرّد انتخاب أعضاء المحكمة الدّستوريّة أو تعيينهم، يتوقّفون عن ممارسة أيّ عضويّة أو أيّ وظيفة أو تكليف أو مهمّة أخرى، أو أي نشاط آخر أو مهنة حرة.
(المــادة 187)

Jurisdiction and Access

يوقّع رئيس الجمهوريّة اتّفاقيّات الهدنة ومعاهدات السّلم.
يلتمس رئيس الجمهورية رأي المحكمة الدستورية بشأن الاتّفاقيّات المتعلّقة بهما.

(المــادة 102)

Jurisdiction and Access

المحكمة الدستورية مؤسسة مستقلة مكلفة بضمان احترام الدّستور.
تضبط المحكمة الدستورية سير المؤسسات ونشاط السلطات العمومية.
تحدد المحكمة الدستورية قواعد عملها.
(المــادة 185)

Jurisdiction and Access

بالإضافة إلى الاختصاصات التي خولتها إياها صراحة أحكام أخرى في الدستور، تفصِل المحكمة الدستورية بقرار في دستورية المعاهدات والقوانين والتنظيمات.
يمكن إخطار المحكمة الدستورية بشأن دستورية المعاهدات قبل التصديق عليها، والقوانين قبل إصدارها.
يمكن إخطار المحكمة الدستورية بشأن دستورية التنظيمات خلال شهر من تاريخ نشرها.
تفصل المحكمة الدستورية بقرار حول توافق القوانين والتنظيمـات مع المعاهدات، ضمن الشروط المحددة، على التوالي، في الفقرتين 2 و 3 أعلاه.
يُخطِر رئــيس الجمهوريّة المحكمة الدستورية وجوبا، حول مطابقة القوانين الــعضويّـة للدستور بعد أن يصـادق عليهـا البرلمان. وتفصل المحكمة الدستورية بقرار بشأن النص كله.
تفصِل المحكمة الدستورية في مطابقة النّظام الدّاخلي لكلّ من غرفتي البرلمان للدستور،حسب الإجراءات المذكورة في الفقرة السّابقة.
(المــادة 190)

Jurisdiction and Access

تنظر المحكمة الدستورية في الطعون التي تتلقاها حول النتائج المؤقتة ـللانــتــخـابـات الـرئـاسيـة والانـتـخـابـات الـتشريـعـيـة والاستـفـتـاء، وتـعـلـن الـنـتـائج الـنـهـائـيـة لـكـل هـذه العمليات.
(المــادة 191)

Jurisdiction and Access

يمكن إخطـار المحكمة الدستورية من طرف الجهات المحددة في المادة 193 أدناه، بشأن الخلافات التي قد تحدث بين السلطات الدستورية.
يمكن لهذه الجهات إخطار المحكمة الدستورية حول تفسير حكم أو عدة أحكام دستورية، وتبدي المحكمة الدستورية رأيا بشأنها.
(المــادة 192)

Jurisdiction and Access

إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستوريّة معاهدة أو اتّفاق أو اتّفاقيّة، فلا يتمّ التّصديق عليها.
إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستورية قانون، لا يتم إصداره.
إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستورية أمر أو تنظيم، فإن هذا النص يفقد أثره، ابتداء من يوم صدور قرار المحكمة الدستورية.
إذا قررت المحكمة الدستورية أنّ نصّا تشريعيّا أو تنظيميّا غير دستوريّ على أساس المادة 195 أعلاه، يفقد أثره ابتداء من اليوم الذي يحدّده قرار المحكمة الدستورية.
تكون قرارات المحكمة الدستورية نهائية وملزمة لجميع السلطات العمومية والسلطات الإدارية والقضائية.
(المــادة 198)

Jurisdiction and Access

إذا ارتأت المحكمة الدستورية أن مشروع أي تعديل دستوري لا يمسّ البتّة المبادئ العامّة الّتي تحكم المجتمع الجزائريّ، وحقوق الإنـسان والـمـواطـن وحـرّيّاتهما، ولايمسّ بأيّ كيفيّة التّوازنات الأساسيّة للسّلطات والمؤسّسات الدّستوريّة، وعلّلت رأيها، أمكن رئيس الجمهوريّة أن يصدر القانون الّذي يتضمّن التّعديل الدّستوريّ مباشرة دون أن يَعرضه على الاستفتاء الشّعبيّ، متى أحرز ثلاثة أرباع (٣/٤) أصوات أعضاء غرفتي البرلمان.
المــادة 221

Education


واعــتــرافــا بــالــطــاقــة الــهــائــلــة الـتي يشكـلـهـا الشبـاب الجزائـري، وبـتـطـلـعـاتـه وإصراره على رفـع التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلاد، أصبح من الضروري إشراكه الفعلي في عملية البناء والمحافظة على مصالح الأجيال القادمة، بضمان تكوين نوعي له تتولاه مؤسسات الدولة والمجتمع.
...
(الديباجة)

Education

الحقّ في التربية والّتعليم مضمونان، وتسهر الدولة باستمرار على تحسين جودتهما.
التّعليم العمومي مجّاني وفق الشّروط الّتي يحدّدها القانون.
التّعليم الابتدائي والمتوسط إجباريّ، وتنظم الدولة المنظومة التعليمية الوطنية.
تسهر الدولة على ضمان حياد المؤسسات التربوية وعلى الحفاظ على طابعها البيداغوجي والعلمي، قصد حمايتها من أي تأثير سياسي أو إيديولوجي.
تُعد المدرسة القاعدة الأساسية للتربية على المواطنة.
تسهر الدّولة على ضمان التّساوي في الالتحاق بالتّعليم والتّكوين المهنيّ.
(المــادة 65)

Education


تحت طائلة المتابعات الجزائية، يلزم الأولياء بضمان تربية أبنائهم.

(المــادة 71)

Education

حرية الإبداع الفكري، بما في ذلك أبعاده العلمية والفنية، مضمونة.
لا يمكن تقييد هذه الحرية إلاّ عند المساس بكرامة الأشخاص أو بالمصالح العليا للأمة أو القيم والثوابت الوطنية.
يحمي القانون الحقوق المترتبة على الإبداع الفكري.
...
(المــادة 74)

Education

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

16. القواعد العامّة المتعلّقة بالتّعليم، والبحث العلميّ،

(المــادة 139)

Education

يتلّوى المجلس الوطني الاقتصادي والاجتمـاعي والبيئي، عـلى وجه الخصوص،مهمة:
...
– تقييم المسائل ذات المصلحة الوطنية في المجال الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والتربوي والتكويني والتعليم العالي ودراستها،

(المــادة 210)

Employment Rights and Protection

العمل حق وواجب.
كل عمل يقابله أجر.
يضمن القانون أثناء العمل الحقّ في الحماية، والأمن، والنّظافة.
الحقّ في الرّاحة مضمون، ويحدّد القانون شروط ممارسته.
يضمن القانون حق العامل في الضمان الاجتماعي.
يعاقب القانون على تشغيل الأطفال.
تعمل الدولة على ترقية التمهين وتضع سياسات للمساعدة على استحداث مناصب الشغل.
يحدد القانون شروط تسخير المستخدَمين لأغراض المصلحة العامة.
(المــادة 66)

Employment Rights and Protection

يتساوى جميع المواطنين في تقلّد المهام والوظائف في الدّولة، باستثناء المهام والوظائف ذات الصلة بالسيادة والأمن الوطنيين.
يحدد القانون شروط تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 67)

Employment Rights and Protection

تعمل الدولة على ترقية التناصف بين الرجال والنساء في سوق التشغيل.
تشجع الدولة ترقية المرأة في مناصب المسؤولية في الهيئات والإدارات العمومية وعلى مستوى المؤسسات.
(المــادة 68)

Employment Rights and Protection

تعمل الدولة على ضما ن إدماج الفئات المحرومة ذات الاحتياجات الخاصة في الحياة الاجتماعية. يحدد القانون شروط وكيفيات تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 72)

Employment Rights and Protection

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

18. القواعد العامّة المتعلّقة بقانون العمل والضّمان الاجتماعيّ، وممارسة الحقّ النّقابيّ،

(المــادة 139)

Equality and Non-Discrimination

...إنّ الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، وهو متمسك بسيادته واستقلاله الوطنيين، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات، أساسها مشاركة كل المواطنين والمجتمع المدني، بما فيه الجالية الجزائيرة في الخارج، في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة وضمان الحرية لكل فرد، في إطار دولة قانون جمهورية وديمقراطية ويتطلع أن يجعل من الدستور الإطار الأمثل لتعزيز الروابط الوطنية وضمان الحريات الديمقراطية للمواطن.
...
إنّ الشعب عازم على جعل الجزائر في منأى عن الفتنة والعنف وعن كل تطرف، وعن خطابات الكراهية وكل أشكال التمييز ...
(الديباجة)

Equality and Non-Discrimination

تضمن المرافق العمومية لكل مرتفق التساوي في الحصول على الخدمات، وبدون تمييز.
...
(المــادة 27)

Equality and Non-Discrimination

الجرئاز متماضنة مع جميع الشّعوب الّتي تكافح من أجل التّحرّر السّياسيّ والاقتصاديّ، والحقّ في تقرير المصير، وضدّ كلّ تمييز عنصريّ.
(المــادة 32)

Equality and Non-Discrimination

تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة.
(المــادة 35)

Equality and Non-Discrimination

كل المواطنين سواسية أمام القانون، ولهم الحق في حماية متساوية. ولا يمكن أن يُتذرّع بأيّ تمييز يعود سببه إلى المولِد، أو العِرق، أو الجِنس، أو الرّأي، أو أيّ شرط أو ظرف آخر، شخصيّ أو اجتماعيّ.
(المــادة 37)

Equality and Non-Discrimination

يقوم القضاء على أساس مبادئ الشّرعيّة والمساواة.
القضاء متاح للجميع.
… (المــادة 165)

Obligations of the State

إنّ الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسي الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّة والجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي المشروعية على ممارسة السّلطات، ويكرّس التداول الديمقراطي عن طريق انتخابات دورية، حرّة ونزيهة.
...
يُعبّر الشعب الجزائري عن تمسكه بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لسنة 1948، والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجزائر...
(الديباجة)

Obligations of the State

الجزائر … تتبنّى مبادئ ميثاق الأمم المتّحدة وأهدافه.
(المــادة 33)

Obligations of the State

تُلـزِم الأحكـام الدستورية ذات الصلة بالحقـوق الأساسية والحـــريات العامة وضماناته، جميع السلطات والهيئات العمومية.
(المــادة 34)

Obligations of the State

تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضم نا مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة.
(المــادة 35)

Obligations of the State

لكل مواطن الحق في تقديم ملتمسات إلى الإدارة، بشكل فردي أو جماعي، لطرح انشغالات تتعلق بالمصلحة العامة أو بتصرفات ماسة بحقوقه الأساسية.
يتعيّن على الإدارة المعنية الرد على الملتمسات في أجل معقول
(المــادة 77)

Obligations of the State

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
1. حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسيّة، لا سيّما نظا م الحرّيّات العمومية، وحماية الحرّيّات الفرديّة، وواجبات المواطنين.

(المــادة 139)

Obligations of the State

لا يمكن أيّ تعديل دستوريّ أن يمسّ :

7. الحرّيّات الأساسيّة وحقوق الإنسان والمواطن.

(المــادة 223)

Obligations of Private Parties


يجب على كّل شخص أن يحترم الدّستور، وأن يمتثل لقوانين الجمهورية.
(المــادة 78)

Judicial Protection

تعمل الدولة على حماية حقوق المواطنين في الخارج ومصالحهم، في ظل احترام القانون الدولي والاتفاقيات المبرمة مع بلدان الاستقبال أو بلدان الإقامة.
...
(المــادة 29)

Judicial Protection

يحمي القضاء المجتمع وحرّيات وحقوق المواطنين طبقا للدستور.
(المــادة 164)

Judicial Protection

يقوم القضاء على أساس مبادئ الشّرعيّة والمساواة.
...
(المــادة 165)

National Human Rights Bodies

تُلـزِم الأحكـام الدستورية ذات الصلة بالحقوق الأساسية والحريا ت العامة وضماناتها، جميع السلطات والهيئات العمومية.
لا يمكن تقييد الحقوق والحريات والضمانات إلاّ بموجب قانون، ولأسباب مرتبطة بحفظ النظام العام والأمن، وحماية الثوابت الوطنية وكذا تلك الضرورية لحماية حقوق وحريات أخرى يكرسها الدستور.
في كل الأحوال، لا يمكن أن تمس هذه القيود بجوهر الحقوق والحريات.
تحقيقا للأمن القانوني، تسهر الدولة، عند وضع التشريع المتعلق بالحقوق والحريات، على ضمان الوصول إليه ووضوحه واستقراره.
(المــادة 34)

National Human Rights Bodies

المجلس الوطني لحقوق الإنسان هيئة استشارية لدى رئيس الجمهورية.
يتمتع المجلس بالاستقلالية الإدارية والمالية.
(المــادة 211)

National Human Rights Bodies

يتولّى المجلس مهمة الرقابة والإنذار المبكر والتقييم في مجال احترام حقوق الإنسان.
يدرس المجلس، دون المساس بصلاحيات السلطة القضائية، كل حالات انتهاك حقوق الإنسان التي يعاينها أو تُبلغ إلى علمه، ويقوم بكل إجراء مناسب في هذا الشأن. ويعرض نتائج تحقيقاته على السلطات الإدارية المعنية، وإذا اقتضى الأمر، على الجهات القضائية المختصة.
يبادر المجلس بأعمال التحسيس والإعلام والاتصال لترقية حقوق الإنسان.
كما يبدي آراء واقتراحات وتوصيات تتعلق بترقية حقوق الإنسان وحمايتها
يعدّ المجلس تقريرا سنويا يرفعه إلى رئيس الجمهورية. ويتولى رئيس المجلس نشره.
يحدد القانون تشكيلة المجلس وكيفيات تعيين أعضائه والقواعد المتعلقة بتنظيمه وسيره.
(المــادة 212)

Limitations and/or Derogations

تُلـزِم الأحكـام الدستورية ذات الصلة بالحقوق الأساسية والحريا ت العامة وضماناتها، جميع السلطات والهيئات العمومية.
لا يمكن تقييد الحقوق والحريات والضمانات إلاّ بموجب قانون، ولأسباب مرتبطة بحفظ النظام العام والأمن، وحماية الثوابت الوطنية وكذا تلك الضرورية لحماية حقوق وحريات أخرى يكرسها الدستور.
في كل الأحوال، لا يمكن أن تمس هذه القيود بجوهر الحقوق والحريات.
تحقيقا للأمن القانوني، تسهر الدولة، عند وضع التشريع المتعلق بالحقوق والحريات، على ضمان الوصول إليه ووضوحه واستقراره.
(المــادة 34)

Limitations and/or Derogations

يحِقّ لكلّ مواطن يتمتّع بحقوقه المدنيّة والسياسيّة، أن يختار بحرّيّة موطن إقامته، وأن يتنقّل بحرية عبر التّراب الوطنيّ.
لكل مواطن الحقّ في الدّخول إلى التّراب الوطنيّ والخروج منه.
لا يمكن تقييد هذه الحقوق إلاّ لمدة محددة، وبموجب قرار معلل من السلطة القضائية
(المــادة 49)

Limitations and/or Derogations

يمارس رئيس الجمهوريّة السّلطة السّامية في حدود أحكام الدّستور.
(المــادة 86)

Limitations and/or Derogations


يحدّد قانون عضويّ تنظيم حالة الطّوارئ وحالة الحصار.
(المــادة 97)

Limitations and/or Derogations

يقرّر رئيس الجمهورية الحالة الاستثنائيّة إذا كانت البلاد مهدّدة بخطر داهم يوشك أن يصيب مؤسّساتها الدّستوريّة أو استقلالها أو سلامة ترابها لمدة أقصاها ستون (60)يوما.
لا يتّخذ مثل هذا الإجراء إلاّ بعد استشارة رئيس مجلس الأمة، ورئيس المجلس الشعبي الوطني، ورئيس المحكمة الدستورية، والاستماع إلى المجلس الأعلى للأمن ومجلس الوزراء. وتخوّل الحالة الاستثنائيّة رئيس الجمهوريّة اتخاذ الإجراءات الاستثنائيّة الّتي تستوجبهاالمحافظة على استقلال الأمّة والمؤسّسات الدستورية في الجمهورية.
يوجه رئيس الجمهورية في هذا الشأن خطابا للأمة.
يجتمع البرلمان وجوبا.
لا يمكن تمديد مدة الحالة الاستثنئاية إلاّ بعد موافقة أغلبية أعضاء غــرفــتي الــبــرلمان المجتمعتين معا.
تنتهي الحالة الاستثنائيّة، حسب الأشكال والإجراءات السّالفة الذّكر الّتي أوجبَت إعلانها.
يعرض رئيس الجمهورية، بعد انقضاء مدة الحالة الاستثنائية، القرارات التي اتخذها أثناءها على المحكمة الدستورية لإبداء الرأي بشأنها.
(المــادة 98)

Limitations and/or Derogations

يُوقَف العمل بالدّسترو مدّة حالة الحرب، ويتولّى رئيس الجمهوريّة جميع السّلطات.

