Constitution of the Republic of the Congo 2015, as amended to 2022
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The woman has the same rights as the man.
    The law guarantees parity and assures the promotion as well as the representativeness of women in all political, elective and administrative functions. (Art. 17)
  • French
    La femme a les mêmes droits que l’homme.
    La loi garantit la parité et assure la promotion ainsi que la représentativité de la femme à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 17)
Citizenship and Nationality
  • English
    Congolese citizenship is guaranteed by the law. Any Congolese has the right to change nationality or to acquire a second [one]. (Art. 19)
  • French
    La citoyenneté congolaise est garantie par la loi. Tout congolais a le droit de changer de nationalité ou d’en acquérir une seconde. (Art. 19)
Citizenship and Nationality
  • English
    [The following] are of the domain of the law:
    • citizenship,

    • nationality,
    … (Art. 125)
  • French
    Sont du domaine de la loi:
    - la citoyenneté,

    - la nationalité,
    … (Art. 125)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is the high jurisdiction of the State in constitutional matter.
    It is [the] judge of the constitutionality of the laws, [and] of the international treaties and agreements.
    The Constitutional Court is the regulatory organ of the functioning of the institutions and of the activities of the public powers. (Art. 175)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la haute juridiction de l’Etat en matière constitutionnelle.
    Elle est juge de la constitutionnalité des lois, des traités et accords internationaux.
    La Cour constitutionnelle est l’organe régulateur du fonctionnement des institutions et des activités des pouvoirs publics. (Art. 175)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is referred to [a matter] by the President of the Republic, by the President of the National Assembly, by the President of the Senate, the Prime Minister or by a third of the members of each Chamber of the Parliament. (Art. 178)
  • French
    La Cour constitutionnelle est saisie par le Président de la République, le Président de l’Assemblée nationale, le Président du Sénat, le Premier ministre ou par un tiers des membres de chaque chambre du Parlement. (Art. 178)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Constitutional Court is referred to [a matter], for opinion of conformity, before the promulgation of the organic laws or the implementation of the Internal Regulations of each Chamber of the Parliament.
    … (Art. 179)
  • French
    La Cour constitutionnelle est saisie, pour avis de conformité, avant la promulgation des lois organiques ou la mise en application du règlement intérieur de chaque chambre du Parlement.
    … (Art. 179)
Jurisdiction and Access
  • English
    Any person [particulier] can, either directly, or by the procedure of the plea [exception] of unconstitutionality invoked before a jurisdiction in a matter that concerns him, refer the Constitutional Court to [a matter] concerning the constitutionality of the laws and of the treaties.
    In the case of [a] plea of unconstitutionality, the referred jurisdiction postpones [its] decision and grants [impartit] the petitioner a time period of one (1) month from the notification of the decision to refer [the matter] to the Constitutional Court. (Art. 180)
  • French
    Tout particulier peut, soit directement, soit par la procédure de l’exception d’inconstitutionnalité invoquée devant une juridiction dans une affaire qui le concerne, saisir la Cour constitutionnelle sur la constitutionnalité des lois et des traités.
    En cas d’exception d’inconstitutionnalité, la juridiction saisie surseoit à statuer et impartit au requérant un délai d’un (1) mois à partir de la signification de sa décision pour saisir la Cour constitutionnelle. (Art. 180)
Education
  • English
    The State assures the fulfillment of youth. Under this title, it guarantees notably:
    • the right to education [education] and the equal access to education [enseignement] and to training [formation];
    • obligatory school attendance [scolarité] until the age of sixteen (16) years. (Art. 29)
  • French
    L’Etat assure l’épanouissement de la jeunesse. A ce titre, il garantit notamment:
    - le droit à l’éducation et l’égal accès à l’enseignement et à la formation;
    - la scolarité obligatoire jusqu’à l’âge de seize (16) ans. (Art. 29)
Education
  • English
    [The following] are of the competence of the local collectivities:

    • pre-school, primary and secondary teaching;
    … (Art. 210)
  • French
    Sont de la compétence des collectivités locales:

    - l’enseignement préscolaire, primaire et secondaire;
    … (Art. 210)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State recognizes to all citizens the right to work and creates the conditions which render its enjoyment effective. (Art. 30)
  • French
    L’Etat reconnaît à tous les citoyens le droit au travail et crée les conditions qui en rendent effective la jouissance. (Art. 30)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every person has the right to rest and to leisure, notably to a limitation of the duration of work and to periodic vacations [congés] as well as to the remuneration of the holidays within the conditions established by the law. (Art. 34)
  • French
    Toute personne a droit au repos et aux loisirs, notamment à une limitation de la durée de travail et à des congés périodiques ainsi qu’à la rémunération des jours fériés dans les conditions fixées par la loi. (Art. 34)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every person has the right, within the respect for the law, to engage in activity [entreprendre] in the sectors of his choice. (Art. 48)
  • French
    Toute personne a le droit, dans le respect de la loi, d’entreprendre dans les secteurs de son choix. (Art. 48)
Employment Rights and Protection
  • English

    The law equally establishes the rules concerning:

    • the right to work [droit du travail], the syndical right and the regimes of social security;
    … (Art. 125)
  • French

    La loi fixe également les règles concernant:

    - le droit du travail, le droit syndical et les régimes de sécurité sociale;
    … (Art. 125)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The Congolese People,

    Concerned about building a Republic founded on the principles of equality, of fraternity, of sharing and of solidarity on the one hand, and on the other hand of assuring the development [épanouissement] of each and of all within the framework of a Republic respectful of the intangible rights of the human person;
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple congolais,

    Soucieux de bâtir une République fondée sur les principes d’égalité, de fraternité, de partage et de solidarité d’une part, et d’assurer l’épanouissement de chacun et de tous dans le cadre d’une République respectueuse des droits intangibles de la personne humaine d’autre part;
    … (Préambule)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All Congolese citizens are equal before the law and have right to the protection of the State.
    None may be favored or disadvantaged by virtue of their family origin, ethnic [origin], of their social condition, of their political, religious, philosophical, or other convictions. (Art. 15)
  • French
    Tous les citoyens congolais sont égaux devant la loi et ont droit à la protection de l’Etat.
    Nul ne peut être favorisé ou désavantagé en raison de son origine familiale, ethnique, de sa condition sociale, de ses convictions politiques, religieuses, philosophiques ou autres. (Art. 15)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The woman has the same rights as the man.
    The law guarantees parity and assures the promotion as well as the representativeness of women in all political, elective and administrative functions. (Art. 17)
  • French
    La femme a les mêmes droits que l’homme.
    La loi garantit la parité et assure la promotion ainsi que la représentativité de la femme à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 17)
Gender Equality Machineries
  • English
    A Consultative Council of Women is instituted[,] responsible for emitting opinions on the condition of women and of making suggestions to the Government aiming to promote the integration of women into the development. (Art. 232)
  • French
    Il est institué un Conseil consultatif de la femme chargé d’émettre des avis sur la condition de la femme et de faire au Gouvernement des suggestions visant à promouvoir l’intégration de la femme au développement. (Art. 232)
Gender Equality Machineries
  • English
    An organic law determines the organization, the composition and the functioning of the Consultative Council of Women. (Art. 233)
  • French
    Une loi organique détermine l’organisation, la composition et le fonctionnement du Conseil consultatif de la femme. (Art. 233)
Obligations of the State
  • English
    The Congolese People,

    Concerned about building a Republic founded on the principles of equality, of fraternity, of sharing and of solidarity on the one hand, and on the other hand of assuring the development [épanouissement] of each and of all within the framework of a Republic respectful of the intangible rights of the human person;

    Declare [as an] integral part of this Constitution, the fundamental principles proclaimed and guaranteed by:
    • the United Nations Charter of 24 October 1945;
    • the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948;
    • the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 26 June 1981;
    • the Charter of the National Unity and the Charter of Rights and Freedoms of 29 May 1991;
    • all the pertinent national and international texts duly ratified, relative to human rights;
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple congolais,

    Soucieux de bâtir une République fondée sur les principes d’égalité, de fraternité, de partage et de solidarité d’une part, et d’assurer l’épanouissement de chacun et de tous dans le cadre d’une République respectueuse des droits intangibles de la personne humaine d’autre part;

    Déclare partie intégrante de la présente Constitution, les principes fondamentaux proclamés et garantis par:
    - la Charte des Nations Unies du 24 octobre 1945;
    - la Déclaration universelle des droits de l’Homme du 10 décembre 1948;
    - la Charte africaine des droits de l’Homme et des Peuples du 26 juin 1981;
    - la Charte de l’Unité nationale et la Charte des droits et des libertés du 29 mai 1991;
    - tous les textes nationaux et internationaux pertinents dûment ratifiés, relatifs aux droits humains;
    … (Préambule)
Obligations of the State
  • English
    [The following] are of the domain of the law:
    • … the civic rights and the exercise of the public freedoms;
    … (Art. 125)
  • French
    Sont du domaine de la loi:
    - … les droits civiques et l’exercice des libertés publiques;
    … (Art. 125)
Obligations of Private Parties
  • English

