Constitution of the Republic of Tunisia 2022
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    The State commits to protect the acquired rights of women and sees to consolidating and promoting them.
    The State guarantees equal opportunities [chances] between men and women for access to the divers responsibilities and in all domains.
    The State works towards consecrating parity between women and men in the elected assemblies.
    … (Art. 51)

  • Arabic

    تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات.
    تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة.
    ... (الفصل 51)

  • French

    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et à les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    ... (Art. 51)

Citizenship and Nationality
  • English

    No citizen may be deprived of his/her Tunisian nationality, nor be banished, extradited, or prevented from returning to his/her country. (Art. 31)

  • Arabic

    يحجّر سحب الجنسيّة التّونسيّة من أيّ مواطن أو تغريبه أو تسليمه أو منعه من العودة إلى الوطن. (الفصل 31)

  • French

    Aucun citoyen ne peut être déchu de la nationalité tunisienne, ni être banni, extradé, ni empêché de revenir à son pays. (Art. 31)

Citizenship and Nationality
  • English


    The texts concerning the following matters are taken in the form of ordinary law:
     …
    - the nationality,
    … (Art. 75)

  • Arabic

    ...
    وتتّخذ شكل قوانين عاديّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    – الجنسيّة،
    ... (الفصل 75)

  • French

    ...
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs aux matières suivantes :
    ...
    - la nationalité,
    ... (Art. 75)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court is exclusively competent in the matter of control of constitutionality:
    1- of the laws, at the request of the President of the Republic, of thirty members of the Assembly of the Representatives of the People or of half of the members of the National Council of Regions and Districts. The Court is referred to [the matter] within a time period of seven days counting from the date of the adoption of the bill of law or of the date of the adoption of the amended bill of law after remittal by the President of the Republic,
    2- of the treaties that the President of the Republic submits to it before the promulgation of the law including the adoption of those treaties,
    3- of the laws that the tribunals remit to it, following an exception of unconstitutionality raised in the cases and according to the procedures specified by the law,
    4- of the internal regulations of the Assembly of the Representatives of the People and of the National Council of Regions and Districts which are submitted to it by the President of each of the two assemblies,
    5- of the procedure of the revision of the Constitution,
    6- of the bills of the revision of the Constitution to say that they do not concern, according to the terms of this Constitution, the provisions which may not be made the object of revision. (Art. 127)

  • Arabic

    تختصّ المحكمة الدّستوريّة بالنّظر في مراقبة دستوريّة:
    1. القوانين، بناء على طلب من رئيس الجمهوريّة أو ثلاثين عضوا من أعضاء مجلس نوّاب الشّعب أو نصف أعضاء المجلس الوطنيّ للجهات والأقاليم، يُرفع إليها في أجل أقصاه سبعة أيّام من تاريخ المصادقة على مشروع القانون أو من تاريخ المصادقة على مشروع قانون في صيغة معدّلة بعد أن تمّ ردّه من قبل رئيس الجمهوريّة.
    2. المعاهدات التي يعرضها رئيس الجمهوريّة قبل ختم قانون الموافقة عليها.
    3. القوانين التي تحيلها عليها المحاكم إذا تمّ الدّفع بعدم دستوريّتها في الحالات وطبق الإجراءات التي يقرّها القانون.
    4. النّظـام الدّاخليّ لمجلس نوّاب الشّعب والنّظام الدّاخليّ للمــجلس الوطنيّ للجهــات والأقاليم اللّذين يعرضانهما عليها كلّ رئيس لهذين المجلسين.
    5. إجراءات تنقيح الدّستور.
    6. مشاريع تنقيح الدّستور للبتّ في عدم تعارضها مع ما لا يجوز تنقيحه حسب ما هو مقرّر بهذا الدّستور. (الفصل 127)

  • French

    La Cour constitutionnelle est exclusivement compétente en matière de contrôle de constitutionnalité :
    1. des lois, sur demande du Président de la République, de trente membres de l’Assemblée des représentants du peuple ou de la moitié des membres du Conseil national des régions et des districts. La Cour est saisie dans un délai de sept jours à compter de la date de l’adoption du projet de loi ou de la date de l’adoption du projet de loi amendé après renvoi par le Président de la République,
    2. des traités que lui soumet le Président de la République avant la promulgation de la loi portant adoption de ces traités,
    3. des lois que lui renvoient les tribunaux, suite à une exception d’inconstitutionnalité soulevée dans les cas et selon les procédures prévus par la loi,
    4. des règlements intérieurs de l’Assemblée des représentants du peuple et du Conseil national des régions et des districts qui lui sont soumis par le Président de chacune des deux assemblées,
    5. de la procédure de révision de la Constitution,
    6. des projets de révision de la Constitution pour dire qu’ils ne concernent pas, d’après les termes de la présente Constitution, les dispositions qui ne peuvent faire l’objet de révision. (Art. 127)

Education
  • English

    Education [L 'einseignement] is obligatory until the age of sixteen.
    The State guarantees the right to gratuitous public education at all levels. It sees to provide the necessary resources at the service of an education, teaching and training of quality.
    The State also sees to the rooting of the younger generations in their Arab and Islamic identity and their national belonging. It sees to the consolidation of the Arabic language, its promotion and its generalization. It encourages openness to foreign languages and civilizations. It sees to the dissemination of the culture of human rights. (Art. 44)

