Constitution of the Democratic Republic of the Congo 2006, as amended to 2011
Protection from Violence
  • English
    The public powers see to the elimination of any form of discrimination concerning women and assure the protection and the promotion of their rights.

    They take measures to struggle against all forms of violence made against women in public and in private life.

    The law establishes the modalities of application of these rights. (Art. 14)
  • French
    Les pouvoirs publics veillent à l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard de la femme et assurent la protection et la promotion de ses droits.

    Ils prennent des mesures pour lutter contre toute forme de violences faites à la femme dans la vie publique et dans la vie privée.

    La loi fixe les modalités d’application de ces droits. (Art. 14)
Protection from Violence
  • English
    The public powers see to the elimination of sexual violence.
    Without prejudice to international treaties and agreements, any sexual violence made against any person, with the intention to destabilize, [or] to dislocate a family and to make a whole people disappear is established as a crime against humanity punishable by the law. (Art. 15)
  • French
    Les pouvoirs publics veillent à l’élimination des violences sexuelles.
    Sans préjudice des traités et accords internationaux, toute violence sexuelle faite sur toute personne, dans l’intention de déstabiliser, de disloquer une famille et de faire disparaître tout un peuple est érigée en crime contre l’humanité puni par la loi. (Art. 15)
Protection from Violence
  • English
    The human person is sacred. The State has the obligation to respect it and to protect it.
    All persons have the right to life, to physical integrity as well as to the free development of their personality, under respect for the law, of public order, of the rights of others and of public morality.
    No one may be held in slavery or in an analagous condition.
    No one may be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment.
    No one may be subjected to forced or compulsory labor. (Art. 16)
  • French
    La personne humaine est sacrée. L’Etat a l’obligation de la respecter et de la protéger.
    Toute personne a droit à la vie, à l’intégrité physique ainsi qu’au libre développement de sa personnalité dans le respect de la loi, de l’ordre public, du droit d’autrui et des bonnes moeurs.
    Nul ne peut être tenu en esclavage ni dans une condition analogue.
    Nul ne peut être soumis à un traitement cruel, inhumain ou dégradant.
    Nul ne peut être astreint à un travail forcé ou obligatoire. (Art. 16)
Protection from Violence
  • English

    The abandonment and maltreatment of children, notably pedophilia, sexual abuse as well as the accusation of witchcraft, are prohibited and punishable by law.
    The parents have the duty to take care of their children and to assure them of their protection against any act of violence both inside and outside their home.
    The public powers have the obligation to assure protection to children in a difficult situation and to bring, to justice, the authors and their accomplices of acts of violence concerning children.
    All others forms of exploitation of minors are punished by the law. (Art. 41)
  • French

    L’abandon et la maltraitance des enfants, notamment la pédophilie, les abus sexuels ainsi que l’accusation de sorcellerie sont prohibés et punis par la loi.
    Les parents ont le devoir de prendre soin de leurs enfants et d’assurer leur protection contre tout acte de violence tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du foyer.
    Les pouvoirs publics ont l’obligation d’assurer une protection aux enfants en situation difficile et de déférer, devant la justice, les auteurs et les complices des actes de violence à l’égard des enfants.
    Toutes les autres formes d’exploitation d’enfants mineurs sont punies par la loi. (Art. 41)
Protection from Violence
  • English

    No individual or group of individuals may use a part of the national territory as a base of operation for subversive or terrorist activities against the Congolese State or any other State. (Art. 52)
  • French

    Aucun individu ou groupe d’individus ne peut utiliser une portion du territoire national comme base de départ d’activités subversives ou terroristes contre l’Etat congolais ou tout autre Etat. (Art. 52)
Protection from Violence
  • English
    In no case, even when the state of siege or the state of urgency has been proclaimed in accordance with Articles 85 and 86 of this Constitution, can there be derogation of the rights and fundamental principles enumerated as follows:

    2. the prohibition of torture and of cruel, inhuman or degrading punishments or treatment;
    3. the prohibition of slavery and of servitude;
    … (Art. 61)
  • French
    En aucun cas, et même lorsque l’état de siège ou l’état d’urgence aura été proclamé conformément aux articles 85 et 86 de la présente Constitution, il ne peut être dérogé aux droits et principes fondamentaux énumérés ci-après:

    2. l’interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants;
    3. l’interdiction de l’esclavage et de la servitude;
    … (Art. 61)
1

Constitution of the Democratic Republic of the Congo 2006, as amended to 2011 (English). According to Art. 1: “… Its official language is French. …” There are discrepancies in the numbering and content of the English and French texts.

Links to all sites last visited 9 February 2024
3

There are discrepancies between the English and French texts.

4
There are discrepancies between the English and French texts.
5

There are discrepancies between the English and French texts.

6

There are discrepancies between the English and French texts.

7

There are discrepancies between the English and French texts.

8

There are discrepancies between the English and French texts.

9

There are discrepancies between the English and French texts.