    Each citizen has the right to the full development [épanouissement] of his person within respect for the rights of others, of the public order, of ethics [morales] and of morals [bonne mœurs].
    … (Art. 8)
  • French

    Chaque citoyen a droit au plein épanouissement de sa personne dans le respect des droits d’autrui, de l’ordre public, de la morale et des bonnes mœurs.
    … (Art. 8)
Obligations of Private Parties
  • English
    Every citizen has the duty of respecting the rights and freedoms of the other citizens and of safeguarding the security and the public order.
    … (Art. 51)
  • French
    Tout citoyen a le devoir de respect des droits et libertés des autres citoyens et de sauvegarde de la sécurité et de l’ordre public.
    … (Art. 51)
National Human Rights Bodies
  • English
    A National Commission of the Rights of Man is instituted. (Art. 214)
  • French
    Il est institué une Commission nationale des droits de l’homme. (Art. 214)
National Human Rights Bodies
  • English
    The National Commission of the Rights of Man is a monitoring organ [organe de suivi] of the promotion and of the protection of the rights of man. (Art. 215)
  • French
    La Commission nationale des droits de l’homme est un organe de suivi de la promotion et de la protection des droits de l’homme. (Art. 215)
National Human Rights Bodies
  • English
    The law determines the missions and establishes the organization and the functioning of the National Commission of the Rights of Man. (Art. 216)
  • French
    La loi détermine les missions et fixe l’organisation et le fonctionnement de la Commission nationale des droits de l’homme. (Art. 216)
Indigenous Peoples
  • English
    The law guarantees and assures the promotion and the protection of the rights of the autochthonous Peoples. (Art. 16)
  • French
    La loi garantit et assure la promotion et la protection des droits des peuples autochtones. (Art. 16)
Limitations and/or Derogations
  • English

    Each citizen has the right to the full development [épanouissement] of his person within respect for the rights of others, of the public order, of ethics [morale] and of morals [bonnes mœurs].
    … (Art. 8)
  • French

    Chaque citoyen a droit au plein épanouissement de sa personne dans le respect des droits d’autrui, de l’ordre public, de la morale et des bonnes mœurs.
    … (Art. 8)
Marriage and Family Life
  • English
    The State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order.
    The rights of the mother and of the child are guaranteed. (Art. 37)
  • French
    L’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain.
    Les droits de la mère et de l’enfant sont garantis. (Art. 37)
Marriage and Family Life
  • English
    Marriage and family are under the protection of the law.
    All the children born within marriage or outside the marriage have[,] concerning their parents[,] the same rights and duties.
    They enjoy the same protection in terms of the law.
    Parents have concerning their children born within the marriage or outside of marriage[,] the same obligations and the same duties. (Art. 38)
  • French
    Le mariage et la famille sont sous la protection de la loi.
    Tous les enfants nés dans le mariage ou hors mariage ont à l‘égard de leurs parents les mêmes droits et devoirs.
    Ils jouissent de la même protection aux termes de la loi.
    Les parents ont à l’égard de leurs enfants nés dans le mariage ou hors mariage les mêmes obligations et les mêmes devoirs. (Art. 38)
Marriage and Family Life
  • English
    [The following] are of the domain of the law:

    • … the status [état] and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;
    … (Art. 125)
  • French
    Sont du domaine de la loi:

    - … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;
    … (Art. 125)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The woman has the same rights as the man.
    The law guarantees parity and assures the promotion as well as the representativeness of women in all political, elective and administrative functions. (Art. 17)
  • French
    La femme a les mêmes droits que l’homme.
    La loi garantit la parité et assure la promotion ainsi que la représentativité de la femme à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 17)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    A Consultative Council of Civil Society and of Non-Governmental Organizations is instituted[,] responsible for emitting opinions on the questions linked to the participation of citizens in the life of the Nation in view of the promotion of the rights and freedoms of the citizens and of the republican values. (Art. 238)
  • French
    Il est institué un Conseil consultatif de la société civile et des organisations non gouvernementales chargé d’émettre des avis sur les questions liées à la participation des citoyens à la vie de la Nation en vue de la promotion des droits et libertés des citoyens et des valeurs républicaines. (Art. 238)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Any Congolese citizen, without exclusion, who fulfills the conditions of eligibility, may present a candidature [faire acte de candidature] to the elective public functions specified by this Constitution. (Art. 245)
  • French
    Tout citoyen congolais, sans exclusive, qui remplit les conditions d’éligibilité, peut faire acte de candidature aux fonctions publiques électives prévues par la présente Constitution. (Art. 245)
Political Rights and Association
  • English
    The national sovereignty belongs to the people who exercise it by means of universal suffrage, by their elected representatives or by way of referendum. No fraction of the people one fraction of the people, no body of the State or no individual may arrogate its exercise. (Art. 5)
  • French
    La souveraineté nationale appartient au peuple qui l’exerce au moyen du suffrage universel, par ses représentants élus ou par voie de référendum. Aucune fraction du peuple, aucun corps de l’Etat ni aucun individu ne peut s’en attribuer l’exercice. (Art. 5)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is universal, direct or indirect, free, equal and secret.
    All Congolese being already eighteen (18) years of age and enjoying their civil and political rights are electors within the conditions established by the law. (Art. 6)
  • French
    Le suffrage est universel, direct ou indirect, libre, égal et secret.
    Sont électeurs dans les conditions fixées par la loi, tous les congolais âgés de dix-huit (18) ans révolus et jouissant de leurs droits civils et politiques. (Art. 6)
Political Rights and Association
  • English
    The woman has the same rights as the man.
    The law guarantees parity and assures the promotion as well as the representativeness of women in all political, elective and administrative functions. (Art. 17)
  • French
    La femme a les mêmes droits que l’homme.
    La loi garantit la parité et assure la promotion ainsi que la représentativité de la femme à toutes les fonctions politiques, électives et administratives. (Art. 17)
Political Rights and Association
  • English
    The State recognizes and guarantees, within the conditions established by law, the freedoms of association, of assembly, of procession and of manifestation. (Art. 27)
  • French
    L’Etat reconnaît et garantit, dans les conditions fixées par la loi, les libertés d’association, de réunion, de cortège et de manifestation. (Art. 27)
Political Rights and Association
  • English

    The law equally establishes the rules concerning:

    • the regime of the political parties, of the non-governmental associations and organizations;
    … (Art. 125)
  • French

    La loi fixe également les règles concernant:

    - le régime des partis politiques, des associations et des organisations non gouvernementales;
    … (Art. 125)
Political Rights and Association
  • English
    Any Congolese citizen, without exclusion, who fulfills the conditions of eligibility, may present a candidature [faire acte de candidature] to the elective public functions specified by this Constitution. (Art. 245)