(المــادة 101)

Marriage and Family Life

تحظى الأسرة بحماية الدولة.
حقوق الطفل محمية من طرف الدولة والأسرة مع مراعاة المصلحة العليا للطفل.
تحمي وتكفل الدولة الأطفال المتخلى عنهم أو مجهولي النسب.
تحت طائلة المتابعات الجزائية، يلزم الأولياء بضمان تربية أبنائهم.
تحت طائلة المتابعات الجزائية، يلزم الأبناء بواجب القيام بالإحسان إلى أوليائهم ومساعدتهم.
يعاقب القانون كل أشكال العنف ضد الأطفال واستغلالهم والتخلي عنهم.
تسعى الدولة إلى ضمان المساعدة والحماية للمسنّين.
(المــادة 71)

Marriage and Family Life

يمارس كل شخص جميع الحرّيات في إطار احترام الحقوق المعترَف بها للغير في الـدّستور، لاسـيّام منها احـتـرام الـحـق في الـشّرف، والحياة الخاصّة، وحماية الأسرة والطفولة والشّباب.
(المــادة 81)

Marriage and Family Life

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة ، لا سيما منها الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،

(المــادة 139)

Participation in Public Life and Institutions

...
إنّ الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، وهو متمسك بسيادته واستقلاله الوطنيين، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات، أساسها مشاركة كل المواطنين والمجتمع المدني، بما فيه الجالية الجزائيرة في الخارج، في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة وضمان الحرية لكل فرد، في إطار دولة قانون جمهورية وديمقراطية ويتطلع أن يجعل من الدستور الإطار الأمثل لتعزيز الروابط الوطنية وضمان الحريات الديمقراطية للمواطن.
...
واعترافا بــالــطــاقــة الــهــائــلــة الـتي يشكـلـهـا الشبـاب الجزائـري، وبـتـطـلـعـاتـه وإصراره على رفـع التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلاد، أصبح من الضروري إشراكه الفعلي في عملية البناء والمحافظة على مصالح الأجيال القادمة، بضمان تكوين نوعي له تتولاه مؤسسات الدولة والمجتمع
...
(الديباجة)

Participation in Public Life and Institutions

تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة.
(المــادة 35)

Participation in Public Life and Institutions

تحمي الدولة المـــرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المــادة 40)

Participation in Public Life and Institutions

تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 59)

Political Rights and Association

الشّعب حرّ في اختيار ممثّليه.
لا حدود لتمثيل الشّعب، إلاّ ما نصّ عليه الدّستور وقانون الانتخابات.
(المــادة 12)

Political Rights and Association

تقوم الدولة عـلى ى مبادئ التمثيل الديمقراطي، والفصل بين السلطات، وضمان الحقوق والحريات والعدالة الاجتماعية.
المجلس المنتخَب هو الإطار الذّي يعبّر فيه الشّعب عن إرادته، ويــراقب عمل السّلطات العموميّة.
تشجع الدولة الديمقراطية التشاركية على مستوى الجماعات المحلية، لاسيما من خلال المجتمع المدني.
(المــادة 16)

Political Rights and Association

...
حرية الاجتماع وحرية التظاهر السلمي مضمونتان، وتمارسان بمجرد التصريح بهما.
يحدد القانون شروط وكيفيات ممارستها.
(المــادة 52)

Political Rights and Association

حقّ إنشاء الجمعيّات مضمون، ويمارس بمجرد التصريح به.
تشجع الدولة الجمعيات ذات المنفعة العامة.
يحدّد قانون عضوي شروط وكيفيات إنشاء الجمعيّات.
لا تحل الجمعيات إلاّ بمقتضى قرار قضائي.
(المــادة 53)

Political Rights and Association

حقّ إنشاء الأحزاب السّياسيّة معترف به ومضمون.
(المــادة 56)

Political Rights and Association

: تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 59)

Political Parties

حقّ إنشاء الأحزاب السّياسيّة معترَف به ومضمون.
لا يجوز تأسيس الأحزاب السّياسيّة على أساس دينيّ أو لغويّ أو عرقيّ أو جنسيّ أو مهنيّ أو جهويّ.
لا يمكن التّذرّع بهذا الحقّ لضرب الحرّيّات الأساسيّة، والقيم والمكوّنات الأساسيّة للهوّيّة الوطنيّة، والوحدة الوطنيّة، وأمن التّراب الوطنيّ وسلامته، واستقلال البلاد، وسيادة الشّعب، وكذا الطّابع الدّيمقراطيّ والجمهوريّ للدّولة.
لا يجوز للأحزاب السّياسيّة اللّجوء إلى الدّعاية الحزبيّة الّتي تقوم على العناصر المبيّنة في الفقرة السّابقة.
تضمن الدولة معاملة منصفة تجاه كل الأحزاب السياسية.
يُحظَر على الأحزاب السّياسيّة كلّ شكل من أشكال التّبعيّة للمصالح أو الجهات الأجنبيّة.
لا يجوز أن يلجأ أيّ حزب سياسيّ إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أوشكلهما.
يجب على الإدارة أن تمتنع عن كل ممارسة تحول بطبيعتها دون ممارسة هذا الحق.
لا تحل الأحزاب السياسية إلاّ بمقتضى قرار قضائي.
يحدد قانون عضوي كيفيات إنشاء الأحزاب السياسية، ويجب أن لا يتضمن أحكاما من شأنها المساس بحرية إنشائها.
(المــادة 57)

Electoral Bodies

السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مؤسسة مستقلة.
(المــادة 200)

Electoral Bodies

تتولّى السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهمة تحضير وتنظيم وتسيير الانتخابـات الرئاسية والتشريعية والمحلية وعمليات الاستفتاء والإشراف عليها.
تمارس السلطة الوطنية المستقلة لـلانـتـخـابـات عـمـلـيـات الـتسجـيـل في الـقـوائـم الانـتـخـابـيـة ومراجعتها، وعــمــلــيــات تحضيــر الــعـمـلـيـة الانـتـخـابـيـة، وعـمـلـيـات الـتصويت والـفـرز والـبت في النزاعات الانتخابية حسب التشريع الساري المفعول.
تمارس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهامها منذ تاريخ استدعاء الهيئة الانتخابية حتى إعلان النتائج المؤقتة للاقتراع.
تمارس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهامها في شفافية وحياد وعدم تحيّز.
(المــادة 202)

Electoral Bodies

تقدم السلطات العمومية المعنية الدعم الضـروري للسلطة الوطنية المستقلة للانتخابات لممارسة مهامها.
(المــادة 203)

Head of State

يُجسّد رئيس الجمهوريّة، رئيس الدّولة، وحدة الأمّة، ويسهر في كل الظروف على وحدة التراب الوطني والسيادة الوطنية.
يحمي الدّستور ويسهر على احترامه.
...
(المــادة 84)

Head of State

يُنتخَب رئيس الجمهوريّة عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
يتمّ الفوز في الانتخاب بالحصول على الأغلبيّة المطلقة من أصوات النّاخبين المعبّر عنها.
يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق أحكام هذه المادة.
(المادة 85)

Head of State

يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
– يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
– لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
– يَدين بالإسلام،
– يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
– يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
– يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
– يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
– يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
– يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
– يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
– يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة.
(المادة 87)

Head of State

مدّة العهدة الرّئاسيّة خمس (٥) سنوات.
لا يمكن لأحد ممارسة أكثر من عهدتين متتاليتين أو منفصلتين، وفي حالة انقطاع العهدة الرئاسية بسبب استقالة رئيس الجمهورية الجارية عهدته أو لأيّ سبب كان، تُعد عهدة كاملة.
(المادة 88)

Head of State

لرئيس الجمهوريّة حقّ المبادرة بالتّعديل الدّستوريّ.
...
يصدر رئيس الجمهوريّة التّعديل الدّستوريّ الّذي صادق عليه الشّعب.
(المادة 219)

Government

يقود الحكومة وزير أول في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية.
يقود الحكومة رئيس حكومة، في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية برلمانية.
تتكون الحكومة من الوزير الأول رئيس الحكومة، حسب الحالة، ومن الوزراء الذين يشكلونها.
(المادة 103)

Government

يعيّن رئيس الجمهورية أعضاء الحكومة بناء على اقتراح من الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة.
(المادة 104)

Government

إذا أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية، يعيّن رئيس الجمهورية وزيرا أول ويكلفه باقتراح تشكيل الحكومة وإعداد مخطط عمل لتطبيق البرنامج الرئاسي الذي يعرضه على مجلس الوزراء.
(المادة 105)

Government

يمارس الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة، زيادة على السّلطات الّتي تخوّلها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، الصّلاحيّات الآتية:

3. يقوم بتطبيق القوانين والتنظيمات،

7. يسهر على حسن سير الإدارة العموميّة والمرافق العمومية.
(المادة 112)

Legislature

يمارس السّلطة التّشريعيّة برلمـان يتكوّن من غرفتين، وهما المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة.
كل غرفة من غرفتي البرلمان لها السيادة في إعداد القانون والتّصويت عليه.
(المادة 114)

Legislature

يُنتخَب أعض اء المجل س الشّعبيّ الوطنيّ عن طريق الاقتـراع العام المباشر والسّري.
...
(المادة 121)

Legislature

تحدّد كيفيّات انتخاب النّواب وكيفيّات انتخاب أعضاء مجلس الأمّة أو تعيينهم، وشروط قابليّتهم للانتخاب، ونظام عدم قابليّتهم للانتخاب، وحالات التّنافي، ونظام التعويضات البرلمانية، بموجب قانون عضويّ.
(المادة 123)

Legislature

يـحدّد قانون عضويّ تنظيم المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة، وعملهما، وكذا العلاقات الوظيفيّة بينهما وبين الحكومة. يحدّد القانون ميزانيّة الغرفتين.

(المادة 135)

Legislature

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
1. حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسيّة، لا سيّما نظام الحرّيّات العموميّة، وحماية الحرّيّات الفرديّة، وواجبات المواطنين،
2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة، لا سيما منه ا الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،
...
4. التّشريع الأساسيّ المتعلّق بالجنسيّة
...
7. القواعد العامة لقانون العقوبات، والإجراءات الجزائيّة، لا سيّما تحديد الجنايات والجنح، والعقوبات المختلفة المطابقة لها، والعفو الشّامل، وتسليم المجرمين، ونظام السّجون،
8. القواعد العامّة للإجراءات المدنيّة والإدارية وطرق التّنفيذ
...
25. النّظام العقاريّ
(المادة 139)

Property, Inheritance and Land Tenure

يتمتع كل أجنبي يتواجد فوق التراب الوطني بشكل قانوني بحماية القانون لشخصه وأملاكه

(المادة 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

الملكيّة الخاصّة مضمونة.
لا تنزع الملكية إلاّ في إطار القانون، وبتعويض عادل ومنصف.
حقّ الإرث مضمون.
الأملاك الوقفيّة وأملاك الجمعيّات الخيريّة مُعترَف بها، ويحمي القانون تخصيصها.
(المادة 60)

Property, Inheritance and Land Tenure

يجب على كل مواطن أن يحمي الملكية العامة ومصالح المجموعة الوطنية، وأن يحترم ملكية الغير.
(المادة 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
...
2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة، لا سيما منه ا الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،
...
9. نظام الالتزامات المدنيّة والتّجاريّة ونظام الملكيّة
...
22. النّظام العامّ للغابات والأراضي الرّعويّة،
...
25. النّظام العقاريّ
...
28. قواعد نقل الملكيّة من القطاع العامّ إلى القطاع الخاصّ،
...
(المادة 139)

Protection from Violence

الحق في الحياة لصيق بالإنسان، يحميه القانون، ولا يمكن أن يحرم أحد منه إلاّ في الحالات التي يحددها القانون.
(المادة 38)

Protection from Violence

تضمن الدولة عدم انتهاك حرمة الإنسان.
يحظر أي عنف بدني أو معنوي، أو أي مساس بالكرامة.
يعاقب القانون على التعذيب، وعلى المعاملات القاسية، واللا إنسانية أو المهينة، والاتجار بالبشر.
(المادة 39)

Protection from Violence

تحمي الدولة المرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المادة 40)

Protection from Violence


يعاقب القانون على تشغيل الأطفال

(المادة 66)

Protection from Violence


يعاقب القانون كل أشكال العنف ضد الأطفال واستغلالهم والتخلي عنهم.
...
(المادة 71)

Public Institutions and Services

تضمن المرافق العمومية لكل مرتفق التساوي في الحصول على الخدمات، وبدون تمييز.
تقوم المرافق العمومية على مبادئ الاستمرارية، والتكيّف المستمر، والتغطية المنصفة للتراب الوطني، وعند الاقتضاء، ضمان حد أدنى من الخدمة.
(المادة 27)

Public Institutions and Services

تحمي الدولة المرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المادة 40)

Public Institutions and Services


يضمن القانون حق العامل في الضمان الاجتماعي.

(المادة 66)

Public Institutions and Services

تحظى الأسرة بحماية الدولة

(المادة 71)

Public Institutions and Services

تعمل الدولة على ضمـــان ا إدماج الفئات المحرومة ذات الاحتياجات الخاصة في الحياة الاجتماعية.
يحدد القانون شروط وكيفيات تطبيق هذا الحكم.
(المادة 72)

Status of the Constitution


إنّ الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسي الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّةوالجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي المشروعية على ممارسة السّلطات،ويكرّس التداول الديمقراطي عن طريق انتخابات دورية، حرّة ونزيهة.

(الديباجة)

Status of the Constitution


يجب على كلّ شخص أن يحترم الدّستور، وأن يمتثل لقوانين الجمهوريّة.
(المادة 78)

Status of the Constitution

يُوقَف العمل بالدّستور مدّة حالة الحرب، ويتولّى رئيس الجمهوريّة جميع السّلطات.

(المادة 101)

Status of the Constitution

لا يمكن أيّ تعديل دستوريّ أن يمسّ :

4. الإسلام باعتباره دين الدّولة

(المــادة 223)

Status of the Constitution

تستمر المؤسساتت والهيئــات التـــي طرأ علئ نظامها القانوني في هذا الدستور تعديل أو إلغاء في أداء مهامها إلى غاية تعويضها بالمؤسسات والهيئات الجديدة في أجل أقصاه سنة واحدة من تاريخ نشر هذا الدستور في الجريدة الرّسمية.
(المــادة 224)

Status of International Law

إنّ الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسي الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّة والجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي المشروعية على ممارسة السّلطات، ويكرّس التداول الديمقراطي عن طريق انتخابات دورية، حرّة ونزيهة.
...
إن الجزائر المتمسّكة بالسلم وحقوق الإنسان والتنمية، توجه سياستها الخارجية نحو تعزيز حضورها ونفوذها في محافل الأمم عبر عمليات الشراكة القائمة على المصالح المتبادلة التي تكون منسجمة كل الانسجام مع خياراتها السيـاسيـة والاقـتصاديـة والاجـتـمـاعـيـة والـثـقـافـيـة الوطنية، وفي ظل احترام أهداف ومبادئ منظمة الأمم المتحدة والاتحاد الإفريقي وجامعة الدول العربية
...
(الديباجة)

Status of International Law

تعمل الدولة على حماية حقوق المواطنين في الخارج ومصالحهم، في ظل احترام القانون الدولي والاتفاقيات المبرمة مع بلدان الاستقبال أو بلدان الإقامة.
تسهر الدولة على الحفاظ على هوية وكرامة المواطنين المقيمين في الخارج ...
...
(المــادة 29)

Status of International Law

الجزائر ... وتتبنّى مبادئ ميثاق الأمم المتّحدة وأهدافه.
(المــادة 33)

Status of International Law

يوقّع رئيس الجمهوريّة اتّفاقيّات الهدنة ومعاهدات السّلم.
يلتمس رئيس الجمهورية رأي المحكمة الدستورية بشأن الاتّفاقيّات المتعلّقة بهما.

(المــادة 102)

Status of International Law

المعاهدات الّتي يصادق عليها رئيس الجمهــورية، حسب الشّروط المنصوص عليها في الدّستور، تسمو على القانون.
(المــادة 154)

Status of International Law

يلتزم القاضي في ممارسة وظيفته بتطبيق المعاهدات المصادق عليها، وقوانين الجمهورية وكذا قرارات المحكمة الدستورية.
(المــادة 171)

Status of International Law

بالإضافة إلى الاختصاصات التي خولتها إياها صراحة أحكام أخرى في الدستور،تفصِل المحكمة الدستورية بقرار في دستورية المعاهدات والقوانين والتنظيمات.
يمكن إخطار المحكمة الدستورية بشأن دستورية المعاهدات قبل التصديق عليها، والقوانين قبل إصدارها.
...
(المــادة 190)

Status of International Law

إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستوريّة معاهدة أو اتّفاق أو اتّفاقيّة، فلا يتمّ التّصديق عليها.
....
(المــادة 198)

Religious Law

إنّ الجزائر، أرض الإسلام، جزء لا يتجـ ّزأ من المغرب العربيّ الكبير، وأرض عربية وأمازيغية، وبلاد متوسّطيّة وإفريقيّة تعتزّ بإشعاع ثورتها، ثورة أوّل نوفمبر…

(الديباجة)

Religious Law

الإسلام دين الدّولة.
(المــادة 2)

Religious Law

المجلس الإسلامي الأعلى هيئة استشارية لدى رئيس الجمهورية. يتولّى على وجه الخصوص:
– الحثّ على الاجتهاد وترقيته،
– إبداء الحكم الشّرعيّ فيما يُعرَض عليه،
– رفع تقرير دوريّ عن نشاطه إلى رئيس الجمهوريّة.
(المــادة 206)

Religious Law

لا يمكن أيّ تعديل دستوريّ أن يمسّ:

4. الإسلام باعتباره دين الدّولة.

(المــادة 223)

Affirmative Action (Broadly)

...
par cette Constitution, se doter d'institutions fondées sur la participation des citoyens et de la société civile incluant la communauté algérienne à l’étranger à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l'égalité et la liberté de chacun et de tous, dans le cadre d'un Etat de droit républicain et démocratique et se veut de faire de la Constitution le cadre idéal au renforcement du lien national et de la garantie des libertés démocratiques du citoyen.
(Préambule)

Affirmative Action (Broadly)

L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique.
(Art. 59)

Affirmative Action (Broadly)

L'Etat œuvre à promouvoir la parité entre les hommes et les femmes sur le marché de l'emploi.
L'Etat encourage la promotion de la femme aux responsabilités dans les institutions et administrations publiques ainsi qu'au niveau des entreprises.
(Art. 68)

Citizenship and Nationality

La nationalité algérienne est définie par la loi.
Les conditions d'acquisition, de conservation, de perte et de déchéance de la nationalité algérienne sont déterminées par la loi.
(Art. 36)

Citizenship and Nationality

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

4)- la législation de base concernant la nationalité;

(Art. 139)

Composition and Appointment

La Cour constitutionnelle est composée de douze (12) membres:
— quatre (4) désignés par le Président de la République dont le Président de la Cour;
— un (1) élu par la Cour suprême parmi ses membres, et un (1) élu par le Conseil d’Etat parmi ses membres;
— six (6) élus au suffrage parmi les professeurs de droit constitutionnel. Le Président de la République détermine les conditions et les modalités d’élection de ces membres.
...
(Art. 186)

Composition and Appointment

Les membres de la Cour constitutionnelle élus ou désignés doivent:
— être âgés de cinquante (50) ans révolus au jour de leur désignation ou de leur élection;
— jouir d’une expérience d’au moins, vingt (20) ans en droit et avoir suivi une formation en droit constitutionnel;
— jouir de leurs droits civiques et politiques et n’ayant fait l’objet d’aucune condamnation à une peine privative de liberté;
— la non appartenance à un parti politique.
Aussitôt élus ou désignés, les membres de la Cour constitutionnelle cessent tout autre mandat, fonction, charge, mission, ainsi que toute autre activité ou profession libérale.
(Art. 187)

Jurisdiction and Access

Le Président de la République signe les accords d’armistice et les traités de paix.
Il recueille l’avis de la Cour constitutionnelle sur les accords qui s’y rapportent.
...
(Art. 102)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle est une institution indépendante chargée d’assurer le respect de la Constitution.
La Cour constitutionnelle est l’organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l’activité des pouvoirs publics.
La Cour constitutionnelle fixe les règles relatives à son fonctionnement.
(Art. 185)

Jurisdiction and Access

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d’autres dispositions de la Constitution, la Cour constitutionnelle se prononce par une décision sur la constitutionnalité des traités, des lois et des règlements.
La Cour constitutionnelle peut être saisie sur la constitutionnalité des traités avant leur ratification, et sur les lois avant leur promulgation.
La Cour constitutionnelle peut être saisie sur la constitutionnalité des règlements dans un délai d’un mois, à partir de la date de leur publication.
La Cour constitutionnelle se prononce également par décision sur la conventionnalité des lois et des règlements dans les conditions fixées respectivement aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus.
La Cour constitutionnelle est saisie obligatoirement par le Président de la République sur la conformité des lois organiques à la Constitution après leur adoption par le Parlement. Elle statue par une décision sur l’ensemble du texte.
La Cour constitutionnelle se prononce également dans les mêmes formes prévues à l’alinéa précédent sur la conformité du règlement intérieur de chacune des deux chambres du Parlement.
(Art. 190)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle examine les recours relatifs aux résultats provisoires des élections présidentielles, des élections législatives et du référendum et proclame les résultats définitifs de toutes ces opérations.
(Art. 191)

Jurisdiction and Access

La Cour constitutionnelle peut être saisie, par les instances énumérées à l’article 193 ci-dessous, des différends qui peuvent surgir entre les pouvoirs constitutionnels.
Ces instances peuvent également saisir la Cour constitutionnelle en vue de l’interprétation d’une ou de plusieurs dispositions constitutionnelles. La Cour constitutionnelle émet, à ce propos, un avis.
(Art. 192)

Jurisdiction and Access

Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu.
Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’une loi est inconstitutionnelle, celle-ci ne peut être promulguée.
Lorsqu’une disposition d’une ordonnance ou d’un règlement est jugée inconstitutionnelle, celle-ci perd tout effet, à compter du jour de la décision de la Cour.
Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’une disposition législative ou réglementaire est inconstitutionnelle sur le fondement de l’article 195 ci-dessus, celle-ci perd tout effet, à compter du jour fixé par la décision de la Cour.
Les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives. Elles s’imposent à l’ensemble des pouvoirs publics et aux autorités administratives et juridictionnelles.
(Art. 198)

Jurisdiction and Access

Lorsque de l'avis motivé de la Cour constitutionnelle, un projet de révision constitutionnelle ne porte aucunement atteinte aux principes généraux régissant la société algérienne, aux droits et libertés de l'Homme et du Citoyen, ni n'affecte d'aucune manière les équilibres fondamentaux des pouvoirs et des institutions, le Président de la République peut directement promulguer la loi portant révision constitutionnelle sans la soumettre à référendum populaire si elle obtient les trois-quarts (3/4) des voix des membres des deux chambres du Parlement.
(Art. 221)

Education

...
Reconnaissant l’énorme potentiel que constitue la jeunesse algérienne, prenant acte de son aptitude et sa détermination à relever les défis politiques, économiques, sociaux et culturels du pays, et déterminé à l’associer effectivement à la construction de celui-ci et à la sauvegarde des intérêts des générations futures, en lui garantissant une formation de qualité assurée par les institutions de l’Etat et de la société.
...
(Préambule)

Education

Le droit à l’éducation et à l'enseignement sont garantis. L’Etat veille en permanence à en améliorer la qualité.
L'enseignement public est gratuit dans les conditions fixées par la loi.
L'enseignement primaire et moyen est obligatoire. L’Etat organise le système national d'enseignement.
L’Etat veille à la neutralité des institutions éducatives et à la préservation de leur vocation pédagogique et scientifique en vue de les protéger de toute influence politique ou idéologique.
L’école constitue la base de l’éducation à la citoyenneté.
L'Etat veille à l'égal accès à l'enseignement et à la formation professionnelle.
(Art. 65)

Education


Sous peine de poursuites pénales, les parents ont l'obligation d'assurer l'éducation de leurs enfants.