  • Arabic

    التّعليم إلزاميّ إلى سنّ السّادسة عشرة.
    تضمن الدّولة الحقّ في التّعليم العموميّ المجاني ّبكامل مراحله، وتسعى إلى توفير الإمكانيّات الضّروريّة لتحقيق جودة التّربية والتّعليم والتّكوين. كما تعمل على تأصيل النّاشئة في هويّتها العربيّة الإسلاميّة وانتمائها الوطنيّ وعلى ترسيخ اللّغة العربيّة ودعمها وتعميم استخدامــها والانفتاح على اللّغات الأجنبيّة والحضارات الإنسانيّة ونشر ثقافة حقوق الإنسان. (الفصل 44)

  • French

    L’enseignement est obligatoire jusqu’à l’âge de seize ans.
    L’État garantit le droit à l’enseignement public gratuit à tous ses niveaux. Il veille à fournir les ressources nécessaires au service d’une éducation, d’un enseignement et d’une formation de qualité.
    L’État veille également à l’enracinement des jeunes générations dans leur identité arabe et islamique et leur appartenance nationale. Il veille à la consolidation de la langue arabe, sa promotion et sa généralisation. Il encourage l’ouverture sur les langues étrangères et les civilisations. Il veille à la diffusion de la culture des droits de l’Homme. (Art. 44)

Education
  • English


    It is the responsibility of his father and mother and of the State to guarantee him dignity, health, care [soins], education and teaching.
    … (Art. 52)

  • Arabic

    ... وعلى أبويه وعلى الدّولة أن يضمنوا له الكرامة والصّحة والرّعاية والتّربية والتّعليم.
    ... (الفصل 52)

  • French

    ...
    Il incombe à ses père et mère et à l’Etat de lui garantir la dignité, la santé, les soins, l’éducation et l’enseignement.
    ... (Art. 52)

Education
  • English


    The texts concerning the following matters are taken in the form of ordinary law:
     …
    - the fundamental principles ... of education 
    … (Art. 75)

  • Arabic

    ...
    وتتّخذ شكل قوانين عاديّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    - المبادئ الأساسيّة ... التّعليـم و 
    ... (الفصل 75)

  • French

    ...
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs aux matières suivantes :
    ...
    - les principes fondamentaux ... de l’enseignement 
    ... (Art. 75)

Employment Rights and Protection
  • English

    Every citizen [masculine] and every citizen [feminine] has the right to work. The State takes the necessary measures to guarantee it on the basis of competence and equity.
    Every citizen [masculine] and every citizen [feminine] has the right to work in decent conditions and to a just remuneration. (Art. 46)

  • Arabic

    العمل حقّ لكلّ مواطن ومواطنة، وتتّخذ الدّولة التّدابير الضّروريّة لضمانه على أساس الكفاءة والإنصاف.
    ولكلّ مواطن ومواطنة الحقّ في العمل في ظروف لائقة وبأجر عادل. (الفصل 46)

  • French

    Tout citoyen et toute citoyenne ont droit au travail. L’État prend les mesures nécessaires afin de le garantir sur la base de la compétence et de l’équité.
    Tout citoyen et toute citoyenne ont droit au travail dans des conditions décentes et à une juste rémunération. (Art. 46)

Employment Rights and Protection
  • English


    The texts concerning the following matters are taken in the form of ordinary law:
     …
    - the fundamental principles … of the labor law and of the social security,
    … (Art. 75)

  • Arabic

    ...
    وتتّخذ شكل قوانين عاديّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    - المبادئ الأساسيّة ... قانون الشّغل والضّمان الاجتماعيّ.
    ... (الفصل 75)

  • French

    ...
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs aux matières suivantes :
    ...
    - les principes fondamentaux ... du droit du travail et de la sécurité sociale,
    ... (Art. 75)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The public administration and all the services of the State are available to the citizens on the basis of impartiality and equality. Any discrimination between citizens because of whatever affiliation is an infraction punishable by the law. (Art. 19)

  • Arabic

    الإدارة العموميّة وسائر مرافق الدّولة في خدمة المواطن على أساس الحياد والمساواة. وكلّ تمييز بين المواطنين على أساس أيّ انتماء جريمة يعاقب عليها القانون. (الفصل 19)

  • French

    L'administration publique et tous les services de l'État sont à la disposition du citoyen sur la base de l'impartialité et de l'égalité. Toute discrimination entre les citoyens en raison d’une quelconque appartenance est une infraction punie par la loi. (Art. 19)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The citizens [masculine] and citizens [feminine] are equal in rights and duties. They are equal before the law without any discrimination. (Art. 23)

  • Arabic

    المواطنون والمواطنات متساوون في الحقوق والواجبات وهم سواء أمام القانون دون أيّ تمييز. (الفصل 23)

  • French

    Les citoyens et les citoyennes sont égaux en droits et en devoirs. Ils sont égaux devant la loi sans aucune discrimination. (Art. 23)

Equality and Non-Discrimination
  • English


    The State guarantees equal opportunities [chances] between men and women for access to the divers responsibilities and in all domains. 
    … (Art. 51)

