Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia 2009
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    V. The State shall promote the incorporation of women into the workforce and shall guarantee them the same remuneration as men for work of equal value, both in the public and private arena.
    … (Art. 48)
  • Spanish

    V. El Estado promoverá la incorporación de las mujeres al trabajo y garantizará la misma remuneración que a los hombres por un trabajo de igual valor, tanto en el ámbito público como en el privado.
    … (Art. 48)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    I. The equal participation of men and women shall be guaranteed in the election of the members of the assembly.
    … (Art. 147)
  • Spanish
    I. En la elección de asambleístas se garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    … (Art. 147)
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    ...
    II. The Law shall determine the general criteria for the election of members of the departmental assemblies, taking into account population, territorial, cultural identity and linguistic representation when there are rural native indigenous minorities, and parity and alternation of gender. The Statutes of Autonomy shall define its application in accordance with the specific reality and conditions of its jurisdiction. (Art. 278)
  • Spanish
    ...
    II. La Ley determinará los criterios generales para la elección de asambleístas departamentales, tomando en cuenta representación poblacional, territorial, de identidad cultural y lingüística cuando son minorías indígena originario campesinas, y paridad y alternancia de género. Los Estatutos Autonómicos definirán su aplicación de acuerdo a la realidad y condiciones específicas de su jurisdicción. (Art. 278)
Citizenship and Nationality
  • English
    Bolivian nationality is acquired by birth or by naturalization. Persons who are born in the territory of Bolivia are Bolivians by birth, with the exception of children of foreign personnel on diplomatic mission; persons born abroad of a Bolivian mother or father are Bolivians by birth. (Art. 141)
  • Spanish
    I. La nacionalidad boliviana se adquiere por nacimiento o por naturalización. Son bolivianas y bolivianos por nacimiento, las personas nacidas en el territorio boliviano, con excepción de las hijas y los hijos de personal extranjero en misión diplomática; y las personas nacidas en el extranjero, de madre boliviana o de padre boliviano. (Art. 141)
Citizenship and Nationality
  • English
    I. Foreigners may acquire Bolivian nationality by naturalization if they are legally in the country for more than three years of uninterrupted residence under the supervision of the State, and they expressly manifest their desire to obtain Bolivian nationality and comply with the requisites established by law.
    II. The time of residence shall be reduced to two years in the case of foreigners who are in one of the following situations:
    1. They have a Bolivian spouse, a Bolivian child or children, or Bolivian adoptive parents. Foreign citizens who acquire citizenship by marriage with Bolivian citizens do not lose it in the case of widowhood or divorce.
    … (Art. 142)
  • Spanish
    I. Podrán adquirir la nacionalidad boliviana por naturalización las extranjeras y los extranjeros en situación legal, con más de tres años de residencia ininterrumpida en el país bajo supervisión del Estado, que manifiesten expresamente su voluntad de obtener la nacionalidad boliviana y cumplan con los requisitos establecidos en la ley.
    II. El tiempo de residencia se reducirá a dos años en el caso de extranjeras y extranjeros que se encuentren en una de las situaciones siguientes:
    1. Que tengan cónyuge boliviana o boliviano, hijas bolivianas o hijos bolivianos o padres sustitutos bolivianos. Las ciudadanas extranjeras o los ciudadanos extranjeros que adquieran la ciudadanía por matrimonio con ciudadanas bolivianas o ciudadanos bolivianos no la perderán en caso de viudez o divorcio.
    … (Art. 142)
Citizenship and Nationality
  • English
    I. Bolivians who marry foreign citizens shall not lose their nationality of origin. Nor shall Bolivian nationality be lost by acquiring foreign citizenship.
    II. Foreigners who acquire Bolivian nationality shall not be obligated to renounce their nationality of origin. (Art. 143)
  • Spanish
    I. Las bolivianas y los bolivianos que contraigan matrimonio con ciudadanas extranjeras o ciudadanos extranjeros no perderán su nacionalidad de origen. La nacionalidad boliviana tampoco se perderá por adquirir una ciudadanía extranjera.
    II. Las extranjeras o los extranjeros que adquieran la nacionalidad boliviana no serán obligados a renunciar a su nacionalidad de origen. (Art. 143)
Citizenship and Nationality
  • English
    I. The following are the areas of prerogative authority of the central level of the State:

    9. Nationality, citizenship, laws applicable to foreigners, the right to asylum and refuge.
    … (Art. 298)
  • Spanish
    I. Son competencias privativas del nivel central del Estado:
    ...
    9. Nacionalidad, ciudadanía, extranjería, derecho de asilo y refugio.
    ... (Art. 298)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Action for Constitutional Protection (Accion de Amparo Constitucional) shall take place against the illegal or unjustified acts or omissions of public servants or of individuals or collectives, who restrict, suppress or threaten to restrict or suppress rights recognized by the Constitution and the law. (Art. 128)
  • Spanish
    La Acción de Amparo Constitucional tendrá lugar contra actos u omisiones ilegales o indebidos de los servidores públicos, o de persona individual o colectiva, que restrinjan, supriman o amenacen restringir o suprimir los derechos reconocidos por la Constitución y la ley. (Art. 128)
Jurisdiction and Access
  • English
    I. The Action for Constitutional Protection shall be presented by the person who believes him or herself affected, by another with sufficient power to act in his or her name, or by the corresponding authority pursuant to the Constitution, to any judge or competent court, provided that there is no other existing means or legal recourse for the immediate protection of the rights and guarantees that have been restricted, suppressed or threatened.
    … (Art. 129)
  • Spanish
    I. La Acción de Amparo Constitucional se interpondrá por la persona que se crea afectada, por otra a su nombre con poder suficiente o por la autoridad correspondiente de acuerdo con la Constitución, ante cualquier juez o tribunal competente, siempre que no exista otro medio o recurso legal para la protección inmediata de los derechos y garantías restringidos, suprimidos o amenazados.
    ... (Art. 129)
Jurisdiction and Access
  • English
    Every person or collective affected by a juridical norm contrary to the Constitution shall have the right to present an Action for Unconstitutionality (Accion de Inconstitucionalidad), pursuant to the procedures established by law. (Art. 132)
  • Spanish
    Toda persona individual o colectiva afectada por una norma jurídica contraria a la Constitución tendrá derecho a presentar la Acción de Inconstitucionalidad, de acuerdo con los procedimientos establecidos por la ley. (Art. 132)
Jurisdiction and Access
  • English
    I. The Action for Compliance (Accion de Cumplimiento) shall apply to the case of non compliance with provisions of the constitutional or the law on the part of public servants, and has as its objective the guaranteeing of the execution of the norm.
    II. The action shall be filed by the affected individual or collective, or by another with sufficient power in name of the affected party, before a competent judge or court, and shall be processed in the same manner as the Action for Constitutional Protection.
    … (Art. 134)
  • Spanish
    I. La Acción de Cumplimiento procederá en caso de incumplimiento de disposiciones constitucionales o de la ley por parte de servidores públicos, con el objeto de garantizar la ejecución de la norma omitida.
    II. La acción se interpondrá por la persona individual o colectiva afectada, o por otra a su nombre con poder suficiente, ante juez o tribunal competente, y se tramitará de la misma forma que la Acción de Amparo Constitucional.
    … (Art. 134)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Popular Action (la Accion Popular) shall proceed against any act or omission by the authorities or individuals or collectives that violates or threatens to violate rights and collective interests related to public patrimony, space, security and health, the environment and other rights of a similar nature that are recognized by this Constitution. (Art. 135)
  • Spanish
    La Acción Popular procederá contra todo acto u omisión de las autoridades o de personas individuales o colectivas que violen o amenacen con violar derechos e intereses colectivos, relacionados con el patrimonio, el espacio, la seguridad y salubridad pública, el medio ambiente y otros de similar naturaleza reconocidos por esta Constitución. (Art. 135)
Jurisdiction and Access
  • English
    I. The Popular Action shall be filed during the period in which the violation or threat to the rights and collective interests continues. To file this action it is not necessary to exhaust the judicial or administrative processes that might exist.
    II. Any person, in his or her individual name or on behalf of a collective, may file this action, and it shall be filed obligatorily by the Public Ministry and the Public Defender (Ministerio Público y el Defensor del Pueblo) when, in the exercise of their functions, they have knowledge of these acts. The procedure for the Action for Constitutional Protection shall be applied. (Art. 136)
  • Spanish
    I. La Acción Popular podrá interponerse durante el tiempo que subsista la vulneración o la amenaza a los derechos e intereses colectivos. Para interponer esta acción no será necesario agotar la vía judicial o administrativa que pueda existir.
    II. Podrá interponer esta acción cualquier persona, a título individual o en representación de una colectividad y, con carácter obligatorio, el Ministerio Público y el Defensor del Pueblo, cuando por el ejercicio de sus funciones tengan conocimiento de estos actos. Se aplicará el procedimiento de la Acción de Amparo Constitucional. (Art. 136)
Jurisdiction and Access
  • English

