Constitution of the Republic of Benin 1990, as amended to 2019
Affirmative Action (Broadly)
  • English


    The man and the woman are equal in law. However, the law may establish special provisions for amelioration of the representation of the people by women.
    … (Art. 26)

  • French

    ...
    L'homme et la femme sont égaux en droit. Toutefois, la loi peut fixer des dispositions spéciales d’amélioration de la représentation du peuple par les femmes. ... (Art. 26)

Citizenship and Nationality
  • English

    The rules concerning[ the following] are of the domain of the law:
    - Citizenship, …
    - Nationality,
    … (Art. 98)

  • French

    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
    - la citoyenneté, …
    - la nationalité,
    … (Art. 98)

Jurisdiction and Access
  • English


    Sovereignty is exercised in accordance with this Constitution which is the Supreme Law of the State.
    Any law, any regulatory text and any administrative act contrary to these provisions is null and void. Consequently, any citizen has the right to present himself before the Constitutional Court against the laws, texts and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

  • French


    La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
    Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Jurisdiction and Access
  • English


    - the organic laws may only be promulgated after declaration by the Constitutional Court of their conformity with the Constitution. (Art. 97)

  • French


    - les lois organiques ne peuvent être promulguées qu'après déclaration par la Cour constitutionnelle de leur conformité à la Constitution. (Art. 97)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 114)

  • French

    La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court[,]
    - decides obligatorily on:
    • the constitutionality of the organic laws before their promulgation;
    • the Internal Regulations of the National Assembly, of the High Authority for Broadcasting and of Communication and of the Economic and Social Council prior to their implementation, as well their conformity with the Constitution;
    • the constitutionality of the laws and of the regulatory acts supposedly infringing the fundamental rights of the human person and the public freedoms and in general, on the violation of the rights of the human person;
    • the conflicts of attributions between the institutions of the State.
    • the disputes of the election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic and of the members of the National Assembly;
    - sees to the regularity of the election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic; examines the complaints, decides on the irregularities that it has found, by itself, [as] arising and proclaims the results of the ballot; decides on the regularity of the referendum and proclaim the results of it;
    - decides, in the case of dispute on the regularity of the legislative elections;
    - forms [fait], of right, [its] part of the High Court of Justice with the exception of its President. (Art. 117)

  • French

    La Cour constitutionnelle
    - statue obligatoirement sur :
    • la constitutionnalité des lois organiques avant leur promulgation ;
    • les règlements intérieurs de l’Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l’Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, quant à leur conformité à la Constitution ;
    • la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaines ;
    • les conflits d’attributions entre les institutions de l’Etat ;
    • le contentieux de l’élection du duo Président de la République et vice-président de la République et des membres de l’Assemblée nationale ;
    - veille à la régularité de l’élection du duo Président de la République et vice-président de la république ; examine les réclamations, statue sur les irrégularités qu’elle aurait pu, par ellemême, relever et proclame les résultats du scrutin ; statue sur la régularité du référendum et en proclame les résultats ;
    - statue, en cas de contestation, sur la régularité des élections législatives ;
    - fait de droit partie de la Haute Cour de justice à l’exception de son président. (Art. 117)

Jurisdiction and Access
  • English

    It is equally competent to decide on the cases provided for in Articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104 and 147. (Art. 118)

  • French

    Elle est également compétente pour statuer sur les cas prévus aux articles 50, 52, 57, 77, 86, 100, 102, 104, et 147. (Art. 118)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court, at the demand of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, decides on the constitutionality of the laws before their promulgation.
    It decides[,] of office[,] on the constitutionality of the laws and any regulatory texts which would infringe the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It decides more generally on the violations of the rights of the human person and its decision must intervene within a time period of eight days. (Art. 121)

  • French

    La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation.
    Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Jurisdiction and Access
  • English

    Any citizen can refer [a matter] to the Constitutional Court on the constitutionality of the laws, either directly, or by the procedure of the pleadings [exception] of unconstitutionality invoked in a matter which concerns that citizen before a jurisdiction. That [jurisdiction] must defer until the decision the Constitutional Court which must intervene within a time period of thirty days. (Art. 122)