(Art. 71)

Education

La création intellectuelle, y compris dans ses dimensions scientifique et artistique, est garantie.
Cette liberté ne peut être restreinte, sauf en cas d’atteinte à la dignité des personnes ou aux intérêts supérieurs de la Nation ou aux valeurs et constantes nationales.
Les droits issus de la création intellectuelle sont protégés par la loi.
...
(Art. 74)

Education

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

16)- les règles générales relatives à l’enseignement et à la recherche scientifique;

(Art. 139)

Education

Le Conseil national économique, social et environnemental a, notamment pour mission:

— d'évaluer et d'étudier les questions d'intérêt national dans les domaines économique, social et environnemental, de l'éducation, de la formation et de l'enseignement supérieur;
...
(Art. 210)

Employment Rights and Protection

Le travail est un droit et un devoir.
Tout travail mérite salaire.
Le droit à la protection, à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, est garanti par la loi.
Le droit au repos est garanti ; la loi en détermine les conditions d'exercice.
Le droit du travailleur à la sécurité sociale est garanti par la loi.
L'emploi des enfants est puni par la loi.
L'Etat œuvre à la promotion de l'apprentissage et met en place les politiques d'aide à la création d'emplois.
La loi détermine les conditions de réquisition des personnels pour les besoins d’intérêt général.
(Art. 66)

Employment Rights and Protection

L'égal accès aux fonctions et aux emplois au sein de l'Etat est garanti à tous les citoyens, à l’exception de ceux liés à la souveraineté et à la sécurité nationales.
La loi fixe les conditions de mise en œuvre de cette disposition.
(Art. 67)

Employment Rights and Protection

L'Etat œuvre à promouvoir la parité entre les hommes et les femmes sur le marché de l'emploi.
L'Etat encourage la promotion de la femme aux responsabilités dans les institutions et administrations publiques ainsi qu'au niveau des entreprises.
(Art. 68)

Employment Rights and Protection

L’Etat œuvre à assurer aux personnes vulnérables ayant des besoins spécifiques, leur insertion dans la vie sociale.
Les conditions et les modalités d'application de cette disposition sont fixées par la loi.
(Art. 72)

Employment Rights and Protection

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

18)- les règles générales relatives au droit du travail, à la sécurité sociale et à l’exercice du droit syndical;

(Art. 139)

Equality and Non-Discrimination

... par cette Constitution, se doter d'institutions fondées sur la participation des citoyens et de la société civile incluant la communauté algérienne à l’étranger à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l'égalité et la liberté de chacun et de tous, dans le cadre d'un Etat de droit républicain et démocratique et se veut de faire de la Constitution le cadre idéal au renforcement du lien national et de la garantie des libertés démocratiques du citoyen.
...
Le peuple entend garder l'Algérie à l'abri de la fitna, de la violence et de tout extrémisme, des discours haineux et de toutes formes de discrimination ...
(Préambule)

Equality and Non-Discrimination

Les services publics garantissent un égal accès et un traitement non discriminatoire à tout usager.
(Art. 27)

Equality and Non-Discrimination

L'Algérie est solidaire de tous les peuples qui luttent pour la libération politique et économique, pour le droit à l'autodétermination et contre toute discrimination raciale.
(Art. 32)

Equality and Non-Discrimination

Les droits fondamentaux et les libertés sont garantis par l’Etat.
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle.
(Art. 35)

Equality and Non-Discrimination

Les citoyens sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection de celle-ci, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale.
(Art. 37)

Equality and Non-Discrimination

La justice est fondée sur les principes de légalité et d'égalité.
Elle est accessible à tous.
… (Art. 165)

Obligations of the State

Le peuple algérien exprime son attachement aux Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis dans la Déclaration universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les traités internationaux ratifiés par l’Algérie.
...
La Constitution est au-dessus de tous, elle est la loi fondamentale qui garantit les droits et les libertés individuels et collectifs, protège le principe du libre choix du peuple, confère la légitimité à l'exercice des pouvoirs, et consacre l'alternance démocratique par la voie d'élections périodiques libres et régulières.
(Préambule)

Obligations of the State

L'Algérie ... souscrit aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies.
(Art. 33)

Obligations of the State

Les dispositions constitutionnelles ayant trait aux droits fondamentaux, aux libertés publiques et aux garanties s’imposent à l’ensemble des pouvoirs et institutions publics.
(Art. 34)

Obligations of the State

Les droits fondamentaux et les libertés sont garantis par l’Etat.
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle.
(Art. 35)

Obligations of the State

Tout citoyen a le droit de présenter à l’administration, individuellement ou collectivement, des pétitions aux fins d’exposer des questions d’intérêt général ou des atteintes à ses droits fondamentaux.
L’administration concernée doit informer les pétitionnaires, dans un délai raisonnable, des suites réservées à leurs demandes.
(Art. 77)

Obligations of the State

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
1)- les droits et devoirs fondamentaux des personnes, notamment le régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles et les obligations des citoyens;
...
(Art. 139)

Obligations of the State

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

7)- aux libertés fondamentales, aux Droits de l'Homme et du Citoyen;

(Art. 223)

Obligations of Private Parties


Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République.
(Art. 78)

Judicial Protection

L'Etat œuvre à la protection des droits et des intérêts des citoyens à l'étranger, dans le respect du droit international et des conventions conclues avec les pays d'accueil ou de résidence.

(Art. 29)

Judicial Protection

La justice protège la société, les libertés et les droits des citoyens conformément à la Constitution.
(Art. 164)

Judicial Protection

La justice est fondée sur les principes de légalité et d'égalité.

(Art. 165)

National Human Rights Bodies

Les dispositions constitutionnelles ayant trait aux droits fondamentaux, aux libertés publiques et aux garanties s’imposent à l’ensemble des pouvoirs et institutions publics.
Aucune restriction aux droits, aux libertés et aux garanties ne peut intervenir que par une loi et pour des motifs liés au maintien de l’ordre public, de la sécurité, et de la protection des constantes nationales ainsi que ceux nécessaires à la sauvegarde d’autres droits et libertés protégés par la Constitution.
En tout état de cause, ces restrictions ne peuvent porter atteinte à l’essence de ces droits et libertés.
Afin de garantir la sécurité juridique, l’Etat veille, dans la mise en œuvre de la législation relative aux droits et libertés, à assurer son accessibilité, sa lisibilité et sa stabilité.
(Art. 34)

National Human Rights Bodies

Le Conseil National des Droits de l'Homme est un organe consultatif placé auprès du Président de la République.
Le Conseil jouit de l’autonomie administrative et financière.
(Art. 211)

National Human Rights Bodies

Le Conseil assure une mission de surveillance, d'alerte précoce et d'évaluation en matière de respect des Droits de l'Homme.
Sans préjudice des attributions du pouvoir judiciaire, le Conseil examine toute situation d'atteinte aux Droits de l’Homme constatée ou portée à sa connaissance, et entreprend toute action appropriée. Il porte les résultats de ses investigations à la connaissance des autorités administratives concernées et, le cas échéant, devant les juridictions compétentes.
Le Conseil initie des actions de sensibilisation, d'information et de communication pour la promotion des Droits de l'Homme.
Il émet également des avis, propositions et recommandations relatives à la promotion et à la protection des Droits de l'Homme.
Le Conseil élabore un rapport annuel qu'il adresse au Président de la République. Ce rapport est publié par le président du Conseil.
La loi fixe la composition et les modalités de désignation des membres du Conseil ainsi que les règles relatives à son organisation et à son fonctionnement.
(Art. 212)

Limitations and/or Derogations

Les dispositions constitutionnelles ayant trait aux droits fondamentaux, aux libertés publiques et aux garanties s’imposent à l’ensemble des pouvoirs et institutions publics.
Aucune restriction aux droits, aux libertés et aux garanties ne peut intervenir que par une loi et pour des motifs liés au maintien de l’ordre public, de la sécurité, et de la protection des constantes nationales ainsi que ceux nécessaires à la sauvegarde d’autres droits et libertés protégés par la Constitution.
En tout état de cause, ces restrictions ne peuvent porter atteinte à l’essence de ces droits et libertés.
Afin de garantir la sécurité juridique, l’Etat veille, dans la mise en œuvre de la législation relative aux droits et libertés, à assurer son accessibilité, sa lisibilité et sa stabilité.
(Art. 34)

Limitations and/or Derogations

Tout citoyen a le droit de choisir librement le lieu de sa résidence et de circuler librement sur le territoire national.
Le droit d'entrée et de sortie du territoire national lui est garanti.
Toute restriction à ces droits ne peut être ordonnée que pour une durée déterminée par une décision motivée de l'autorité judiciaire.
(Art. 49)

Limitations and/or Derogations

Le Président de la République exerce la magistrature suprême dans les limites fixées par la Constitution.
(Art. 86)

Limitations and/or Derogations

...
Une loi organique détermine l’organisation de l’état d’urgence et de l’état de siège.
(Art. 97)

Limitations and/or Derogations

Lorsque le pays est menacé d’un péril imminent dans ses institutions, dans son indépendance ou dans son intégrité territoriale, le Président de la République décrète l’état d’exception pour une durée maximale de soixante (60) jours.
Une telle mesure est prise, le Président du Conseil de la Nation, le Président de l’Assemblée Populaire Nationale et le Président de la Cour constitutionnelle consultés, le Haut Conseil de Sécurité et le Conseil des ministres entendus. L’état d’exception habilite le Président de la République à prendre les mesures exceptionnelles que commande la sauvegarde de l’indépendance de la Nation et des institutions constitutionnelles de la République.
Il adresse à ce sujet un message à la Nation.
Le Parlement se réunit de plein droit.
La durée de l’état d’exception ne peut être prorogée qu’après l’approbation de la majorité des membres du Parlement, les deux chambres réunies.
L’état d’exception prend fin dans les mêmes formes et selon les procédures ci-dessus, qui ont présidé à sa proclamation.
A l’issue de l’expiration de la durée de l’état d’exception, le Président de la République soumet les actes pris durant cette période, à la Cour constitutionnelle pour avis.
(Art. 98)

Limitations and/or Derogations

Pendant la durée de l’état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs.

(Art. 101)

Marriage and Family Life

La famille bénéficie de la protection de l'Etat.
Les droits de l'enfant sont protégés par l’Etat et par la famille en tenant compte de l’intérêt supérieur de l’enfant.
L'Etat protège et prend en charge les enfants abandonnés ou sans filiation.
Sous peine de poursuites pénales, les parents ont l'obligation d'assurer l'éducation de leurs enfants.
Sous peine de poursuites pénales, les enfants ont le devoir d'assurer aide et assistance à leurs parents.
La loi réprime toute forme de violence contre les enfants, leur exploitation et leur abandon.
L’Etat œuvre à garantir aux personnes âgées aide et protection.
(Art. 71)

Marriage and Family Life

L'ensemble des libertés de chaque citoyen s'exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l'honneur, à la vie privée, à la protection de la famille et à celle de l'enfance et de la jeunesse.
(Art. 81)

Marriage and Family Life

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
...
(Art. 139)

Participation in Public Life and Institutions

...
Ayant toujours milité pour la liberté et la démocratie, et attaché à sa souveraineté et à son indépendance nationales, le peuple entend, par cette Constitution, se doter d'institutions fondées sur la participation des citoyens et de la société civile incluant la communauté algérienne à l’étranger à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l'égalité et la liberté de chacun et de tous, dans le cadre d'un Etat de droit républicain et démocratique et se veut de faire de la Constitution le cadre idéal au renforcement du lien national et de la garantie des libertés démocratiques du citoyen.
...
Reconnaissant l’énorme potentiel que constitue la jeunesse algérienne, prenant acte de son aptitude et sa détermination à relever les défis politiques, économiques, sociaux et culturels du pays, et déterminé à l’associer effectivement à la construction de celui-ci et à la sauvegarde des intérêts des générations futures, en lui garantissant une formation de qualité assurée par les institutions de l’Etat et de la société.
...
(Préambule)

Participation in Public Life and Institutions

...
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle.
(Art. 35)

Participation in Public Life and Institutions

L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art. 40)

Participation in Public Life and Institutions

L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique.
(Art. 59)

Political Rights and Association

Le peuple choisit librement ses représentants.
La représentation du peuple n'a d'autres limites que celles fixées par la Constitution et la loi électorale.
(Art. 12)

Political Rights and Association

L'Etat est fondé sur les principes de la représentation démocratique, de la séparation des pouvoirs, de la garantie des droits et libertés et de justice sociale.
L'Assemblée élue constitue le cadre dans lequel s'exprime la volonté du peuple et s'exerce le contrôle de l'action des pouvoirs publics.
L'Etat encourage la démocratie participative au niveau des collectivités locales, notamment à travers la société civile.
(Art. 16)

Political Rights and Association

...
Les libertés de réunion et de manifestations pacifiques sont garanties, elles s’exercent sur simple déclaration.
La loi fixe les conditions et les modalités de leur exercice.
(Art. 52)

Political Rights and Association

Le droit de créer des associations est garanti. Il s’exerce par simple déclaration.
L’Etat encourage les associations d’utilité publique.
Une loi organique détermine les conditions et les modalités de création des associations.
Les associations ne peuvent être dissoutes qu’en vertu d’une décision de justice.
(Art. 53)

Political Rights and Association

Tout citoyen remplissant les conditions légales est électeur et éligible.
(Art. 56)

Political Rights and Association

L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique.
(Art. 59)

Political Parties

Le droit de créer des partis politiques est reconnu et garanti.
Les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse, linguistique, raciale, de sexe, corporatiste ou régionale.
Ce droit ne peut toutefois être invoqué pour attenter aux libertés fondamentales, aux valeurs et aux composantes fondamentales de l'identité nationale, à l'unité nationale, à la sécurité et à l'intégrité du territoire national, à l'indépendance du pays et à la souveraineté du peuple ainsi qu'au caractère démocratique et républicain de l’Etat.
Les partis politiques ne peuvent recourir à la propagande partisane portant sur les éléments mentionnés à l'alinéa précédent.
L’Etat assure un traitement équitable à l’égard de tous les partis politiques.
Toute obédience des partis politiques, sous quelque forme que ce soit, à des intérêts ou parties étrangers, est proscrite.
Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci.
L’administration doit s’abstenir de toute pratique de nature à entraver ce droit.
Les partis politiques ne peuvent être dissous qu’en vertu d’une décision de justice.
Une loi organique détermine les modalités de création des partis politiques et ne doit pas comporter de dispositions de nature à remettre en cause la liberté de leur création.
(Art. 57)

Electoral Bodies

L’Autorité nationale indépendante des élections est une institution indépendante.
(Art. 200)

Electoral Bodies

L’Autorité nationale indépendante des élections a pour mission de préparer, d’organiser, de gérer et de superviser les élections présidentielles, législatives, locales, ainsi que les opérations de référendum.
L’Autorité nationale indépendante des élections exerce ses missions sur les opérations d’inscription sur les listes électorales et leur révision, ainsi que les opérations de préparation de l’opération électorale, des opérations de vote, de dépouillement et se prononce sur le contentieux électoral, conformément à la législation en vigueur.
Elle exerce ses missions depuis la convocation du corps électoral jusqu’à l’annonce des résultats provisoires.
L’Autorité nationale indépendante des élections exerce ses missions dans la transparence, avec impartialité et neutralité.
(Art. 202)

Electoral Bodies

Les pouvoirs publics concernés apportent à l’Autorité nationale indépendante des élections le concours nécessaire à l’exercice de ses missions.
(Art. 203)

Head of State

Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité de la Nation et veille en toutes circonstances à l’intégrité du territoire et à la souveraineté nationale.
Il est garant de la Constitution et veille à son respect.

(Art. 84)

Head of State

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret.
L’élection est acquise à la majorité absolue des suffrages exprimés.
Les modalités d’application des dispositions du présent article sont fixées par une loi organique.
(Art. 85)

Head of State

Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
— jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
— ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
— être de confession musulmane;
— avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
— jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
— attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
— justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
— justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
— justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
— justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
— produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article.
(Art. 87)

Head of State

La durée du mandat présidentiel est de cinq (5) ans.
Nul ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs ou séparés. En cas d’interruption du mandat pour cause de démission du Président de la République en exercice ou pour toute autre cause, ce mandat est considéré mandat accompli.
(Art. 88)

Head of State

La révision constitutionnelle est décidée à l'initiative du Président de la République.
...
La révision constitutionnelle, approuvée par le peuple, est promulguée par le Président de la République.
(Art. 219)

Government

Le Gouvernement est dirigé par un Premier ministre lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle.
Le Gouvernement est dirigé par un Chef du Gouvernement lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité parlementaire.
Le Gouvernement se compose du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas, et des ministres qui en sont membres.
(Art. 103)

Government

Les membres du Gouvernement sont nommés par le Président de la République sur proposition du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas.
(Art. 104)

Government

S’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle, le Président de la République nomme un Premier ministre et le charge de lui proposer un Gouvernement et d’élaborer un plan d’action pour la mise en œuvre du programme présidentiel qu’il présente au Conseil des ministres.
(Art. 105)

Government

… le Premier ministre ou le Chef du Gouvernement, selon le cas, exerce les attributions suivantes:

3)- il procède à l’application des lois et règlements;

7)- il veille au bon fonctionnement de l’administration publique et des services publics.
(Art. 112)

Legislature

Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement, composé de deux chambres, l’Assemblée Populaire Nationale et le Conseil de la Nation.
Chacune des deux chambres du Parlement élabore et vote la loi souverainement.
(Art. 114)

Legislature

Les membres de l’Assemblée Populaire Nationale sont élus au suffrage universel direct et secret.

(Art. 121)

Legislature

Les modalités d’élection des députés et celles relatives à l’élection ou à la désignation des membres du Conseil de la Nation, les conditions d’éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités et le régime des indemnités parlementaires sont fixés par une loi organique.
(Art. 123)

Legislature

L’organisation et le fonctionnement de l’Assemblée Populaire Nationale et du Conseil de la Nation, ainsi que les relations fonctionnelles entre les chambres du Parlement et le Gouvernement, sont fixés par une loi organique.

(Art. 135)

Legislature

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
1)- les droits et devoirs fondamentaux des personnes, notamment le régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles et les obligations des citoyens;
2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
...
4)- la législation de base concernant la nationalité;
...
7)- les règles générales de droit pénal et de la procédure pénale, et notamment la détermination des crimes et délits, l’institution des peines correspondantes de toute nature, l’amnistie, l’extradition et le régime pénitentiaire;
8)- les règles générales de la procédure civile et administrative et des voies d’exécution;
...
25)- le régime foncier;
...
(Art. 139)

Property, Inheritance and Land Tenure

Tout étranger qui se trouve légalement sur le territoire national jouit, pour sa personne et pour ses biens, de la protection de la loi.

