Constitution of the Argentine Nation 1853, as amended to 1994
Political Rights and Association
  • English
    All the inhabitants of the Nation are entitled to the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely: … to associate for useful purposes; … (Sec. 14)
  • Spanish
    Todos los habitantes de la Nación gozan de los siguientes derechos conforme a las leyes que reglamenten su ejercicio; a saber: ... de asociarse con fines útiles; ... (Art. 14)
Political Rights and Association
  • English
    This Constitution guarantees the full exercise of political rights, in accordance with the principle of popular sovereignty and with the laws derived therefrom. Suffrage shall be universal, equal, secret and compulsory.
    Actual equality of opportunities for men and women to elective and political party positions shall be guaranteed by means of positive actions in the regulation of political parties and in the electoral system. (Sec. 37)
  • Spanish
    Esta Constitución garantiza el pleno ejercicio de los derechos políticos, con arreglo al principio de la soberanía popular y de las leyes que se dicten en consecuencia. El sufragio es universal, igual, secreto y obligatorio.
    La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral. (Art. 37)
Political Rights and Association
  • English
    Positive actions referred to in the last paragraph of Section 37 shall not comprise less guarantees than those in force at the time this Constitution was approved, and their duration shall be determined by law. (Referring to Section 37) (Second Temporary Provision)
  • Spanish
    Las acciones positivas a que alude el art. 37 en su último párrafo no podrán ser inferiores a las vigentes al tiempo de sancionarse esta Constitución y durarán lo que la ley determine (corresponde al art. 37). (Disposición transitoria segunda)
Political Parties
  • English

    Actual equality of opportunities for men and women to elective and political party positions shall be guaranteed by means of positive actions in the regulation of political parties and in the electoral system. (Sec. 37)
  • Spanish

    La igualdad real de oportunidades entre varones y mujeres para el acceso a cargos electivos y partidarios se garantizará por acciones positivas en la regulación de los partidos políticos y en el régimen electoral. (Art. 37)
Political Parties
  • English
    Political parties are basic institutions of the democratic system.
    This Constitution guarantees the free establishment and exercise of their activities, as well as their democratic organization and performance, representation of minority groups, competition for those standing as candidates for elective public positions, access to public information and communication of their ideas.
    The State contributes to the economic support of their activities and the training of their leaders.
    Political parties shall make public the source and destiny of their funds and assets. (Sec. 38)
  • Spanish
    Los partidos políticos son instituciones fundamentales del sistema democrático.
    Su creación y el ejercicio de sus actividades son libres dentro del respeto a esta Constitución, la que garantiza su organización y funcionamiento democráticos, la representación de las minorías, la competencia para la postulación de candidatos a cargos públicos electivos, el acceso a la información pública y la difusión de sus ideas.
    El Estado contribuye al sostenimiento económico de sus actividades y de la capacitación de sus dirigentes.
    Los partidos políticos deberán dar publicidad del origen y destino de sus fondos y patrimonio. (Art. 38)
Head of State
  • English
    The Executive Power of the Nation shall be vested in a citizen with the title of "President of the Argentine Nation". (Sec. 87)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo de la Nación será desempeñado por un ciudadano con el título de "Presidente de la Nación Argentina". (Art. 87)
Head of State
  • English
    To be elected President or Vice-President of the Nation it is necessary to have been born in the Argentine territory, or to be the son of a native born citizen if born in a foreign country; and to have the other qualifications required to be elected senator. (Sec. 89)
  • Spanish
    Para ser elegido presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador. (Art. 89)
Head of State
  • English
    The President and Vice-President of the Nation shall be directly elected by the people, by second ballot, according to this Constitution. To this end, the national territory shall be a single constituency. (Sec. 94)
  • Spanish
    El presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único. (Art. 94)
Head of State
  • English
    The President of the Nation has the following powers:
    1.- He is the supreme head of the Nation, head of the government and he is politically responsible for the general administration of the country.
    … (Sec. 99)
  • Spanish
    El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:
    1. Es el jefe supremo de la Nación, jefe del gobierno y responsable político de la administración general del país.
    … (Art. 99)
Vice-President
  • English
    In case of illness, absence from the Capital City, death, resignation, or removal of the President from office, the Executive Power shall devolve upon the Vice-President of the Nation. … (Sec. 88)
  • Spanish
    En caso de enfermedad, ausencia de la Capital, muerte, renuncia o destitución del Presidente, el Poder Ejecutivo será ejercido por el vicepresidente de la Nación. … (Art. 88)
Vice-President
  • English
    To be elected President or Vice-President of the Nation it is necessary to have been born in the Argentine territory, or to be the son of a native born citizen if born in a foreign country; and to have the other qualifications required to be elected senator. (Sec. 89)
  • Spanish
    Para ser elegido presidente o vicepresidente de la Nación, se requiere haber nacido en el territorio argentino, o ser hijo de ciudadano nativo, habiendo nacido en país extranjero; y las demás calidades exigidas para ser elegido senador. (Art. 89)
Vice-President
  • English
    The President and Vice-President of the Nation shall be directly elected by the people, by second ballot, according to this Constitution. To this end, the national territory shall be a single constituency. (Sec. 94)
  • Spanish
    El presidente y el vicepresidente de la Nación serán elegidos directamente por el pueblo, en doble vuelta, según lo establece esta Constitución. A este fin el territorio nacional conformará un distrito único. (Art. 94)
Government
  • English
    The President of the Nation has the following powers:

    7.- … on his own account, he appoints and removes the Chief of the Ministerial Cabinet and the Ministers, the officers of his Secretariat, consular agents, and other employees whose appointments are not otherwise regulated by this Constitution.
    … (Sec. 99)
  • Spanish
    El Presidente de la Nación tiene las siguientes atribuciones:

    7. … por sí solo nombra y remueve al jefe de gabinete de ministros y a los demás ministros del despacho, los oficiales de su secretaría, los agentes consulares y los empleados cuyo nombramiento no está reglado de otra forma por esta Constitución.
    … (Art. 99)
Government
  • English
    The Chief of the Ministerial Cabinet and the other secretary ministers, whose number and powers shall be determined by a special law, shall be in charge of the business of the Nation and shall countersign and legalize the acts of the President with their signatures, without which said acts are void.
    … (Sec. 100)
  • Spanish
    El jefe de gabinete de ministros y los demás ministros secretarios cuyo número y competencia será establecida por una ley especial, tendrán a su cargo el despacho de los negocios de la Nación, y refrendarán y legalizarán los actos del presidente por medio de su firma, sin cuyo requisito carecen de eficacia.
    … (Art. 100)
Legislature
  • English
    The Legislative Power of the Nation shall be vested in a Congress composed of two Houses, one of Deputies of the Nation and the other of Senators for the provinces and for the City of Buenos Aires. (Sec. 44)
  • Spanish
    Un Congreso compuesto de dos Cámaras, una de Diputados de la Nación y otra de Senadores de las provincias y de la ciudad de Buenos Aires, será investido del Poder Legislativo de la Nación. (Art. 44)
Legislature
  • English
    The House of Deputies shall be composed of representatives directly elected by the people of the provinces, of the City of Buenos Aires, and of the Capital City in case of its moving, which for this purpose are considered as constituencies of a single state, and by simple plurality of votes. ... (Sec. 45)
  • Spanish
    La Cámara de Diputados se compondrá de representantes elegidos directamente por el pueblo de las provincias, de la ciudad de Buenos Aires, y de la Capital en caso de traslado, que se consideran a este fin como distritos electorales de un solo Estado y a simple pluralidad de sufragios. ... (Art. 45)
Legislature
  • English
    In order to be a deputy it is necessary to have attained to the age of 25 years; to have been four years a fully qualified citizen; and to be a native of the province electing him or to have two years of immediate residence therein. (Sec. 48)
  • Spanish
    Para ser diputado se requiere haber cumplido la edad de veinticinco años, tener cuatro años de ciudadanía en ejercicio, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella. (Art. 48)
Legislature
  • English
    The Senate shall be composed of three senators from each province, and three from the City of Buenos Aires, who shall be jointly and directly elected, corresponding two seats to the most voted political party, and the other seat to the political party following in number of votes. ... (Sec. 54)
  • Spanish
    El Senado se compondrá de tres senadores por cada provincia y tres por la ciudad de Buenos Aires, elegidos en forma directa y conjunta, correspondiendo dos bancas al partido político que obtenga el mayor número de votos, y la restante al partido político que le siga en número de votos. ... (Art. 54)
Legislature
  • English
    In order to be elected senator the following conditions are required: to have attained to the age of 30, to have been six years a citizen of the Nation, to have an annual income of two thousand strong pesos or similar revenues, and to be a native of the province electing him or to have two years of immediate residence therein. (Sec. 55)
  • Spanish
    Son requisitos para ser elegidos senador: tener la edad de treinta años, haber sido seis años ciudadano de la Nación, disfrutar de una renta anual de dos mil pesos fuertes o de una entrada equivalente, y ser natural de la provincia que lo elija, o con dos años de residencia inmediata en ella. (Art. 55)
Links to all sites last visited 6 February 2024
3
Sections from Chapter I on Declarations, Rights and Guarantees.
4
Sections from Chapter I on Declarations, Rights and Guarantees.