Constitution of the Republic of Algeria 2020
Political Rights and Association
  • English

    The people choose their representatives freely.
    The representation of the people has no other limits than those established by the Constitution and the electoral law. (Art. 12)

  • Arabic

    الشّعب حرّ في اختيار ممثّليه.
    لا حدود لتمثيل الشّعب، إلاّ ما نصّ عليه الدّستور وقانون الانتخابات. (المــادة 12)

  • French

    Le peuple choisit librement ses représentants.
    La représentation du peuple n'a d'autres limites que celles fixées par la Constitution et la loi électorale. (Art. 12)

Political Rights and Association
  • English

    The State is founded on the principles of democratic representation, of separation of the powers, of the guarantee of the rights and freedoms and of social justice.
    The elected assembly constitutes the framework by which the will of the people is expressed and the control of the action of the public powers is exercised.
    The State encourages participative democracy at the level of the local collectivities, notably through civil society. (Art. 16)

  • Arabic

    تقوم الدولة عـلى ى مبادئ التمثيل الديمقراطي، والفصل بين السلطات، وضمان الحقوق والحريات والعدالة الاجتماعية.
    المجلس المنتخَب هو الإطار الذّي يعبّر فيه الشّعب عن إرادته، ويــراقب عمل السّلطات العموميّة.
    تشجع الدولة الديمقراطية التشاركية على مستوى الجماعات المحلية، لاسيما من خلال المجتمع المدني. (المــادة 16)

  • French

    L'Etat est fondé sur les principes de la représentation démocratique, de la séparation des pouvoirs, de la garantie des droits et libertés et de justice sociale.
    L'Assemblée élue constitue le cadre dans lequel s'exprime la volonté du peuple et s'exerce le contrôle de l'action des pouvoirs publics.
    L'Etat encourage la démocratie participative au niveau des collectivités locales, notamment à travers la société civile. (Art. 16)

Political Rights and Association
  • English


    The institutions of the Republic have as [their] purpose to assure the equality in rights and in duties of all the citizens [masculine] and citizens [feminine] by removing the obstacles which hinder the development of the human person and prevent the effective participation of all in political, economic, social and cultural life. (Art. 35)

  • Arabic

    تضمن الدولة الحقوق الأساسية والحريات.
    تستهدف مؤسسات الجمهورية ضمان مساواة كلّ المواطنين والمواطنات في الحقوق والواجبات بإزالة العقبات الّتي تعوق تفتّح شخصيّة الإنسان، وتحول دون المشاركة الفعلية للجميع في الحياة السّياسيّة، والاقتصاديّة، والاجتماعيّة، والثّقافيّة. (المــادة 35)

  • French

    ...
    Les institutions de la République ont pour finalité d'assurer l'égalité en droits et en devoirs de tous les citoyens et citoyennes en supprimant les obstacles qui entravent l'épanouissement de la personne humaine et empêchent la participation effective de tous à la vie politique, économique, sociale et culturelle. (Art. 35)

Political Rights and Association
  • English

    The right to create associations is guaranteed. It is exercised by simple declaration.
    The State encourages associations of public utility.
    An organic law determines the conditions and the modalities of [the] creation of associations.
    The associations may only be dissolved by virtue of a decision of justice. (Art. 53)

  • Arabic

    حقّ إنشاء الجمعيّات مضمون، ويمارس بمجرد التصريح به.
    تشجع الدولة الجمعيات ذات المنفعة العامة.
    يحدّد قانون عضوي شروط وكيفيات إنشاء الجمعيّات.
    لا تحل الجمعيات إلاّ بمقتضى قرار قضائي. (المــادة 53)

  • French

    Le droit de créer des associations est garanti. Il s’exerce par simple déclaration.
    L’Etat encourage les associations d’utilité publique.
    Une loi organique détermine les conditions et les modalités de création des associations.
    Les associations ne peuvent être dissoutes qu’en vertu d’une décision de justice. (Art. 53)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen fulfilling the legal conditions is [an] elector and eligible. (Art. 56)