  • French

    Tout citoyen peut saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois, soit directement, soit par la procédure de l'exception d'inconstitutionnalité invoquée dans une affaire qui le concerne devant une juridiction. Celle-ci doit surseoir jusqu'à la décision de la Cour constitutionnelle qui doit intervenir dans un délai de trente jours. (Art. 122)

Jurisdiction and Access
  • English

    The organic laws before their promulgation, the Internal Regulations of the National Assembly, of the High Authority for Broadcasting and of Communication and of the Economic and Social Council prior to their implementation, must be submitted to the Constitutional Court which decides on their conformity with the Constitution. (Art. 123)

  • French

    Les lois organiques avant leur promulgation, les Règlements intérieurs de l'Assemblée nationale, de la Haute Autorité de l'Audiovisuel et de la Communication et du Conseil économique et social avant leur mise en application, doivent être soumis à la Cour constitutionnelle qui se prononce sur leur conformité à la Constitution. (Art. 123)

Education
  • English

    The State and public collectivities guarantee the education of children and create conditions favorable to this objective. (Art. 12)

  • French

    L'Etat et les collectivités publiques garantissent l'éducation des enfants et créent les conditions favorables à cette fin. (Art. 12)

Education
  • English

    The State provides for the education [education] of youth by the public schools. Primary education [enseignement] is obligatory. The State assures, progressively, the gratuity of public education. (Art. 13)

  • French

    L'Etat pourvoit à l'éducation de la jeunesse par des écoles publiques. L'enseignement primaire est obligatoire. L'Etat assure progressivement la gratuité de l'enseignement public. (Art. 13)

Education
  • English


    The law determines fundamental principles:

    - of education
    … (Art. 98)

  • French


    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - de l'enseignement
    … (Art. 98)

Employment Rights and Protection
  • English

    The State recognizes to all citizens the right to work and strives to create the conditions that render the enjoyment of this right effective[,] and guarantees to the worker fair compensation for his services or for his production. (Art. 30)

  • French

    L'Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et s'efforce de créer les conditions qui rendent la jouissance de ce droit effective et garantissent au travailleur la juste rétribution de ses services ou de sa production. (Art. 30)

Employment Rights and Protection
  • English


    The law determines fundamental principles:

    - of the right to work, of social security,
    … (Art. 98)

  • French


    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - du droit du travail, de la sécurité sociale,
    … (Art. 98)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The State assures to all equality before the law, without distinction of origin, of race, of sex, of religion, of political opinion or of social position.
    The man and the woman are equal in law. However, the law may establish special provisions for amelioration of the representation of the people by women.
    … (Art. 26)

  • French

    L'Etat assure à tous l'égalité devant la loi sans distinction d'origine, de race, de sexe, de religion, d'opinion politique ou de position sociale.
    L'homme et la femme sont égaux en droit. Toutefois, la loi peut fixer des dispositions spéciales d’amélioration de la représentation du peuple par les femmes. ... (Art. 26)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    Each Beninese has the duty of respect for and consideration of his fellow [man] without any discrimination and of maintaining with others relations that permit the safeguarding, the reinforcing, and the promotion of reciprocal respect, dialogue and tolerance with a view to peace and to national cohesion. (Art. 36)

  • French

    Chaque béninois a le devoir de respecter et de considérer son semblable sans discrimination aucune et d'entretenir avec les autres des relations qui permettent de sauvegarder, de renforcer et de promouvoir le respect, le dialogue et la tolérance réciproque en vue de la paix et de la cohésion nationale. (Art. 36)