    III. Constitutional justice is imparted by the Pluri-National Constitutional Court (Tribunal Constitucional Plurinacional).
    … (Art. 179)
  • Spanish

    III. La justicia constitucional se ejerce por el Tribunal Constitucional Plurinacional.
    … (Art. 179)
Jurisdiction and Access
  • English
    I. The Pluri-National Constitutional Court (Tribunal Constitucional Plurinacional) assures the supremacy of the Constitution, exercises constitutional control, and safeguards respect for and enforcement of constitutional rights and guarantees.
    II. As criteria to be applied in its interpretive role, the Pluri-National Constitutional Court shall give preference to the intent of the constituent assembly as demonstrated in its documents, acts and resolutions, as well as the literal tenor of the text. (Art. 196)
  • Spanish
    I. El Tribunal Constitucional Plurinacional vela por la supremacía de la Constitución, ejerce el control de constitucionalidad, y precautela el respeto y la vigencia de los derechos y las garantías constitucionales.
    II. En su función interpretativa, el Tribunal Constitucional Plurinacional aplicará como criterio de interpretación, con preferencia, la voluntad del constituyente, de acuerdo con sus documentos, actas y resoluciones, así como el tenor literal del texto. (Art. 196)
Jurisdiction and Access
  • English
    In addition to those established by law, the powers of the Pluri-National Constitutional Court, are to hear and resolve the following:
    1. As the court of jurisdiction in the matters of pure law concerning the unconstitutionality of laws, Autonomous Statutes, Constitutional Charters, decrees and every type of ordinance and non-judicial resolution. If the case is of abstract character, only the President of the Republic, Senators, Deputies, Legislators and the maximum authorities of the autonomous territorial entities may present it to the court.
    2. The conflicts of jurisdiction and powers among the organs of popular power.
    3. The conflicts of jurisdiction between the Pluri-National government and the autonomous and decentralized territorial entities, and between the latter.
    4. The appeals of fees, taxes, rates, licenses, rights or contributions that are created, modified or suppressed in violation of that set forth in the Constitution.
    5. The appeals of resolutions of the Legislative Organ, when its resolutions affect one or more rights, regardless of who might be affected.
    6. The review of the actions of Liberty, Constitutional Protection, Protection of Privacy, Popular actions and those for Compliance. This review shall not impede the immediate and obligatory application of the resolution that decided the action.
    7. The legal consultations of the President of the Republic, of the Pluri-National Legislative Assembly, the Supreme Court of Justice or the Agro-Environmental Court on the constitutionality of proposed bills. It is obligatory to comply with the decision of the Constitutional Court.
    8. The legal consultations of the rural native indigenous authorities on the application of their juridical norms as applied in a concrete case. Compliance with the decision of the Constitutional Court is obligatory.
    9. The review of the constitutionality of international treaties prior to their ratification.
    10. The constitutionality of the procedure of partial reform of the Constitution.
    11. The conflicts of authority between the rural native indigenous jurisdiction and ordinary and agro-environmental jurisdiction.
    12. The direct appeals of nullity. (Art. 202)
  • Spanish
    Son atribuciones del Tribunal Constitucional Plurinacional, además de las establecidas en la Constitución y la ley, conocer y resolver:
    1. En única instancia, los asuntos de puro derecho sobre la inconstitucionalidad de leyes, Estatutos Autonómicos, Cartas Orgánicas, decretos y todo género de ordenanzas y resoluciones no judiciales. Si la acción es de carácter abstracto, sólo podrán interponerla la Presidenta o Presidente de la República, Senadoras y Senadores, Diputadas y Diputados, Legisladores, Legisladoras y máximas autoridades ejecutivas de las entidades territoriales autónomas.
    2. Los conflictos de competencias y atribuciones entre órganos del poder público.
    3. Los conflictos de competencias entre el gobierno plurinacional, las entidades territoriales autónomas y descentralizadas, y entre éstas.
    4. Los recursos contra tributos, impuestos, tasas, patentes, derechos o contribuciones creados, modificados o suprimidos en contravención a lo dispuesto en esta Constitución.
    5. Los recursos contra resoluciones del Órgano Legislativo, cuando sus resoluciones afecten a uno o más derechos, cualesquiera sean las personas afectadas.
    6. La revisión de las acciones de Libertad, de Amparo Constitucional, de Protección de Privacidad, Popular y de Cumplimiento. Esta revisión no impedirá la aplicación inmediata y obligatoria de la resolución que resuelva la acción.
    7. Las consultas de la Presidenta o del Presidente de la República, de la Asamblea Legislativa Plurinacional, del Tribunal Supremo de Justicia o del Tribunal Agroambiental sobre la constitucionalidad de proyectos de ley. La decisión del Tribunal Constitucional es de cumplimiento obligatorio.
    8. Las consultas de las autoridades indígenas originario campesinas sobre la aplicación de sus normas jurídicas aplicadas a un caso concreto. La decisión del Tribunal Constitucional es obligatoria.
    9. El control previo de constitucionalidad en la ratificación de tratados internacionales.
    10. La constitucionalidad del procedimiento de reforma parcial de la Constitución.
    11. Los conflictos de competencia entre la jurisdicción indígena originaria campesina y la jurisdicción ordinaria y agroambiental.
    12. Los recursos directos de nulidad. (Art. 202)
Education
  • English
    Every person has the right to receive an education at all levels, which is universal, productive, free, comprehensive and inter-cultural, without discrimination. (Art. 17)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho a recibir educación en todos los niveles de manera universal, productiva, gratuita, integral e intercultural, sin discriminación. (Art. 17)
Education
  • English
    I. Spouses or cohabitants have the duty, in equal conditions and by common effort, to attend to the maintenance and responsibility of the home, and to the education and development of the children while they are minors or have some disability.
    … (Art. 64)
  • Spanish
    I. Los cónyuges o convivientes tienen el deber de atender, en igualdad de condiciones y mediante el esfuerzo común, el mantenimiento y responsabilidad del hogar, la educación y formación integral de las hijas e hijos mientras sean menores o tengan alguna discapacidad.
    … (Art. 64)
Education
  • English

    I. Education is one of the most important functions and primary financial responsibilities of the State, which has the mandatory obligation to sustain, guarantee and coordinate it.
    II. The State and society have complete control of the educational system, which consists of regular education, alternative and special education, and higher education for professional training. The educational system develops its processes on the basis of the criteria of harmony and coordination.
    III. The educational system is composed of public educational institutions, private educational institutions and those which are contracted. (Art. 77)

  • Spanish

    I. La educación constituye una función suprema y primera responsabilidad financiera del Estado, que tiene la obligación indeclinable de sostenerla, garantizarla y gestionarla.
    II. El Estado y la sociedad tienen tuición plena sobre el sistema educativo, que comprende la educación regular, la alternativa y especial, y la educación superior de formación profesional. El sistema educativo desarrolla sus procesos sobre la base de criterios de armonía y coordinación.
    III. El sistema educativo está compuesto por las instituciones educativas fiscales, instituciones educativas privadas y de convenio. (Art. 77)

