Constitution of the Republic of Algeria 2020
Head of State
  • English

    The President of the Republic, Head of State, incarnates the unity of the Nation and sees to the integrity of the territory and to national sovereignty in all circumstances.
    He is the guarantor of the Constitution and sees to respect for it.
    … (Art. 84)

  • Arabic

    يُجسّد رئيس الجمهوريّة، رئيس الدّولة، وحدة الأمّة، ويسهر في كل الظروف على وحدة التراب الوطني والسيادة الوطنية.
    يحمي الدّستور ويسهر على احترامه.
    ... (المــادة 84)

  • French

    Le Président de la République, Chef de l’Etat, incarne l’unité de la Nation et veille en toutes circonstances à l’intégrité du territoire et à la souveraineté nationale.
    Il est garant de la Constitution et veille à son respect.
    … (Art. 84)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected by universal, direct and secret suffrage.
    Election is acquired with an absolute majority of the suffrage expressed.
    The modalities for the application of the provisions of this Article are established by an organic law. (Art. 85)

  • Arabic

    يُنتخَب رئيس الجمهوريّة عن طريق الاقتراع العام المباشر والسرّي.
    يتمّ الفوز في الانتخاب بالحصول على الأغلبيّة المطلقة من أصوات النّاخبين المعبّر عنها.
    يحدّد قانون عضوي كيفيّات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 85)

  • French

    Le Président de la République est élu au suffrage universel direct et secret.
    L’élection est acquise à la majorité absolue des suffrages exprimés.
    Les modalités d’application des dispositions du présent article sont fixées par une loi organique. (Art. 85)

Head of State
  • English

    To be eligible for the Presidency of the Republic, the candidate must:
    – enjoy solely Algerian nationality of origin and to attest to the Algerian nationality of origin of the father and of the mother;
    – not to have acquired a foreign nationality;
    – be of Muslim faith;
    – be at least forty (40) years of age on the day of the deposit of the request for candidature;
    – enjoy the plenitude of his civil and political rights;
    – attest to the Algerian sole nationality of origin of their spouse;
    – give proof [justifier] of exclusive permanent residence in Algeria during a minimum of ten (10) years preceding the deposit of the candidature;
    – give proof of participation in the Revolution of 1st of November 1954 for candidates born before July 1942;
    – give proof of the fulfilment of the military service or of any other legal motive of its non-fulfilment.
    – give proof of the non-involvement [non-implication] of his parents for candidates born after July 1942, in acts hostile to the Revolution of 1st of November 1954;
    – produce a public declaration of his movable and immovable patrimony, both within Algeria and outside it.
    An organic law establishes the modalities for the application of the provisions of this Article. (Art. 87)

  • Arabic

    يشترط في المترشّح لرئاسة الجمهورية أن:
    – يتمتّع بالجنسيّة الجزائريّة الأصليّة فقط، ويثبت الجنسية الجزائرية الأصلية للأب والأم،
    – لا يكون قد تجنّس بجنسية أجنبية،
    – يَدين بالإسلام،
    – يبلغ سن الأربعين (٤٠) كاملة يوم إيداع طلب الترشّح،
    – يتمتّع بكامل حقوقه المدنيّة والسّياسيّة،
    – يُثبِت أن زوجه يتمتع بالجنسية الجزائرية الأصلية فقط،
    – يثبت إقامة دائمة بالجزائر دون سواها لمدة عشر (١٠) سنوات، على الأقل، قبل إيداع الترشح،
    – يُثبِت مشاركته في ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا قبل يوليو 1942،
    – يثبت تأديته الخدمة الوطنية أو المبرر القانوني لعدم تأديتها،
    – يُثبِت عدم تورّط أبويه في أعمال ضدّ ثورة أوّل نوفمبر 1954 إذا كان مولودا بعد يوليو 1942،
    – يقدّم التّصريح العلنيّ بممتلكاته العقاريّة والمنقولة داخل الوطن وخارجه.
    يحدد قانون عضوي كيفيات تطبيق أحكام هذه المادة. (المادة 87)