Obligations of the State
  • English


    - We express our firm determination to defend and preserve our dignity in the eyes of world and to reestablish the role of pioneer of democracy and of the defense of the rights of man that were once ours;
    - Solemnly affirm our determination by this Constitution to create a State of law and pluralist democracy in which the fundamental rights of man, the public freedoms, [and] the dignity and justice of the human person are guaranteed, protected and promoted as a necessary condition for the true and harmonious development of every Beninese in their temporal, cultural and spiritual dimension;
    - Reaffirm our commitment to the principles of democracy and of the rights of man which have been defined by the Charter of the United Nations 1945 and the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity, [which was] ratified by Benin on 20 January 1986 and whose provisions are made an integral part of this Constitution and of Beninese law and which have a standing superior to the internal law;
    ... (Preamble)

  • French


    - Exprimons notre ferme volonté de défendre et de sauvegarder notre dignité aux yeux du monde et de retrouver la place et le rôle de pionnier de la démocratie et de la défense des droits de l'Homme qui furent naguère les nôtres;
    - Affirmons solennellement notre détermination par la présente Constitution de créer un Etat de droit et de démocratie pluraliste, dans lequel les droits fondamentaux de l’homme, les libertés publiques, la dignité de la personne humaine et la justice sont garantis, protégés et promus comme la condition nécessaire au développement véritable et harmonieux de chaque Béninois tant dans sa dimension temporelle, culturelle que spirituelle;
    - Réaffirmons notre attachement aux principes de la démocratie et des Droits de l'Homme, tels qu'ils ont été définis par la Charte des Nations Unies de 1945 et la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, à la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l'Organisation de l'Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986, et dont les dispositions font partie intégrante de la présente Constitution et du droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne;
    … (Préambule)

Obligations of the State
  • English

    The State has the duty to assure the dissemination and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948, of the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 1981 as well as all international instruments duly ratified and relative to the Rights of Man.
    The State must integrate the rights of the human person into the programs of literacy and of teaching at the various scholarly and university levels [cycles] and in the training programs of the Defense Forces, of the Forces of Public Security and Similar [Forces].
    The State must equally assure, in the national languages, by all means of mass communication, in particular by radio and television broadcasting[,] the diffusion and teaching of these same rights. (Art. 40)

  • French

    L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
    L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
    L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)

Obligations of the State
  • English

    The rules concerning[ the following] are of the domain of the law:
    - … civic rights and the fundamental guarantees accorded to citizens for the exercise of the public freedoms;
    … (Art. 98)

  • French

    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:
    - … les droits civiques et les garanties fondamentales accordées aux citoyens pour l'exercice des libertés publiques;
    … (Art. 98)

Obligations of Private Parties
  • English

    Every human being has the right to the development and to the full realization of their person in their material, temporal, intellectual and spiritual dimensions, as long as it neither violates the rights of others nor infringes the constitutional order and good morals. (Art. 9)

  • French

    Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Judicial Protection
  • English

    The Constitutional Court is the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. It is the judge of the constitutionality of the law and it guarantees the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activity of the public powers. (Art. 114)

  • French

    La Cour constitutionnelle est la plus haute juridiction de l'Etat en matière constitutionnelle. Elle est juge de la constitutionnalité de la loi et elle garantit les droits fondamentaux de la personne humaine et les libertés publiques. Elle est l'organe régulateur du fonctionnement des institutions et de l'activité des pouvoirs publics. (Art. 114)

Judicial Protection
  • English

    The Constitutional Court[,]
    - decides obligatorily on:

    the constitutionality of the laws and of the regulatory acts supposedly infringing the fundamental rights of the human person and the public freedoms and in general, on the violation of the rights of the human person;
    … (Art. 117)

  • French

    La Cour constitutionnelle statue obligatoirement sur:

    - la constitutionnalité des lois et des actes réglementaires censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques en général, sur la violation des droits de la personne humaine;
    … (Art. 117)

Judicial Protection
  • English

    The Constitutional Court, at the demand of the President of the Republic or of any member of the National Assembly, decides on the constitutionality of the laws before their promulgation.
    It decides[,] of office[,] on the constitutionality of the laws and any regulatory texts which would infringe the fundamental rights of the human person and the public freedoms. It decides more generally on the violations of the rights of the human person and its decision must intervene within a time period of eight days. (Art. 121)