  • Arabic

    حقّ إنشاء الأحزاب السّياسيّة معترف به ومضمون. (المــادة 56)

  • French

    Tout citoyen remplissant les conditions légales est électeur et éligible. (Art. 56)

Political Rights and Association
  • English

    The right to create political parties is recognized and guaranteed.
    … (Art. 57)

  • Arabic

    حّق إنشاء األحزاب الّسياسّية معتَرف به ومضمون.
    ... (المادة 57)

  • French

    Le droit de créer des partis politiques est reconnu et garanti.
    ... (Art. 57)

Political Rights and Association
  • English

    The State works for the promotion of the political rights of women by encouraging their opportunities of access to representation in the elected assemblies.
    The conditions of application of this provision are established by an organic law. (Art. 59)

  • Arabic

    : تعمل الدولة على ترقية الحقوق السياسية للمرأة بتوسيع حظوظ تمثيلها في المجالس المنتخبة.
    يحدد قانون عضوي شروط تطبيق هذا الحكم. (المــادة 59)

  • French

    L'Etat œuvre à la promotion des droits politiques de la femme en encourageant ses chances d'accès à la représentation dans les assemblées élues.
    Les conditions d'application de cette disposition sont fixées par une loi organique. (Art. 59)

Political Parties
  • English

    The right to create political parties is recognized and guaranteed.
    The political parties may not be founded on a religious, linguistic, racial, gender, corporatist or regional basis.
    This right may never be invoked to infringe the fundamental freedoms, the [fundamental] values and the fundamental components of the national identity, of the national unity, the security and the integrity of the national territory, the independence of the country and the sovereignty of the people as well as the democratic and republican character of the State.
    The political parties may not resort to partisan propaganda concerning the elements mentioned in the previous paragraph.
    The State assures an equitable treatment vis-à-vis all the political parties.
    All obedience of political parties, under whatever form it may be, to foreign interests or parties, is proscribed.
    No political party may resort to violence or to constraint, whatever the nature or the forms of these.
    The administration must abstain from any practice of a nature to contravene this right.
    The political parties may only be dissolved by virtue of a decision of justice.
    An organic law determines the modalities of creation of the political parties and must not include provisions of a nature to question the freedom of their creation. (Art. 57)

  • Arabic

    حقّ إنشاء الأحزاب السّياسيّة معترَف به ومضمون.
    لا يجوز تأسيس الأحزاب السّياسيّة على أساس دينيّ أو لغويّ أو عرقيّ أو جنسيّ أو مهنيّ أو جهويّ.
    لا يمكن التّذرّع بهذا الحقّ لضرب الحرّيّات الأساسيّة، والقيم والمكوّنات الأساسيّة للهوّيّة الوطنيّة، والوحدة الوطنيّة، وأمن التّراب الوطنيّ وسلامته، واستقلال البلاد، وسيادة الشّعب، وكذا الطّابع الدّيمقراطيّ والجمهوريّ للدّولة.
    لا يجوز للأحزاب السّياسيّة اللّجوء إلى الدّعاية الحزبيّة الّتي تقوم على العناصر المبيّنة في الفقرة السّابقة.
    تضمن الدولة معاملة منصفة تجاه كل الأحزاب السياسية.
    يُحظَر على الأحزاب السّياسيّة كلّ شكل من أشكال التّبعيّة للمصالح أو الجهات الأجنبيّة.
    لا يجوز أن يلجأ أيّ حزب سياسيّ إلى استعمال العنف أو الإكراه مهما كانت طبيعتهما أوشكلهما.
    يجب على الإدارة أن تمتنع عن كل ممارسة تحول بطبيعتها دون ممارسة هذا الحق.
    لا تحل الأحزاب السياسية إلاّ بمقتضى قرار قضائي.
    يحدد قانون عضوي كيفيات إنشاء الأحزاب السياسية، ويجب أن لا يتضمن أحكاما من شأنها المساس بحرية إنشائها. (المــادة 57)