  • French

    Pour être éligible à la Présidence de la République, le candidat doit:
    — jouir uniquement de la nationalité algérienne d’origine et attester de la nationalité algérienne d’origine du père et de la mère;
    — ne pas avoir acquis une nationalité étrangère;
    — être de confession musulmane;
    — avoir quarante (40) ans révolus au jour du dépôt de la demande de candidature;
    — jouir de la plénitude de ses droits civils et politiques;
    — attester de la nationalité algérienne d’origine unique du conjoint;
    — justifier d’une résidence permanente exclusive en Algérie durant un minimum de dix (10) années précédant le dépôt de la candidature;
    — justifier de la participation à la Révolution du 1er novembre 1954 pour les candidats nés avant juillet 1942;
    — justifier de l’accomplissement du service national ou de tout autre motif légal de son non accomplissement;
    — justifier de la non implication des parents du candidat né après juillet 1942, dans des actes hostiles à la Révolution du 1er novembre 1954;
    — produire la déclaration publique du patrimoine mobilier et immobilier, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’Algérie.
    Une loi organique fixe les modalités d’application des dispositions de cet article. (Art. 87)

Government
  • English

    The Government is directed by a Prime Minister when a presidential majority results from the legislative elections.
    The Government is directed by a Head of the Government when a parliamentary majority results from the legislative elections.
    The Government is composed of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, and of the ministers who are [its] members. (Art. 103)

  • Arabic

    يقود الحكومة وزير أول في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية.
    يقود الحكومة رئيس حكومة، في حال أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية برلمانية.
    تتكون الحكومة من الوزير الأول رئيس الحكومة، حسب الحالة، ومن الوزراء الذين يشكلونها. (المادة 103)

  • French

    Le Gouvernement est dirigé par un Premier ministre lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle.
    Le Gouvernement est dirigé par un Chef du Gouvernement lorsqu’il résulte des élections législatives une majorité parlementaire.
    Le Gouvernement se compose du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas, et des ministres qui en sont membres. (Art. 103)

Government
  • English

    The members of the Government are appointed by the President of the Republic on proposal of the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case. (Art. 104)

  • Arabic

    يعيّن رئيس الجمهورية أعضاء الحكومة بناء على اقتراح من الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة. (المادة 104)

  • French

    Les membres du Gouvernement sont nommés par le Président de la République sur proposition du Premier ministre ou du Chef du Gouvernement, selon le cas. (Art. 104)

Government
  • English

    If a presidential majority results from the legislative elections, the President of the Republic appoints a Prime Minister and makes him responsible for proposing a Government to him and for elaborating a plan of action for the implementation of the presidential program which he presents to the Council of Ministers. (Art. 105)

  • Arabic

    إذا أسفرت الانتخابات التشريعية عن أغلبية رئاسية، يعيّن رئيس الجمهورية وزيرا أول ويكلفه باقتراح تشكيل الحكومة وإعداد مخطط عمل لتطبيق البرنامج الرئاسي الذي يعرضه على مجلس الوزراء. (المادة 105)

  • French

    S’il résulte des élections législatives une majorité présidentielle, le Président de la République nomme un Premier ministre et le charge de lui proposer un Gouvernement et d’élaborer un plan d’action pour la mise en œuvre du programme présidentiel qu’il présente au Conseil des ministres. (Art. 105)

Government
  • English

    If a majority other than a presidential majority results from the legislative elections, the President of the Republic designates a Head of the Government from the parliamentary majority and makes him responsible for forming his Government and for elaborating the program of the parliamentary majority.
    ... (Art. 110)

  • Arabic

    إذا أسفرت االنتخابات التشريعية عن أغلبية برلمانية غير األغلبية الرئاسية، يعّين رئيس الجمهورية رئيس الحكومة من األغلبية البرلمانية، ويكلفه بتشكيل حكومته وإعداد برنامج األغلبية البرلمانية.
    ... (المادة 110)