  • French

    La Cour constitutionnelle, à la demande du président de la République ou de tout membre de l'Assemblée nationale, se prononce sur la constitutionnalité des lois avant leur promulgation.
    Elle se prononce d'office sur la constitutionnalité des lois et de tout texte réglementaire censés porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine et aux libertés publiques. Elle statue plus généralement sur les violations des droits de la personne humaine et sa décision doit intervenir dans un délai de huit jours. (Art. 121)

Limitations and/or Derogations
  • English

    Every human being has the right to the development and to the full realization of their person in their material, temporal, intellectual and spiritual dimensions, as long as it neither violates the rights of others nor infringes the constitutional order and good morals. (Art. 9)

  • French

    Tout être humain a droit au développement et au plein épanouissement de sa personne dans ses dimensions matérielle, temporelle, intellectuelle et spirituelle, pourvu qu'il ne viole pas les droits d'autrui ni n'enfreigne l'ordre constitutionnel et les bonnes mœurs. (Art. 9)

Marriage and Family Life
  • English


    The State protects the family, particularly the mother and the child. … (Art. 26)

  • French


    L'Etat protège la famille, particulièrement la mère et l'enfant. … (Art. 26)

Marriage and Family Life
  • English

    The rules concerning[ the following] are of the domain of the law:

    - … the state and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
    … (Art. 98)

  • French

    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

    - … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
    … (Art. 98)

Political Rights and Association
  • English

    Suffrage is universal, equal and secret. Within the conditions determined by the law, all Beninese nationals of the two sexes having attained eighteen years of age and enjoying their civil and political rights[,] are electors. (Art. 6)

  • French

    Le suffrage est universel, égal et secret. Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux béninois des deux sexes âgés de dix huit ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 6)

Political Rights and Association
  • English

    The State recognizes and guarantees, within the conditions established by the law, the freedom of movement [aller et venir], the freedom of association, of assembly, of procession [cortege], and of demonstration. (Art. 25)

  • French

    L'Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, la liberté d'aller et venir, la liberté d'association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 25)

Political Parties
  • English

    The political parties participate [concourent] in the exercise of suffrage. They are formed and exercise their activities freely within the conditions determined by the Charter of Political Parties [Charte des Partis politiques]. They must respect the principles of national sovereignty, of democracy, of the territorial integrity and of the secularity of the State.
    The State participates in the financing of the political parties within the conditions established by the law. The amount allocated for this purpose may not decrease from one budgetary fiscal year to another. However, in the case of a decrease of the proprietary resources of the general budget of the State, the allocation may be reduced in the same proportions. (Art. 5)

  • French

    Les Partis politiques concourent à l'expression du suffrage. Ils se forment et exercent librement leurs activités dans les conditions déterminées par la Charte des partis politiques. Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale, de la démocratie, de l'intégrité territoriale et la laïcité de l'Etat.
    L’Etat concourt au financement des partis politiques aux conditions fixées par la loi. Le montant alloué à cette fin ne peut diminuer d'un exercice budgétaire à un autre. Toutefois, en cas de diminution des ressources propres du budget général de l'Etat, l’allocation pourra être réduite dans les mêmes proportions. (Art. 5)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is the Head of State. He is the elect [l'élu] of the Nation and embodies the national unity.
    He is the guarantor of national independence of the territorial integrity and of respect for the Constitution, [and] for the treaties and international agreements. 
    ... (Art. 41)

  • French

    Le Président de la République est le Chef de l'Etat. Il est l'élu de la Nation et incarne l'unité nationale.
    Il est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité territoriale et du respect de la Constitution, des traités et accords internationaux.
    ... (Art. 41)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected by direct universal suffrage for a mandate of five years, renewable one sole time.
    ... (Art. 42)

  • French

    Le président de la République est élu au suffrage universel direct pour un mandat de cinq ans, renouvelable une seule fois.
    ... (Art. 42)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected in duo [en duo/jointly] with a Vice President of the Republic. The election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic takes place by majority ballot in two (02) rounds. (Art. 43)