  • Arabic

    ...
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات.
    ... (الفصل 51)

  • French

    ...
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    ... (Art. 51)

Obligations of the State
  • English

    The State guarantees to the citizens [masculine] and citizens [feminine] the individual and collective freedoms and rights. It assures them the conditions for a dignified life. (Art. 22)

  • Arabic

    تضمن الدّولة للمواطنين والمواطنات الحقوق والحرّيات الفرديّة والعامّة وتهيّئ لهم أسباب العيش الكريم. (الفصل 22)

  • French

    L’État garantit aux citoyens et aux citoyennes les libertés et les droits individuels et collectifs. Il leur assure les conditions d’une vie digne. (Art. 22)

Obligations of the State
  • English

    No restriction may be provided to the rights and freedoms guaranteed by this Constitution except by virtue of a law and to meet the demands of a democratic regime and with a view to safeguarding the rights of others or to meet the imperatives of the public safety, of the national defense or of the public health.
    ...
    No revision may infringe that acquired in the matter of human rights and of freedoms guaranteed by this Constitution.
    ... (Art. 55)

  • Arabic

    لا توضع قيود على الحقوق والحرّيات المضمونة بهذا الدّستور إلاّ بمقتضى قانون ولضرورة يقتضيها نظام ديمقراطيّ وبهدف حماية حقوق الغير أو لمقتضيات الأمن العامّ أو الدّفاع الوطنيّ أو الصّحة العموميّة.
    ...
    لا يجوز لأيّ تنقيح أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرّياته المضمونة في هذا الدّستور.
    ... (الفصل 55)

  • French

    Aucune restriction ne peut être apportée aux droits et libertés garantis par la présente Constitution qu'en vertu d'une loi et pour répondre aux exigences d’un régime démocratique et en vue de sauvegarder les droits d’autrui ou pour répondre aux impératifs de la sûreté publique, de la défense nationale ou de la santé publique.
    ...
    Aucune révision ne peut porter atteinte aux acquis en matière des droits de l'Homme et de libertés garantis par la présente Constitution.
    ... (Art. 55)

Obligations of the State
  • English

    The texts concerning the following matters are taken in the form of organic law:

    - the freedoms and Human Rights,
    … (Art. 75)

  • Arabic

    تتّخذ شكل قوانين أساسيّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    - الحرّيات وحقوق الإنسان.
    ... (الفصل 75)

  • French

    Sont pris sous forme de loi organique, les textes relatifs aux matières suivantes :

    - les libertés et les droits de l’Homme,
    … (Art. 75)

Obligations of Private Parties
  • English

    No restriction may be provided to the rights and freedoms guaranteed by this Constitution except by virtue of a law and to meet the demands of a democratic regime and with a view to safeguarding the rights of others
    ... (Art. 55)

  • Arabic

    لا توضع قيود على الحقوق والحرّيات المضمونة بهذا الدّستور إلاّ بمقتضى قانون ولضرورة يقتضيها نظام ديمقراطيّ وبهدف حماية حقوق الغير
    … (الفصل 55)

  • French

    Aucune restriction ne peut être apportée aux droits et libertés garantis par la présente Constitution qu'en vertu d'une loi et pour répondre aux exigences d’un régime démocratique et en vue de sauvegarder les droits d’autrui
    ... (Art. 55)

Judicial Protection
  • English


    The jurisdictional instances assure the protection of the rights and freedoms against any infringement. (Art. 55)

  • Arabic

    ...
    على كلّ الهيئات القضائيّة أن تحمي هذه الحقوق والحرّيات من أيّ انتهاك. (الفصل 55)
     

  • French

    ...
    Les instances juridictionnelles assurent la protection des droits et libertés contre toute atteinte. (Art. 55)

Limitations and/or Derogations
  • English

    No restriction may be provided to the rights and freedoms guaranteed by this Constitution except by virtue of a law and to meet the demands of a democratic regime and with a view to safeguarding the rights of others or to meet the imperatives of the public safety, of the national defense or of the public health.
    These restrictions must not infringe the substance of the rights and freedoms guaranteed by this Constitution, and they must be justified by their objectives and proportionate to their justifications.
    No revision may infringe that acquired in the matter of human rights and of freedoms guaranteed by this Constitution.
    ... (Art. 55)

  • Arabic

     لا توضع قيود على الحقوق والحرّيات المضمونة بهذا الدّستور إلاّ بمقتضى قانون ولضرورة يقتضيها نظام ديمقراطيّ وبهدف حماية حقوق الغير أو لمقتضيات الأمن العامّ أو الدّفاع الوطنيّ أو الصّحة العموميّة.
    ويجب ألاّ تمسّ هذه القيود بجوهر الحقـــوق والحرّيات المضمونة بهذا الدّستور وأن تكون مبرّرة بأهدافها، متناسبة مع دواعيها.
    لا يجوز لأيّ تنقيح أن ينال من مكتسبات حقوق الإنسان وحرّياته المضمونة في هذا الدّستور.
    ... (الفصل 55)