(Art. 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

La propriété privée est garantie.
L’expropriation ne peut intervenir que dans le cadre de la loi. Elle donne lieu à une indemnisation juste et équitable.
Le droit d'héritage est garanti.
Les biens « wakf » et les fondations sont reconnus ; leur destination est protégée par la loi.
(Art.60)

Property, Inheritance and Land Tenure

Tout citoyen a le devoir de protéger la propriété publique et les intérêts de la collectivité nationale, et de respecter la propriété d'autrui.
(Art. 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
...
9)- le régime des obligations civiles, commerciales et de la propriété;
...
22)- le régime général des forêts et des terres pastorales;
...
25)- le régime foncier;
...
28)- les règles de transfert de propriété du secteur public au secteur privé;
...
(Art. 139)

Protection from Violence

Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et doit être protégé par la loi. Nul ne peut en être privé que dans les cas prévus par la loi.
(Art. 38)

Protection from Violence

L’Etat garantit l’inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique et morale et d'atteinte à la dignité est proscrite.
La torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que la traite des personnes sont réprimés par la loi.
(Art. 39)

Protection from Violence

L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art. 40)

Protection from Violence


L'emploi des enfants est puni par la loi.

(Art. 66)

Protection from Violence


La loi réprime toute forme de violence contre les enfants, leur exploitation et leur abandon.
...
(Art. 71)

Public Institutions and Services

Les services publics garantissent un égal accès et un traitement non discriminatoire à tout usager.
Les services publics sont organisés sur la base du principe de continuité, d’adaptation constante et d’une couverture équitable du territoire national ou, le cas échéant, assurent un service minimum.
(Art. 27)

Public Institutions and Services

L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art.40)

Public Institutions and Services


Le droit du travailleur à la sécurité sociale est garanti par la loi.

(Art. 66)

Public Institutions and Services

La famille bénéficie de la protection de l'Etat.

(Art. 71)

Public Institutions and Services

L’Etat œuvre à assurer aux personnes vulnérables ayant des besoins spécifiques, leur insertion dans la vie sociale.
Les conditions et les modalités d'application de cette disposition sont fixées par la loi.
(Art. 72)

Status of the Constitution

...
La Constitution est au-dessus de tous, elle est la loi fondamentale qui garantit les droits et les libertés individuels et collectifs, protège le principe du libre choix du peuple, confère la légitimité à l'exercice des pouvoirs, et consacre l'alternance démocratique par la voie d'élections périodiques libres et régulières.
...
(Préambule)

Status of the Constitution


Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République.
(Art. 78)

Status of the Constitution

Pendant la durée de l’état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs.

(Art. 101)

Status of the Constitution

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

4)- à l'Islam, en tant que religion de l'Etat;

(Art. 223)

Status of the Constitution

Les institutions et organes dont le statut a été abrogé ou modifié dans la présente Constitution, poursuivent l’exercice de leurs missions jusqu’à leur remplacement par de nouvelles institutions et organes dans un délai n’excédant pas une (1) année, à compter de la date de publication au Journal officiel de la présente Constitution.
(Art. 224)

Status of International Law

Le peuple algérien exprime son attachement aux Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis dans la Déclaration universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les traités internationaux ratifiés par l’Algérie.

Attachée à la paix, aux Droits de l’Homme et au développement, l’Algérie conduit sa politique étrangère de manière à consolider sa présence et son influence dans le concert des Nations à travers des partenariats fondés sur l’intérêt mutuel, en parfaite cohérence avec les choix politiques, économiques, sociaux, culturels nationaux et dans le respect des objectifs et principes de l’Organisation des Nations Unies, de l’Union africaine et de la Ligue des Etats arabes.
...
(Préambule)

Status of International Law

L'Etat œuvre à la protection des droits et des intérêts des citoyens à l'étranger, dans le respect du droit international et des conventions conclues avec les pays d'accueil ou de résidence.
L'Etat veille à la sauvegarde de l'identité et de la dignité des citoyens résidant à l'étranger, ...
...
(Art. 29)

Status of International Law

L'Algérie … souscrit aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies.
(Art. 33)

Status of International Law

Le Président de la République signe les accords d’armistice et les traités de paix.
Il recueille l’avis de la Cour constitutionnelle sur les accords qui s’y rapportent.

(Art. 102)

Status of International Law

Les traités ratifiés par le Président de la République, dans les conditions fixées par la Constitution, sont supérieurs à la loi.
(Art 154)

Status of International Law

Dans l’exercice de sa mission, le juge est tenu d’appliquer les traités ratifiés, les lois de la République et les décisions de la Cour constitutionnelle.
(Art. 171)

Status of International Law

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d’autres dispositions de la Constitution, la Cour constitutionnelle se prononce par une décision sur la constitutionnalité des traités, des lois et des règlements.
La Cour constitutionnelle peut être saisie sur la constitutionnalité des traités avant leur ratification, et sur les lois avant leur promulgation.
...
(Art. 190)

Status of International Law

Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu.

(Art. 198)

Religious Law

L'Algérie, terre d'Islam, partie intégrante du Grand Maghreb, pays arabe et amazigh, méditerranéen et africain, s'honore du rayonnement de sa Révolution du 1er Novembre …
...
(Préambule)

Religious Law

L'Islam est la religion de l'Etat.
(Art. 2)

Religious Law

Le Haut Conseil Islamique est un organe consultatif placé auprès du Président de la République. Il est chargé notamment:
— d'encourager et de promouvoir l'Ijtihad;
— d'émettre son avis au regard des prescriptions religieuses sur ce qui lui est soumis;
— de présenter un rapport périodique d'activité au Président de la République.
(Art. 206)

Religious Law

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:
...
4)- à l'Islam, en tant que religion de l'Etat;

(Art. 223)

Affirmative Action (Broadly)

English

...
... by this Constitution, to endow themselves with institutions based on the participation of citizens and of civil society including the Algerian community abroad in the administration of public affairs and [institutions] which realize social justice, equality and liberty to each and to all, within the framework of a democratic and republican State and [the people] want to make of the Constitution the ideal framework for strengthening the national bond and of the guarantee of the democratic liberties of the citizen.
... (Preamble)

Arabic

...
...إن الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، وهو متمسك بسيادته واستقلاله الوطنيين، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات، أساسها مشاركة كل المواطنين والمجـتمع المدني، بما فيه الجالية الجزائرية في الخارج، في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة وضمان الحرية لكل فرد، في إطار دولة قانون جمهورية وديمقراطية ويتطلع أن يجعل من الدستور الإطار الأمثل لتعزيز الروابط الوطنية وضمان الحريات الديمقراطية للمواطن.
... (الديباجة)

French

...
par cette Constitution, se doter d'institutions fondées sur la participation des citoyens et de la société civile incluant la communauté algérienne à l’étranger à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l'égalité et la liberté de chacun et de tous, dans le cadre d'un Etat de droit républicain et démocratique et se veut de faire de la Constitution le cadre idéal au renforcement du lien national et de la garantie des libertés démocratiques du citoyen.
(Préambule)

Affirmative Action (Broadly)

English

The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
The conditions of application of this provision are established by an organic law.
(Art. 59)

Arabic

تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة
يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم
(المادة 59)

French

L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique.
(Art. 59)

Affirmative Action (Broadly)

English

The State works to promote parity between men and women in the market of employment.
The State encourages the promotion of women to responsibilities in the public institutions and administrations as well as at the level of enterprises.
(Art. 68)

Arabic

تعمل الدولة على ترقية التناصف بين الرجال والنساء في سوق التشغيل.
تشجع الدولة ترقية المرأة في مناصب المسؤولية في الهيئات والإدارات العمومية وعلى مستوى المؤسسات.
(المــادة 68)

French

L'Etat œuvre à promouvoir la parité entre les hommes et les femmes sur le marché de l'emploi.
L'Etat encourage la promotion de la femme aux responsabilités dans les institutions et administrations publiques ainsi qu'au niveau des entreprises.
(Art. 68)

Citizenship and Nationality

English

Algerian nationality is defined by the law.
The conditions of acquisition, of retention, of loss and of revocation of Algerian nationality are determined by the law.
(Art. 36)

Arabic

الجنسية الجزائرية معرفة بالقانون.
يحدد القانون شروط اكتساب الجنسية الجزائرية، والاحتفاظ بها، أو فقدانها، أو التجريد منها.
(المــادة 36)

French

La nationalité algérienne est définie par la loi.
Les conditions d'acquisition, de conservation, de perte et de déchéance de la nationalité algérienne sont déterminées par la loi.
(Art. 36)

Citizenship and Nationality

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

4. – the basic legislation concerning nationality;
...
(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

4. التّشريع الأساسيّ المتعلّق بالجنسيّة

(المــادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

4)- la législation de base concernant la nationalité;

(Art. 139)

Composition and Appointment

English

The Constitutional Court is composed of twelve (12) members:
– four (4) designated by the President of the Republic including the President of the Court;
– one (1) elected by the Supreme Court from among its members, and one (1) elected by the Council of State from among its members;
– six (6) elected by suffrage from among the professors of constitutional law. The President of the Republic determines the conditions and modalities of election of these members.
...
(Art. 186)

Arabic

تتشكل المحكمة الدستورية من اثني عشر (12) عضوا:
– أربعة (4) أعضاء يعيّنهم رئيس الجمهوريّة من بينهم رئيس المحكمة،
– عضو واحد (1) تنتخبه المحكمة العليا من بين أعضائها، وعضو واحد (1) ينتخبه مجلس الدّولة من بين أعضائه،
– ستة (6) أعضاء ينتخبون بالاقتـــراع من أساتذة القانون الدستوري. يـحدد رئيس الجمهوريـة شروط وكيفيات انتخاب هؤلاء الأعضاء.
...
(المــادة 186)

French

La Cour constitutionnelle est composée de douze (12) membres:
— quatre (4) désignés par le Président de la République dont le Président de la Cour;
— un (1) élu par la Cour suprême parmi ses membres, et un (1) élu par le Conseil d’Etat parmi ses membres;
— six (6) élus au suffrage parmi les professeurs de droit constitutionnel. Le Président de la République détermine les conditions et les modalités d’élection de ces membres.
...
(Art. 186)

Composition and Appointment

English

The elected or designated members of the Constitutional Court must:
– be already [révolus] 50 years of age on the day of their designation or of their election;
– enjoy a professional experience of at least twenty (20) years in law [droit] and have followed a training in constitutional right;
– enjoy their civic and political rights and have not been made the object of any conviction to a penalty involving deprivation of liberty;
– not adhere to a political party.
As soon as they are elected or designated, the members of the Constitutional Court cease any other mandate, function, responsibility, mission, as well as all other liberal activities or professions.
(Art. 187)

Arabic

يُشترط في عضو المحكمة الدستورية المنتخب أو المعيّن :
– بلوغ خمسين (50) سنة كاملة يوم انتخابه أو تعيينه،
– التمتع بخبرة في القانون لا تقل عن عشرين (20) سنة، واستفاد من تكوين في القانون الدستوري،
– التمتع بالحقوق المدنية والسياسية، وألاّ يكون محكوما عليه بعقوبة سالبة للحرية،
– عدم الانتماء الحزبي.
بمجرّد انتخاب أعضاء المحكمة الدّستوريّة أو تعيينهم، يتوقّفون عن ممارسة أيّ عضويّة أو أيّ وظيفة أو تكليف أو مهمّة أخرى، أو أي نشاط آخر أو مهنة حرة.
(المــادة 187)

French

Les membres de la Cour constitutionnelle élus ou désignés doivent:
— être âgés de cinquante (50) ans révolus au jour de leur désignation ou de leur élection;
— jouir d’une expérience d’au moins, vingt (20) ans en droit et avoir suivi une formation en droit constitutionnel;
— jouir de leurs droits civiques et politiques et n’ayant fait l’objet d’aucune condamnation à une peine privative de liberté;
— la non appartenance à un parti politique.
Aussitôt élus ou désignés, les membres de la Cour constitutionnelle cessent tout autre mandat, fonction, charge, mission, ainsi que toute autre activité ou profession libérale.
(Art. 187)

Jurisdiction and Access

English

The President of the Republic signs the accords of armistice and the peace treaties.
He obtains the opinion of the Constitutional Court on the accords which he reports to it.
...
(Art. 102)

Arabic

يوقّع رئيس الجمهوريّة اتّفاقيّات الهدنة ومعاهدات السّلم.
يلتمس رئيس الجمهورية رأي المحكمة الدستورية بشأن الاتّفاقيّات المتعلّقة بهما.

(المــادة 102)

French

Le Président de la République signe les accords d’armistice et les traités de paix.
Il recueille l’avis de la Cour constitutionnelle sur les accords qui s’y rapportent.
...
(Art. 102)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court is an independent institution responsible for assuring respect for the Constitution.
The Constitutional Court is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers.
The Constitutional Court establishes the rules concerning its functioning.
(Art. 185)

Arabic

المحكمة الدستورية مؤسسة مستقلة مكلفة بضمان احترام الدّستور.
تضبط المحكمة الدستورية سير المؤسسات ونشاط السلطات العمومية.
تحدد المحكمة الدستورية قواعد عملها.
(المــادة 185)

French

La Cour constitutionnelle est une institution indépendante chargée d’assurer le respect de la Constitution.
La Cour constitutionnelle est l’organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l’activité des pouvoirs publics.
La Cour constitutionnelle fixe les règles relatives à son fonctionnement.
(Art. 185)

Jurisdiction and Access

English

Beside the other attributions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Court decides by an decision on the constitutionality of the treaties, the laws and the regulations.
The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the constitutionality of the treaties before their ratification, and of the laws before their promulgation.
The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the constitutionality of the regulations within a time period of one month, counting from the date of their publication.
The Constitutional Court decides equally by decision on the conventionality of the laws and of the regulations within the conditions established respectively in paragraphs 2 and 3 above.
The Constitutional Court is obligatorily referred to [the matter] of the conformity of the organic laws with the Constitution by the President of the Republic after their adoption by the Parliament. It decides by a decision on the whole of the text.
The Constitutional Court equally decides in the same forms provided for in the previous paragraph of the conformity of the internal regulations of each of the two chambers of the Parliament.
(Art. 190)

Arabic

بالإضافة إلى الاختصاصات التي خولتها إياها صراحة أحكام أخرى في الدستور، تفصِل المحكمة الدستورية بقرار في دستورية المعاهدات والقوانين والتنظيمات.
يمكن إخطار المحكمة الدستورية بشأن دستورية المعاهدات قبل التصديق عليها، والقوانين قبل إصدارها.
يمكن إخطار المحكمة الدستورية بشأن دستورية التنظيمات خلال شهر من تاريخ نشرها.
تفصل المحكمة الدستورية بقرار حول توافق القوانين والتنظيمـات مع المعاهدات، ضمن الشروط المحددة، على التوالي، في الفقرتين 2 و 3 أعلاه.
يُخطِر رئــيس الجمهوريّة المحكمة الدستورية وجوبا، حول مطابقة القوانين الــعضويّـة للدستور بعد أن يصـادق عليهـا البرلمان. وتفصل المحكمة الدستورية بقرار بشأن النص كله.
تفصِل المحكمة الدستورية في مطابقة النّظام الدّاخلي لكلّ من غرفتي البرلمان للدستور،حسب الإجراءات المذكورة في الفقرة السّابقة.
(المــادة 190)

French

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d’autres dispositions de la Constitution, la Cour constitutionnelle se prononce par une décision sur la constitutionnalité des traités, des lois et des règlements.
La Cour constitutionnelle peut être saisie sur la constitutionnalité des traités avant leur ratification, et sur les lois avant leur promulgation.
La Cour constitutionnelle peut être saisie sur la constitutionnalité des règlements dans un délai d’un mois, à partir de la date de leur publication.
La Cour constitutionnelle se prononce également par décision sur la conventionnalité des lois et des règlements dans les conditions fixées respectivement aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus.
La Cour constitutionnelle est saisie obligatoirement par le Président de la République sur la conformité des lois organiques à la Constitution après leur adoption par le Parlement. Elle statue par une décision sur l’ensemble du texte.
La Cour constitutionnelle se prononce également dans les mêmes formes prévues à l’alinéa précédent sur la conformité du règlement intérieur de chacune des deux chambres du Parlement.
(Art. 190)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court examines the recourses concerning the provisional results of the presidential elections, of the legislative elections and of the referendum and proclaims the definitive results of all these operations.
(Art. 191)

Arabic

تنظر المحكمة الدستورية في الطعون التي تتلقاها حول النتائج المؤقتة ـللانــتــخـابـات الـرئـاسيـة والانـتـخـابـات الـتشريـعـيـة والاستـفـتـاء، وتـعـلـن الـنـتـائج الـنـهـائـيـة لـكـل هـذه العمليات.
(المــادة 191)

French

La Cour constitutionnelle examine les recours relatifs aux résultats provisoires des élections présidentielles, des élections législatives et du référendum et proclame les résultats définitifs de toutes ces opérations.
(Art. 191)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the disputes which may arise between the constitutional powers, by the instances enumerated in Article 193 below.
These instances may equally refer to the Constitutional Court to [a matter] with a view to the interpretation of one or more constitutional provisions. The Constitutional Court gives, in this regard, an opinion.
(Art. 192)

Arabic

يمكن إخطـار المحكمة الدستورية من طرف الجهات المحددة في المادة 193 أدناه، بشأن الخلافات التي قد تحدث بين السلطات الدستورية.
يمكن لهذه الجهات إخطار المحكمة الدستورية حول تفسير حكم أو عدة أحكام دستورية، وتبدي المحكمة الدستورية رأيا بشأنها.
(المــادة 192)

French

La Cour constitutionnelle peut être saisie, par les instances énumérées à l’article 193 ci-dessous, des différends qui peuvent surgir entre les pouvoirs constitutionnels.
Ces instances peuvent également saisir la Cour constitutionnelle en vue de l’interprétation d’une ou de plusieurs dispositions constitutionnelles. La Cour constitutionnelle émet, à ce propos, un avis.
(Art. 192)

Jurisdiction and Access

English

When the Constitutional Court judges that a treaty, accord or convention is unconstitutional, its ratification may not take place.
When the Constitutional Court judges that a law is unconstitutional, this may not be promulgated.
When a provision of an ordinance or of a regulation is judged unconstitutional, this loses all effect, counting from the day of the decision of the Court.
When the Constitutional Court judges that a legislative or regulatory provision is unconstitutional on the basis of Article 195 above, it loses all effect, counting from the day established by the decision of the Court.
The decisions of the Constitutional Court are definitive. They impose themselves on the whole of the public powers and on the administrative and jurisdictional authorities.
(Art. 198)

Arabic

إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستوريّة معاهدة أو اتّفاق أو اتّفاقيّة، فلا يتمّ التّصديق عليها.
إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستورية قانون، لا يتم إصداره.
إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستورية أمر أو تنظيم، فإن هذا النص يفقد أثره، ابتداء من يوم صدور قرار المحكمة الدستورية.
إذا قررت المحكمة الدستورية أنّ نصّا تشريعيّا أو تنظيميّا غير دستوريّ على أساس المادة 195 أعلاه، يفقد أثره ابتداء من اليوم الذي يحدّده قرار المحكمة الدستورية.
تكون قرارات المحكمة الدستورية نهائية وملزمة لجميع السلطات العمومية والسلطات الإدارية والقضائية.
(المــادة 198)

French

Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu.
Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’une loi est inconstitutionnelle, celle-ci ne peut être promulguée.
Lorsqu’une disposition d’une ordonnance ou d’un règlement est jugée inconstitutionnelle, celle-ci perd tout effet, à compter du jour de la décision de la Cour.
Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’une disposition législative ou réglementaire est inconstitutionnelle sur le fondement de l’article 195 ci-dessus, celle-ci perd tout effet, à compter du jour fixé par la décision de la Cour.
Les décisions de la Cour constitutionnelle sont définitives. Elles s’imposent à l’ensemble des pouvoirs publics et aux autorités administratives et juridictionnelles.
(Art. 198)

Jurisdiction and Access

English

Following the substantiated opinion of the Constitutional Court, [that] a bill of constitutional revision carries no infringement whatsoever to the general principles governing Algerian society, to the rights and freedoms of Man and of the Citizen, nor affects in any manner the fundamental equilibria of the powers and of the institutions, the President of the Republic can directly promulgate the law concerning constitutional revision without submission to popular referendum[,] if it has obtained three-quarters (3/4) of the votes [voix] of the members of the two Chambers of the Parliament.
(Art. 221)

Arabic

إذا ارتأت المحكمة الدستورية أن مشروع أي تعديل دستوري لا يمسّ البتّة المبادئ العامّة الّتي تحكم المجتمع الجزائريّ، وحقوق الإنـسان والـمـواطـن وحـرّيّاتهما، ولايمسّ بأيّ كيفيّة التّوازنات الأساسيّة للسّلطات والمؤسّسات الدّستوريّة، وعلّلت رأيها، أمكن رئيس الجمهوريّة أن يصدر القانون الّذي يتضمّن التّعديل الدّستوريّ مباشرة دون أن يَعرضه على الاستفتاء الشّعبيّ، متى أحرز ثلاثة أرباع (٣/٤) أصوات أعضاء غرفتي البرلمان.
المــادة 221

French

Lorsque de l'avis motivé de la Cour constitutionnelle, un projet de révision constitutionnelle ne porte aucunement atteinte aux principes généraux régissant la société algérienne, aux droits et libertés de l'Homme et du Citoyen, ni n'affecte d'aucune manière les équilibres fondamentaux des pouvoirs et des institutions, le Président de la République peut directement promulguer la loi portant révision constitutionnelle sans la soumettre à référendum populaire si elle obtient les trois-quarts (3/4) des voix des membres des deux chambres du Parlement.
(Art. 221)

Education

English

...
Recognizing the enormous potential the Algerian youth constitutes, taking note of its aptitude and its determination to meet the political, economic, social and cultural challenges of the country, and determined to effectively associate it with [the country’s] construction and in the safeguarding of the interests of the future generations, by guaranteeing to [youth] quality training assured by the institutions of the State and of the society.