  • French

    Le Président de la République est élu en duo avec un vice-président de la République. L'élection du duo Président de la République et vice-président de la République a lieu ou scrutin majoritaire à deux (02) tours. (Art. 43)

Head of State
  • English

    No one may be a candidate to the function of the President of the Republic or Vice President of the Republic if:
    - [they are] not of Beninese nationality by birth or have acquired [it for] at least ten years;
    - [they are] not of good morals and of grand probity;
    - [they] do not enjoy all their civil and political rights;
    - [they] are not at least already 40 years old and at most already 70 years old at the date of entering into [their] function;
    - [they were] elected two (02) times President of the Republic and exercised two mandates as such;
    - [they were] not present in the Republic of Benin at the time of the deposit of their candidature;
    - [they] do not enjoy a complete state of physical and mental well-being duly stated by a board [college] of three (03) doctors designated under oath by the Constitutional Court.
    - [they] are not duly sponsored [parraint/supported] by [persons] elected within the conditions and following the modalities established by the law. (Art. 44)

  • French

    Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République ou de vice-président de la République s'il :
    - n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans ;
    - n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
    - ne jouit de tous ses droits civils et politiques ;
    - n'est âgé d’au moins 40 ans révolus et au plus 70 ans révolus à la date d’entrée en fonction ;
    - a été élu deux (02) fois Président de la République et a exercé comme tel deux mandats ;
    - n'est présent en République du Bénin lors du dépôt de sa candidature ;
    - ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
    - n'est dûment parrainé par des élus dans les conditions et suivant les modalités fixées par la loi. (Art. 44)

Vice-President
  • English


    A Vice President of the Republic assures the vacancy of the presidency of the Republic within the conditions established in Article 503 of this Constitution. (Art. 41)

  • French

    ...
    Un vice-président de la République assure la vacance de la présidence de la République dans les conditions fixées à l'article 50 de la présente Constitution. (Art. 41)

Vice-President
  • English

    The President of the Republic is elected in duo [en duo/jointly] with a Vice President of the Republic. The election of the duo President of the Republic and Vice President of the Republic takes place by majority ballot in two (02) rounds. (Art. 43)

  • French

    Le Président de la République est élu en duo avec un vice-président de la République. L'élection du duo Président de la République et vice-président de la République a lieu ou scrutin majoritaire à deux (02) tours. (Art. 43)

Vice-President
  • English

    No one may be a candidate to the function of the President of the Republic or Vice President of the Republic if:
    - [they are] not of Beninese nationality by birth or have acquired [it for] at least ten years;
    - [they are] not of good morals and of grand probity;
    - [they] do not enjoy all their civil and political rights;
    - [they] are not at least already 40 years old and at most already 70 years old at the date of entering into [their] function;
    - [they were] elected two (02) times President of the Republic and exercised two mandates as such;
    - [they were] not present in the Republic of Benin at the time of the deposit of their candidature;
    - [they] do not enjoy a complete state of physical and mental well-being duly stated by a board [college] of three (03) doctors designated under oath by the Constitutional Court.
    - [they] are not duly sponsored [parraint/supported] by [persons] elected within the conditions and following the modalities established by the law. (Art. 44)

  • French

    Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République ou de vice-président de la République s'il :
    - n'est de nationalité béninoise de naissance ou acquise depuis au moins dix ans ;
    - n'est de bonne moralité et d'une grande probité;
    - ne jouit de tous ses droits civils et politiques ;
    - n'est âgé d’au moins 40 ans révolus et au plus 70 ans révolus à la date d’entrée en fonction ;
    - a été élu deux (02) fois Président de la République et a exercé comme tel deux mandats ;
    - n'est présent en République du Bénin lors du dépôt de sa candidature ;
    - ne jouit d'un état complet de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle.
    - n'est dûment parrainé par des élus dans les conditions et suivant les modalités fixées par la loi. (Art. 44)

Vice-President
  • English

    The Vice President of the Republic is not a member of the Government. He represents the President of the Republic, at [his] demand, inside or outside of the national territory.
    … (Art. 54-1)