  • French

    Le droit de créer des partis politiques est reconnu et garanti.
    Les partis politiques ne peuvent être fondés sur une base religieuse, linguistique, raciale, de sexe, corporatiste ou régionale.
    Ce droit ne peut toutefois être invoqué pour attenter aux libertés fondamentales, aux valeurs et aux composantes fondamentales de l'identité nationale, à l'unité nationale, à la sécurité et à l'intégrité du territoire national, à l'indépendance du pays et à la souveraineté du peuple ainsi qu'au caractère démocratique et républicain de l’Etat.
    Les partis politiques ne peuvent recourir à la propagande partisane portant sur les éléments mentionnés à l'alinéa précédent.
    L’Etat assure un traitement équitable à l’égard de tous les partis politiques.
    Toute obédience des partis politiques, sous quelque forme que ce soit, à des intérêts ou parties étrangers, est proscrite.
    Aucun parti politique ne peut recourir à la violence ou à la contrainte, quelles que soient la nature ou les formes de celles-ci.
    L’administration doit s’abstenir de toute pratique de nature à entraver ce droit.
    Les partis politiques ne peuvent être dissous qu’en vertu d’une décision de justice.
    Une loi organique détermine les modalités de création des partis politiques et ne doit pas comporter de dispositions de nature à remettre en cause la liberté de leur création. (Art. 57)

Electoral Bodies
  • English

    The independent national authority of elections is an independent institution. (Art. 200)

  • Arabic

    السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مؤسسة مستقلة. (المــادة 200)

  • French

    L’Autorité nationale indépendante des élections est une institution indépendante. (Art. 200)

Electoral Bodies
  • English

    The Independent National Authority of Elections has as [its] mission to prepare, to organize, to administer and to supervise the presidential, legislative, [and] local elections as well as the operations of referendum.
    The Independent National Authority of Elections exercises its missions on the operations of registration on the electoral lists and their revision, as well as the operations of preparation of the electoral operation, of the operations of voting, of counting and decides on electoral disputes, in accordance with the legislation in force.
    It exercises its missions from the convocation of the electoral body until the announcement of the provisional results.
    The Independent National Authority of Elections exercises its missions with transparency, with impartiality and neutrality. (Art. 202)

  • Arabic

    تتولّى السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهمة تحضير وتنظيم وتسيير الانتخابـات الرئاسية والتشريعية والمحلية وعمليات الاستفتاء والإشراف عليها.
    تمارس السلطة الوطنية المستقلة لـلانـتـخـابـات عـمـلـيـات الـتسجـيـل في الـقـوائـم الانـتـخـابـيـة ومراجعتها، وعــمــلــيــات تحضيــر الــعـمـلـيـة الانـتـخـابـيـة، وعـمـلـيـات الـتصويت والـفـرز والـبت في النزاعات الانتخابية حسب التشريع الساري المفعول.
    تمارس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهامها منذ تاريخ استدعاء الهيئة الانتخابية حتى إعلان النتائج المؤقتة للاقتراع.
    تمارس السلطة الوطنية المستقلة للانتخابات مهامها في شفافية وحياد وعدم تحيّز. (المــادة 202)

  • French

    L’Autorité nationale indépendante des élections a pour mission de préparer, d’organiser, de gérer et de superviser les élections présidentielles, législatives, locales, ainsi que les opérations de référendum.
    L’Autorité nationale indépendante des élections exerce ses missions sur les opérations d’inscription sur les listes électorales et leur révision, ainsi que les opérations de préparation de l’opération électorale, des opérations de vote, de dépouillement et se prononce sur le contentieux électoral, conformément à la législation en vigueur.
    Elle exerce ses missions depuis la convocation du corps électoral jusqu’à l’annonce des résultats provisoires.
    L’Autorité nationale indépendante des élections exerce ses missions dans la transparence, avec impartialité et neutralité. (Art. 202)

Head of State
  • English

    The President of the Republic, Head of State, incarnates the unity of the Nation and sees to the integrity of the territory and to national sovereignty in all circumstances.
    He is the guarantor of the Constitution and sees to respect for it.
    … (Art. 84)