  • French
    Tout citoyen congolais, sans exclusive, qui remplit les conditions d’éligibilité, peut faire acte de candidature aux fonctions publiques électives prévues par la présente Constitution. (Art. 245)
Political Parties
  • English
    The political party is an association endowed with moral personality which assembles citizens for the peaceful acquisition and administration [gestion] of power around a project of society dictated by the concern [souci] to realize the general interest. (Art. 57)
  • French
    Le parti politique est une association dotée de la personnalité morale qui rassemble des citoyens pour la conquête et la gestion pacifiques du pouvoir autour d’un projet de société dicté par le souci de réaliser l’intérêt général. (Art. 57)
Political Parties
  • English
    The political parties are created freely around an ideal of peace, of national unity and of socio-economic development. They enjoy juridical [morale] personality.
    The affiliation with a political party is free.
    None may be the object of discriminatory measures by virtue of their affiliation with a political party or by the fact that they do not affiliate with any political formation.
    It is prohibited to the political parties to identify themselves with a department, with a commune, with a district, with an urban or rural community, with a religion, with an ethnic group [ethnie] or with a clan.
    The magistrates and the agents of the public force may not affiliate with political parties. (Art. 58)
  • French
    Les partis politiques se créent librement autour d’un idéal de paix, d’unité nationale et de développement socio-économique. Ils jouissent de la personnalité morale.
    L’adhésion à un parti politique est libre.
    Nul ne peut faire l’objet de mesures discriminatoires en raison de son appartenance à un parti politique ou du fait qu’il n’appartient à aucune formation politique.
    Il est interdit aux partis politiques de s’identifier à un département, à une commune, à un district, à une communauté urbaine ou rurale, à une religion, à une ethnie ou à un clan.
    Les magistrats et les agents de la force publique ne peuvent adhérer aux partis politiques. (Art. 58)
Political Parties
  • English
    The political parties benefit from the financial participation of the State. (Art. 59)
  • French
    Les partis politiques bénéficient du concours financier de l’Etat. (Art. 59)
Political Parties
  • English
    It is prohibited to the political parties to receive any form of participation [concours] of a nature that infringes the national independence and sovereignty. (Art. 60)
  • French
    Il est interdit aux partis politiques de recevoir toute forme de concours de nature à porter atteinte à l’indépendance et à la souveraineté nationale. (Art. 60)
Political Parties
  • English
    The political parties must, to be recognized, conform to the following principals:
    • the respect, the safeguarding and the consolidation of the national unity;
    • the protection and the promotion of the fundamental rights of the human person;
    • the pursuit of the satisfaction of the general interest of the Congolese people;
    • the promotion of a State of law founded on the respect for and the defense of democracy, of the individual and collective freedoms;
    • the defense of the integrity of the territory and of the national sovereignty;
    • the proscription of intolerance, of ethnicism, of sectarianism and of the recourse to violence in all its forms;
    • the respect of the republican, secular and indivisible character of the State. (Art. 61)
  • French
    Les partis politiques doivent, pour être reconnus, se conformer aux principes suivants:
    - le respect, la sauvegarde et la consolidation de l’unité nationale;
    - la protection et la promotion des droits fondamentaux de la personne humaine;
    - la poursuite de la satisfaction de l’intérêt général du peuple congolais;
    - la promotion d’un Etat de droit fondé sur le respect et la défense de la démocratie, des libertés individuelles et collectives;
    - la défense de l’intégrité du territoire et de la souveraineté nationale;
    - la proscription de l’intolérance, de l’éthnicisme, du sectarisme et du recours à la violence sous toutes ses formes;
    - le respect du caractère républicain, laïc et indivisible de l’Etat. (Art. 61)
Political Parties
  • English