  • French

    Le vice-président de la République n’est pas membre du Gouvernement. Il représente le Président de la République, à la demande de celui-ci, à l’intérieur ou à l’extérieur du territoire national.
    ... (Art. 54-1)

Government
  • English

    The President of the Republic is the holder of the executive power. He is the head of the Government, and in this capacity, he determines and conducts the policy of the Nation. It exercises the regulatory power.
     …
    He appoints, after consultative opinion of the Bureau of the National Assembly, the members of the Government.
    … (Art. 54)

  • French

    Le Président de la République est le détenteur du pouvoir exécutif. Il est le chef du Gouvernement, et à ce titre, il détermine et conduit la politique de la Nation. Il exerce le pouvoir réglementaire.

    Il nomme, après avis consultatif du Bureau de l’Assemblée nationale, les membres du Gouvernement.
    … (Art. 54)

Legislature
  • English

    The Parliament is constituted by one sole Assembly called [the] National Assembly of which members have the title of Deputy.
    It exercises the legislative power and controls the action of the Government. (Art. 79)

  • French

    Le Parlement est constitué par une assemblée unique dite Assemblée nationale, dont les membres portent le titre de député.
    Il exerce le pouvoir législatif et contrôle l'action du Gouvernement. (Art. 79)

Legislature
  • English

    The Deputies are elected by universal direct suffrage. ... (Art. 80)

  • French

    Les députés sont élus au suffrage universel direct. ... (Art. 80)

Legislature
  • English

    The law establishes the number of members of the National Assembly, the conditions of eligibility, the minimum of votes to obtain by the lists of candidatures at national level [plan] to be eligible to the attribution of seats, the regime of incompatibilities and the conditions within which vacant seats are provided for.
    ... (Art. 81)

  • French

    La loi fixe le nombre des membres de l’Assemblée nationale, les conditions d’éligibilité, le minimum de suffrages à recueillir par les listes de candidatures au plan national pour être éligibles à l’attribution des sièges, le régime des incompatibilités et les conditions dans lesquelles il est pourvu aux sièges vacants.
    ... (Art. 81)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    Every person has the right to property. ... (Art. 22)

  • French

    Toute personne a droit à la propriété. ... (Art. 22)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The rules concerning[ the following] are of the domain of the law:

    - … the state and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

    The law determines fundamental principles:

    - of the regime of property, of real rights and of civil and commercial obligations;
    … (Art. 98)

  • French

    Sont du domaine de la loi, les règles concernant:

    - … l'état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;

    La loi détermine les principes fondamentaux:

    - du régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;
    … (Art. 98)

Protection from Violence
  • English

    The human person is sacred and inviolable.
    The State has the absolute obligation to respect it and to protect it. … (Art. 8)

  • French

    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    L'Etat a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. … (Art. 8)

Protection from Violence
  • English

    Every individual has the right to life, to liberty, to the security and to the integrity of their person.
    ... (Art. 15)

  • French

    Tout individu a droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de sa personne.
    ... (Art. 15)

Protection from Violence
  • English

    No one may be submitted to torture, or to cruel, inhuman or degrading measures [sévices] or treatments.
    … (Art. 18)

  • French

    Nul ne sera soumis à la torture, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
    … (Art. 18)

Protection from Violence
  • English

    Any individual, [or] any agent of the State who is guilty of an act of torture, of cruel, inhuman or degrading measures or treatments in the exercise or in connection with the exercise of their functions, either on their own initiative, or on instruction, will be punished according to the law.
    … (Art. 19)

  • French

    Tout individu, tout agent de l'Etat qui se rendrait coupable d'acte de torture, de sévices ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice de ses fonctions, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, sera puni conformément à la loi.
    … (Art. 19)

Public Institutions and Services
  • English

    The human person is sacred and inviolable.
    The State has the absolute obligation to respect it and to protect it. It guarantees to him a full realization. To this effect, it assures to its citizens the equal access to health, to education, to culture, to information, to vocational training and to employment. (Art. 8)