  • French

    Aucune restriction ne peut être apportée aux droits et libertés garantis par la présente Constitution qu'en vertu d'une loi et pour répondre aux exigences d’un régime démocratique et en vue de sauvegarder les droits d’autrui ou pour répondre aux impératifs de la sûreté publique, de la défense nationale ou de la santé publique.
    Ces restrictions ne doivent pas porter atteinte à la substance des droits et libertés garantis par la présente Constitution, et elles doivent être justifiées par leurs objectifs et proportionnelles à leurs justifications.
    Aucune révision ne peut porter atteinte aux acquis en matière des droits de l'Homme et de libertés garantis par la présente Constitution.
    ... (Art. 55)

Marriage and Family Life
  • English

    The family is the basic unit of society. To protect it is the responsibility of the State. (Art. 12)

  • Arabic

    الأسرة هي الخليّة الأساسيّة للمجتمع وعلى الدّولة حمايتها. (الفصل 12)

  • French

    La famille est la cellule de base de la société. Il incombe à l’État de la protéger. (Art. 12)

Marriage and Family Life
  • English


    It is the responsibility of his father and mother and of the State to guarantee him dignity, health, care [soins], education and teaching.
    … (Art. 52)

  • Arabic

    ... وعلى أبويه وعلى الدّولة أن يضمنوا له الكرامة والصّحة والرّعاية والتّربية والتّعليم. وعلى الدّولة أيضا توفير جميع أنواع الحماية لكلّ الأطفال دون تمييز وفق مصالح الطّفل الفضلى.
    ... (الفصل 52)

  • French

    ...
    Il incombe à ses père et mère et à l’Etat de lui garantir la dignité, la santé, les soins, l’éducation et l’enseignement.
    … (Art. 52)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    The State commits to protect the acquired rights of women and sees to consolidating and promoting them.
    The State guarantees equal opportunities [chances] between men and women for access to the divers responsibilities and in all domains.
    … (Art. 51)

  • Arabic

    تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات.
    ... (الفصل 51)

  • French

    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et à les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    … (Art. 51)

Political Rights and Association
  • English


    We, while approving this new Constitution, believe that true democracy will succeed only if political democracy is accompanied by an economic and social democracy, and this, by giving citizens the right to freely choose their representatives, to establish the accountability of the latter, and giving them the right to a just distribution of the national wealth.
    ... (Preamble)

  • Arabic

    ...
    إنّنا، ونحن نقرّ هذا الدّستور الجديد، مؤمنون بأنّ الدّيمقراطيّة الحقيقيّة لن تنجح إلاّ إذا كانت الدّيمقراطيّة السّياسيّة مشــفوعة بديمقراطيّة اقتصادية واجتماعيّة، وذلك بتمكين المواطن من حقّه في الاختيار الحرّ، ومن مساءلة من اختاره، ومن حقّه التّوزيع العادل للثّروات الوطنيّة.
    ... (التّوطئة)

  • French

    ...
    Nous, tout en approuvant la présente nouvelle Constitution, croyons que la vraie démocratie ne réussira que si la démocratie politique est assortie d’une démocratie économique et sociale, et ce, en donnant au citoyen le droit de choisir librement ses représentants, d’instaurer la redevabilité de ces derniers, et lui donnant le droit à une répartition juste des richesses nationales.
    ... (Préambule)

Political Rights and Association
  • English

    The rights to elect, to vote and to stand as a candidate are guaranteed within the conditions established by the law. (Art. 39)

  • Arabic

    حقوق الانتخاب والاقتراع والتّرشّح مضمونة طبق ما يضبطه القانون. (الفصل 39)

  • French

    Les droits d’élire, de voter et de se porter candidat sont garantis dans les conditions fixées par la loi. (Art. 39)

Political Rights and Association
  • English

    The freedom to constitute political parties, trade unions [syndicats] and associations is guaranteed.
    … (Art. 40)

  • Arabic

    حرّية تكوين الأحزاب والنّقابات والجمعيّات مضمونة.
    ... (الفصل 40)

  • French

    La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie.
    ... (Art. 40)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen [masculine] or citizen [feminine] of Tunisian nationality, being already eighteen years of age and fulfilling the conditions established by the electoral law, is an elector. (Art. 59)

  • Arabic

    يُعتبر ناخبا كلّ مواطن أو مواطنة يتمتّع بالجنسيّة التّونسيّة وبلغ من العمر ثماني عشرة سنة كاملة، وتتوفّر فيه الشّروط التي يحدّدها القانون الانتخابيّ. (الفصل 59)

  • French

    Est électeur tout citoyen ou citoyenne de nationalité tunisienne, âgé de dix-huit ans révolus et remplissant les conditions fixées par la loi électorale. (Art. 59)

National level
  • English


    The State works towards consecrating parity between women and men in the elected assemblies.
    … (Art. 51)

  • Arabic

    ...
    تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة.
    ... (الفصل 51)

  • French

    … 
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 51)

Subnational levels
  • English


    The State works towards consecrating parity between women and men in the elected assemblies.
    … (Art. 51)

  • Arabic

    ...
    .تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة
    ... (الفصل 51)

  • French

    … 
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 51)

Political Parties
  • English

    The freedom to constitute political parties, trade unions [syndicats] and associations is guaranteed.
    The political parties, the trade unions and the associations commit in their statutes and their activities to respect the provisions of the Constitution and of the law, as well as the financial transparency and the rejection of violence. (Art. 40)