(Preamble)

Arabic


واعــتــرافــا بــالــطــاقــة الــهــائــلــة الـتي يشكـلـهـا الشبـاب الجزائـري، وبـتـطـلـعـاتـه وإصراره على رفـع التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلاد، أصبح من الضروري إشراكه الفعلي في عملية البناء والمحافظة على مصالح الأجيال القادمة، بضمان تكوين نوعي له تتولاه مؤسسات الدولة والمجتمع.
...
(الديباجة)

French

...
Reconnaissant l’énorme potentiel que constitue la jeunesse algérienne, prenant acte de son aptitude et sa détermination à relever les défis politiques, économiques, sociaux et culturels du pays, et déterminé à l’associer effectivement à la construction de celui-ci et à la sauvegarde des intérêts des générations futures, en lui garantissant une formation de qualité assurée par les institutions de l’Etat et de la société.
...
(Préambule)

Education

English

The right to education and to teaching [enseignement] are guaranteed. The State sees to improve [its] quality permanently.
Public education is gratuitous within the conditions established by the law.
Primary and secondary [moyen] education are obligatory. The State organizes the national system of education.
The State sees to the neutrality of the educational institutions and to the preservation of their educational and scientific vocation in order to protect them from any political or ideological influence.
School constitutes the basis of education for citizenship.
The State sees to equal access to education and to professional training.
(Art. 65)

Arabic

الحقّ في التربية والّتعليم مضمونان، وتسهر الدولة باستمرار على تحسين جودتهما.
التّعليم العمومي مجّاني وفق الشّروط الّتي يحدّدها القانون.
التّعليم الابتدائي والمتوسط إجباريّ، وتنظم الدولة المنظومة التعليمية الوطنية.
تسهر الدولة على ضمان حياد المؤسسات التربوية وعلى الحفاظ على طابعها البيداغوجي والعلمي، قصد حمايتها من أي تأثير سياسي أو إيديولوجي.
تُعد المدرسة القاعدة الأساسية للتربية على المواطنة.
تسهر الدّولة على ضمان التّساوي في الالتحاق بالتّعليم والتّكوين المهنيّ.
(المــادة 65)

French

Le droit à l’éducation et à l'enseignement sont garantis. L’Etat veille en permanence à en améliorer la qualité.
L'enseignement public est gratuit dans les conditions fixées par la loi.
L'enseignement primaire et moyen est obligatoire. L’Etat organise le système national d'enseignement.
L’Etat veille à la neutralité des institutions éducatives et à la préservation de leur vocation pédagogique et scientifique en vue de les protéger de toute influence politique ou idéologique.
L’école constitue la base de l’éducation à la citoyenneté.
L'Etat veille à l'égal accès à l'enseignement et à la formation professionnelle.
(Art. 65)

Education

English


Under penalty of criminal prosecution, parents have the obligation of assuring the education of their children.

(Art. 71)

Arabic


تحت طائلة المتابعات الجزائية، يلزم الأولياء بضمان تربية أبنائهم.

(المــادة 71)

French


Sous peine de poursuites pénales, les parents ont l'obligation d'assurer l'éducation de leurs enfants.

(Art. 71)

Education

English

Intellectual creation, including within its scientific and artistic dimensions, is guaranteed.
This freedom may not be restricted, except in the case of infringement of the dignity of persons or of the superior interests of the Nation or of the national values and constants.
The rights issuing from intellectual creation are protected by the law.
...
(Art. 74)

Arabic

حرية الإبداع الفكري، بما في ذلك أبعاده العلمية والفنية، مضمونة.
لا يمكن تقييد هذه الحرية إلاّ عند المساس بكرامة الأشخاص أو بالمصالح العليا للأمة أو القيم والثوابت الوطنية.
يحمي القانون الحقوق المترتبة على الإبداع الفكري.
...
(المــادة 74)

French

La création intellectuelle, y compris dans ses dimensions scientifique et artistique, est garantie.
Cette liberté ne peut être restreinte, sauf en cas d’atteinte à la dignité des personnes ou aux intérêts supérieurs de la Nation ou aux valeurs et constantes nationales.
Les droits issus de la création intellectuelle sont protégés par la loi.
...
(Art. 74)

Education

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

16. the general rules concerning education and scientific research;

(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

16. القواعد العامّة المتعلّقة بالتّعليم، والبحث العلميّ،

(المــادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

16)- les règles générales relatives à l’enseignement et à la recherche scientifique;

(Art. 139)

Education

English

The National Economic, Social and Environmental Council has notably for [its] mission:

• to evaluate and to study the questions of national interest in the economic, social and environmental domains, [the domain] of education, of training and of superior teaching;

(Art. 210)

Arabic

يتلّوى المجلس الوطني الاقتصادي والاجتمـاعي والبيئي، عـلى وجه الخصوص،مهمة:
...
– تقييم المسائل ذات المصلحة الوطنية في المجال الاقتصادي والاجتماعي والبيئي والتربوي والتكويني والتعليم العالي ودراستها،

(المــادة 210)

French

Le Conseil national économique, social et environnemental a, notamment pour mission:

— d'évaluer et d'étudier les questions d'intérêt national dans les domaines économique, social et environnemental, de l'éducation, de la formation et de l'enseignement supérieur;
...
(Art. 210)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right and a duty.
All work merits a salary.
The right to protection, to security and to hygiene at work, is guaranteed by the law.
The right to rest is guaranteed; the law determines the modalities of [its] exercise.
The right of the worker to social security is guaranteed by the law.
The employment of children is punished by the law.
The State works for the promotion of apprenticeship and implements policies to help the creation of employments.
The law determines the conditions for requisition of personnel for the needs of general interest.
(Art. 66)

Arabic

العمل حق وواجب.
كل عمل يقابله أجر.
يضمن القانون أثناء العمل الحقّ في الحماية، والأمن، والنّظافة.
الحقّ في الرّاحة مضمون، ويحدّد القانون شروط ممارسته.
يضمن القانون حق العامل في الضمان الاجتماعي.
يعاقب القانون على تشغيل الأطفال.
تعمل الدولة على ترقية التمهين وتضع سياسات للمساعدة على استحداث مناصب الشغل.
يحدد القانون شروط تسخير المستخدَمين لأغراض المصلحة العامة.
(المــادة 66)

French

Le travail est un droit et un devoir.
Tout travail mérite salaire.
Le droit à la protection, à la sécurité et à l'hygiène dans le travail, est garanti par la loi.
Le droit au repos est garanti ; la loi en détermine les conditions d'exercice.
Le droit du travailleur à la sécurité sociale est garanti par la loi.
L'emploi des enfants est puni par la loi.
L'Etat œuvre à la promotion de l'apprentissage et met en place les politiques d'aide à la création d'emplois.
La loi détermine les conditions de réquisition des personnels pour les besoins d’intérêt général.
(Art. 66)

Employment Rights and Protection

English

Equal access to the functions and to employments within the State is guaranteed to all citizens, with the exception of those linked to national sovereignty and security.
The law establishes the conditions of implementation of this provision.
(Art. 67)

Arabic

يتساوى جميع المواطنين في تقلّد المهام والوظائف في الدّولة، باستثناء المهام والوظائف ذات الصلة بالسيادة والأمن الوطنيين.
يحدد القانون شروط تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 67)

French

L'égal accès aux fonctions et aux emplois au sein de l'Etat est garanti à tous les citoyens, à l’exception de ceux liés à la souveraineté et à la sécurité nationales.
La loi fixe les conditions de mise en œuvre de cette disposition.
(Art. 67)

Employment Rights and Protection

English

The State works to promote parity between men and women in the market of employment.
The State encourages the promotion of women to responsibilities in the public institutions and administrations as well as at the level of enterprises.
(Art. 68)

Arabic

تعمل الدولة على ترقية التناصف بين الرجال والنساء في سوق التشغيل.
تشجع الدولة ترقية المرأة في مناصب المسؤولية في الهيئات والإدارات العمومية وعلى مستوى المؤسسات.
(المــادة 68)

French

L'Etat œuvre à promouvoir la parité entre les hommes et les femmes sur le marché de l'emploi.
L'Etat encourage la promotion de la femme aux responsabilités dans les institutions et administrations publiques ainsi qu'au niveau des entreprises.
(Art. 68)

Employment Rights and Protection

English

The State works to assure to vulnerable persons having specific needs, their integration into social life. The conditions and the modalities for application of this provision are established by the law.
(Art. 72)

Arabic

تعمل الدولة على ضما ن إدماج الفئات المحرومة ذات الاحتياجات الخاصة في الحياة الاجتماعية. يحدد القانون شروط وكيفيات تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 72)

French

L’Etat œuvre à assurer aux personnes vulnérables ayant des besoins spécifiques, leur insertion dans la vie sociale.
Les conditions et les modalités d'application de cette disposition sont fixées par la loi.
(Art. 72)

Employment Rights and Protection

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

18. the general rules concerning the right to work, to social security, and to the exercise of the syndical right;

(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

18. القواعد العامّة المتعلّقة بقانون العمل والضّمان الاجتماعيّ، وممارسة الحقّ النّقابيّ،

(المــادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

18)- les règles générales relatives au droit du travail, à la sécurité sociale et à l’exercice du droit syndical;

(Art. 139)

Equality and Non-Discrimination

English

..., by this Constitution, to endow themselves with institutions based on the participation of citizens and of civil society including the Algerian community abroad in the administration of public affairs and [institutions] which realize social justice, equality and liberty to each and to all, within the framework of a democratic and republican State and [the people] want to make of the Constitution the ideal framework for strengthening the national bond and of the guarantee of the democratic liberties of the citizen.
...
The people intend to keep Algeria protected from fitna, from violence and from any extremism, from hate speech and from all forms of discrimination, …
(Preamble)

Arabic

...إنّ الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، وهو متمسك بسيادته واستقلاله الوطنيين، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات، أساسها مشاركة كل المواطنين والمجتمع المدني، بما فيه الجالية الجزائيرة في الخارج، في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة وضمان الحرية لكل فرد، في إطار دولة قانون جمهورية وديمقراطية ويتطلع أن يجعل من الدستور الإطار الأمثل لتعزيز الروابط الوطنية وضمان الحريات الديمقراطية للمواطن.
...
إنّ الشعب عازم على جعل الجزائر في منأى عن الفتنة والعنف وعن كل تطرف، وعن خطابات الكراهية وكل أشكال التمييز ...
(الديباجة)

French

... par cette Constitution, se doter d'institutions fondées sur la participation des citoyens et de la société civile incluant la communauté algérienne à l’étranger à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l'égalité et la liberté de chacun et de tous, dans le cadre d'un Etat de droit républicain et démocratique et se veut de faire de la Constitution le cadre idéal au renforcement du lien national et de la garantie des libertés démocratiques du citoyen.
...
Le peuple entend garder l'Algérie à l'abri de la fitna, de la violence et de tout extrémisme, des discours haineux et de toutes formes de discrimination ...
(Préambule)

Equality and Non-Discrimination

English

The public services guarantee equal access and non-discriminatory treatment to all users.

(Art. 27)

Arabic

تضمن المرافق العمومية لكل مرتفق التساوي في الحصول على الخدمات، وبدون تمييز.
...
(المــادة 27)

French

Les services publics garantissent un égal accès et un traitement non discriminatoire à tout usager.
(Art. 27)

Equality and Non-Discrimination

English

Algeria is [of] solidarity with all the peoples who struggle for political and economic liberation, for the right of self-determination and against all racial discrimination.
(Art. 32)

Arabic

الجرئاز متماضنة مع جميع الشّعوب الّتي تكافح من أجل التّحرّر السّياسيّ والاقتصاديّ، والحقّ في تقرير المصير، وضدّ كلّ تمييز عنصريّ.
(المــادة 32)

French

L'Algérie est solidaire de tous les peuples qui luttent pour la libération politique et économique, pour le droit à l'autodétermination et contre toute discrimination raciale.
(Art. 32)

Equality and Non-Discrimination

English

The fundamental rights and the freedoms are guaranteed by the State.
The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life.
(Art. 35)

Arabic

تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة.
(المــادة 35)

French

Les droits fondamentaux et les libertés sont garantis par l’Etat.
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle.
(Art. 35)

Equality and Non-Discrimination

English

The citizens are equal before the law and have right to an equal protection of it, without any discrimination because of birth, of race, of gender, of opinion or of any other condition or personal or social circumstance being able to prevail.
(Art. 37)

Arabic

كل المواطنين سواسية أمام القانون، ولهم الحق في حماية متساوية. ولا يمكن أن يُتذرّع بأيّ تمييز يعود سببه إلى المولِد، أو العِرق، أو الجِنس، أو الرّأي، أو أيّ شرط أو ظرف آخر، شخصيّ أو اجتماعيّ.
(المــادة 37)

French

Les citoyens sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection de celle-ci, sans que puisse prévaloir aucune discrimination pour cause de naissance, de race, de sexe, d'opinion ou de toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale.
(Art. 37)

Equality and Non-Discrimination

English

Justice is founded on the principles of legality and of equality.
It is accessible to all.
… (Art. 165)

Arabic

يقوم القضاء على أساس مبادئ الشّرعيّة والمساواة.
القضاء متاح للجميع.
… (المــادة 165)

French

La justice est fondée sur les principes de légalité et d'égalité.
Elle est accessible à tous.
… (Art. 165)

Obligations of the State

English

The Algerian people expresses their attachment to the Rights of Man as they are defined in the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the international treaties ratified by Algeria.
...
The Constitution is above all [au-dessus de tous], it is the fundamental law which guarantees the rights and the individual and collective freedoms, protects the principle of the free choice of the people, confers legitimacy on the exercise of the powers...
(Preamble)

Arabic

إنّ الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسي الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّة والجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي المشروعية على ممارسة السّلطات، ويكرّس التداول الديمقراطي عن طريق انتخابات دورية، حرّة ونزيهة.
...
يُعبّر الشعب الجزائري عن تمسكه بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لسنة 1948، والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها الجزائر...
(الديباجة)

French

Le peuple algérien exprime son attachement aux Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis dans la Déclaration universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les traités internationaux ratifiés par l’Algérie.
...
La Constitution est au-dessus de tous, elle est la loi fondamentale qui garantit les droits et les libertés individuels et collectifs, protège le principe du libre choix du peuple, confère la légitimité à l'exercice des pouvoirs, et consacre l'alternance démocratique par la voie d'élections périodiques libres et régulières.
(Préambule)

Obligations of the State

English

Algeria... subscribes to the principles and objectives of the Charter of the United Nations.

(Art. 33)

Arabic

الجزائر … تتبنّى مبادئ ميثاق الأمم المتّحدة وأهدافه.
(المــادة 33)

French

L'Algérie ... souscrit aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies.
(Art. 33)

Obligations of the State

English

The constitutional provisions relating to the fundamental rights, to the public freedoms and to the guarantees are imposed on the whole of the public powers and institutions.

(Art. 34)

Arabic

تُلـزِم الأحكـام الدستورية ذات الصلة بالحقـوق الأساسية والحـــريات العامة وضماناته، جميع السلطات والهيئات العمومية.
(المــادة 34)

French

Les dispositions constitutionnelles ayant trait aux droits fondamentaux, aux libertés publiques et aux garanties s’imposent à l’ensemble des pouvoirs et institutions publics.
(Art. 34)

Obligations of the State

English

The fundamental rights and the freedoms are guaranteed by the State.
The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life.
(Art. 35)

Arabic

تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضم نا مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة.
(المــادة 35)

French

Les droits fondamentaux et les libertés sont garantis par l’Etat.
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle.
(Art. 35)

Obligations of the State

English

All citizens have the right to present to the administration, individually or collectively, petitions in order to present questions of general interest or infringements to their fundamental rights.
The concerned administration must inform the petitioners, within a reasonable time period, of the response committed [suites réservées] to their demands.
(Art. 77)

Arabic

لكل مواطن الحق في تقديم ملتمسات إلى الإدارة، بشكل فردي أو جماعي، لطرح انشغالات تتعلق بالمصلحة العامة أو بتصرفات ماسة بحقوقه الأساسية.
يتعيّن على الإدارة المعنية الرد على الملتمسات في أجل معقول
(المــادة 77)

French

Tout citoyen a le droit de présenter à l’administration, individuellement ou collectivement, des pétitions aux fins d’exposer des questions d’intérêt général ou des atteintes à ses droits fondamentaux.
L’administration concernée doit informer les pétitionnaires, dans un délai raisonnable, des suites réservées à leurs demandes.
(Art. 77)

Obligations of the State

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:
1. the fundamental rights and duties of persons, notably the regime of public freedoms, the safeguarding of individual freedoms and the obligations of citizens;
...
(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
1. حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسيّة، لا سيّما نظا م الحرّيّات العمومية، وحماية الحرّيّات الفرديّة، وواجبات المواطنين.

(المــادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
1)- les droits et devoirs fondamentaux des personnes, notamment le régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles et les obligations des citoyens;
...
(Art. 139)

Obligations of the State

English

No constitutional revision may infringe on:

7. the fundamental freedoms, the rights of Man and of the Citizen;

(Art. 223)

Arabic

لا يمكن أيّ تعديل دستوريّ أن يمسّ :

7. الحرّيّات الأساسيّة وحقوق الإنسان والمواطن.

(المــادة 223)

French

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

7)- aux libertés fondamentales, aux Droits de l'Homme et du Citoyen;

(Art. 223)

Obligations of Private Parties

English


Every person is held to respect the Constitution and to conform to the laws of the Republic.
(Art. 78)

Arabic


يجب على كّل شخص أن يحترم الدّستور، وأن يمتثل لقوانين الجمهورية.
(المــادة 78)

French


Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République.
(Art. 78)

Judicial Protection

English

The State works for the protection of the rights and of the interests of the citizens abroad, within respect for international law [droit] and for the conventions concluded with the host [accueil] countries or [countries] of residence.

(Art. 29)

Arabic

تعمل الدولة على حماية حقوق المواطنين في الخارج ومصالحهم، في ظل احترام القانون الدولي والاتفاقيات المبرمة مع بلدان الاستقبال أو بلدان الإقامة.
...
(المــادة 29)

French

L'Etat œuvre à la protection des droits et des intérêts des citoyens à l'étranger, dans le respect du droit international et des conventions conclues avec les pays d'accueil ou de résidence.

(Art. 29)

Judicial Protection

English

Justice protects society, the freedoms and the rights of citizens in accordance with the Constitution.
(Art. 164)

Arabic

يحمي القضاء المجتمع وحرّيات وحقوق المواطنين طبقا للدستور.
(المــادة 164)

French

La justice protège la société, les libertés et les droits des citoyens conformément à la Constitution.
(Art. 164)

Judicial Protection

English

Justice is founded on the principles of legality and of equality.