  • French

    La personne humaine est sacrée et inviolable.
    L'Etat a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. Il lui garantit un plein épanouissement. A cet effet, il assure à ses citoyens l'égal accès à la santé, à l'éducation, à la culture, à l’information, à la formation professionnelle et à l'emploi. (Art. 8)

Public Institutions and Services
  • English


    The State protects the family, particularly the mother and the child. It assists persons having [porteuses] handicaps as well as the elderly. (Art. 26)

  • French


    ... L'Etat protège la famille, particulièrement la mère et l'enfant. Il porte assistance aux personnes porteuses de handicap ainsi qu’aux personnes âgées. (Art. 26)

Status of the Constitution
  • English


    Adopt solemnly this Constitution which is the supreme law of the State and to which we swear loyalty, fidelity and respect. (Preamble)

  • French


    Adoptons solennellement la présente Constitution, qui est la Loi Suprême de l'Etat et à laquelle nous jurons loyalisme, fidélité et respect. (Préambule)

Status of the Constitution
  • English


    Sovereignty is exercised in accordance with this Constitution which is the Supreme Law of the State.
    Any law, any regulatory text and any administrative act contrary to these provisions is null and void. Consequently, any citizen has the right to present himself before the Constitutional Court against the laws, texts and acts presumed unconstitutional. (Art. 3)

  • French


    La souveraineté s'exerce conformément à la présente Constitution qui est la Loi Suprême de l'Etat.
    Toute loi, tout texte réglementaire et tout acte administratif contraires à ces dispositions sont nuls et non avenus. En conséquence, tout citoyen a le droit de se pourvoir devant la Cour constitutionnelle contre les lois, textes et actes présumés inconstitutionnels. (Art. 3)

Status of the Constitution
  • English

    Any citizen of Benin, civil or military, has the sacred duty to respect, in all circumstances, the Constitution and the established constitutional order as well as the laws and regulations of the Republic. (Art. 34)

  • French

    Tout citoyen béninois, civil ou militaire, a le devoir sacré de respecter, en toutes circonstances, la Constitution et l'ordre constitutionnel établi, ainsi que les lois et règlements de la République. (Art. 34)

Status of the Constitution
  • English

    A provision declared unconstitutional may not be promulgated or implemented.
    ...
    They impose themselves on the public powers and on all civil, military and jurisdictional authorities. (Art. 124)

  • French

    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être promulguée ni mise en application.

    Elles s'imposent aux pouvoirs publics et à toutes les autorités civiles, militaires et juridictionnelles. (Art. 124)

Status of the Constitution
  • English

    If the Constitutional Court[,] referred to [the matter] by the President of the Republic or by the President of the National Assembly[,] has declared that an international commitment involves a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 146)

  • French

    Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)

Status of the Constitution
  • English

    The legislation in force in Benin[,] until the installation [mise en place] of the new institutions[,] remains applicable, except on intervention of new texts, [and] insofar as there is nothing contrary to this Constitution. (Art. 158)

  • French

    La législation en vigueur au Bénin jusqu'à la mise en place des nouvelles institutions reste applicable, sauf intervention de nouveaux textes, en ce qu'elle n'a rien de contraire à la présente Constitution. (Art. 158)

Status of International Law
  • English


    - Reaffirm our commitment to the principles of democracy and of the rights of man which have been defined by the Charter of the United Nations 1945 and the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948, the African Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity, [which was] ratified by Benin on 20 January 1986 and whose provisions are made an integral part of this Constitution and of Beninese law and which have a standing superior to the internal law;
    … (Preamble)

  • French


    Réaffirmons notre attachement aux principes de la Démocratie et des droits de l' Homme tels qu'ils ont été définis par la charte des Nations-Unies de 1945 et la déclaration Universelle des Droits de l' Homme de 1948, à la charte Africaine des Droits de l' Homme et des peuples adoptés en 1981par l'Organisation de l' Unité Africaine, ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 et dont les dispositions font partie intégrante de la présente constitution et du Droit béninois et ont une valeur supérieure à la loi interne;
    … (Préambule)