Education
  • English
    I. Education is unitary, public, universal, democratic, participatory, communitarian, decolonizing and of quality.
    II. Education is intra-cultural, inter-cultural and multi-lingual throughout the entire educational system.
    III. The educational system is based on education that is open, humanistic, scientific, technical and technological, productive, territorial, theoretical and practical, liberating and revolutionary, critical and supportive.
    IV. The State guarantees vocational education and humanist technical learning for men and women, which is related to life, work and productive development. (Art. 78)
  • Spanish
    I. La educación es unitaria, pública, universal, democrática, participativa, comunitaria, descolonizadora y de calidad.
    II. La educación es intracultural, intercultural y plurilingüe en todo el sistema educativo.
    III. El sistema educativo se fundamenta en una educación abierta, humanista, científica, técnica y tecnológica, productiva, territorial, teórica y práctica, liberadora y revolucionaria, crítica y solidaria.
    IV. El Estado garantiza la educación vocacional y la enseñanza técnica humanística, para hombres y mujeres, relacionada con la vida, el trabajo y el desarrollo productivo. (Art. 78)
Education
  • English
    Education shall promote civic-mindedness, intercultural dialogue and ethical moral values. The values shall incorporate gender equality, non differentiation of roles, non-violence, and the full enforcement of human rights. (Art. 79)
  • Spanish
    La educación fomentará el civismo, el diálogo intercultural y los valores ético morales. Los valores incorporarán la equidad de género, la no diferencia de roles, la no violencia y la vigencia plena de los derechos humanos. (Art. 79)
Education
  • English
    I. Education is obligatory up to the secondary school diploma.
    II. Public education is free at all levels including higher education.
    III. Upon completion of studies at the secondary level, a bachelor diploma shall be awarded immediately and without charge. (Art. 81)
  • Spanish
    I. La educación es obligatoria hasta el bachillerato.
    II. La educación fiscal es gratuita en todos sus niveles hasta el superior.
    III. A la culminación de los estudios del nivel secundario se otorgará el diploma de bachiller, con carácter gratuito e inmediato. (Art. 81)
Education
  • English
    I. The State shall guarantee access to education and continuing education to all citizens under conditions of full equality.
    II. The State shall give priority support to the students with less economic possibilities so that they can achieve different levels in the educational system, by providing economic resources, meal programs, clothing, transportation, school materials, and student residences in the distant areas, according to the law.
    III. Students of excellent achievement shall be rewarded at all levels of the educational system. Every child and adolescent with natural, outstanding talent has the right to be attended to educationally with the teaching methodology and learning that makes possible the best development of his or her aptitudes and skills. (Art. 82)
  • Spanish
    I. El Estado garantizará el acceso a la educación y la permanencia de todas las ciudadanas y los ciudadanos en condiciones de plena igualdad.
    II. El Estado apoyará con prioridad a los estudiantes con menos posibilidades económicas para que accedan a los diferentes niveles del sistema educativo, mediante recursos económicos, programas de alimentación, vestimenta, transporte, material escolar; y en áreas dispersas, con residencias estudiantiles, de acuerdo con la ley.
    III. Se estimulará con becas a estudiantes de excelente aprovechamiento en todos los niveles del sistema educativo. Toda niña, niño y adolescente con talento natural destacado tiene derecho a ser atendido educativamente con métodos de formación y aprendizaje que le permitan el mayor desarrollo de sus aptitudes y destrezas. (Art. 82)
Education
  • English
    The State and society have the duty to eradicate illiteracy through programs compatible with the cultural and linguistic reality of the population. (Art. 84)
  • Spanish
    El Estado y la sociedad tienen el deber de erradicar el analfabetismo a través de programas acordes con la realidad cultural y lingüística de la población. (Art. 84)
Education
  • English

    II. The right of mothers and fathers to choose the education they prefer for their sons and daughters is respected. (Art. 88)
  • Spanish

    II. Se respeta el derecho de las madres y padres a elegir la educación que convenga para sus hijas e hijos. (Art. 88)
Education
  • English
    I. The State shall recognize the validity of institutes of humanistic, technical and technological training, at middle and higher levels, upon prior fulfillment of the conditions and requisites established in the law.
    II. The State shall promote technical, technological, productive, artistic and linguistic training through technical institutes.
    III. The State, through the educational system, shall promote the creation and organization of distance educational programs and popular education programs for those who have not attended school, with the objective of elevating the cultural level and developing the Pluri-National consciousness of the people. (Art. 90)
  • Spanish
    I. El Estado reconocerá la vigencia de institutos de formación humanística, técnica y tecnológica, en los niveles medio y superior, previo cumplimiento de las condiciones y requisitos establecidos en la ley.
    II. El Estado promoverá la formación técnica, tecnológica, productiva, artística y lingüística, a través de institutos técnicos.
    III. El Estado, a través del sistema educativo, promoverá la creación y organización de programas educativos a distancia y populares no escolarizados, con el objetivo de elevar el nivel cultural y desarrollar la conciencia plurinacional del pueblo. (Art. 90)
Education
  • English
    I. The State shall be obligated to sufficiently subsidize the public universities, independently of the departmental, municipal and their own resources, which have been or are to be created.
    … (Art. 93)
  • Spanish
    I. Las universidades públicas serán obligatoria y suficientemente subvencionadas por el Estado, independientemente de sus recursos departamentales, municipales y propios, creados o por crearse.
    … (Art. 93)
Education
  • English
    The duties of Bolivians are:

    9. To care for, feed, and education their children.
    … (Art. 108)
  • Spanish
    Son deberes de las bolivianas y los bolivianos:

    9. Asistir, alimentar y educar a las hijas e hijos.
    … (Art. 108)
Education
  • English

    II. The central level of the State has exclusive authority over the following:

    17. Policies of the educational … systems.
    … (Art. 298)
  • Spanish

    II. Son competencias exclusivas del nivel central del Estado:

    17. Políticas del sistema de educación y salud
    … (Art. 298)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. Every person has the following rights:
    1. To dignified work, with industrial and occupational health and safety, without discrimination, and with a fair, equitable and satisfactory remuneration or salary that assures a dignified existence for the worker and his or her family.
    2. To a stable source of work under equitable and satisfactory conditions.
    II. The State shall protect the exercise of work in all its forms.
    III. All forms of forced work or other analogous exploitation that obligates a person to work without his or her consent and without fair remuneration is prohibited. (Art. 46)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho:
    1. Al trabajo digno, con seguridad industrial, higiene y salud ocupacional, sin discriminación, y con remuneración o salario justo, equitativo y satisfactorio, que le asegure para sí y su familia una existencia digna.
    2. A una fuente laboral estable, en condiciones equitativas y satisfactorias.
    II. El Estado protegerá el ejercicio del trabajo en todas sus formas.
    III. Se prohíbe toda forma de trabajo forzoso u otro modo análogo de explotación que obligue a una persona a realizar labores sin su consentimiento y justa retribución. (Art. 46)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. Every person has the right to dedicate him or herself to business, industry or any other legal economic activity under conditions which do not harm the collective well being.
    II. The workers in small urban or rural productive units, or who are self-employed, and guild members in general, shall enjoy special protection on the part of the State through a policy of equitable commercial exchange and fair prices for their products, as well as a preferential allowance of financial economic resources to promote their production.
    III. The State shall protect, promote and strengthen communitarian forms of production. (Art. 47)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho a dedicarse al comercio, la industria o a cualquier actividad económica lícita, en condiciones que no perjudiquen al bien colectivo.
    II. Las trabajadoras y los trabajadores de pequeñas unidades productivas urbanas o rurales, por cuenta propia, y gremialistas en general, gozarán por parte del Estado de un régimen de protección especial, mediante una política de intercambio comercial equitativo y de precios justos para sus productos, así como la asignación preferente de recursos económicos financieros para incentivar su producción.
    III. El Estado protegerá, fomentará y fortalecerá las formas comunitarias de producción. (Art. 47)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. The social and labor dispositions are of obligatory fulfillment.
    II. The labor norms shall be interpreted and applied based on the following principles: the protection of workers as the primary productive force of society; the primacy of the labor relation; work continuity and stability; non discrimination and the making of investments in favor of the worker.
    III. The recognized rights and benefits in favor of workers cannot be waived, and agreements that are contrary to, or that tend to deride their effects, are null and void.
    IV. The salaries or earned pay, labor rights, social benefits and contributions to social security, which are not paid, have a privilege and priority over any other debt and may not be attached or made unenforceable.
    V. The State shall promote the incorporation of women into the workforce and shall guarantee them the same remuneration as men for work of equal value, both in the public and private arena.
    VI. Women shall not be discriminated against or fired because of their civil status, because of pregnancy, because of their age or physical features, or because of the number of children they have. It is guaranteed that pregnant women and parents cannot be dismissed from employment until the child completes one year of age.
    … (Art. 48)
  • Spanish
    I. Las disposiciones sociales y laborales son de cumplimiento obligatorio.
    II. Las normas laborales se interpretarán y aplicarán bajo los principios de protección de las trabajadoras y de los trabajadores como principal fuerza productiva de la sociedad; de primacía de la relación laboral; de continuidad y estabilidad laboral; de no discriminación y de inversión de la prueba a favor de la trabajadora y del trabajador.
    III. Los derechos y beneficios reconocidos en favor de las trabajadoras y los trabajadores no pueden renunciarse, y son nulas las convenciones contrarias o que tiendan a burlar sus efectos.
    IV. Los salarios o sueldos devengados, derechos laborales, beneficios sociales y aportes a la seguridad social no pagados tienen privilegio y preferencia sobre cualquier otra acreencia, y son inembargables e imprescriptibles.
    V. El Estado promoverá la incorporación de las mujeres al trabajo y garantizará la misma remuneración que a los hombres por un trabajo de igual valor, tanto en el ámbito público como en el privado.
    VI. Las mujeres no podrán ser discriminadas o despedidas por su estado civil, situación de embarazo, edad, rasgos físicos o número de hijas o hijos. Se garantiza la inamovilidad laboral de las mujeres en estado de embarazo, y de los progenitores, hasta que la hija o el hijo cumpla un año de edad.
    ... (Art. 48)
Employment Rights and Protection
  • English
    ...
    II. The following shall be regulated by law: labor relations related to contracts and collective agreements; general sector minimum wages and salary increases; reincorporation; paid vacations and holidays; calculation of seniority, the work day, extra hours, night time overtime, Sunday work; Christmas bonuses, vouchers, bonuses and other systems of participation in the profits of the enterprise; indemnification and severance pay; maternity leave; professional training and formation; and other social rights.
    III. The State shall protect the stability of employment. Unjustified dismissal and all forms of labor harassment are prohibited. The law shall determine the corresponding sanctions. (Art. 49)
  • Spanish
    ...
    II. La ley regulará las relaciones laborales relativas a contratos y convenios colectivos; salarios mínimos generales, sectoriales e incrementos salariales; reincorporación; descansos remunerados y feriados; cómputo de antigüedad, jornada laboral, horas extra, recargo nocturno, dominicales; aguinaldos, bonos, primas u otros sistemas de participación en las utilidades de la empresa; indemnizaciones y desahucios; maternidad laboral; capacitación y formación profesional, y otros derechos sociales.
    III. El Estado protegerá la estabilidad laboral. Se prohíbe el despido injustificado y toda forma de acoso laboral. La ley determinará las sanciones correspondientes. (Art. 49)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. It is the obligation of the State to establish employment policies that avoid unemployment and underemployment and that have as their objective the creation, maintenance and generation of conditions that guarantee workers the possibility of dignified work and fair remuneration.
    … (Art. 54)
  • Spanish
    I. Es obligación del Estado establecer políticas de empleo que eviten la desocupación y la subocupación, con la finalidad de crear, mantener y generar condiciones que garanticen a las trabajadoras y los trabajadores posibilidades de ocupación laboral digna y de remuneración justa.
    … (Art. 54)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. The following are the areas of prerogative authority of the central level of the State:

    21. Substantive and procedural codification in civil, family, criminal, tax, labor, commercial, mining and electoral matters.

    II. The central level of the State has exclusive authority over the following:

    31. Labor policies and systems.
    … (Art. 298)
  • Spanish
    I. Son competencias privativas del nivel central del Estado:
    ...
    21. Codificación sustantiva y adjetiva en materia civil, familiar, penal, tributaria, laboral, comercial, minería y electoral.

    II. Son competencias exclusivas del nivel central del Estado:
    ...
    31. Políticas y régimen laborales
    ... (Art. 298)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. The autonomous departmental governments have exclusive authority over the following in their jurisdictions:

    4. Promotion of employment and improvement of working conditions, within the framework of national policies.
    … (Art. 300)
  • Spanish
    I. Son competencias exclusivas de los gobiernos departamentales autónomos, en su jurisdicción:
    ...
    4. Promoción del empleo y mejora de las condiciones laborales, en el marco de las políticas nacionales.
    ... (Art. 300)
Employment Rights and Protection
  • English
    I. The following are the exclusive authority of the autonomous municipal governments, within their jurisdiction:

    4. Promotion of employment and the improvement of working conditions within the framework of national policies.
    … (Art. 302)
  • Spanish
    I. Son competencias exclusivas de los gobiernos municipales autónomos, en su jurisdicción:
    ...
    4. Promoción del empleo y mejora de las condiciones laborales en el marco de las políticas nacionales.
    ... (Art. 302)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State recognizes the economic value of housework as a source of wealth, and it shall be quantified in public accounts. (Art. 338)
  • Spanish
    El Estado reconoce el valor económico del trabajo del hogar como fuente de riqueza y deberá cuantificarse en las cuentas públicas. (Art. 338)
Equality and Non-Discrimination
  • English

    A State based on respect and equality for all, on principles of sovereignty, dignity, interdependence, solidarity, harmony, and equity in the distribution and redistribution of the social wealth, … (Preamble)
  • Spanish

    Un Estado basado en el respeto e igualdad entre todos, con principios de soberanía, dignidad, complementariedad, solidaridad, armonía y equidad en la distribución y redistribución del producto social, … (Preámbulo)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    ...
    II. The State is based on the values of unity, equality, inclusion, dignity, liberty, solidarity, reciprocity, respect, interdependence, harmony, transparency, equilibrium, equality of opportunity, social and gender equality in participation, common welfare, responsibility, social justice, distribution and redistribution of the social wealth and assets for well being. (Art. 8)
  • Spanish
    ...
    II. El Estado se sustenta en los valores de unidad, igualdad, inclusión, dignidad, libertad, solidaridad, reciprocidad, respeto, complementariedad, armonía, transparencia, equilibrio, igualdad de oportunidades, equidad social y de género en la participación, bienestar común, responsabilidad, justicia social, distribución y redistribución de los productos y bienes sociales, para vivir bien. (Art. 8)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The following are essential purposes and functions of the State, in addition to those established in the Constitution and the law:
    1. To construct a just and harmonious society, built on decolonization, without discrimination or exploitation, with full social justice, in order to strengthen the Pluri-National identities.
    2. To guarantee the welfare, development, security and protection, and equal dignity of individuals, nations, peoples, and communities, and to promote mutual respect and intra-cultural, inter-cultural and plural language dialogue.
    … (Art. 9)
  • Spanish
    Son fines y funciones esenciales del Estado, además de los que establece la Constitución y la ley:
    1. Constituir una sociedad justa y armoniosa, cimentada en la descolonización, sin discriminación ni explotación, con plena justicia social, para consolidar las identidades plurinacionales.
    2. Garantizar el bienestar, el desarrollo, la seguridad y la protección e igual dignidad de las personas, las naciones, los pueblos y las comunidades, y fomentar el respeto mutuo y el diálogo intracultural, intercultural y plurilingüe.
    ... (Art. 9)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    I. The Republic of Bolivia adopts a participatory democratic, representative and communal form of government, with equal conditions for men and women.
    … (Art. 11)
  • Spanish
    I. La República de Bolivia adopta para su gobierno la forma democrática participativa, representativa y comunitaria, con equivalencia de condiciones entre hombres y mujeres.
    … (Art. 11)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    I. Every human being, without distinction, has legal status and capacity under the law and enjoys the rights recognized in this Constitution.
    II. The State prohibits and punishes all forms of discrimination based on sex, color, age, sexual orientation, gender identity, origin, culture, nationality, citizenship, language, religious belief, ideology, political affiliation or philosophy, civil status, economic or social condition, type of occupation, level of education, disability, pregnancy, and any other discrimination that attempts to or results in the annulment of or harm to the equal recognition, enjoyment or exercise of the rights of all people.
    III. The State guarantees everyone and all collectives, without discrimination, the free and effective exercise of the rights established in this Constitution, the laws and international human rights treaties.
    … (Art. 14)
  • Spanish
    I. Todo ser humano tiene personalidad y capacidad jurídica con arreglo a las leyes y goza de los derechos reconocidos por esta Constitución, sin distinción alguna.
    II. El Estado prohíbe y sanciona toda forma de discriminación fundada en razón de sexo, color, edad, orientación sexual, identidad de género, origen, cultura, nacionalidad, ciudadanía, idioma, credo religioso, ideología, filiación política o filosófica, estado civil, condición económica o social, tipo de ocupación, grado de instrucción, discapacidad, embarazo, u otras que tengan por objetivo o resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio, en condiciones de igualdad, de los derechos de toda persona.
    III. El Estado garantiza a todas las personas y colectividades, sin discriminación alguna, el libre y eficaz ejercicio de los derechos establecidos en esta Constitución, las leyes y los tratados internacionales de derechos humanos.
    … (Art. 14)
Obligations of the State
  • English
    The following are essential purposes and functions of the State, in addition to those established in the Constitution and the law:

    4. To guarantee the fulfillment of the principles, values, rights and duties recognized and consecrated in this Constitution.
    … (Art. 9)
  • Spanish
    Son fines y funciones esenciales del Estado, además de los que establece la Constitución y la ley:
    ...
    4. Garantizar el cumplimiento de los principios, valores, derechos y deberes reconocidos y consagrados en esta Constitución.
    … (Art. 9)
Obligations of the State
  • English
    I. The rights recognized in this Constitution are inviolable, universal, interdependent, indivisible and progressive. The State has the duty to promote, protect and respect them.
    II. The rights declared in this Constitution shall not be understood to deny other rights that are not enumerated.
    III. The classification of the rights established in this Constitution does not determine any hierarchy or superiority of some rights over others.
    IV. International treaties and conventions ratified by the Pluri-National Legislative Assembly (Asamblea Legislativa), which recognize human rights and prohibit their limitation in States of Emergency, prevail over internal law. The rights and duties consecrated in this Constitution shall be interpreted in accordance with the International Human Rights Treaties ratified by Bolivia. (Art. 13)
  • Spanish
    I. Los derechos reconocidos por esta Constitución son inviolables, universales, interdependientes, indivisibles y progresivos. El Estado tiene el deber de promoverlos, protegerlos y respetarlos.
    II. Los derechos que proclama esta Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos no enunciados.
    III. La clasificación de los derechos establecida en esta Constitución no determina jerarquía alguna ni superioridad de unos derechos sobre otros.
    IV. Los tratados y convenios internacionales ratificados por la Asamblea Legislativa Plurinacional, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los Estados de Excepción prevalecen en el orden interno. Los derechos y deberes consagrados en esta Constitución se interpretarán de conformidad con los Tratados internacionales de derechos humanos ratificados por Bolivia. (Art. 13)
Obligations of the State
  • English