  • Arabic

    حرّية تكوين الأحزاب والنّقابات والجمعيّات مضمونة.
    تلتزم الأحزاب والنّقابات والجمعيّات في أنظمتها الأساسيّة وفي أنشطتها بأحكام الدّستور والقانون وبالشّفافيّة الماليّة ونبذ العنف. (الفصل 40)

  • French

    La liberté de constituer des partis politiques, des syndicats et des associations est garantie.
    Les partis politiques, les syndicats et les associations s’engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, ainsi que la transparence financière et le rejet de la violence. (Art. 40)

Political Parties
  • English

    The texts concerning the following matters are taken in the form of organic law:

    - the organization of the political parties, associations, unions, organizations and professional orders as well as their financing,
    … (Art. 75)

  • Arabic

    تتّخذ شكل قوانين أساسيّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    - تنظيم الأحزاب والجمعيّات والنّقابات والمنظّمات والهيئات المهنيّة وتمويلها.
    ... (الفصل 75)

  • French

    Sont pris sous forme de loi organique, les textes relatifs aux matières suivantes :

    - l’organisation des partis politiques, des associations, des syndicats, des organisations et des ordre professionnels ainsi que leur financement,
    … (Art. 75)

Electoral Bodies
  • English

    The Independent Superior Instance for the Elections is responsible for the administration of the elections and of the referendums, of their organization and of their supervision in their different phases. The Instance guarantees the regularity, the integrity and the transparency of the electoral process and proclaims the results.
    … (Art. 134)

  • Arabic

    تتولّى الهيئة العليا المستقلـّة للانتخابــات إدارة الانتخابات والاستفتاءات وتنظيمها والإشراف عليها في جميع مراحلها، وتضمن سلامـة المسـار الانتخابيّ ونزاهته وشفافيّته وتصرّح بالنتائج.
    ... (الفصل 134)

  • French

    L’Instance supérieure indépendante pour les élections est chargée de la gestion des élections et des référendums, de leur organisation et de leur supervision dans leurs différentes phases. L’Instance garantit la régularité, l’intégrité et la transparence du processus électoral et proclame les résultats.
    … (Art. 134)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is the Head of the State. His religion is Islam. (Art. 88)

  • Arabic

    رئيس الجمهوريّة هو رئيس الدّولة ودينه الإسـلام. (الفصل 88)

  • French

    Le Président de la République est le Chef de l'État. Sa religion est l’Islam. (Art. 88)

Head of State
  • English

    The candidature for the office of President of the Republic is a right recognized to all Tunisians [masculine] or Tunisians [feminine], who are not holders of another nationality, born of a Tunisian father and mother, paternal and maternal grandfathers, all remaining of Tunisian nationality without discontinuity.
    The candidate [masculine] or candidate [feminine] must be, on the day of the deposit of their candidature, at least forty years old and enjoy their civil and political rights.
    The candidature is presented to the Independent Superior Instance for the Elections according to the modalities and conditions specified by the electoral law. (Art. 89)

  • Arabic

    التّرشّح لمنصب رئيس الجمهوريّة حقّ لكلّ تونسيّ أو تونسيّة غير حامل لجنسيّة أخرى مولود لأب وأمّ، وجدّ لأب، وجدّ لأمّ تونسيّين، وكلّهم تونسيّون دون انقطاع.
    ويجب أن يكون المترشّح أو المترشّحة، يوم تقديم ترشّحه، بالغا من العمر أربعين سنة على الأقلّ ومتمتّعا بجميع حقوقه المدنيّة والسّياسيّة.
    يقع تقديم التّرشّح للهيئة العليا المستقلّة للانتخابات حسب الطّريقة والشّروط المنصوص عليها بالقانون الانتخابيّ. (الفصل 89)

  • French

    La candidature au poste de Président de la République est un droit reconnu à tout tunisien ou tunisienne, qui n'est pas titulaire d'une autre nationalité, né(e) de père et de mère, de grands-pères paternel et maternel tunisiens, demeurés tous de nationalité tunisienne sans discontinuité.
    Le candidat ou la candidate doit être, au jour du dépôt de sa candidature, âgé (e) de quarante ans au moins et jouir de ses droits civils et politiques.
    La candidature est présentée à l’Instance supérieure indépendante pour les élections selon les modalités et conditions prévues par la loi électorale. (Art. 89)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is elected for a mandate of five years in the course of the last three months of the presidential mandate by universal, free, direct and secret suffrage, by an absolute majority of the votes cast.
    … (Art. 90)

  • Arabic

    يُنتخب رئيس الجمهوريّة لمدّة خمسة أعوام انتخابا عامّا حرّا مباشرا سرّيا خلال الأشهر الثّلاثة الأخيرة من المدّة الرّئاسيّة وبالأغلبيّة المطلقة للأصوات المصرّح بها.
    ... (الفصل 90)

  • French

    Le Président de la République est élu pour un mandat de cinq ans au cours des trois derniers mois du mandat présidentiel au suffrage universel, libre, direct et secret, à la majorité absolue des voix exprimées.
    ... (Art. 90)