Status of International Law
  • English

    The rights and the duties proclaimed and guaranteed by the African Charter of the Rights of Man and of Peoples adopted in 1981 by the Organization of African Unity and ratified by Benin on 20 January 1986 are made an integral part of this Constitution and of Beninese Law. (Art. 7)

  • French

    Les droits et les devoirs proclamés et garantis par la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples adoptée en 1981 par l’Organisation de l’Unité Africaine et ratifiée par le Bénin le 20 janvier 1986 font partie intégrante de la présente Constitution et du Droit béninois. (Art. 7)

Status of International Law
  • English

    The State has the duty to assure the dissemination and the teaching of the Constitution, of the Universal Declaration of the Rights of Man of 1948, of the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 1981 as well as all international instruments duly ratified and relative to the Rights of Man.
    The State must integrate the rights of the human person into the programs of literacy and of teaching at the various scholarly and university levels [cycles] and in the training programs of the Defense Forces, of the Forces of Public Security and Similar [Forces].
    The State must equally assure, in the national languages, by all means of mass communication, in particular by radio and television broadcasting[,] the diffusion and teaching of these same rights. (Art. 40)

  • French

    L'Etat a le devoir d'assurer la diffusion et l'enseignement de la constitution, de la Déclaration Universelle des Droits de l 'Homme de 1948, de la Charte Africaine des Droits de l'Homme et des Peuples de 1981 ainsi que de tous les instruments internationaux dûment ratifiés et relatifs aux Droits de l'Homme.
    L'Etat doit intégrer les droits de la personne humaine dans les programme de d'alphabétisation et d'enseignement aux différents cycle scolaires et universitaires et dans tous les programmes de formation des Forces Armées, des Forces de Sécurité Publique et assimilés.
    L'Etat doit également assurer dans les langues nationales par tous les moyens de communication de masse, en particulier par la radiodiffusion et la télévision, la diffusion et l'enseignement de ces mêmes droits. (Art. 40)

Status of International Law
  • English

    If the Constitutional Court[,] referred to [the matter] by the President of the Republic or by the President of the National Assembly[,] has declared that an international commitment involves a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 146)

  • French

    Si la Cour constitutionnelle saisie par le président de la République ou par le président de l'Assemblée nationale a déclaré qu'un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l'autorisation de le ratifier ne peut intervenir qu'après révision de la Constitution. (Art. 146)

Status of International Law
  • English

    The treaties or agreements regularly ratified have, on their publication, an authority superior to that of the laws, under reserve for each agreement or treaty, of its application by the other party. (Art. 147)

  • French

    Les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité, de son application par l’autre partie. (Art. 147)

Religious Law
  • English

    The Republic of Benin is one and indivisible, secular and democratic.
    … (Art. 2)

  • French

    La République du Bénin est une et indivisible, laïque et démocratique.
    … (Art. 2)

Religious Law
  • English


    The republican form and the secularity of the State may not be made the object of a revision. (Art. 156)

  • French


    La forme républicaine et la laïcité de l'Etat ne peuvent faire l'objet d'une révision. (Art. 156)

Customary Law
  • English

    The rules concerning [the following] are of the domain of the law:

    - The procedure according to which customs [coutumes] will be recognized [constatees] and placed in harmony with the fundamental principles of the Constitution;
    … (Art. 98)

  • French

    Sont du domaine de la loi les règles concernant:

    - La procedure selon laquelle les coutumes seront constatées et mises en harmonie avec les principes fondamentaux de la Constitution;
    … (Art. 98)

Customary Law
  • English

    The State recognizes traditional leadership [chefferie], guardian of habits [us] and customs [,] within the conditions established by the law. (Art. 151-1)

  • French

    L’Etat reconnait la chefferie traditionnelle gardienne des us et coutumes dans les conditions fixées par la loi. (Art. 151-1)

1

Constitution of the Republic of Benin 1990, as amended to 2019 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 1: “… The official language is French. …”

Links to all sites last visited 19 April 2024
3

Art. 50 concerns the procedure in case of vacancy of the Presidency.