    III. The State guarantees everyone and all collectives, without discrimination, the free and effective exercise of the rights established in this Constitution, the laws and international human rights treaties.
    IV. In the exercise of rights, no one shall be obligated to do anything that is not mandated by the Constitution or laws, nor be deprived of that which they do not prohibit.
    … (Art. 14)
  • Spanish
    ...
    III. El Estado garantiza a todas las personas y colectividades, sin discriminación alguna, el libre y eficaz ejercicio de los derechos establecidos en esta Constitución, las leyes y los tratados internacionales de derechos humanos.
    IV. En el ejercicio de los derechos, nadie será obligado a hacer lo que la Constitución y las leyes no manden, ni a privarse de lo que éstas no prohíban.
    ... (Art. 14)
Obligations of the State
  • English
    I. All the rights recognized in the Constitution are directly applicable and enjoy equal guarantees of their protection.
    II. The rights and guarantees may be regulated only by the law. (Art. 109)
  • Spanish
    I. Todos los derechos reconocidos en la Constitución son directamente aplicables y gozan de iguales garantías para su protección.
    II. Los derechos y sus garantías sólo podrán ser regulados por la ley. (Art. 109)
Obligations of the State
  • English
    I. The international treaties and instruments in matters of human rights that have been signed and/or ratified, or those that have been joined by the State, which declare rights more favorable than those contained in the Constitution, shall have preferential application over those in this Constitution.
    II. The rights recognized in the Constitution shall be interpreted in agreement with international human rights treaties when the latter provide more favorable norms. (Art. 256)
  • Spanish
    I. Los tratados e instrumentos internacionales en materia de derechos humanos que hayan sido firmados, ratificados o a los que se hubiera adherido el Estado, que declaren derechos más favorables a los contenidos en la Constitución, se aplicarán de manera preferente sobre ésta.
    II. Los derechos reconocidos en la Constitución serán interpretados de acuerdo a los tratados internacionales de derechos humanos cuando éstos prevean normas más favorables. (Art. 256)
Obligations of Private Parties
  • English
    The duties of Bolivians are:

    2. To know, respect, and promote the rights recognized in the Constitution.
    … (Art. 108)
  • Spanish
    Son deberes de las bolivianas y los bolivianos:

    2. Conocer, respetar y promover los derechos reconocidos en la Constitución.
    … (Art. 108)
Obligations of Private Parties
  • English
    I. Persons who violate constitutional rights are subject to the jurisdiction and competence of the Bolivian authorities.
    II. The intellectual and material perpetrators of violations of constitutional rights are to be held responsible.
    III. The immediate perpetrators of attacks against personal security are to be held liable, and are not excused from liability for having committed them under orders of superiors. (Art. 110)
  • Spanish
    I. Las personas que vulneren derechos constitucionales quedan sujetas a la jurisdicción y competencia de las autoridades bolivianas.
    II. La vulneración de los derechos constitucionales hace responsables a sus autores intelectuales y materiales.
    III. Los atentados contra la seguridad personal hacen responsables a sus autores inmediatos, sin que pueda servirles de excusa el haberlos cometido por orden superior. (Art. 110)
Judicial Protection
  • English
    I. Victims of violations of their rights are granted the right to timely indemnification, reparation and compensation for damages and prejudices.
    II. In the event that a sentence requires the State to repair damages and prejudices, it shall interpose the same action against the authority or public servant responsible for the act or omission that caused the damage. (Art. 113)
  • Spanish
    I. La vulneración de los derechos concede a las víctimas el derecho a la indemnización, reparación y resarcimiento de daños y perjuicios en forma oportuna.
    II. En caso de que el Estado sea condenado a la reparación patrimonial de daños y perjuicios, deberá interponer la acción de repetición contra la autoridad o servidor público responsable de la acción u omisión que provocó el daño. (Art. 113)
Judicial Protection
  • English
    I. Everyone shall be protected in the exercise of his or her rights and legitimate interests in a timely and effective manner by the judges and courts.
    … (Art. 115)
  • Spanish
    I. Toda persona será protegida oportuna y efectivamente por los jueces y tribunales en el ejercicio de sus derechos e intereses legítimos.
    … (Art. 115)
Judicial Protection
  • English
    The Action for Constitutional Protection (Accion de Amparo Constitucional) shall take place against the illegal or unjustified acts or omissions of public servants or of individuals or collectives, who restrict, suppress or threaten to restrict or suppress rights recognized by the Constitution and the law. (Art. 128)
  • Spanish
    La Acción de Amparo Constitucional tendrá lugar contra actos u omisiones ilegales o indebidos de los servidores públicos, o de persona individual o colectiva, que restrinjan, supriman o amenacen restringir o suprimir los derechos reconocidos por la Constitución y la ley. (Art. 128)
Judicial Protection
  • English
    I. The Action for Constitutional Protection shall be presented by the person who believes him or herself affected, by another with sufficient power to act in his or her name, or by the corresponding authority pursuant to the Constitution, to any judge or competent court, provided that there is no other existing means or legal recourse for the immediate protection of the rights and guarantees that have been restricted, suppressed or threatened.
    … (Art. 129)
  • Spanish
    I. La Acción de Amparo Constitucional se interpondrá por la persona que se crea afectada, por otra a su nombre con poder suficiente o por la autoridad correspondiente de acuerdo con la Constitución, ante cualquier juez o tribunal competente, siempre que no exista otro medio o recurso legal para la protección inmediata de los derechos y garantías restringidos, suprimidos o amenazados.
    ... (Art. 129)
Judicial Protection
  • English
    The Popular Action (la Accion Popular) shall proceed against any act or omission by the authorities or individuals or collectives that violates or threatens to violate rights and collective interests related to public patrimony, space, security and health, the environment and other rights of a similar nature that are recognized by this Constitution. (Art. 135)
  • Spanish
    La Acción Popular procederá contra todo acto u omisión de las autoridades o de personas individuales o colectivas que violen o amenacen con violar derechos e intereses colectivos, relacionados con el patrimonio, el espacio, la seguridad y salubridad pública, el medio ambiente y otros de similar naturaleza reconocidos por esta Constitución. (Art. 135)
Judicial Protection
  • English
    I. The Popular Action shall be filed during the period in which the violation or threat to the rights and collective interests continues. To file this action it is not necessary to exhaust the judicial or administrative processes that might exist.
    II. Any person, in his or her individual name or on behalf of a collective, may file this action, and it shall be filed obligatorily by the Public Ministry and the Public Defender (Ministerio Público y el Defensor del Pueblo) when, in the exercise of their functions, they have knowledge of these acts. The procedure for the Action for Constitutional Protection shall be applied. (Art. 136)
  • Spanish
    I. La Acción Popular podrá interponerse durante el tiempo que subsista la vulneración o la amenaza a los derechos e intereses colectivos. Para interponer esta acción no será necesario agotar la vía judicial o administrativa que pueda existir.
    II. Podrá interponer esta acción cualquier persona, a título individual o en representación de una colectividad y, con carácter obligatorio, el Ministerio Público y el Defensor del Pueblo, cuando por el ejercicio de sus funciones tengan conocimiento de estos actos. Se aplicará el procedimiento de la Acción de Amparo Constitucional. (Art. 136)
Judicial Protection
  • English
    I. The Pluri-National Constitutional Court (Tribunal Constitucional Plurinacional) assures the supremacy of the Constitution, exercises constitutional control, and safeguards respect for and enforcement of constitutional rights and guarantees.
    … (Art. 196)
  • Spanish
    I. El Tribunal Constitucional Plurinacional vela por la supremacía de la Constitución, ejerce el control de constitucionalidad, y precautela el respeto y la vigencia de los derechos y las garantías constitucionales.
    … (Art. 196)
Judicial Protection
  • English
    In addition to those established by law, the powers of the Pluri-National Constitutional Court, are to hear and resolve the following:

    5. The appeals of resolutions of the Legislative Organ, when its resolutions affect one or more rights, regardless of who might be affected.
    6. The review of the actions of Liberty, Constitutional Protection, Protection of Privacy, Popular actions and those for Compliance. This review shall not impede the immediate and obligatory application of the resolution that decided the action.
    … (Art. 202)
  • Spanish
    Son atribuciones del Tribunal Constitucional Plurinacional, además de las establecidas en la Constitución y la ley, conocer y resolver:

    5. Los recursos contra resoluciones del Órgano Legislativo, cuando sus resoluciones afecten a uno o más derechos, cualesquiera sean las personas afectadas.
    6. La revisión de las acciones de Libertad, de Amparo Constitucional, de Protección de Privacidad, Popular y de Cumplimiento. Esta revisión no impedirá la aplicación inmediata y obligatoria de la resolución que resuelva la acción.
    … (Art. 202)
National Human Rights Bodies
  • English
    I. The Public Defender (Defensor del Pueblo) shall oversee the enforcement, promotion, dissemination of and compliance with human rights, both individual and collective, that are established in the Constitution, laws and international instruments. The function of the Public Defender shall extend to the administrative activity of the entire public sector and the activity of private institutions that provide public services.
    II. The Public Defender shall also promote the defense of the rights of the nations and rural native indigenous peoples, of urban and intercultural communities, and of Bolivians who are abroad.
    III. The Public Defender is an institution with operational, financial and administrative autonomy, in accordance with the law. Its functions shall be governed by the principles of free services, accessibility, swiftness and solidarity. In the exercise of its functions it does not receive instructions from the organs of the State. (Art. 218)
  • Spanish
    I. La Defensoría del Pueblo velará por la vigencia, promoción, difusión y cumplimiento de los derechos humanos, individuales y colectivos, que se establecen en la Constitución, las leyes y los instrumentos internacionales. La función de la Defensoría alcanzará a la actividad administrativa de todo el sector público y a la actividad de las instituciones privadas que presten servicios públicos.
    II. Corresponderá asimismo a la Defensoría del Pueblo la promoción de la defensa de los derechos de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, de las comunidades urbanas e interculturales, y de las bolivianas y los bolivianos en el exterior.
    III. La Defensoría del Pueblo es una institución con autonomía funcional, financiera y administrativa, en el marco de la ley. Sus funciones se regirán bajo los principios de gratuidad, accesibilidad, celeridad y solidaridad. En el ejercicio de sus funciones no recibe instrucciones de los órganos del Estado. (Art. 218)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Public Defender shall be designated by at least two-thirds of the members present of the Pluri-National Legislative Assembly. … (Art. 220)
  • Spanish
    La Defensora o el Defensor del Pueblo se designará por al menos dos tercios de los presentes de la Asamblea Legislativa Plurinacional. … (Art. 220)
National Human Rights Bodies
  • English
    The powers of the Office of the Public Defender, in addition to those established in the Constitution and the law, are the following:
    1. To file actions of Unconstitutionality, of Liberty, of Constitutional Protection, of Protection of Privacy, Popular actions, actions for Compliance and the direct appeal of nullity, without the requirement of having a mandate.
    2. To present bills and modifications of laws, decrees and non-judicial resolutions in matters of its competence.
    3. To investigate, on its own or at the request of a party, the acts or omissions that imply violations of rights, individual and collective, that are established in the Constitution, laws and international instruments, and request that the Public Ministry initiate the corresponding legal actions.
    4. To request information from the authorities and public servants with respect to the investigations that the Public Defender is carrying out, to which no objection may be posed.
    5. To formulate recommendations, reminders of legal duties, and suggestions for the immediate adoption of corrective measures for all the organs and institutions of the State, and to issue public censure for acts or behavior contrary to these formulations.
    6. To have free access to the center of detention and prisons, to which no one may pose an objection.
    7. To exercise its functions without interruption of any kind, even in the case of a declaration of a state of emergency.
    8. To attend to the persons who request its services promptly and without discrimination.
    9. To draft the regulations needed for the exercise of its functions. (Art. 222)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Defensoría del Pueblo, además de las que establecen la Constitución y la ley:
    1. Interponer las acciones de Inconstitucionalidad, de Libertad, de Amparo Constitucional, de Protección de Privacidad, Popular, de Cumplimiento y el recurso directo de nulidad, sin necesidad de mandato.
    2. Presentar proyectos de ley y proponer modificaciones a leyes, decretos y resoluciones no judiciales en materia de su competencia.
    3. Investigar, de oficio o a solicitud de parte, los actos u omisiones que impliquen violación de los derechos, individuales y colectivos, que se establecen en la Constitución, las leyes y los instrumentos internacionales, e instar al Ministerio Público al inicio de las acciones legales que correspondan.
    4. Solicitar a las autoridades y servidores públicos información respecto a las investigaciones que realice la Defensoría del Pueblo, sin que puedan oponer reserva alguna.
    5. Formular recomendaciones, recordatorios de deberes legales, y sugerencias para la inmediata adopción de correctivos y medidas a todos los órganos e instituciones del Estado, y emitir censura pública por actos o comportamientos contrarios a dichas formulaciones.
    6. Acceder libremente a los centros de detención e internación, sin que pueda oponerse objeción alguna.
    7. Ejercer sus funciones sin interrupción de ninguna naturaleza, aun en caso de declaratoria de estado de excepción.
    8. Asistir con prontitud y sin discriminación a las personas que soliciten sus servicios.
    9. Elaborar los reglamentos necesarios para el ejercicio de sus funciones. (Art. 222)
National Human Rights Bodies
  • English
    Each year, the Public Defender shall report to the Pluri-National Legislative Assembly and to the Office of Social Control concerning the situation of human rights in the country and on the management of its administration. The Public Defender may be called on at any moment by the Pluri-National Legislative Assembly or the Social Control to provide a report with respect to the exercise of its authority. (Art. 223)
  • Spanish
    Las autoridades y los servidores públicos tienen la obligación de proporcionar a la Defensoría del Pueblo la información que solicite en relación con el ejercicio de sus funciones. En caso de no ser debidamente atendida en su solicitud, la Defensoría interpondrá las acciones correspondientes contra la autoridad, que podrá ser procesada y destituida si se demuestra el incumplimiento. (Art. 223)
National Human Rights Bodies
  • English
    Each year, the Ombudswoman or Ombudsman shall report to the Pluri-National Legislative Assembly and to the Institution of Social Control on the situation of human rights in the country and the management of its administration. The Ombudswoman or Ombudsman may be summoned at any moment by the Pluri-National Legislative Assembly or by the Institution of Social Control, in order to provide a report on the exercise of its functions. (Art. 224)
  • Spanish
    Cada año, la Defensora o el Defensor del Pueblo informará a la Asamblea Legislativa Plurinacional y al Control Social sobre la situación de los derechos humanos en el país y sobre la gestión de su administración. La Defensora o Defensor del Pueblo podrá ser convocada o convocado en cualquier momento por la Asamblea Legislativa Plurinacional o el Control Social, para rendir informe respecto al ejercicio de sus funciones. (Art. 224)
Indigenous Peoples
  • English
    Given the pre-colonial existence of nations and rural native indigenous peoples and their ancestral control of their territories, their free determination, consisting of the right to autonomy, self-government, their culture, recognition of their institutions, and the consolidation of their territorial entities, is guaranteed within the framework of the unity of the State, in accordance with this Constitution and the law. (Art. 2)
  • Spanish
    Dada la existencia precolonial de las naciones y pueblos indígena originario campesinos y su dominio ancestral sobre sus territorios, se garantiza su libre determinación en el marco de la unidad del Estado, que consiste en su derecho a la autonomía, al autogobierno, a su cultura, al reconocimiento de sus instituciones y a la consolidación de sus entidades territoriales, conforme a esta Constitución y la ley. (Art. 2)
Indigenous Peoples
  • English

    II. Democracy is exercised in the following forms, which shall be developed by law:

    3. Communal, by means of the election, designation or nomination of the authorities and representatives pursuant to the norms and procedures of the native indigenous nations and peoples, among others, in accordance with the law. (Art. 11)
  • Spanish
    ...
    II. La democracia se ejerce de las siguientes formas, que serán desarrolladas por la ley:
    ...
    3. Comunitaria, por medio de la elección, designación o nominación de autoridades y representantes por normas y procedimientos propios de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, entre otros, conforme a Ley. (Art. 11)
Indigenous Peoples
  • English
    I. All citizens have the right to participate freely in the formation, exercise and control of political power, directly or through their representatives, individually or collectively. Participation shall be equitable and under equal conditions for men and women.
    II. The right to participate includes:

    4. The direct election, designation and nomination of the representatives of the nations and the rural native indigenous peoples, in accordance with their own norms and procedures.
    … (Art. 26)
  • Spanish
    I. Todas las ciudadanas y los ciudadanos tienen derecho a participar libremente en la formación, ejercicio y control del poder político, directamente o por medio de sus representantes, y de manera individual o colectiva. La participación será equitativa y en igualdad de condiciones entre hombres y mujeres.
    II. El derecho a la participación comprende:

    4. La elección, designación y nominación directa de los representantes de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, de acuerdo con sus normas y procedimientos propios.
    … (Art. 26)
Indigenous Peoples
  • English
    I. A nation and rural native indigenous people consists of every human collective that shares a cultural identity, language, historic tradition, institutions, territory and world view, whose existence predates the Spanish colonial invasion.
    II. In the framework of the unity of the State, and in accordance with this Constitution, the nations and rural native indigenous peoples enjoy the following rights:
    1. To be free.
    2. To their cultural identity, religious belief, spiritualities, practices and customs, and their own world view.
    3. That the cultural identity of each member, if he or she so desires, be inscribed together with Bolivian citizenship in his identity card, passport and other identification documents that have legal validity.
    4. To self-determination and territoriality.
    5. That its institutions be part of the general structure of the State.
    6. To the collective ownership of land and territories.
    7. To the protection of their sacred places.
    8. To create and administer their own systems, means and networks of communication.
    9. That their traditional teachings and knowledge, their traditional medicine, languages, rituals, symbols and dress be valued, respected and promoted.
    10. To live in a healthy environment, with appropriate management and exploitation of the ecosystems.
    11. To collective ownership of the intellectual property in their knowledge, sciences and learning, as well as to its evaluation, use, promotion and development.
    12. To an inter-cultural, intra-cultural and multi-language education in all educational systems.
    13. To universal and free health care that respects their world view and traditional practices.
    14. To the practice of their political, juridical and economic systems in accord with their world view.
    15. To be consulted by appropriate procedures, in particular through their institutions, each time legislative or administrative measures may be foreseen to affect them. In this framework, the right to prior obligatory consultation by the State with respect to the exploitation of nonrenewable natural resources in the territory they inhabit shall be respected and guaranteed, in good faith and upon agreement.
    16. To participate in the benefits of the exploitation of natural resources in their territory.
    17. To autonomous indigenous territorial management, and to the exclusive use and exploitation of renewable natural resources existing in their territory without prejudice to the legitimate rights acquired by third parties.
    18. To participate in the organs and institutions of the State.
    III. The State guarantees, respects and protects the rights of the nations and the rural native indigenous peoples consecrated in this Constitution and the law. (Art. 30)
  • Spanish
    I. Es nación y pueblo indígena originario campesino toda la colectividad humana que comparta identidad cultural, idioma, tradición histórica, instituciones, territorialidad y cosmovisión, cuya existencia es anterior a la invasión colonial española.
    II. En el marco de la unidad del Estado y de acuerdo con esta Constitución las naciones y pueblos indígena originario campesinos gozan de los siguientes derechos:
    1. A existir libremente.
    2. A su identidad cultural, creencia religiosa, espiritualidades, prácticas y costumbres, y a su propia cosmovisión.
    3. A que la identidad cultural de cada uno de sus miembros, si así lo desea, se inscriba junto a la ciudadanía boliviana en su cédula de identidad, pasaporte u otros documentos de identificación con validez legal.
    4. A la libre determinación y territorialidad.
    5. A que sus instituciones sean parte de la estructura general del Estado.
    6. A la titulación colectiva de tierras y territorios.
    7. A la protección de sus lugares sagrados.
    8. A crear y administrar sistemas, medios y redes de comunicación propios.
    9. A que sus saberes y conocimientos tradicionales, su medicina tradicional, sus idiomas, sus rituales y sus símbolos y vestimentas sean valorados, respetados y promocionados.
    10. A vivir en un medio ambiente sano, con manejo y aprovechamiento adecuado de los ecosistemas.
    11. A la propiedad intelectual colectiva de sus saberes, ciencias y conocimientos, así como a su valoración, uso, promoción y desarrollo.
    12. A una educación intracultural, intercultural y plurilingüe en todo el Sistema educativo.
    13. Al sistema de salud universal y gratuito que respete su cosmovisión y practices tradicionales.
    14. Al ejercicio de sus sistemas políticos, jurídicos y económicos acorde a su cosmovisión.
    15. A ser consultados mediante procedimientos apropiados, y en particular a través de sus instituciones, cada vez que se prevean medidas legislativas o administrativas susceptibles de afectarles. En este marco, se respetará y garantizará el derecho a la consulta previa obligatoria, realizada por el Estado, de buena fe y concertada, respecto a la explotación de los recursos naturales no renovables en el territorio que habitan.
    16. A la participación en los beneficios de la explotación de los recursos naturales en sus territorios.
    17. A la gestión territorial indígena autónoma, y al uso y aprovechamiento exclusivo de los recursos naturales renovables existentes en su territorio sin perjuicio de los derechos legítimamente adquiridos por terceros.
    18. A laparticipación en los órganos e instituciones del Estado.
    III. El Estado garantiza, respeta y protege los derechos de las naciones y pueblos indígena originario campesinos consagrados en esta Constitución y la ley. (Art. 30)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The nations and the rural native indigenous peoples that are in danger of extinction, in voluntary isolation and not in contact, shall be protected and respected with respect to their forms of individual and collective life.
    II. The nations and the rural native indigenous peoples that live in isolation and out of contact enjoy the right to maintain themselves in that condition, and to the legal definition and consolidation of the territory which they occupy and inhabit. (Art. 31)
  • Spanish
    I. Las naciones y pueblos indígena originarios en peligro de extinción, en situación de aislamiento voluntario y no contactados, serán protegidos y respetados en sus formas de vida individual y colectiva.
    II. Las naciones y pueblos indígenas en aislamiento y no contactados gozan del derecho a mantenerse en esa condición, a la delimitación y consolidación legal del territorio que ocupan y habitan. (Art. 31)
Indigenous Peoples
  • English
    ...
    II. Education shall contribute to strengthening the unity and identity of everyone as part of the Pluri-National State (Estado Plurinacional), as well as strengthening the identity and cultural development of the members of each nation and rural native indigenous people, and the intercultural understanding and enrichment within the State. (Art. 80)
  • Spanish
    ...
    II. La educación contribuirá al fortalecimiento de la unidad e identidad de todas y todos como parte del Estado Plurinacional, así como a la identidad y desarrollo cultural de los miembros de cada nación o pueblo indígena originario campesino, y al entendimiento y enriquecimiento intercultural dentro del Estado. (Art. 80)
Indigenous Peoples
  • English
    Social participation, community participation, and the participation of the parents in the educational system are recognized and guaranteed by means of representative organizations at all levels of the State and in the nations and the rural native indigenous peoples. Their composition and attributes shall be established by the law. (Art. 83)
  • Spanish
    Se reconoce y garantiza la participación social, la participación comunitaria y de los padres de familia en el sistema educativo, mediante organismos representativos en todos los niveles del Estado y en las naciones y pueblos indígena originario campesinos. Su composición y atribuciones estarán establecidas en la ley. (Art. 83)
Indigenous Peoples
  • English

    II. The universities must implement programs for the recovery, preservation, development, learning and dissemination of the different languages of the nations and rural native indigenous peoples.
    … (Art. 95)
  • Spanish

    II. Las universidades deberán implementar programas para la recuperación, preservación, desarrollo, aprendizaje y divulgación de las diferentes lenguas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
    … (Art. 95)
Indigenous Peoples
  • English

    II. The State takes strength from the existence of rural native indigenous cultures, which are custodians of knowledge, wisdom, values, spiritualities and world views.
    … (Art. 98)
  • Spanish