Head of State
  • English

    The President of the Republic is the guarantor of the national independence, of the integrity of the territory, of the respect for the Constitution and for the law as well as of the execution of the treaties.
    … (Art. 91)

  • Arabic

    رئيس الجمهوريّة هو الضّامن لاستقلال الوطن، وسلامة ترابه ولاحترام الدّستور والقانون ولتنفيذ المعاهدات،
    ... (الفصل 91)

  • French

    Le Président de la République est le garant de l'indépendance nationale, de l'intégrité du territoire, du respect de la Constitution et de la loi ainsi que de l'exécution des traités.
    ... (Art. 91)

Government
  • English

    The President of the Republic appoints the Head of the Government and, on a proposal of this, the other members of the Government. (Art. 101)

  • Arabic

    يعيّن رئيس الجمهوريّة رئيس الحكومة، كما يعيّن بقيّة أعضاء الحكومة باقتراح من رئيسها. (الفصل 101)

  • French

    Le Président de la République nomme le Chef du Gouvernement et, sur proposition de celui-ci, les autres membres du Gouvernement. (Art. 101)

Government
  • English

    The Government sees to the implementation of the general policy of the State, in accordance with the orientations and options specified by the President of the Republic. (Art. 111)

  • Arabic

    تسهر الحكومة على تنفيذ السّياسة العامّة للدّولة طبق التوجّهات والاختيارات التي يضبطها رئيس الجمهوريّة. (الفصل 111)

  • French

    Le Gouvernement veille à la mise en œuvre de la politique générale de l'État, conformément aux orientations et aux options définies par le Président de la République. (Art. 111)

Government
  • English

    The Head of the Government directs and coordinates the action of the Government and has the administration. … (Art. 113)

  • Arabic

    يسيّر رئيس الحكومة الحكومَة َوينسّق أعمالها ويتصرّف في دواليب الإدارة.
    ... (الفصل 113)

  • French

    Le Chef du Gouvernement dirige et coordonne l'action du Gouvernement, et dispose de l’administration. ... (Art. 113)

Legislature
  • English


    The State works towards consecrating parity between women and men in the elected assemblies.
    … (Art. 51)

  • Arabic

    ...
    تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة.
    ... (الفصل 51)

  • French

    … 
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    … (Art. 51)

Legislature
  • English

    The people, holders of the sovereignty, delegate the legislative function to a first representative Chamber called the Assembly of the Representatives of the People, and to a second representative Chamber called the Council of Regions and Districts. (Art. 56)

  • Arabic

    يفوّض الشّعب، صاحب السّيادة، الوظيفة التّشريعيّة لمجلس نيابيّ أوّل يسمّى مجلس نوّاب الشّعب ولمجلس نيابيّ ثان يسمّى المجلس الوطنيّ للجهات والأقاليم. (الفصل 56)

  • French

    Le peuple, détenteur de la souveraineté, délègue la fonction législative à une première chambre représentative dénommée l’Assemblée des représentants du peuple, et à une seconde chambre représentative dénommée le Conseil des régions et des districts. (Art. 56)

Legislature
  • English

    The candidature for deputation to the Assembly of the Representatives of the People is a recognized right of any elector [masculine] or elector [feminine], born of a Tunisian father or Tunisian mother and being already twenty-three years of age on the day of the presentation of their candidature, provided that they are not made the object of whatever measure of prohibition specified by the electoral law. (Art. 58)

  • Arabic

    الترشّح لعضويّة مجلس نوّاب الشّعب حقّ لكلّ ناخب أو ناخبة وُلد لأب تونسيّ أو لأمّ تونسيّة وبلغ من العمر ثلاثا وعشرين سنة كاملة يوم تقديم ترشّحه، شرط ألاّ يكون مشمولا بأيّ صورة من صور الحرمان التي يضبطها القانون الانتخابيّ. (الفصل 58)

  • French

    La candidature à la députation à l’Assemblée des représentants du peuple est un droit reconnu à tout électeur ou électrice, né(e) de père tunisien ou de mère tunisienne et âgé(e) de vingt-trois ans révolus le jour de la présentation de sa candidature, à condition de ne pas faire l’objet d’une quelconque mesure d’interdiction prévue par la loi électorale. (Art. 58)

Legislature
  • English

    The members of the Assembly of the Representatives of the People are elected by universal, free, direct and secret suffrage, for a mandate of five years in the course of the last three months of the legislature, in accordance with the electoral law. (Art. 60)

  • Arabic

    يتمّ انتخاب أعضاء مجلس نوّاب الشّعب انتخابا عامّا حرّا مباشرا سرّيا لمدّة خمس سنوات خلال الأشهر الثّلاثة الأخيرة من المدّة النّيابيّة وفق ما يضبطه القانون الانتخابيّ. (الفصل 60)

  • French

    Les membres de l'Assemblée des représentants du peuple sont élus au suffrage universel, libre, direct et secret pour un mandat de cinq ans au cours des trois derniers mois de la législature, conformément à la loi électorale. (Art. 60)

Legislature
  • English

    The National Council of Regions and Districts is constituted of deputies elected of the regions and of the districts.
    The members of each regional council elect from among themselves three members to represent their regions within the National Council of Regions and Districts.
    ... (Art. 81)