Art. 165

Arabic

يقوم القضاء على أساس مبادئ الشّرعيّة والمساواة.
...
(المــادة 165)

French

La justice est fondée sur les principes de légalité et d'égalité.

(Art. 165)

National Human Rights Bodies

English

The constitutional provisions relating to the fundamental rights, to the public freedoms and to the guarantees are imposed on the whole of the public powers and institutions.
Restrictions on the rights, on the freedoms and on the guarantees may only intervene by a law and for motives related to the maintenance of the public order, of the security, and of the protection of the national constants[,] as well as those necessary for the safeguarding of other rights and freedoms protected by the Constitution.
In any case [état de cause], these restrictions may not infringe the essence of those rights and freedoms.
In order to guarantee juridical security, the State sees to assuring, in the implementation of legislation relative to the rights and freedoms, its accessibility, its legibility and its stability.
(Art. 34)

Arabic

تُلـزِم الأحكـام الدستورية ذات الصلة بالحقوق الأساسية والحريا ت العامة وضماناتها، جميع السلطات والهيئات العمومية.
لا يمكن تقييد الحقوق والحريات والضمانات إلاّ بموجب قانون، ولأسباب مرتبطة بحفظ النظام العام والأمن، وحماية الثوابت الوطنية وكذا تلك الضرورية لحماية حقوق وحريات أخرى يكرسها الدستور.
في كل الأحوال، لا يمكن أن تمس هذه القيود بجوهر الحقوق والحريات.
تحقيقا للأمن القانوني، تسهر الدولة، عند وضع التشريع المتعلق بالحقوق والحريات، على ضمان الوصول إليه ووضوحه واستقراره.
(المــادة 34)

French

Les dispositions constitutionnelles ayant trait aux droits fondamentaux, aux libertés publiques et aux garanties s’imposent à l’ensemble des pouvoirs et institutions publics.
Aucune restriction aux droits, aux libertés et aux garanties ne peut intervenir que par une loi et pour des motifs liés au maintien de l’ordre public, de la sécurité, et de la protection des constantes nationales ainsi que ceux nécessaires à la sauvegarde d’autres droits et libertés protégés par la Constitution.
En tout état de cause, ces restrictions ne peuvent porter atteinte à l’essence de ces droits et libertés.
Afin de garantir la sécurité juridique, l’Etat veille, dans la mise en œuvre de la législation relative aux droits et libertés, à assurer son accessibilité, sa lisibilité et sa stabilité.
(Art. 34)

National Human Rights Bodies

English

A National Council of the Rights of Man is a consultative organ placed along side the President of the Republic.
The Council enjoys administrative and financial autonomy.
(Art. 211)

Arabic

المجلس الوطني لحقوق الإنسان هيئة استشارية لدى رئيس الجمهورية.
يتمتع المجلس بالاستقلالية الإدارية والمالية.
(المــادة 211)

French

Le Conseil National des Droits de l'Homme est un organe consultatif placé auprès du Président de la République.
Le Conseil jouit de l’autonomie administrative et financière.
(Art. 211)

National Human Rights Bodies

English

The Council assures a mission of surveillance, of early warning and of evaluation in matters of the respect for the Rights of Man.
Without prejudice to the attributions of the judicial power, the Council examines any situations of infringement of the Rights of Man declared or brought to its cognizance, and it engages in any appropriate action. It brings the results of its investigations to the cognizance of the administrative authorities concerned and, as need be, before the competent jurisdictions.
The Council initiates actions of awareness [sensibilsation], of information and of communication for the promotion of the Rights of Man.
It equally emits opinions, proposals and recommendations relative to the promotion and to the protection of the Rights of Man.
The Council elaborates an annual report that it addresses to the President of the Republic. This report is published by the President of the Council.
The law establishes the composition and the modalities of appointment of the members of the Council as well as the regulations relative to its organization and to its functioning.
(Art. 212)

Arabic

يتولّى المجلس مهمة الرقابة والإنذار المبكر والتقييم في مجال احترام حقوق الإنسان.
يدرس المجلس، دون المساس بصلاحيات السلطة القضائية، كل حالات انتهاك حقوق الإنسان التي يعاينها أو تُبلغ إلى علمه، ويقوم بكل إجراء مناسب في هذا الشأن. ويعرض نتائج تحقيقاته على السلطات الإدارية المعنية، وإذا اقتضى الأمر، على الجهات القضائية المختصة.
يبادر المجلس بأعمال التحسيس والإعلام والاتصال لترقية حقوق الإنسان.
كما يبدي آراء واقتراحات وتوصيات تتعلق بترقية حقوق الإنسان وحمايتها
يعدّ المجلس تقريرا سنويا يرفعه إلى رئيس الجمهورية. ويتولى رئيس المجلس نشره.
يحدد القانون تشكيلة المجلس وكيفيات تعيين أعضائه والقواعد المتعلقة بتنظيمه وسيره.
(المــادة 212)

French

Le Conseil assure une mission de surveillance, d'alerte précoce et d'évaluation en matière de respect des Droits de l'Homme.
Sans préjudice des attributions du pouvoir judiciaire, le Conseil examine toute situation d'atteinte aux Droits de l’Homme constatée ou portée à sa connaissance, et entreprend toute action appropriée. Il porte les résultats de ses investigations à la connaissance des autorités administratives concernées et, le cas échéant, devant les juridictions compétentes.
Le Conseil initie des actions de sensibilisation, d'information et de communication pour la promotion des Droits de l'Homme.
Il émet également des avis, propositions et recommandations relatives à la promotion et à la protection des Droits de l'Homme.
Le Conseil élabore un rapport annuel qu'il adresse au Président de la République. Ce rapport est publié par le président du Conseil.
La loi fixe la composition et les modalités de désignation des membres du Conseil ainsi que les règles relatives à son organisation et à son fonctionnement.
(Art. 212)

Limitations and/or Derogations

English

The constitutional provisions relating to the fundamental rights, to the public freedoms and to the guarantees are imposed on the whole of the public powers and institutions.
Restrictions on the rights, on the freedoms and on the guarantees may only intervene by a law and for motives related to the maintenance of the public order, of the security, and of the protection of the national constants[,] as well as those necessary for the safeguarding of other rights and freedoms protected by the Constitution.
In any case [état de cause], these restrictions may not infringe the essence of those rights and freedoms.
In order to guarantee juridical security, the State sees to assuring, in the implementation of legislation relative to the rights and freedoms, its accessibility, its legibility and its stability.
(Art. 34)

Arabic

تُلـزِم الأحكـام الدستورية ذات الصلة بالحقوق الأساسية والحريا ت العامة وضماناتها، جميع السلطات والهيئات العمومية.
لا يمكن تقييد الحقوق والحريات والضمانات إلاّ بموجب قانون، ولأسباب مرتبطة بحفظ النظام العام والأمن، وحماية الثوابت الوطنية وكذا تلك الضرورية لحماية حقوق وحريات أخرى يكرسها الدستور.
في كل الأحوال، لا يمكن أن تمس هذه القيود بجوهر الحقوق والحريات.
تحقيقا للأمن القانوني، تسهر الدولة، عند وضع التشريع المتعلق بالحقوق والحريات، على ضمان الوصول إليه ووضوحه واستقراره.
(المــادة 34)

French

Les dispositions constitutionnelles ayant trait aux droits fondamentaux, aux libertés publiques et aux garanties s’imposent à l’ensemble des pouvoirs et institutions publics.
Aucune restriction aux droits, aux libertés et aux garanties ne peut intervenir que par une loi et pour des motifs liés au maintien de l’ordre public, de la sécurité, et de la protection des constantes nationales ainsi que ceux nécessaires à la sauvegarde d’autres droits et libertés protégés par la Constitution.
En tout état de cause, ces restrictions ne peuvent porter atteinte à l’essence de ces droits et libertés.
Afin de garantir la sécurité juridique, l’Etat veille, dans la mise en œuvre de la législation relative aux droits et libertés, à assurer son accessibilité, sa lisibilité et sa stabilité.
(Art. 34)

Limitations and/or Derogations

English

All citizens have the right to freely choose the place of their residency and to circulate freely on the national territory.
The right to enter and to leave the national territory is guaranteed to them.
Any restriction on these rights may only be ordered for a period determined by a substantiated decision of the judicial authority.
(Art. 49)

Arabic

يحِقّ لكلّ مواطن يتمتّع بحقوقه المدنيّة والسياسيّة، أن يختار بحرّيّة موطن إقامته، وأن يتنقّل بحرية عبر التّراب الوطنيّ.
لكل مواطن الحقّ في الدّخول إلى التّراب الوطنيّ والخروج منه.
لا يمكن تقييد هذه الحقوق إلاّ لمدة محددة، وبموجب قرار معلل من السلطة القضائية
(المــادة 49)

French

Tout citoyen a le droit de choisir librement le lieu de sa résidence et de circuler librement sur le territoire national.
Le droit d'entrée et de sortie du territoire national lui est garanti.
Toute restriction à ces droits ne peut être ordonnée que pour une durée déterminée par une décision motivée de l'autorité judiciaire.
(Art. 49)

Limitations and/or Derogations

English

The President of the Republic exercises the supreme magistrature within the limits established by the Constitution.
(Art. 86)

Arabic

يمارس رئيس الجمهوريّة السّلطة السّامية في حدود أحكام الدّستور.
(المــادة 86)

French

Le Président de la République exerce la magistrature suprême dans les limites fixées par la Constitution.
(Art. 86)

Limitations and/or Derogations

English


An organic law determines the organization of the state of urgency and of the state of siege.
(Art. 97)

Arabic


يحدّد قانون عضويّ تنظيم حالة الطّوارئ وحالة الحصار.
(المــادة 97)

French

...
Une loi organique détermine l’organisation de l’état d’urgence et de l’état de siège.
(Art. 97)

Limitations and/or Derogations

English

When the country is threatened by an imminent danger to its institutions, to its independence or to its territorial integrity, the President of the Republic decrees a state of exception for a maximum duration of sixty (60) days Such a measure is taken [by] the President of the Council of the Nation, the President of the National People’s Assembly, and the President of the Constitutional Court [having been] consulted, and the High Council of Security and the Council of Ministers [having been] heard. The state of exception enables the President of the Republic to take the exceptional measures which the safeguarding of the independence of the Nation and the constitutional institutions of the Republic command.
He addresses a message to the Nation on the subject.
The Parliament meets of plain right.
The duration of the state of exception may only be prorogued after the approval of the majority of the members of the Parliament, the two Chambers meeting [jointly].
The state of exception terminates in the same forms and following the above procedures, which governed its proclamation.
At the end of the expiration of the duration of the state of exception, the President of the Republic submits the acts taken during this period, to the Constitutional Court for [its] opinion.
(Art. 98)

Arabic

يقرّر رئيس الجمهورية الحالة الاستثنائيّة إذا كانت البلاد مهدّدة بخطر داهم يوشك أن يصيب مؤسّساتها الدّستوريّة أو استقلالها أو سلامة ترابها لمدة أقصاها ستون (60)يوما.
لا يتّخذ مثل هذا الإجراء إلاّ بعد استشارة رئيس مجلس الأمة، ورئيس المجلس الشعبي الوطني، ورئيس المحكمة الدستورية، والاستماع إلى المجلس الأعلى للأمن ومجلس الوزراء. وتخوّل الحالة الاستثنائيّة رئيس الجمهوريّة اتخاذ الإجراءات الاستثنائيّة الّتي تستوجبهاالمحافظة على استقلال الأمّة والمؤسّسات الدستورية في الجمهورية.
يوجه رئيس الجمهورية في هذا الشأن خطابا للأمة.
يجتمع البرلمان وجوبا.
لا يمكن تمديد مدة الحالة الاستثنئاية إلاّ بعد موافقة أغلبية أعضاء غــرفــتي الــبــرلمان المجتمعتين معا.
تنتهي الحالة الاستثنائيّة، حسب الأشكال والإجراءات السّالفة الذّكر الّتي أوجبَت إعلانها.
يعرض رئيس الجمهورية، بعد انقضاء مدة الحالة الاستثنائية، القرارات التي اتخذها أثناءها على المحكمة الدستورية لإبداء الرأي بشأنها.
(المــادة 98)

French

Lorsque le pays est menacé d’un péril imminent dans ses institutions, dans son indépendance ou dans son intégrité territoriale, le Président de la République décrète l’état d’exception pour une durée maximale de soixante (60) jours.
Une telle mesure est prise, le Président du Conseil de la Nation, le Président de l’Assemblée Populaire Nationale et le Président de la Cour constitutionnelle consultés, le Haut Conseil de Sécurité et le Conseil des ministres entendus. L’état d’exception habilite le Président de la République à prendre les mesures exceptionnelles que commande la sauvegarde de l’indépendance de la Nation et des institutions constitutionnelles de la République.
Il adresse à ce sujet un message à la Nation.
Le Parlement se réunit de plein droit.
La durée de l’état d’exception ne peut être prorogée qu’après l’approbation de la majorité des membres du Parlement, les deux chambres réunies.
L’état d’exception prend fin dans les mêmes formes et selon les procédures ci-dessus, qui ont présidé à sa proclamation.
A l’issue de l’expiration de la durée de l’état d’exception, le Président de la République soumet les actes pris durant cette période, à la Cour constitutionnelle pour avis.
(Art. 98)

Limitations and/or Derogations

English

For the duration of a state of war, the Constitution is suspended, [and] the President of the Republic assumes all the powers.

(Art. 101)

Arabic

يُوقَف العمل بالدّسترو مدّة حالة الحرب، ويتولّى رئيس الجمهوريّة جميع السّلطات.

(المــادة 101)

French

Pendant la durée de l’état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs.

(Art. 101)

Marriage and Family Life

English

The family benefits from the protection of the State.
The rights of the child are protected by the State and by the family taking into account the superior interest of the child.
The State protects and takes [as a] responsibility abandoned children or [children] without affiliation.
Under penalty of criminal prosecution, parents have the obligation of assuring the education of their children.
Under penalty of criminal prosecution, children have the duty to assure aid and assistance to their parents.
The law punishes any form of violence against children, their exploitation and their abandonment.
The State works to guarantee aid and protection to elderly persons.
(Art. 71)

Arabic

تحظى الأسرة بحماية الدولة.
حقوق الطفل محمية من طرف الدولة والأسرة مع مراعاة المصلحة العليا للطفل.
تحمي وتكفل الدولة الأطفال المتخلى عنهم أو مجهولي النسب.
تحت طائلة المتابعات الجزائية، يلزم الأولياء بضمان تربية أبنائهم.
تحت طائلة المتابعات الجزائية، يلزم الأبناء بواجب القيام بالإحسان إلى أوليائهم ومساعدتهم.
يعاقب القانون كل أشكال العنف ضد الأطفال واستغلالهم والتخلي عنهم.
تسعى الدولة إلى ضمان المساعدة والحماية للمسنّين.
(المــادة 71)

French

La famille bénéficie de la protection de l'Etat.
Les droits de l'enfant sont protégés par l’Etat et par la famille en tenant compte de l’intérêt supérieur de l’enfant.
L'Etat protège et prend en charge les enfants abandonnés ou sans filiation.
Sous peine de poursuites pénales, les parents ont l'obligation d'assurer l'éducation de leurs enfants.
Sous peine de poursuites pénales, les enfants ont le devoir d'assurer aide et assistance à leurs parents.
La loi réprime toute forme de violence contre les enfants, leur exploitation et leur abandon.
L’Etat œuvre à garantir aux personnes âgées aide et protection.
(Art. 71)

Marriage and Family Life

English

The freedoms of each citizen, taken together[,] are exercised with respect for the rights recognized to others by the Constitution, particularly with respect for the right to the honor, to the intimacy and to the protection of the family, and to that of infancy and of youth.
(Art. 81)

Arabic

يمارس كل شخص جميع الحرّيات في إطار احترام الحقوق المعترَف بها للغير في الـدّستور، لاسـيّام منها احـتـرام الـحـق في الـشّرف، والحياة الخاصّة، وحماية الأسرة والطفولة والشّباب.
(المــادة 81)

French

L'ensemble des libertés de chaque citoyen s'exerce dans le respect des droits reconnus à autrui par la Constitution, particulièrement dans le respect du droit à l'honneur, à la vie privée, à la protection de la famille et à celle de l'enfance et de la jeunesse.
(Art. 81)

Marriage and Family Life

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

2.the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;

(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصه له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:

2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة ، لا سيما منها الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،

(المــادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
...
(Art. 139)

Participation in Public Life and Institutions

English

Having always fought for liberty and democracy, and attached to their [national] sovereignty and to their national independence, the people intend, by this Constitution, to endow themselves with institutions based on the participation of citizens and of civil society including the Algerian community abroad in the administration of public affairs and [institutions] which realize social justice, equality and liberty to each and to all, within the framework of a democratic and republican State and [the people] want to make of the Constitution the ideal framework for strengthening the national bond and of the guarantee of the democratic liberties of the citizen.

Recognizing the enormous potential the Algerian youth constitutes, taking note of its aptitude and its determination to meet the political, economic, social and cultural challenges of the country, and determined to effectively associate it with [the country’s] construction and in the safeguarding of the interests of the future generations, by guaranteeing to [youth] quality training assured by the institutions of the State and of the society.