  • Arabic

    يُجسّد رئيس الجمهوريّة، رئيس الدّولة، وحدة الأمّة، ويسهر في كل الظروف على وحدة التراب الوطني والسيادة الوطنية.
    يحمي الدّستور ويسهر على احترامه.
    ... (المــادة 84)

  • French

    Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité de la Nation et veille en toutes circonstances à l’intégrité du territoire et à la souveraineté nationale.
    Il est garant de la Constitution et veille à son respect.
    … (Art. 84)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage.
    Election is acquired with an absolute majority of the suffrage expressed.
    The modalities for the application of the provisions of this Article are established by an organic law. (Art. 85)

  • Arabic

    يُنتخَب رئيس الجمهوريّة عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
    يتمّ الفوز في الانتخاب بالحصول على الأغلبيّة المطلقة من أصوات النّاخبين المعبّر عنها.
    يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 85)

  • French

    Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret.
    L’élection est acquise à la majorité absolue des suffrages exprimés.
    Les modalités d’application des dispositions du présent article sont fixées par une loi organique. (Art. 85)

Head of State
  • English

    To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
    – enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
    – not to have acquired a foreign nationality;
    – be of Muslim faith;
    – be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
    – enjoy the plenitude of his civil and political rights;
    – attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
    – give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
    – give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
    – give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
    – give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
    – produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
    An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article. (Art. 87)

  • Arabic

    يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
    – يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
    – لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
    – يَدين بالإسلام،
    – يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
    – يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
    – يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
    – يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
    – يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
    – يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
    – يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
    – يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
    يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 87)

  • French

    Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
    — jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
    — ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
    — être de confession musulmane;
    — avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
    — jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
    — attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
    — justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
    — justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
    — justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
    — justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
    — produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
    Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article. (Art. 87)

Government
  • English

    The Government is directed by a Prime Minister when a presidential majority results from the legislative elections.
    The Government is directed by a Head of the Government when a parliamentary majority results from the legislative elections.
    The Government is composed of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, and of the ministers who are [its] members. (Art. 103)

  • Arabic

    يقود الحكومة وزير أول في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية.
    يقود الحكومة رئيس حكومة، في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية برلمانية.
    تتكون الحكومة من الوزير الأول رئيس الحكومة، حسب الحالة، ومن الوزراء الذين يشكلونها. (المادة 103)

  • French

    Le Gouvernement est dirigé par un Premier ministre lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle.
    Le Gouvernement est dirigé par un Chef du Gouvernement lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité parlementaire.
    Le Gouvernement se compose du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas, et des ministres qui en sont membres. (Art. 103)

Government
  • English

    The members of the Government are appointed by the President of the Republic on proposal of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case. (Art. 104)

  • Arabic

    يعيّن رئيس الجمهورية أعضاء الحكومة بناء على اقتراح من الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة. (المادة 104)

  • French

    Les membres du Gouvernement sont nommés par le Président de la République sur proposition du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas. (Art. 104)

Government
  • English

    If a presidential majority results from the legislative elections, the President of the Republic appoints a Prime Minister and makes him responsible for proposing a Government to him and for elaborating a plan of action for the implementation of the presidential program which he presents to the Council of Ministers. (Art. 105)

  • Arabic

    إذا أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية، يعيّن رئيس الجمهورية وزيرا أول ويكلفه باقتراح تشكيل الحكومة وإعداد مخطط عمل لتطبيق البرنامج الرئاسي الذي يعرضه على مجلس الوزراء. (المادة 105)

  • French

    S’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle, le Président de la République nomme un Premier ministre et le charge de lui proposer un Gouvernement et d’élaborer un plan d’action pour la mise en œuvre du programme présidentiel qu’il présente au Conseil des ministres. (Art. 105)

Government
  • English

    If a majority other than a presidential majority results from the legislative elections, the President of the Republic designates a Head of the Government from the parliamentary majority and makes him responsible for forming his Government and for elaborating the program of the parliamentary majority.
    ... (Art. 110)