  • French

    S’il résulte des élections législatives une majorité autre qu’une majorité présidentielle, le Président de la République désigne un Chef du Gouvernement issu de la majorité parlementaire et le charge de former son Gouvernement et d’élaborer le programme de la majorité parlementaire.
    ... (Art. 110)

Government
  • English

    ... the Prime Minister or the Head of the Government, according to the case, exercises the following attributions:
    1 - he directs, coordinates and controls the action of the Government;
    ... (Art. 112)

  • Arabic

    مارس الوزير الأول أو رئيس الحكومة، حسب الحالة، ... الصّلاحيّات الآتية:
    -1 يوجه وينسق ويراقب عمل الحكومة،
    ... (المادة 112)

  • French

    … le Premier ministre ou le Chef du Gouvernement, selon le cas, exerce les attributions suivantes:
    1)- il dirige, coordonne et contrôle l’action du Gouvernement ;
    ... (Art. 112)

Legislature
  • English

    The legislative power is exercised by a Parliament, composed of two Chambers, the National People’s Assembly and the Council of the Nation.
    Each of the two Chambers of the Parliament elaborates and votes the law sovereignly. (Art. 114)

  • Arabic

    يمارس السّلطة التّشريعيّة برلمـان يتكوّن من غرفتين، وهما المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة.
    كل غرفة من غرفتي البرلمان لها السيادة في إعداد القانون والتّصويت عليه. (المادة 114)

  • French

    Le pouvoir législatif est exercé par un Parlement, composé de deux chambres, l’Assemblée Populaire Nationale et le Conseil de la Nation.
    Chacune des deux chambres du Parlement élabore et vote la loi souverainement. (Art. 114)

Legislature
  • English

    The members of the National People’s Assembly are elected by universal, direct and secret suffrage.
    … (Art. 121)

  • Arabic

    يُنتخَب أعض اء المجل س الشّعبيّ الوطنيّ عن طريق الاقتـراع العام المباشر والسّري.
    ... (المادة 121)

  • French

    Les membres de l’Assemblée Populaire Nationale sont élus au suffrage universel direct et secret.
    … (Art. 121)

Legislature
  • English

    The modalities of the election of the Deputies and those concerning the election or the designation of the members of the Council of the Nation, the conditions of eligibility, the regime of ineligibilities and of incompatibilities, and the regime of parliamentary indemnities are determined by an organic law. (Art. 123)

  • Arabic

    تحدّد كيفيّات انتخاب النّواب وكيفيّات انتخاب أعضاء مجلس الأمّة أو تعيينهم، وشروط قابليّتهم للانتخاب، ونظام عدم قابليّتهم للانتخاب، وحالات التّنافي، ونظام التعويضات البرلمانية، بموجب قانون عضويّ. (المادة 123)

  • French

    Les modalités d’élection des députés et celles relatives à l’élection ou à la désignation des membres du Conseil de la Nation, les conditions d’éligibilité, le régime des inéligibilités et des incompatibilités et le régime des indemnités parlementaires sont fixés par une loi organique. (Art. 123)

Legislature
  • English

    The organization and the functioning of the National People’s Assembly and of the Council of the Nation, as well as the functional relations between the Chambers of the Parliament and the Government, are established by an organic law
    … (Art. 135)

  • Arabic

    يـحدّد قانون عضويّ تنظيم المجلس الشّعبيّ الوطنيّ ومجلس الأمّة، وعملهما، وكذا العلاقات الوظيفيّة بينهما وبين الحكومة. يحدّد القانون ميزانيّة الغرفتين.
    … (المادة 135)

  • French

    L’organisation et le fonctionnement de l’Assemblée Populaire Nationale et du Conseil de la Nation, ainsi que les relations fonctionnelles entre les chambres du Parlement et le Gouvernement, sont fixés par une loi organique.
    … (Art. 135)

1

Constitution of the Democratic and People's Algerian Republic (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 3: “Arabic is the national and official language. …”

Links to all sites last visited 18 April 2024