(Preamble)

Arabic

...
إنّ الشعب الجزائري ناضل ويناضل دوما في سبيل الحرية والديمقراطية، وهو متمسك بسيادته واستقلاله الوطنيين، ويعتزم أن يبني بهذا الدستور مؤسسات، أساسها مشاركة كل المواطنين والمجتمع المدني، بما فيه الجالية الجزائيرة في الخارج، في تسيير الشؤون العمومية، والقدرة على تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة وضمان الحرية لكل فرد، في إطار دولة قانون جمهورية وديمقراطية ويتطلع أن يجعل من الدستور الإطار الأمثل لتعزيز الروابط الوطنية وضمان الحريات الديمقراطية للمواطن.
...
واعترافا بــالــطــاقــة الــهــائــلــة الـتي يشكـلـهـا الشبـاب الجزائـري، وبـتـطـلـعـاتـه وإصراره على رفـع التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للبلاد، أصبح من الضروري إشراكه الفعلي في عملية البناء والمحافظة على مصالح الأجيال القادمة، بضمان تكوين نوعي له تتولاه مؤسسات الدولة والمجتمع
...
(الديباجة)

French

...
Ayant toujours milité pour la liberté et la démocratie, et attaché à sa souveraineté et à son indépendance nationales, le peuple entend, par cette Constitution, se doter d'institutions fondées sur la participation des citoyens et de la société civile incluant la communauté algérienne à l’étranger à la gestion des affaires publiques et qui réalisent la justice sociale, l'égalité et la liberté de chacun et de tous, dans le cadre d'un Etat de droit républicain et démocratique et se veut de faire de la Constitution le cadre idéal au renforcement du lien national et de la garantie des libertés démocratiques du citoyen.
...
Reconnaissant l’énorme potentiel que constitue la jeunesse algérienne, prenant acte de son aptitude et sa détermination à relever les défis politiques, économiques, sociaux et culturels du pays, et déterminé à l’associer effectivement à la construction de celui-ci et à la sauvegarde des intérêts des générations futures, en lui garantissant une formation de qualité assurée par les institutions de l’Etat et de la société.
...
(Préambule)

Participation in Public Life and Institutions

English


The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life.
(Art. 35)

Arabic

تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
تستهدف مؤسسات الجمهورية ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة.
(المــادة 35)

French

...
Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle.
(Art. 35)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)

Arabic

تحمي الدولة المـــرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المــادة 40)

French

L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art. 40)

Participation in Public Life and Institutions

English

The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
The conditions of application of this provision are established by an organic law.
(Art. 59)

Arabic

تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 59)

French

L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique.
(Art. 59)

Political Rights and Association

English

The people choose their representatives freely.
The representation of the people has no other limits than those established by the Constitution and the electoral law.
(Art. 12)

Arabic

الشّعب حرّ في اختيار ممثّليه.
لا حدود لتمثيل الشّعب، إلاّ ما نصّ عليه الدّستور وقانون الانتخابات.
(المــادة 12)

French

Le peuple choisit librement ses représentants.
La représentation du peuple n'a d'autres limites que celles fixées par la Constitution et la loi électorale.
(Art. 12)

Political Rights and Association

English

The State is founded on the principles of democratic representation, of separation of the powers, of the guarantee of the rights and freedoms and of social justice.
The elected assembly constitutes the framework by which the will of the people is expressed and the control of the action of the public powers is exercised.
The State encourages participative democracy at the level of the local collectivities, notably through civil society.
(Art. 16)

Arabic

تقوم الدولة عـلى ى مبادئ التمثيل الديمقراطي، والفصل بين السلطات، وضمان الحقوق والحريات والعدالة الاجتماعية.
المجلس المنتخَب هو الإطار الذّي يعبّر فيه الشّعب عن إرادته، ويــراقب عمل السّلطات العموميّة.
تشجع الدولة الديمقراطية التشاركية على مستوى الجماعات المحلية، لاسيما من خلال المجتمع المدني.
(المــادة 16)

French

L'Etat est fondé sur les principes de la représentation démocratique, de la séparation des pouvoirs, de la garantie des droits et libertés et de justice sociale.
L'Assemblée élue constitue le cadre dans lequel s'exprime la volonté du peuple et s'exerce le contrôle de l'action des pouvoirs publics.
L'Etat encourage la démocratie participative au niveau des collectivités locales, notamment à travers la société civile.
(Art. 16)

Political Rights and Association

English


The freedoms of assembly and of peaceful manifestation are guaranteed[;] they are exercised by simple declaration.
The law establishes the conditions and the modalities of their exercise.
(Art. 52)

Arabic

...
حرية الاجتماع وحرية التظاهر السلمي مضمونتان، وتمارسان بمجرد التصريح بهما.
يحدد القانون شروط وكيفيات ممارستها.
(المــادة 52)

French

...
Les libertés de réunion et de manifestations pacifiques sont garanties, elles s’exercent sur simple déclaration.
La loi fixe les conditions et les modalités de leur exercice.
(Art. 52)

Political Rights and Association

English

The right to create associations is guaranteed. It is exercised by simple declaration.
The State encourages associations of public utility.
An organic law determines the conditions and the modalities of [the] creation of associations.
The associations may only be dissolved by virtue of a decision of justice.
(Art. 53)

Arabic

حقّ إنشاء الجمعيّات مضمون، ويمارس بمجرد التصريح به.
تشجع الدولة الجمعيات ذات المنفعة العامة.
يحدّد قانون عضوي شروط وكيفيات إنشاء الجمعيّات.
لا تحل الجمعيات إلاّ بمقتضى قرار قضائي.
(المــادة 53)

French

Le droit de créer des associations est garanti. Il s’exerce par simple déclaration.
L’Etat encourage les associations d’utilité publique.
Une loi organique détermine les conditions et les modalités de création des associations.
Les associations ne peuvent être dissoutes qu’en vertu d’une décision de justice.
(Art. 53)

Political Rights and Association

English

Any citizen fulfilling the legal conditions is [an] elector and eligible.
(Art. 56)

Arabic

حقّ إنشاء الأحزاب السّياسيّة معترف به ومضمون.
(المــادة 56)

French

Tout citoyen remplissant les conditions légales est électeur et éligible.
(Art. 56)

Political Rights and Association

English

The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
The conditions of application of this provision are established by an organic law.
(Art. 59)

Arabic

: تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم.
(المــادة 59)

French

L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique.
(Art. 59)

Political Parties

English

The right to create political parties is recognized and guaranteed.
The political parties may not be founded on a religious, linguistic, racial, gender, corporatist or regional basis.
This right may never be invoked to infringe the fundamental freedoms, the [fundamental] values and the fundamental components of the national identity, of the national unity, the security and the integrity of the national territory, the independence of the country and the sovereignty of the people as well as the democratic and republican character of the State.
The political parties may not resort to partisan propaganda concerning the elements mentioned in the previous paragraph.
The State assures an equitable treatment vis-à-vis all the political parties.
All obedience of political parties, under whatever form it may be, to foreign interests or parties, is proscribed.
No political party may resort to violence or to constraint, whatever the nature or the forms of these.
The administration must abstain from any practice of a nature to contravene this right.
The political parties may only be dissolved by virtue of a decision of justice.
An organic law determines the modalities of creation of the political parties and must not include provisions of a nature to question the freedom of their creation.
(Art. 57)

Arabic

حقّ إنشاء الأحزاب السّياسيّة معترَف به ومضمون.
لا يجوز تأسيس الأحزاب السّياسيّة على أساس دينيّ أو لغويّ أو عرقيّ أو جنسيّ أو مهنيّ أو جهويّ.
لا يمكن التّذرّع بهذا الحقّ لضرب الحرّيّات الأساسيّة، والقيم والمكوّنات الأساسيّة للهوّيّة الوطنيّة، والوحدة الوطنيّة، وأمن التّراب الوطنيّ وسلامته، واستقلال البلاد، وسيادة الشّعب، وكذا الطّابع الدّيمقراطيّ والجمهوريّ للدّولة.
لا يجوز للأحزاب السّياسيّة اللّجوء إلى الدّعاية الحزبيّة الّتي تقوم على العناصر المبيّنة في الفقرة السّابقة.
تضمن الدولة معاملة منصفة تجاه كل الأحزاب السياسية.
يُحظَر على الأحزاب السّياسيّة كلّ شكل من أشكال التّبعيّة للمصالح أو الجهات الأجنبيّة.
لا يجوز أن يلجأ أيّ حزب سياسيّ إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أوشكلهما.
يجب على الإدارة أن تمتنع عن كل ممارسة تحول بطبيعتها دون ممارسة هذا الحق.
لا تحل الأحزاب السياسية إلاّ بمقتضى قرار قضائي.
يحدد قانون عضوي كيفيات إنشاء الأحزاب السياسية، ويجب أن لا يتضمن أحكاما من شأنها المساس بحرية إنشائها.
(المــادة 57)

French

Le droit de créer des partis politiques est reconnu et garanti.
Les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse, linguistique, raciale, de sexe, corporatiste ou régionale.
Ce droit ne peut toutefois être invoqué pour attenter aux libertés fondamentales, aux valeurs et aux composantes fondamentales de l'identité nationale, à l'unité nationale, à la sécurité et à l'intégrité du territoire national, à l'indépendance du pays et à la souveraineté du peuple ainsi qu'au caractère démocratique et républicain de l’Etat.
Les partis politiques ne peuvent recourir à la propagande partisane portant sur les éléments mentionnés à l'alinéa précédent.
L’Etat assure un traitement équitable à l’égard de tous les partis politiques.
Toute obédience des partis politiques, sous quelque forme que ce soit, à des intérêts ou parties étrangers, est proscrite.
Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci.
L’administration doit s’abstenir de toute pratique de nature à entraver ce droit.
Les partis politiques ne peuvent être dissous qu’en vertu d’une décision de justice.
Une loi organique détermine les modalités de création des partis politiques et ne doit pas comporter de dispositions de nature à remettre en cause la liberté de leur création.
(Art. 57)

Electoral Bodies

English

The independent national authority of elections is an independent institution.
(Art. 200)

Arabic

السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مؤسسة مستقلة.
(المــادة 200)

French

L’Autorité nationale indépendante des élections est une institution indépendante.
(Art. 200)

Electoral Bodies

English

The Independent National Authority of Elections has as [its] mission to prepare, to organize, to administer and to supervise the presidential, legislative, [and] local elections as well as the operations of referendum.
The Independent National Authority of Elections exercises its missions on the operations of registration on the electoral lists and their revision, as well as the operations of preparation of the electoral operation, of the operations of voting, of counting and decides on electoral disputes, in accordance with the legislation in force.
It exercises its missions from the convocation of the electoral body until the announcement of the provisional results.
The Independent National Authority of Elections exercises its missions with transparency, with impartiality and neutrality.
(Art. 202)

Arabic

تتولّى السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهمة تحضير وتنظيم وتسيير الانتخابـات الرئاسية والتشريعية والمحلية وعمليات الاستفتاء والإشراف عليها.
تمارس السلطة الوطنية المستقلة لـلانـتـخـابـات عـمـلـيـات الـتسجـيـل في الـقـوائـم الانـتـخـابـيـة ومراجعتها، وعــمــلــيــات تحضيــر الــعـمـلـيـة الانـتـخـابـيـة، وعـمـلـيـات الـتصويت والـفـرز والـبت في النزاعات الانتخابية حسب التشريع الساري المفعول.
تمارس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهامها منذ تاريخ استدعاء الهيئة الانتخابية حتى إعلان النتائج المؤقتة للاقتراع.
تمارس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهامها في شفافية وحياد وعدم تحيّز.
(المــادة 202)

French

L’Autorité nationale indépendante des élections a pour mission de préparer, d’organiser, de gérer et de superviser les élections présidentielles, législatives, locales, ainsi que les opérations de référendum.
L’Autorité nationale indépendante des élections exerce ses missions sur les opérations d’inscription sur les listes électorales et leur révision, ainsi que les opérations de préparation de l’opération électorale, des opérations de vote, de dépouillement et se prononce sur le contentieux électoral, conformément à la législation en vigueur.
Elle exerce ses missions depuis la convocation du corps électoral jusqu’à l’annonce des résultats provisoires.
L’Autorité nationale indépendante des élections exerce ses missions dans la transparence, avec impartialité et neutralité.
(Art. 202)

Electoral Bodies

English

The concerned public powers provide the Independent National Authority of Elections with the assistance necessary for the exercise of its missions.
(Art. 203)

Arabic

تقدم السلطات العمومية المعنية الدعم الضـروري للسلطة الوطنية المستقلة للانتخابات لممارسة مهامها.
(المــادة 203)

French

Les pouvoirs publics concernés apportent à l’Autorité nationale indépendante des élections le concours nécessaire à l’exercice de ses missions.
(Art. 203)

Head of State

English

The President of the Republic, Head of State, incarnates the unity of the Nation and sees to the integrity of the territory and to national sovereignty in all circumstances.
He is the guarantor of the Constitution and sees to respect for it.

(Art. 84)

Arabic

يُجسّد رئيس الجمهوريّة، رئيس الدّولة، وحدة الأمّة، ويسهر في كل الظروف على وحدة التراب الوطني والسيادة الوطنية.
يحمي الدّستور ويسهر على احترامه.
...
(المــادة 84)

French

Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité de la Nation et veille en toutes circonstances à l’intégrité du territoire et à la souveraineté nationale.
Il est garant de la Constitution et veille à son respect.

(Art. 84)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage.
Election is acquired with an absolute majority of the suffrage expressed.
The modalities for the application of the provisions of this Article are established by an organic law.
(Art. 85)

Arabic

يُنتخَب رئيس الجمهوريّة عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
يتمّ الفوز في الانتخاب بالحصول على الأغلبيّة المطلقة من أصوات النّاخبين المعبّر عنها.
يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق أحكام هذه المادة.
(المادة 85)

French

Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret.
L’élection est acquise à la majorité absolue des suffrages exprimés.
Les modalités d’application des dispositions du présent article sont fixées par une loi organique.
(Art. 85)

Head of State

English

To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
– enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
– not to have acquired a foreign nationality;
– be of Muslim faith;
– be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
– enjoy the plenitude of his civil and political rights;
– attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
– give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
– give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
– give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
– give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
– produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article.
(Art. 87)

Arabic

يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
– يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
– لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
– يَدين بالإسلام،
– يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
– يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
– يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
– يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
– يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
– يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
– يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
– يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة.
(المادة 87)

French

Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
— jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
— ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
— être de confession musulmane;
— avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
— jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
— attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
— justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
— justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
— justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
— justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
— produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article.
(Art. 87)

Head of State

English

The duration of the presidential mandate is of five (5) years.
No one may exercise more than two consecutive or separate mandates. In the case of interruption of the mandate for cause of resignation of the President of the Republic in exercise or for any other cause, that mandate is considered completed.
(Art. 88)

Arabic

مدّة العهدة الرّئاسيّة خمس (٥) سنوات.
لا يمكن لأحد ممارسة أكثر من عهدتين متتاليتين أو منفصلتين، وفي حالة انقطاع العهدة الرئاسية بسبب استقالة رئيس الجمهورية الجارية عهدته أو لأيّ سبب كان، تُعد عهدة كاملة.
(المادة 88)

French

La durée du mandat présidentiel est de cinq (5) ans.
Nul ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs ou séparés. En cas d’interruption du mandat pour cause de démission du Président de la République en exercice ou pour toute autre cause, ce mandat est considéré mandat accompli.
(Art. 88)

Head of State

English

Constitutional revision is decided on the initiative of the President of the Republic.
...
The constitutional revision, approved by the people, is promulgated by the President of the Republic.
(Art. 219)

Arabic

لرئيس الجمهوريّة حقّ المبادرة بالتّعديل الدّستوريّ.
...
يصدر رئيس الجمهوريّة التّعديل الدّستوريّ الّذي صادق عليه الشّعب.
(المادة 219)

French

La révision constitutionnelle est décidée à l'initiative du Président de la République.
...
La révision constitutionnelle, approuvée par le peuple, est promulguée par le Président de la République.
(Art. 219)

Government

English

The Government is directed by a Prime Minister when a presidential majority results from the legislative elections.
The Government is directed by a Head of the Government when a parliamentary majority results from the legislative elections.
The Government is composed of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, and of the ministers who are [its] members.
(Art. 103)

Arabic

يقود الحكومة وزير أول في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية.
يقود الحكومة رئيس حكومة، في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية برلمانية.
تتكون الحكومة من الوزير الأول رئيس الحكومة، حسب الحالة، ومن الوزراء الذين يشكلونها.
(المادة 103)

French

Le Gouvernement est dirigé par un Premier ministre lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle.
Le Gouvernement est dirigé par un Chef du Gouvernement lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité parlementaire.
Le Gouvernement se compose du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas, et des ministres qui en sont membres.
(Art. 103)

Government

English

The members of the Government are appointed by the President of the Republic on proposal of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case.
(Art. 104)

Arabic

يعيّن رئيس الجمهورية أعضاء الحكومة بناء على اقتراح من الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة.
(المادة 104)

French

Les membres du Gouvernement sont nommés par le Président de la République sur proposition du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas.
(Art. 104)

Government

English

If a presidential majority results from the legislative elections, the President of the Republic appoints a Prime Minister and makes him responsible for proposing a Government to him and for elaborating a plan of action for the implementation of the presidential program which he presents to the Council of Ministers.
(Art. 105)

Arabic

إذا أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية، يعيّن رئيس الجمهورية وزيرا أول ويكلفه باقتراح تشكيل الحكومة وإعداد مخطط عمل لتطبيق البرنامج الرئاسي الذي يعرضه على مجلس الوزراء.
(المادة 105)

French

S’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle, le Président de la République nomme un Premier ministre et le charge de lui proposer un Gouvernement et d’élaborer un plan d’action pour la mise en œuvre du programme présidentiel qu’il présente au Conseil des ministres.
(Art. 105)

Government

English

...
the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, exercises the following attributions:

3. he proceeds to the application of the laws and regulations;

7. he sees to the good functioning of the public administration and of the public services
(Art. 112)

Arabic

يمارس الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة، زيادة على السّلطات الّتي تخوّلها إيّاه صراحة أحكام أخرى في الدّستور، الصّلاحيّات الآتية:

3. يقوم بتطبيق القوانين والتنظيمات،

7. يسهر على حسن سير الإدارة العموميّة والمرافق العمومية.
(المادة 112)

French

… le Premier ministre ou le Chef du Gouvernement, selon le cas, exerce les attributions suivantes:

3)- il procède à l’application des lois et règlements;

7)- il veille au bon fonctionnement de l’administration publique et des services publics.
(Art. 112)

Legislature

English

The legislative power is exercised by a Parliament, composed of two Chambers, the National People’s Assembly and the Council of the Nation.
Each of the two Chambers of the Parliament elaborates and votes the law sovereignly.
(Art. 114)

Arabic

يمارس السّلطة التّشريعيّة برلمـان يتكوّن من غرفتين، وهما المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة.
كل غرفة من غرفتي البرلمان لها السيادة في إعداد القانون والتّصويت عليه.
(المادة 114)

French

Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement, composé de deux chambres, l’Assemblée Populaire Nationale et le Conseil de la Nation.
Chacune des deux chambres du Parlement élabore et vote la loi souverainement.
(Art. 114)

Legislature

English

The members of the National People’s Assembly are elected by universal, direct and secret suffrage.

(Art. 121)

Arabic

يُنتخَب أعض اء المجل س الشّعبيّ الوطنيّ عن طريق الاقتـراع العام المباشر والسّري.
...
(المادة 121)

French

Les membres de l’Assemblée Populaire Nationale sont élus au suffrage universel direct et secret.

(Art. 121)

Legislature

English

The modalities of the election of the Deputies and those concerning the election or the designation of the members of the Council of the Nation, the conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and of incompatibilities, and the regime of parliamentary indemnities are determined by an organic law.
(Art. 123)

Arabic

تحدّد كيفيّات انتخاب النّواب وكيفيّات انتخاب أعضاء مجلس الأمّة أو تعيينهم، وشروط قابليّتهم للانتخاب، ونظام عدم قابليّتهم للانتخاب، وحالات التّنافي، ونظام التعويضات البرلمانية، بموجب قانون عضويّ.
(المادة 123)

French

Les modalités d’élection des députés et celles relatives à l’élection ou à la désignation des membres du Conseil de la Nation, les conditions d’éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités et le régime des indemnités parlementaires sont fixés par une loi organique.
(Art. 123)

Legislature

English

The organization and the functioning of the National People’s Assembly and of the Council of the Nation, as well as the functional relations between the Chambers of the Parliament and the Government, are established by an organic law

(Art. 135)

Arabic

يـحدّد قانون عضويّ تنظيم المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة، وعملهما، وكذا العلاقات الوظيفيّة بينهما وبين الحكومة. يحدّد القانون ميزانيّة الغرفتين.

(المادة 135)

French

L’organisation et le fonctionnement de l’Assemblée Populaire Nationale et du Conseil de la Nation, ainsi que les relations fonctionnelles entre les chambres du Parlement et le Gouvernement, sont fixés par une loi organique.

(Art. 135)

Legislature

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains
1. the fundamental rights and duties of persons, notably the regime of public freedoms, the safeguarding of individual freedoms and the obligations of citizens;
2. the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;

4. basic legislation concerning nationality;

7. general rules of criminal law and of criminal procedure; and particularly the determination of crimes and misdemeanors, the institution of the corresponding penalties of any nature, amnesty, extradition and the penitentiary regime;
8. – the general rules of civil and administrative procedure and the ways of execution [of them];

25. – the real estate regime;

(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
1. حقوق الأشخاص وواجباتهم الأساسيّة، لا سيّما نظام الحرّيّات العموميّة، وحماية الحرّيّات الفرديّة، وواجبات المواطنين،
2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة، لا سيما منه ا الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،
...
4. التّشريع الأساسيّ المتعلّق بالجنسيّة
...
7. القواعد العامة لقانون العقوبات، والإجراءات الجزائيّة، لا سيّما تحديد الجنايات والجنح، والعقوبات المختلفة المطابقة لها، والعفو الشّامل، وتسليم المجرمين، ونظام السّجون،
8. القواعد العامّة للإجراءات المدنيّة والإدارية وطرق التّنفيذ
...
25. النّظام العقاريّ
(المادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:
1)- les droits et devoirs fondamentaux des personnes, notamment le régime des libertés publiques, la sauvegarde des libertés individuelles et les obligations des citoyens;
2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
...
4)- la législation de base concernant la nationalité;
...
7)- les règles générales de droit pénal et de la procédure pénale, et notamment la détermination des crimes et délits, l’institution des peines correspondantes de toute nature, l’amnistie, l’extradition et le régime pénitentiaire;
8)- les règles générales de la procédure civile et administrative et des voies d’exécution;
...
25)- le régime foncier;
...
(Art. 139)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

All foreigners who find themselves legally on the national territory enjoy, for their persons and for their assets, the protection of the law.

(Art. 50)

Arabic

يتمتع كل أجنبي يتواجد فوق التراب الوطني بشكل قانوني بحماية القانون لشخصه وأملاكه

(المادة 50)

French

Tout étranger qui se trouve légalement sur le territoire national jouit, pour sa personne et pour ses biens, de la protection de la loi.