    The law equally establishes the rules concerning:

    • the regime of the political parties, of the non-governmental associations and organizations;
    … (Art. 125)
  • French

    La loi fixe également les règles concernant:

    - le régime des partis politiques, des associations et des organisations non gouvernementales;
    … (Art. 125)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of the State. He is the guarantor … of the respect for the Constitution and for the international treaties and agreements.
    … (Art. 64)
  • French
    Le Président de la République est le Chef de l’Etat. Il est garant … du respect de la Constitution et des traités et accords internationaux.
    … (Art. 64)
Head of State
  • English
    No one may be a candidate for the functions of President of the Republic if:
    • he is not of Congolese nationality of origin;
    • he does not enjoy his civil and political rights;
    • he is not of [a] good morality;
    • he does not attest to a professional experience of eight (8) years at least;
    • he is not aged thirty (30) years;
    • if he does not enjoy a state of physical and mental well-being duly declared by a college of three sworn doctors, designated by the Constitutional Court. (Art. 66)
  • French
    Nul ne peut être candidat aux fonctions de Président de la République s’il:
    - n’est de nationalité congolaise d’origine;
    - ne jouit de ses droits civils et politiques;
    - n’est de bonne moralité;
    - n’atteste d’une expérience professionnelle de huit (8) ans au moins;
    - n’est âgé de trente (30) ans révolus;
    - ne jouit d’un état de bien-être physique et mental dûment constaté par un collège de trois médecins assermentés désignés par la Cour constitutionnelle. (Art. 66)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by universal direct suffrage, by uninominal ballot, by the absolute majority of the suffrage expressed.
    … (Art. 67)
  • French
    Le Président de la République est élu au suffrage universel direct, au scrutin uninominal, à la majorité absolue des suffrages exprimés.
    … (Art. 67)
Government
  • English
    The President of the Republic appoints the Prime Minister and terminates his functions.
    On proposal of the Prime Minister, he appoints the other members of the Government and terminates their functions.
    … (Art. 83)
  • French
    Le Président de la République nomme le Premier ministre et met fin à ses fonctions.
    Sur proposition du Premier ministre, il nomme les autres membres du Gouvernement et met fin à leurs fonctions.
    … (Art. 83)
Government
  • English
    The President of the Republic presides over the Council of Ministers. (Art. 84)
  • French
    Le Président de la République préside le Conseil des ministres. (Art. 84)
Government
  • English
    The Government includes the Prime Minister, Head of the Government and the Ministers. (Art. 98)
  • French
    Le Gouvernement comprend le Premier ministre, Chef du Gouvernement et les ministres. (Art. 98)
Government
  • English
    The Prime Minister, in concert [concertation] with the President of the Republic, determines the economic and social policy of the Nation. (Art. 99)
  • French
    Le Premier ministre, en concertation avec le Président de la République, détermine la politique économique et sociale de la Nation. (Art. 99)
Legislature
  • English
    The Parliament is composed of two Chambers: the National Assembly and the Senate.
    The Parliament exercises the legislative power and controls the action of the Government.
    … (Art. 107)
  • French
    Le Parlement est composé de deux chambres: l’Assemblée nationale et le Sénat.
    Le Parlement exerce le pouvoir législatif et contrôle l’action du Gouvernement.
    … (Art. 107)
Legislature
  • English
    The candidates to the legislative or senatorial elections are presented by the political parties or by political groups.
    They can also present themselves as independent candidates. (Art. 111)
  • French
    Les candidats aux élections législatives ou sénatoriales sont présentés par les partis politiques ou par les groupements politiques.
    Ils peuvent aussi se présenter comme candidats indépendants. (Art. 111)
Legislature
  • English
    The members of the National Assembly bear the title of Deputy. They are elected by universal direct suffrage.
    … (Art. 128)
  • French
    Les membres de l’Assemblée nationale portent le titre de député. Ils sont élus au suffrage universel direct.
    … (Art. 128)
Legislature
  • English
    The candidates to the elections to the National Assembly must:
    • be of Congolese nationality;
    • be aged eighteen (18) years at least;
    • reside on the national territory at the moment of the presentation of the candidatures;
    • enjoy all their civil and political rights;
    • not have been condemned for voluntary crimes or misdemeanors. (Art. 132)
  • French
    Les candidats aux élections à l’Assemblée nationale doivent:
    - être de nationalité congolaise;
    - être âgés de dix-huit (18) ans au moins;
    - résider sur le territoire national au moment de la présentation des candidatures;
    - jouir de tous leurs droits civils et politiques;
    - ne pas avoir été condamnés pour crimes ou délits volontaires. (Art. 132)
Legislature
  • English
    The members of the Senate bear the title of Senator. They are elected by indirect universal suffrage by the departmental and municipal councilors.
    … (Art. 133)
  • French
    Les membres du Sénat portent le titre de sénateur. Ils sont élus au suffrage universel indirect par les conseillers départementaux et municipaux.
    … (Art. 133)
Legislature
  • English
    The candidates to the senatorial elections must:
    • be of Congolese nationality;
    • be aged forty-five (45) years at least;
    • reside on the national territory at the moment of the presentation of the candidatures;
    • enjoy all their civil and political rights;
    • not have been condemned for voluntary crimes or misdemeanors. (Art. 137)
  • French
    Les candidats aux élections sénatoriales doivent:
    - être de nationalité congolaise;
    - être âgés de quarante-cinq (45) ans au moins;
    - résider sur le territoire national au moment de la présentation des candidatures;
    - jouir de tous leurs droits civils et politiques;
    - ne pas avoir été condamnés pour crimes ou délits volontaires. (Art. 137)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The rights of property and of succession are guaranteed.
    … (Art. 23)
  • French
    Les droits de propriété et de succession sont garantis.
    … (Art. 23)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    [The following] are of the domain of the law:

    • … the status [état] and the capacity of persons, the matrimonial regimes, inheritance and gifts;

    The law equally establishes the rules concerning:

    • the regime of property, of real rights and of civil and commercial obligations;

    • the regime of [the public] domain and [of] land use;
    … (Art. 125)
  • French
    Sont du domaine de la loi

    - … l’état et la capacité des personnes, les régimes matrimoniaux, les successions et les libéralités;

    La loi fixe également les règles concernant:

    - le régime de la propriété, des droits réels et des obligations civiles et commerciales;

    - le régime domanial et foncier;
    … (Art. 125)
Protection from Violence
  • English
    The Congolese People,

    Condemn the coup d'état, the tyrannical exercise of power and the usage of political violence, under all its forms, as means of accession to power or to its conservation.
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple congolais,

    Condamne le coup d’Etat, l’exercice tyrannique du pouvoir et l’usage de la violence politique, sous toutes ses formes, comme moyens d’accession au pouvoir ou de sa conservation.
    … (Préambule)
Protection from Violence
  • English