  • Arabic

    إذا أسفرت االنتخابات التشريعية عن أغلبية برلمانية غير األغلبية الرئاسية، يعّين رئيس الجمهورية رئيس الحكومة من األغلبية البرلمانية، ويكلفه بتشكيل حكومته وإعداد برنامج األغلبية البرلمانية.
    ... (المادة 110)

  • French

    S’il résulte des élections législatives une majorité autre qu’une majorité présidentielle, le Président de la République désigne un Chef du Gouvernement issu de la majorité parlementaire et le charge de former son Gouvernement et d’élaborer le programme de la majorité parlementaire.
    ... (Art. 110)

Government
  • English

    ... the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, exercises the following attributions:
    1 - he directs, coordinates and controls the action of the Government;
    ... (Art. 112)

  • Arabic

    مارس الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة، ... الصّلاحيّات الآتية:
    -1 يوجه وينسق ويراقب عمل الحكومة،
    ... (المادة 112)

  • French

    … le Premier ministre ou le Chef du Gouvernement, selon le cas, exerce les attributions suivantes:
    1)- il dirige, coordonne et contrôle l’action du Gouvernement ;
    ... (Art. 112)

Legislature
  • English

    The legislative power is exercised by a Parliament, composed of two Chambers, the National People’s Assembly and the Council of the Nation.
    Each of the two Chambers of the Parliament elaborates and votes the law sovereignly. (Art. 114)

  • Arabic

    يمارس السّلطة التّشريعيّة برلمـان يتكوّن من غرفتين، وهما المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة.
    كل غرفة من غرفتي البرلمان لها السيادة في إعداد القانون والتّصويت عليه. (المادة 114)

  • French

    Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement, composé de deux chambres, l’Assemblée Populaire Nationale et le Conseil de la Nation.
    Chacune des deux chambres du Parlement élabore et vote la loi souverainement. (Art. 114)

Legislature
  • English

    The members of the National People’s Assembly are elected by universal, direct and secret suffrage.
    … (Art. 121)

  • Arabic

    يُنتخَب أعض اء المجل س الشّعبيّ الوطنيّ عن طريق الاقتـراع العام المباشر والسّري.
    ... (المادة 121)

  • French

    Les membres de l’Assemblée Populaire Nationale sont élus au suffrage universel direct et secret.
    … (Art. 121)

Legislature
  • English

    The modalities of the election of the Deputies and those concerning the election or the designation of the members of the Council of the Nation, the conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and of incompatibilities, and the regime of parliamentary indemnities are determined by an organic law. (Art. 123)

  • Arabic

    تحدّد كيفيّات انتخاب النّواب وكيفيّات انتخاب أعضاء مجلس الأمّة أو تعيينهم، وشروط قابليّتهم للانتخاب، ونظام عدم قابليّتهم للانتخاب، وحالات التّنافي، ونظام التعويضات البرلمانية، بموجب قانون عضويّ. (المادة 123)

  • French

    Les modalités d’élection des députés et celles relatives à l’élection ou à la désignation des membres du Conseil de la Nation, les conditions d’éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités et le régime des indemnités parlementaires sont fixés par une loi organique. (Art. 123)

Legislature
  • English

    The organization and the functioning of the National People’s Assembly and of the Council of the Nation, as well as the functional relations between the Chambers of the Parliament and the Government, are established by an organic law
    … (Art. 135)

  • Arabic

    يـحدّد قانون عضويّ تنظيم المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة، وعملهما، وكذا العلاقات الوظيفيّة بينهما وبين الحكومة. يحدّد القانون ميزانيّة الغرفتين.
    … (المادة 135)

  • French

    L’organisation et le fonctionnement de l’Assemblée Populaire Nationale et du Conseil de la Nation, ainsi que les relations fonctionnelles entre les chambres du Parlement et le Gouvernement, sont fixés par une loi organique.
    … (Art. 135)

1

Constitution of the Democratic and People's Algerian Republic (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 3: “Arabic is the national and official language. …”

Links to all sites last visited 18 April 2024