  • Arabic

    يتكوّن المجلس الوطنيّ للجهات والأقاليم من نوّاب منتخبين عن الجهات والأقاليم.
    ينتخب أعضاء كلّ مجلس جهويّ ثلاثة أعضاء من بينهم لتمثيل جهاتهم بالمجلس الوطنيّ للجهات والأقاليم.
    ... (الفصل 81)

  • French

    Le Conseil national des régions et des districts est constitué de députés élus des régions et des districts.
    Les membres de chaque conseil régional élisent parmi eux trois membres pour représenter leurs régions au sein du Conseil national des régions et des districts.
    ... (Art. 81)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The right of ownership is guaranteed, 
    … (Art. 29)

  • Arabic

    حقّ الملكيّة مضمون،
    ... (الفصل 29)

  • French

    Le droit de propriété est garanti,
    … (Art. 29)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English


    The texts concerning the following matters are taken in the form of ordinary law:
     …
    - the fundamental principles of the regime of property and of real rights, 
    … (Art. 75)

  • Arabic

    ...
    وتتّخذ شكل قوانين عاديّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    - المبادئ الأساسيّة لنظام الملكيّة والحقوق العينيّة و
    ... (الفصل 75)

  • French

    ...
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs aux matières suivantes :
    ...
    - les principes fondamentaux du régime de la propriété et des droits réels,
    ... (Art. 75)

Protection from Violence
  • English

    The State protects the dignity of the human person and its physical integrity and prohibits moral and physical torture. The infraction of torture is imprescriptible. (Art. 25)

  • Arabic

    تحمي الدّولة كرامة الذّات البشريّة وحرمة الجسد، وتمنع التّعذيب المعنويّ والمادّي. ولا تسقط جريمة التّعذيب بالتّقادم. (الفصل 25)

  • French

    L’État protège la dignité de l’être humain et son intégrité physique et interdit la torture morale et physique.
    L’infraction de torture est imprescriptible. (Art. 25)

Protection from Violence
  • English


    The political parties, the trade unions and the associations commit in their statutes and their activities to respect the provisions of the Constitution and of the law, as well as the financial transparency and the rejection of violence. (Art. 40)

  • Arabic

    ...
    تلتزم الأحزاب والنّقابات والجمعيّات في أنظمتها الأساسيّة وفي أنشطتها بأحكام الدّستور والقانون وبالشّفافيّة الماليّة ونبذ العنف. (الفصل 40)

  • French


    Les partis politiques, les syndicats et les associations s’engagent dans leurs statuts et leurs activités à respecter les dispositions de la Constitution et de la loi, ainsi que la transparence financière et le rejet de la violence. (Art. 40)

Protection from Violence
  • English


    The State takes the measures susceptible to eliminating violence against women. (Art. 51)

  • Arabic

    ...
    تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة. (الفصل 51)

  • French


    L’État prend les mesures susceptibles d’éliminer la violence à l’égard de la femme. (Art. 51)

Public Institutions and Services
  • English

    The family is the basic unit of society. To protect it is the responsibility of the State. (Art. 12)

  • Arabic

    الأسرة هي الخليّة الأساسيّة للمجتمع وعلى الدّولة حمايتها. (الفصل 12)

  • French

    La famille est la cellule de base de la société. Il incombe à l’État de la protéger. (Art. 12)

Public Institutions and Services
  • English

    The wealth of the fatherland belongs to the Tunisian people. The State must work for the distribution of their income on the basis of justice and equity among the citizens in all the regions of the Republic.
    … (Art. 16)

  • Arabic

    ثروات الوطن ملك للشّعب التّونسيّ، وعلى الدّولة أن تعمل على توزيع عائداتها على أساس العدل والإنصاف بين المواطنين في كلّ جهات الجمهوريّة.
    ... (الفصل 16)

  • French

    Les richesses de la patrie appartiennent au peuple tunisien. L’Etat doit œuvrer à la répartition de leurs revenus sur la base de la justice et de l'équité entre les citoyens dans toutes les régions de la République.
    ... (Art. 16)

Public Institutions and Services
  • English

    The public administration and all the services of the State are available to the citizens on the basis of impartiality and equality. Any discrimination between citizens because of whatever affiliation is an infraction punishable by the law. (Art. 19)

  • Arabic

    الإدارة العموميّة وسائر مرافق الدّولة في خدمة المواطن على أساس الحياد والمساواة. وكلّ تمييز بين المواطنين على أساس أيّ انتماء جريمة يعاقب عليها القانون. (الفصل 19)

  • French

    L'administration publique et tous les services de l'État sont à la disposition du citoyen sur la base de l'impartialité et de l'égalité. Toute discrimination entre les citoyens en raison d’une quelconque appartenance est une infraction punie par la loi. (Art. 19)

Public Institutions and Services
  • English


    The texts concerning the following matters are taken in the form of ordinary law:
     …
    - the fundamental principles … of the social security,
    … (Art. 75)

  • Arabic

    ...
    وتتّخذ شكل قوانين عاديّة النّصوص المتعلّقة بالمسائل التّالية:
    ...
    - المبادئ الأساسيّة ... الضّمان الاجتماعيّ.
    ... (الفصل 75)