(Art. 50)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Private property is guaranteed.
Expropriation may only intervene within the framework of the law. It gives rise to a just and equitable indemnification.
The right of inheritance is guaranteed.
Wakf assets and foundations are recognized; their objectives are protected by the law
(Art. 60)

Arabic

الملكيّة الخاصّة مضمونة.
لا تنزع الملكية إلاّ في إطار القانون، وبتعويض عادل ومنصف.
حقّ الإرث مضمون.
الأملاك الوقفيّة وأملاك الجمعيّات الخيريّة مُعترَف بها، ويحمي القانون تخصيصها.
(المادة 60)

French

La propriété privée est garantie.
L’expropriation ne peut intervenir que dans le cadre de la loi. Elle donne lieu à une indemnisation juste et équitable.
Le droit d'héritage est garanti.
Les biens « wakf » et les fondations sont reconnus ; leur destination est protégée par la loi.
(Art.60)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every citizen has the duty to protect public property and the interests of the national collectivity, and to respect the property of others.
(Art. 83)

Arabic

يجب على كل مواطن أن يحمي الملكية العامة ومصالح المجموعة الوطنية، وأن يحترم ملكية الغير.
(المادة 83)

French

Tout citoyen a le devoir de protéger la propriété publique et les intérêts de la collectivité nationale, et de respecter la propriété d'autrui.
(Art. 83)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The Parliament legislates within the domains attributed to it by the Constitution, as well as the following domains:

2. the general rules concerning personal status and to family law; and notably to marriage, to divorce, to filiation, to capacity and to inheritance;

9. the regime of civil obligations, commercial [obligations] and of property;

22. the general regime of forests and pasture lands;

25. the real estate regime;

28. the rules of the transfer of property of the public sector to the private sector;

(Art. 139)

Arabic

يُشرّع البرلمان في الميادين الّتي يخصّصها له الدّستور، وكذلك في المجالات الآتية:
...
2. القـواعد العامة المتعلّقة بالأحوال الشّخصيّة والأسرة، لا سيما منه ا الزّواج والطّلاق والنسب والأهلية والتّركات،
...
9. نظام الالتزامات المدنيّة والتّجاريّة ونظام الملكيّة
...
22. النّظام العامّ للغابات والأراضي الرّعويّة،
...
25. النّظام العقاريّ
...
28. قواعد نقل الملكيّة من القطاع العامّ إلى القطاع الخاصّ،
...
(المادة 139)

French

Le Parlement légifère dans les domaines que lui attribue la Constitution, ainsi que dans les domaines suivants:

2)- les règles générales relatives au statut personnel et au droit de la famille ; notamment au mariage, au divorce, à la filiation, à la capacité et aux successions;
...
9)- le régime des obligations civiles, commerciales et de la propriété;
...
22)- le régime général des forêts et des terres pastorales;
...
25)- le régime foncier;
...
28)- les règles de transfert de propriété du secteur public au secteur privé;
...
(Art. 139)

Protection from Violence

English

The right to life is inherent to the human person and must be protected by the law. No one may be deprived of it except in the cases provided for by the law.
(Art. 38)

Arabic

الحق في الحياة لصيق بالإنسان، يحميه القانون، ولا يمكن أن يحرم أحد منه إلاّ في الحالات التي يحددها القانون.
(المادة 38)

French

Le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et doit être protégé par la loi. Nul ne peut en être privé que dans les cas prévus par la loi.
(Art. 38)

Protection from Violence

English

The State guarantees the inviolability of the human person.
Any form of physical and moral violence or infringement of dignity is proscribed.
Torture, cruel, inhuman or degrading treatments as well as trafficking in persons are punished [réprimés] by the law.
(Art. 39)

Arabic

تضمن الدولة عدم انتهاك حرمة الإنسان.
يحظر أي عنف بدني أو معنوي، أو أي مساس بالكرامة.
يعاقب القانون على التعذيب، وعلى المعاملات القاسية، واللا إنسانية أو المهينة، والاتجار بالبشر.
(المادة 39)

French

L’Etat garantit l’inviolabilité de la personne humaine.
Toute forme de violence physique et morale et d'atteinte à la dignité est proscrite.
La torture, les traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que la traite des personnes sont réprimés par la loi.
(Art. 39)

Protection from Violence

English

The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)

Arabic

تحمي الدولة المرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المادة 40)

French

L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art. 40)

Protection from Violence

English


The employment of children is punished by the law.
...
(Art. 66)

Arabic


يعاقب القانون على تشغيل الأطفال

(المادة 66)

French


L'emploi des enfants est puni par la loi.

(Art. 66)

Protection from Violence

English


The law punishes a ny form of violence against children, their exploitation and their abandonment.

(Art. 71)

Arabic


يعاقب القانون كل أشكال العنف ضد الأطفال واستغلالهم والتخلي عنهم.
...
(المادة 71)

French


La loi réprime toute forme de violence contre les enfants, leur exploitation et leur abandon.
...
(Art. 71)

Public Institutions and Services

English

The public services guarantee equal access and non-discriminatory treatment to all users.
The public services are organized on the basis of the principle of continuity, of constant adaptation and of equitable coverage of the national territory or, the case arising, assuring a minimum service.
(Art. 27)

Arabic

تضمن المرافق العمومية لكل مرتفق التساوي في الحصول على الخدمات، وبدون تمييز.
تقوم المرافق العمومية على مبادئ الاستمرارية، والتكيّف المستمر، والتغطية المنصفة للتراب الوطني، وعند الاقتضاء، ضمان حد أدنى من الخدمة.
(المادة 27)

French

Les services publics garantissent un égal accès et un traitement non discriminatoire à tout usager.
Les services publics sont organisés sur la base du principe de continuité, d’adaptation constante et d’une couverture équitable du territoire national ou, le cas échéant, assurent un service minimum.
(Art. 27)

Public Institutions and Services

English

The State protects women against all forms of violence in all places and in all circumstances in the public space, in the professional sphere and in the private sphere. The law guarantees the access of victims to supportive structures [structures d’accueuil], to mechanisms [dispositifs] of taking responsibility, and to judicial assistance.
(Art. 40)

Arabic

تحمي الدولة المرأة من كل أشكال العنـف في كل الأماكن والظروف، في الفضاء العمومي وفي المجالين المهني والخاص. ويضمن القانون استفادة الضحايا من هياكل الاستقبال ومن أنظمة التكفل، ومن مساعدة قضائية.
(المادة 40)

French

L’Etat protège la femme contre toutes formes de violence en tous lieux et en toute circonstance dans l’espace public, dans la sphère professionnelle et dans la sphère privée. La loi garantit l’accès des victimes à des structures d’accueil, à des dispositifs de prise en charge, et à une assistance judiciaire.
(Art.40)

Public Institutions and Services

English


The right of the worker to social security is guaranteed by the law.

(Art. 66)

Arabic


يضمن القانون حق العامل في الضمان الاجتماعي.

(المادة 66)

French


Le droit du travailleur à la sécurité sociale est garanti par la loi.

(Art. 66)

Public Institutions and Services

English

The family benefits from the protection of the State.

(Art. 71)

Arabic

تحظى الأسرة بحماية الدولة

(المادة 71)

French

La famille bénéficie de la protection de l'Etat.

(Art. 71)

Public Institutions and Services

English

The State works to assure to vulnerable persons having specific needs, their integration into social life.
The conditions and the modalities for application of this provision are established by the law.
(Art. 72)

Arabic

تعمل الدولة على ضمـــان ا إدماج الفئات المحرومة ذات الاحتياجات الخاصة في الحياة الاجتماعية.
يحدد القانون شروط وكيفيات تطبيق هذا الحكم.
(المادة 72)

French

L’Etat œuvre à assurer aux personnes vulnérables ayant des besoins spécifiques, leur insertion dans la vie sociale.
Les conditions et les modalités d'application de cette disposition sont fixées par la loi.
(Art. 72)

Status of the Constitution

English


The Constitution is above all [au-dessus de tous], it is the fundamental law which guarantees the rights and the individual and collective freedoms, protects the principle of the free choice of the people, confers legitimacy on the exercise of the powers, and consecrates democratic alternation by way [voie] of periodic, free and regular elections.

(Preamble)

Arabic


إنّ الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسي الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّةوالجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي المشروعية على ممارسة السّلطات،ويكرّس التداول الديمقراطي عن طريق انتخابات دورية، حرّة ونزيهة.

(الديباجة)

French

...
La Constitution est au-dessus de tous, elle est la loi fondamentale qui garantit les droits et les libertés individuels et collectifs, protège le principe du libre choix du peuple, confère la légitimité à l'exercice des pouvoirs, et consacre l'alternance démocratique par la voie d'élections périodiques libres et régulières.
...
(Préambule)

Status of the Constitution

English


Every person is held to respect the Constitution and to conform to the laws of the Republic.
(Art. 78)

Arabic


يجب على كلّ شخص أن يحترم الدّستور، وأن يمتثل لقوانين الجمهوريّة.
(المادة 78)

French


Toute personne est tenue de respecter la Constitution et de se conformer aux lois de la République.
(Art. 78)

Status of the Constitution

English

For the duration of a state of war, the Constitution is suspended, [and] the President of the Republic assumes all the powers.
...
(Art. 101)

Arabic

يُوقَف العمل بالدّستور مدّة حالة الحرب، ويتولّى رئيس الجمهوريّة جميع السّلطات.

(المادة 101)

French

Pendant la durée de l’état de guerre, la Constitution est suspendue, le Président de la République assume tous les pouvoirs.

(Art. 101)

Status of the Constitution

English

No constitutional revision may infringe on:

4. – Islam, as the religion of the State;
...
(Art. 223)

Arabic

لا يمكن أيّ تعديل دستوريّ أن يمسّ :

4. الإسلام باعتباره دين الدّولة

(المــادة 223)

French

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:

4)- à l'Islam, en tant que religion de l'Etat;

(Art. 223)

Status of the Constitution

English

The institutions and the organs of which the status is abrogated or modified in this Constitution, continue the exercise of their missions until their replacement by new institutions and organs within a time period not exceeding one (1) year, counting from the date of publication in the Journal Officiel [Official Gazette] of this Constitution.
(Art. 224)

Arabic

تستمر المؤسساتت والهيئــات التـــي طرأ علئ نظامها القانوني في هذا الدستور تعديل أو إلغاء في أداء مهامها إلى غاية تعويضها بالمؤسسات والهيئات الجديدة في أجل أقصاه سنة واحدة من تاريخ نشر هذا الدستور في الجريدة الرّسمية.
(المــادة 224)

French

Les institutions et organes dont le statut a été abrogé ou modifié dans la présente Constitution, poursuivent l’exercice de leurs missions jusqu’à leur remplacement par de nouvelles institutions et organes dans un délai n’excédant pas une (1) année, à compter de la date de publication au Journal officiel de la présente Constitution.
(Art. 224)

Status of International Law

English

The Algerian people expresses their attachment to the Rights of Man as they are defined in the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948 and the international treaties ratified by Algeria.

Attached to peace, to the Rights of Man and to development, Algeria conducts its foreign policy, in such manner as to consolidate its presence and its influence in the concert of Nations through partnerships based on mutual interest, in perfect coherence with the national political, economic, social and cultural choices and with respect for the objectives and principles of the United Nations, the African Union and the League of Arab States.

(Preamble)

Arabic

إنّ الدّستور فوق الجميع، وهو القانون الأساسي الذي يضمن الحقوق والحرّيّات الفرديّة والجماعيّة، ويحمي مبدأ حرّيّة اختيار الشّعب، ويضفي المشروعية على ممارسة السّلطات، ويكرّس التداول الديمقراطي عن طريق انتخابات دورية، حرّة ونزيهة.
...
إن الجزائر المتمسّكة بالسلم وحقوق الإنسان والتنمية، توجه سياستها الخارجية نحو تعزيز حضورها ونفوذها في محافل الأمم عبر عمليات الشراكة القائمة على المصالح المتبادلة التي تكون منسجمة كل الانسجام مع خياراتها السيـاسيـة والاقـتصاديـة والاجـتـمـاعـيـة والـثـقـافـيـة الوطنية، وفي ظل احترام أهداف ومبادئ منظمة الأمم المتحدة والاتحاد الإفريقي وجامعة الدول العربية
...
(الديباجة)

French

Le peuple algérien exprime son attachement aux Droits de l’Homme tels qu’ils sont définis dans la Déclaration universelle des Droits de l’Homme de 1948 et les traités internationaux ratifiés par l’Algérie.

Attachée à la paix, aux Droits de l’Homme et au développement, l’Algérie conduit sa politique étrangère de manière à consolider sa présence et son influence dans le concert des Nations à travers des partenariats fondés sur l’intérêt mutuel, en parfaite cohérence avec les choix politiques, économiques, sociaux, culturels nationaux et dans le respect des objectifs et principes de l’Organisation des Nations Unies, de l’Union africaine et de la Ligue des Etats arabes.
...
(Préambule)

Status of International Law

English

The State works for the protection of the rights and of the interests of the citizens abroad, within respect for international law [droit] and for the conventions concluded with the host [accueil] countries or [countries] of residence.
The State sees to the safeguarding of the identity and of the the dignity of citizens residing abroad,...

(Art. 29)

Arabic

تعمل الدولة على حماية حقوق المواطنين في الخارج ومصالحهم، في ظل احترام القانون الدولي والاتفاقيات المبرمة مع بلدان الاستقبال أو بلدان الإقامة.
تسهر الدولة على الحفاظ على هوية وكرامة المواطنين المقيمين في الخارج ...
...
(المــادة 29)

French

L'Etat œuvre à la protection des droits et des intérêts des citoyens à l'étranger, dans le respect du droit international et des conventions conclues avec les pays d'accueil ou de résidence.
L'Etat veille à la sauvegarde de l'identité et de la dignité des citoyens résidant à l'étranger, ...
...
(Art. 29)

Status of International Law

English

Algeria … subscribes to the principles and objectives of the Charter of the United Nations.
(Art. 33)

Arabic

الجزائر ... وتتبنّى مبادئ ميثاق الأمم المتّحدة وأهدافه.
(المــادة 33)

French

L'Algérie … souscrit aux principes et objectifs de la Charte des Nations Unies.
(Art. 33)

Status of International Law

English

The President of the Republic signs the accords of armistice and the peace treaties.
He obtains the opinion of the Constitutional Court on the accords which he reports to it.
...
(Art. 102)

Arabic

يوقّع رئيس الجمهوريّة اتّفاقيّات الهدنة ومعاهدات السّلم.
يلتمس رئيس الجمهورية رأي المحكمة الدستورية بشأن الاتّفاقيّات المتعلّقة بهما.

(المــادة 102)

French

Le Président de la République signe les accords d’armistice et les traités de paix.
Il recueille l’avis de la Cour constitutionnelle sur les accords qui s’y rapportent.

(Art. 102)

Status of International Law

English

The treaties ratified by the President of the Republic, within the conditions established by the Constitution, are superior to the law.

(Art. 154)

Arabic

المعاهدات الّتي يصادق عليها رئيس الجمهــورية، حسب الشّروط المنصوص عليها في الدّستور، تسمو على القانون.
(المــادة 154)

French

Les traités ratifiés par le Président de la République, dans les conditions fixées par la Constitution, sont supérieurs à la loi.
(Art 154)

Status of International Law

English

In the exercise of their mission, the judges are required to apply the ratified treaties, the laws of the Republic and the decisions of the Constitutional Court.
(Art. 171)

Arabic

يلتزم القاضي في ممارسة وظيفته بتطبيق المعاهدات المصادق عليها، وقوانين الجمهورية وكذا قرارات المحكمة الدستورية.
(المــادة 171)

French

Dans l’exercice de sa mission, le juge est tenu d’appliquer les traités ratifiés, les lois de la République et les décisions de la Cour constitutionnelle.
(Art. 171)

Status of International Law

English

Beside the other attributions which are expressly conferred on it by other provisions of the Constitution, the Constitutional Court decides by an decision on the constitutionality of the treaties, the laws and the regulations.
The Constitutional Court may be referred to [the matter] of the constitutionality of the treaties before their ratification, and of the laws before their promulgation.
...
(Art. 190)

Arabic

بالإضافة إلى الاختصاصات التي خولتها إياها صراحة أحكام أخرى في الدستور،تفصِل المحكمة الدستورية بقرار في دستورية المعاهدات والقوانين والتنظيمات.
يمكن إخطار المحكمة الدستورية بشأن دستورية المعاهدات قبل التصديق عليها، والقوانين قبل إصدارها.
...
(المــادة 190)

French

Outre les autres attributions qui lui sont expressément conférées par d’autres dispositions de la Constitution, la Cour constitutionnelle se prononce par une décision sur la constitutionnalité des traités, des lois et des règlements.
La Cour constitutionnelle peut être saisie sur la constitutionnalité des traités avant leur ratification, et sur les lois avant leur promulgation.
...
(Art. 190)

Status of International Law

English

When the Constitutional Court judges that a treaty, accord or convention is unconstitutional, its ratification may not take place.

(Art. 198)

Arabic

إذا قررت المحكمة الدستورية عدم دستوريّة معاهدة أو اتّفاق أو اتّفاقيّة، فلا يتمّ التّصديق عليها.
....
(المــادة 198)

French

Lorsque la Cour constitutionnelle juge qu’un traité, accord ou convention est inconstitutionnel, sa ratification ne peut avoir lieu.

(Art. 198)

Religious Law

English

Algeria, land of Islam, integral part of the Great Maghreb, Arab and Amazighité [Al’-Mazighia], Mediterranean and African country, is honored by the radiance of its Revolution of 1st of November ...

(Preamble)

Arabic

إنّ الجزائر، أرض الإسلام، جزء لا يتجـ ّزأ من المغرب العربيّ الكبير، وأرض عربية وأمازيغية، وبلاد متوسّطيّة وإفريقيّة تعتزّ بإشعاع ثورتها، ثورة أوّل نوفمبر…

(الديباجة)

French

L'Algérie, terre d'Islam, partie intégrante du Grand Maghreb, pays arabe et amazigh, méditerranéen et africain, s'honore du rayonnement de sa Révolution du 1er Novembre …
...
(Préambule)

Religious Law

English

Islam is the religion of the State.
(Art. 2)

Arabic

الإسلام دين الدّولة.
(المــادة 2)

French

L'Islam est la religion de l'Etat.
(Art. 2)

Religious Law

English

A High Islamic Council is a consultative organ along side [auprès] the President of the Republic. It is responsible notably:
– for encouraging and promoting Ijtihad;
– to provide its opinion with regard to the religious prescriptions concerning what is submitted to it;
– to present a periodic report of activity to the President of the Republic.
(Art. 206)

Arabic

المجلس الإسلامي الأعلى هيئة استشارية لدى رئيس الجمهورية. يتولّى على وجه الخصوص:
– الحثّ على الاجتهاد وترقيته،
– إبداء الحكم الشّرعيّ فيما يُعرَض عليه،
– رفع تقرير دوريّ عن نشاطه إلى رئيس الجمهوريّة.
(المــادة 206)

French

Le Haut Conseil Islamique est un organe consultatif placé auprès du Président de la République. Il est chargé notamment:
— d'encourager et de promouvoir l'Ijtihad;
— d'émettre son avis au regard des prescriptions religieuses sur ce qui lui est soumis;
— de présenter un rapport périodique d'activité au Président de la République.
(Art. 206)

Religious Law

English

No constitutional revision may infringe on:
…@@break@@ 4. – Islam, as the religion of the State;;

(Art. 223)

Arabic

لا يمكن أيّ تعديل دستوريّ أن يمسّ:

4. الإسلام باعتباره دين الدّولة.

(المــادة 223)

French

Toute révision constitutionnelle ne peut porter atteinte:
...
4)- à l'Islam, en tant que religion de l'Etat;

(Art. 223)

1

Constitution of the Republic of Algeria 2020 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2021). According to Art. 3: “Arabic is the national and official language. …”

2

Constitution of the Republic of Algeria 2020 (Arabic), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2021).

3

Constitution of the Republic of Algeria 2020 (French), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2021).
Links to all sites last visited 31 March 2021