    All acts of torture, all cruel, inhuman or degrading treatments are prohibited.
    … (Art. 11)
  • French

    Tout acte de torture, tout traitement cruel, inhumain ou dégradant est interdit.
    … (Art. 11)
Protection from Violence
  • English
    War crimes, crimes against humanity, [and] the crime of genocide, are punished within the conditions determined by the law. They are imprescriptible. (Art. 12)
  • French
    Les crimes de guerre, les crimes contre l’humanité, le crime de génocide, sont punis dans les conditions déterminées par la loi. Ils sont imprescriptibles. (Art. 12)
Protection from Violence
  • English
    Any propaganda or any incitement to ethnic hatred, to insurrection, to violence or to civil war constitutes a crime punished by the law. (Art. 13)
  • French
    Toute propagande ou toute incitation à la haine ethnique, à l’insurrection, à la violence ou à la guerre civile constitue un crime puni par la loi. (Art. 13)
Protection from Violence
  • English
    Any individual, any agent of the State, any agent of the local collectivities, any public authority who would be rendered culpable [se render coupable] of acts of torture or of cruel, inhuman or degrading treatment, either on his own initiative, or under instructions, is punished according to the law. (Art. 14)
  • French
    Tout individu, tout agent de l’Etat, tout agent des collectivités locales, toute autorité publique qui se rendrait coupable d’acte de torture ou de traitement cruel, inhumain ou dégradant, soit de sa propre initiative, soit sur instruction, est puni conformément à la loi. (Art. 14)
Protection from Violence
  • English
    No one may be compelled [astreint] to forced labor, except in the case of a penalty deprivative of liberty pronounced by a jurisdiction legally established.
    No one may be submitted to slavery. (Art. 33)
  • French
    Nul ne peut être astreint à un travail forcé, sauf dans le cas d’une peine privative de liberté prononcée par une juridiction légalement établie.
    Nul ne peut être soumis à l’esclavage. (Art. 33)
Protection from Violence
  • English
    The State has the obligation to protect children and adolescents against economical or social exploitation.
    Work by children of less than sixteen (16) years is prohibited. (Art. 40)
  • French
    L’Etat a l’obligation de protéger les enfants et les adolescents contre l’exploitation économique ou sociale.
    Le travail des enfants de moins de seize (16) ans est interdit. (Art. 40)
Protection from Violence
  • English
    The political parties must, to be recognized, conform to the following principals:

    • the proscription of intolerance, of ethnicism, of sectarianism and of the recourse to violence in all its forms;
    … (Art. 61)
  • French
    Les partis politiques doivent, pour être reconnus, se conformer aux principes suivants:

    - la proscription de l’intolérance, de l’éthnicisme, du sectarisme et du recours à la violence sous toutes ses formes;
    … (Art. 61)
Public Institutions and Services
  • English
    The State has the obligation to assist the family in its mission as guardian of the morality and of the values compatible with the republican order.
    The rights of the mother and of the child are guaranteed. (Art. 37)
  • French
    L’Etat a l’obligation d’assister la famille dans sa mission de gardienne de la morale et des valeurs compatibles avec l’ordre républicain.
    Les droits de la mère et de l’enfant sont garantis. (Art. 37)
Public Institutions and Services
  • English
    Every citizen elected or appointed to a public function has the duty to exercise it without discrimination. (Art. 56)
  • French
    Tout citoyen élu ou nommé à une fonction publique a le devoir de l’exercer sans discrimination. (Art. 56)
Public Institutions and Services
  • English
    A Consultative Council of Civil Society and of Non-Governmental Organizations is instituted[,] responsible for emitting opinions on the questions linked to the participation of citizens in the life of the Nation in view of the promotion of the rights and freedoms of the citizens and of the republican values. (Art. 238)
  • French
    Il est institué un Conseil consultatif de la société civile et des organisations non gouvernementales chargé d’émettre des avis sur les questions liées à la participation des citoyens à la vie de la Nation en vue de la promotion des droits et libertés des citoyens et des valeurs républicaines. (Art. 238)
Status of the Constitution
  • English
    Every citizen has the duty to comply with the Constitution, to the laws and regulations of the Republic and of fulfilling [s'acquitter] their obligations towards the State and society. (Art. 50)
  • French
    Tout citoyen a le devoir de se conformer à la Constitution, aux lois et règlements de la République et de s’acquitter de ses obligations envers l’Etat et la société. (Art. 50)
Status of the Constitution
  • English
    A provision declared unconstitutional cannot be promulgated or implemented.
    … (Art. 181)
  • French
    Une disposition déclarée inconstitutionnelle ne peut être ni promulguée, ni mise en application.
    … (Art. 181)
Status of the Constitution
  • English
    If the Constitutional Court has declared that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 222)
  • French
    Si la Cour constitutionnelle a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution. (Art. 222)
Status of the Constitution
  • English
    The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force, when they are not contrary to this law, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 243)
  • French
    Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur, lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente loi, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 243)
Status of International Law
  • English
    The Congolese People,