  • French

    ...
    Sont pris sous forme de loi ordinaire, les textes relatifs aux matières suivantes :

    - les principes fondamentaux ... de la sécurité sociale,
    … (Art. 75)

Status of the Constitution
  • English


    The treaties ratified by the President of the Republic and approved by the Assembly of the Representatives of the People have an authority superior to the law and inferior to the Constitution. (Art. 74)

  • Arabic

    ...
    والمعاهدات المصادق عليها من قبل رئيس الجمهوريّة والموافق عليها من قبل مجلس نوّاب الشّعب أعلى من القوانين ودون الدّستور. (الفصل 74)

  • French

    ...
    Les traités ratifiés par le Président de la République et approuvés par l'Assemblée des représentants du peuple ont une autorité supérieure à la loi et inférieure à la Constitution. (Art. 74)

Status of International Law
  • English


    The treaties ratified by the President of the Republic and approved by the Assembly of the Representatives of the People have an authority superior to the law and inferior to the Constitution. (Art. 74)

  • Arabic

    ...
    والمعاهدات المصادق عليها من قبل رئيس الجمهوريّة والموافق عليها من قبل مجلس نوّاب الشّعب أعلى من القوانين ودون الدّستور. (الفصل 74)

  • French

    ...
    Les traités ratifiés par le Président de la République et approuvés par l'Assemblée des représentants du peuple ont une autorité supérieure à la loi et inférieure à la Constitution. (Art. 74)

Status of International Law
  • English

    The Constitutional Court is exclusively competent in the matter of control of constitutionality:
    ...
    2- of the treaties that the President of the Republic submits to it before the promulgation of the law including the adoption of those treaties,
    ... (Art. 127)

  • Arabic

    تختصّ المحكمة الدّستوريّة بالنّظر في مراقبة دستوريّة:
    ...
    2. المعاهدات التي يعرضها رئيس الجمهوريّة قبل ختم قانون الموافقة عليها.
    ... (الفصل 127)

  • French

    La Cour constitutionnelle est exclusivement compétente en matière de contrôle de constitutionnalité :

    2. des traités que lui soumet le Président de la République avant la promulgation de la loi portant adoption de ces traités,
    … (Art. 127)

Religious Law
  • English

    ...
    We, the Tunisian people,
    Reaffirm our belonging to the Arab nation and our concern to commit to the human dimensions of the Islamic religion. 
    … (Preamble)

  • Arabic

    ...
    نحن، الشّعب التّونسيّ،
    نؤكّد مجدّدا انتماءنا للأمّة العربيّة وحرصنا على التمسّك بالأبعاد الإنسانيّة للدّين الإسلاميّ، 
    ... (التّوطئة)

  • French

    ...
    Nous, le peuple tunisien,
    Réaffirmons notre appartenance à la nation arabe et notre souci de s’attacher aux dimensions humaines de la religion islamique.
    ... (Préambule)

Religious Law
  • English

    Tunisia constitutes a part of the Islamic nation. Only the State must work, in a democratic regime, for the realization of the vocations of the authentic Islam which consist in preserving life, honor, assets, religion and freedom. (Art. 5)

  • Arabic

    تونس جزء من الأمّة الإسلاميّة، وعلى الدّولة وحدها أن تعمل، في ظلّ نظام ديمقراطيّ، على تحقيق مقاصد الإسلام الحنيف في الحفاظ على النّفس والعرض والمال والدّين والحرّية. (الفصل 5)

  • French

    La Tunisie constitue une partie de la nation islamique. Seul l’Etat doit œuvrer, dans un régime démocratique, à la réalisation des vocations de l’Islam authentique qui consistent à préserver la vie, l’honneur, les biens, la religion et la liberté. (Art. 5)

Women’s Rights
  • English

    The State commits to protect the acquired rights of women and sees to consolidating and promoting them.
    The State guarantees equal opportunities [chances] between men and women for access to the divers responsibilities and in all domains.
    The State works towards consecrating parity between women and men in the elected assemblies.
    The State takes the measures susceptible to eliminating violence against women. (Art. 51)

  • Arabic

    تلتزم الدّولة بحماية الحقوق المكتسبة للمرأة وتعمل على دعمها وتطويرها.
    تضمن الدّولة تكافؤ الفرص بين الرّجل والمرأة في تحمّل مختلف المسؤوليّات وفي جميع المجالات.
    تسعى الدّولة إلى تحقيق التّناصف بين المرأة والرّجل في المجالس المنتخبة.
    تتّخذ الدّولة التّدابير الكفيلة بالقضاء على العنف ضدّ المرأة. (الفصل 51)

  • French

    L’État s’engage à protéger les droits acquis de la femme et veille à les consolider et à les promouvoir.
    L’État garantit l’égalité des chances entre l’homme et la femme pour l’accès aux diverses responsabilités et dans tous les domaines.
    L’État s’emploie à consacrer la parité entre la femme et l’homme dans les assemblées élues.
    L’État prend les mesures susceptibles d’éliminer la violence à l’égard de la femme. (Art. 51)

1

Constitution of the Republic of Tunisia 2022 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 6: "… The official language is Arabic."

Links to all sites last visited 28 May 2024