    Declare [as an] integral part of this Constitution, the fundamental principles proclaimed and guaranteed by:
    • the United Nations Charter of 24 October 1945;
    • the Universal Declaration of the Rights of Man of 10 December 1948;
    • the African Charter of the Rights of Man and of Peoples of 26 June 1981;
    • the Charter of the National Unity and the Charter of Rights and Freedoms of 29 May 1991;
    • all the pertinent national and international texts duly ratified, relative to human rights;
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple congolais,

    Déclare partie intégrante de la présente Constitution, les principes fondamentaux proclamés et garantis par:
    - la Charte des Nations Unies du 24 octobre 1945;
    - la Déclaration universelle des droits de l’Homme du 10 décembre 1948;
    - la Charte africaine des droits de l’Homme et des Peuples du 26 juin 1981;
    - la Charte de l’Unité nationale et la Charte des droits et des libertés du 29 mai 1991;
    - tous les textes nationaux et internationaux pertinents dûment ratifiés, relatifs aux droits humains;
    … (Préambule)
Status of International Law
  • English
    The Constitutional Court is the high jurisdiction of the State in constitutional matter.
    It is [the] judge of the constitutionality of the laws, [and] of the international treaties and agreements.
    … (Art. 175)
  • French
    La Cour constitutionnelle est la haute juridiction de l’Etat en matière constitutionnelle.
    Elle est juge de la constitutionnalité des lois, des traités et accords internationaux.
    … (Art. 175)
Status of International Law
  • English
    If the Constitutional Court has declared that an international engagement includes a clause contrary to the Constitution, the authorization to ratify it or to approve it may only intervene after the revision of the Constitution. (Art. 222)
  • French
    Si la Cour constitutionnelle a déclaré qu’un engagement international comporte une clause contraire à la Constitution, l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution. (Art. 222)
Status of International Law
  • English
    The treaties or the agreements, regularly ratified or approved, have, from their publication, an authority superior to that of the laws, under the reserve, for each agreement or treaty of its application by the other Party. (Art. 223)
  • French
    Les traités ou les accords, régulièrement ratifiés ou approuvés, ont dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve, pour chaque accord ou traité de son application par l’autre Partie. (Art. 223)
Status of International Law
  • English
    The international treaties and agreements, the laws, the ordinances and the regulations currently in force, when they are not contrary to this law, remain applicable as long as they are not expressly modified or abrogated. (Art. 243)
  • French
    Les traités et accords internationaux, les lois, les ordonnances et les règlements actuellement en vigueur, lorsqu’ils ne sont pas contraires à la présente loi, demeurent applicables tant qu’ils ne sont pas expressément modifiés ou abrogés. (Art. 243)
Religious Law
  • English
    The Congolese People,
    Conscious of the necessity to preserve the peace and the stability, the unitary form and the secular and indivisible character of the State, the national unity and social cohesion;
    … (Preamble)
  • French
    Le Peuple congolais,
    Conscient de la nécessité de préserver la paix et la stabilité, la forme unitaire et le caractère laïc et indivisible de l’Etat, l’unité nationale et la cohésion sociale;
    … (Préambule)
Religious Law
  • English
    The Republic of the Congo is a State of Law, sovereign, unitary and indivisible, decentralized, secular, and democratic.
    … (Art. 1)
  • French
    La République du Congo est un Etat de droit, souverain, unitaire et indivisible, décentralisé, laïc et démocratique.
    … (Art. 1)
Religious Law
  • English

    The republican form, and the secular character of the State may not be made the object of revision. (Art. 240)
  • French

    La forme républicaine et le caractère laïc de l’Etat ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 240)
1

Constitution of the Republic of the Congo 2015, as amended to 2022 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2023). According to Art. 4: “… The official language is French. …"

Links to all sites last visited 7 November 2023