    II. El Estado asumirá como fortaleza la existencia de culturas indígena originario campesinas, depositarias de saberes, conocimientos, valores, espiritualidades y cosmovisiones.
    … (Art. 98)
Indigenous Peoples
  • English
    ...
    II. Proportional participation of the nations and rural native indigenous peoples shall be guaranteed in the election of members of the assembly.
    III. The law shall define the special districts of the rural native indigenous peoples, in which population density and geographical continuity shall not be considered as conditional criteria. (Art. 147)
  • Spanish
    ...
    II. En la elección de asambleístas se garantizará la participación proporcional de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
    III. La ley determinará las circunscripciones especiales indígena originario campesinas, donde no deberán ser considerados como criterios condicionales la densidad poblacional, ni la continuidad geográfica. (Art. 147)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The judicial function is singular. Ordinary jurisdiction is exercised by the Supreme Court of Justice, the departmental courts of justice, the sentencing courts and the judges; the agro-environmental jurisdiction is exercised by the Agro-Environmental Court and judges; and the rural native indigenous jurisdiction is exercised by their own authorities. There shall be specialized jurisdictions regulated by the law.
    II. Ordinary jurisdiction and rural native indigenous jurisdiction enjoy equal status.
    … (Art. 179)
  • Spanish
    I. La función judicial es única. La jurisdicción ordinaria se ejerce por el Tribunal Supremo de Justicia, los tribunales departamentales de justicia, los tribunales de sentencia y los jueces; la jurisdicción agroambiental por el Tribunal y jueces agroambientales; la jurisdicción indígena originaria campesina se ejerce por sus propias autoridades; existirán jurisdicciones especializadas reguladas por la ley.
    II. La jurisdicción ordinaria y la jurisdicción indígena originario campesina gozarán de igual jerarquía.
    ... (Art. 179)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The nations and native indigenous rural peoples shall exercise their jurisdictional functions and competency through their authorities, and shall apply their own principles, cultural values, norms and procedures.
    II. The rural native indigenous jurisdiction respects the right to life, the right to defense and other rights and guarantees established in this Constitution. (Art. 190)
  • Spanish
    I. Las naciones y pueblos indígena originario campesinos ejercerán sus funciones jurisdiccionales y de competencia a través de sus autoridades, y aplicarán sus principios, valores culturales, normas y procedimientos propios.
    II. La jurisdicción indígena originaria campesina respeta el derecho a la vida, el derecho a la defensa y demás derechos y garantías establecidos en la presente Constitución. (Art. 190)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The rural native indigenous jurisdiction is based on the specific connection between the persons who are members of the respective nation or rural native indigenous people.
    II. The rural native indigenous jurisdiction is exercised in the following areas of personal, material and territorial legal effect:
    1. Members of the nation or rural native indigenous people are subject to this jurisdiction whether they act as plaintiffs or defendants, claimants or accusers, whether they are persons who are denounced or accused, or are appellants or respondents.
    2. This jurisdiction hears rural native indigenous matters pursuant to that established in a law of Jurisdictional Demarcation.
    3. This jurisdiction applies to the relations and juridical acts that are carried out, or the effects of which are produced, within the jurisdiction of a rural native indigenous people. (Art. 191)
  • Spanish
    I. La jurisdicción indígena originario campesina se fundamenta en un vínculo particular de las personas que son miembros de la respectiva nación o pueblo indígena originario campesino.
    II. La jurisdicción indígena originario campesina se ejerce en los siguientes ámbitos de vigencia personal, material y territorial:
    1. Están sujetos a esta jurisdicción los miembros de la nación o pueblo indígena originario campesino, sea que actúen como actores o demandado, denunciantes o querellantes, denunciados o imputados, recurrentes o recurridos.
    2. Esta jurisdicción conoce los asuntos indígena originario campesinos de conformidad a lo establecido en una Ley de Deslinde Jurisdiccional.
    3. Esta jurisdicción se aplica a las relaciones y hechos jurídicos que se realizan o cuyos efectos se producen dentro de la jurisdicción de un pueblo indígena originario campesino. (Art. 191)
Indigenous Peoples
  • English
    I. Each public authority or person shall obey the decisions of the rural native indigenous jurisdiction.
    II. To secure compliance with the decisions of the rural native indigenous jurisdiction, its authorities may request the support of the competent bodies of the State.
    III. The State shall promote and strengthen rural native indigenous justice. The law of Jurisdictional Demarcation shall determine the mechanisms of coordination and cooperation between rural native indigenous jurisdiction and ordinary jurisdiction and agro-environmental jurisdiction and all the recognized constitutional jurisdictions. (Art. 192)
  • Spanish
    I. Toda autoridad pública o persona acatará las decisiones de la jurisdicción indígena originaria campesina.
    II. Para el cumplimiento de las decisiones de la jurisdicción indígena originario campesina, sus autoridades podrán solicitar el apoyo de los órganos competentes del Estado.
    III. El Estado promoverá y fortalecerá la justicia indígena originaria campesina. La Ley de Deslinde Jurisdiccional, determinará los mecanismos de coordinación y cooperación entre la jurisdicción indígena originaria campesina con la jurisdicción ordinaria y la jurisdicción agroambiental y todas las jurisdicciones constitucionalmente reconocidas. (Art. 192)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The organization and functioning of the organizations of the nations, rural native indigenous peoples, and citizen associations and political parties must be democratic.

    III. The nations and rural native indigenous peoples may elect their candidates according to their own democratic communitarian norms. (Art. 210)
  • Spanish
    I. La organización y funcionamiento de las organizaciones de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, las agrupaciones ciudadanas y los partidos políticos deberán ser democráticos.

    III. Las organizaciones de las naciones y pueblos indígena originario campesinos podrán elegir a sus candidatas o candidatos de acuerdo con sus normas propias de democracia comunitaria. (Art. 210)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The nations and rural native indigenous peoples may elect their political representatives whenever required, in accordance with their own forms of election.
    II. The Electoral Organ shall assure that the norms of those peoples and nations will be complied with strictly in the elections of authorities, representatives and candidates of the nations and rural native indigenous peoples, using their own norms and procedures. (Art. 211)
  • Spanish
    I. Las naciones y pueblos indígena originario campesinos podrán elegir a sus representantes políticos en las instancias que corresponda, de acuerdo con sus formas propias de elección.
    II. El Órgano Electoral supervisará que en la elección de autoridades, representantes y candidatas y candidatos de los pueblos y naciones indígena originario campesinos mediante normas y procedimientos propios, se de estricto cumplimiento a la normativa de esos pueblos y naciones. (Art. 211)
Indigenous Peoples
  • English

    II. The Public Defender shall also promote the defense of the rights of the nations and rural native indigenous peoples, of urban and intercultural communities, and of Bolivians who are abroad.
    … (Art. 218)
  • Spanish

    II. Corresponderá asimismo a la Defensoría del Pueblo la promoción de la defensa de los derechos de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, de las comunidades urbanas e interculturales, y de las bolivianas y los bolivianos en el exterior.
    … (Art. 218)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The State shall promote the relations of social, political, cultural and economic integration with other states, nations and peoples of the world and, in particular, Latin American integration, based on the principles of a just, equitable relationship with recognition of asymmetry.
    II. The state shall strengthen the integration of its nations and rural native indigenous peoples with the indigenous peoples of the world. (Art. 265)
  • Spanish
    I. El Estado promoverá, sobre los principios de una relación justa, equitativa y con reconocimiento de las asimetrías, las relaciones de integración social, política, cultural y económica con los demás estados, naciones y pueblos del mundo y, en particular, promoverá la integración latinoamericana.
    II. El Estado fortalecerá la integración de sus naciones y pueblos indígena originario campesinos con los pueblos indígenas del mundo. (Art. 265)
Indigenous Peoples
  • English
    I. Bolivia is organized territorially into departments, provinces, municipalities and rural native indigenous territories.
    II. The creation, modification and definition of the territorial units shall be made by the democratic will of their inhabitants, in accordance with the conditions established in the Constitution and law.
    … (Art. 269)
  • Spanish
    I. Bolivia se organiza territorialmente en departamentos, provincias, municipios y territorios indígena originario campesinos.
    II. La creación, modificación y delimitación de las unidades territoriales se hará por voluntad democrática de sus habitantes, de acuerdo a las condiciones establecidas en la Constitución y la ley.
    … (Art. 269)
Indigenous Peoples
  • English
    The principles that govern territorial organization and the decentralized and autonomous territorial entities are: unity, voluntariness, solidarity, equity, the common good, self government, equality, complementariness, reciprocity, gender equity, subsidiarity, gradualness, coordination and institutional faithfulness, transparency, public participation and control, provision of economic resources and the pre-existence of the nations and rural native indigenous peoples, under the terms established in this Constitution. (Art. 270)
  • Spanish
    Los principios que rigen la organización territorial y las entidades territoriales descentralizadas y autónomas son: la unidad, voluntariedad, solidaridad, equidad, bien común, autogobierno, igualdad, complementariedad, reciprocidad, equidad de género, subsidiariedad, gradualidad, coordinación y lealtad institucional, transparencia, participación y control social, provisión de recursos económicos y preexistencia de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en los términos establecidos en esta Constitución. (Art. 270)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The Departmental Assembly shall be composed of members elected by universal, direct, free, secret and obligatory vote; and by members elected by the nations and rural native indigenous peoples, in accordance with their own norms and procedures.
    II. The law shall determine the general criteria for the election of members of the departmental assemblies, taking into account population, territorial, cultural identity and linguistic representation when there are rural native indigenous minorities, and parity and alternation of gender. The Statutes of Autonomy shall define its application in accordance with the specific reality and conditions of its jurisdiction. (Art. 278)
  • Spanish
    I. La Asamblea Departamental estará compuesta por asambleístas departamentales, elegidas y elegidos por votación universal, directa, libre, secreta y obligatoria; y por asambleístas departamentales elegidos por las naciones y pueblos indígena originario campesinos, de acuerdo a sus propias normas y procedimientos.
    II. La Ley determinará los criterios generales para la elección de asambleístas departamentales, tomando en cuenta representación poblacional, territorial, de identidad cultural y lingüística cuando son minorías indígena originario campesinas, y paridad y alternancia de género. Los Estatutos Autonómicos definirán su aplicación de acuerdo a la realidad y condiciones específicas de su jurisdicción. (Art. 278)
Indigenous Peoples
  • English
    Rural native indigenous autonomy consists in self-government as an exercise of free determination of the nations and rural native indigenous peoples, the population of which shares territory, culture, history, languages, and their own juridical, political, social and economic organization or institutions. (Art. 289)
  • Spanish
    La autonomía indígena originaria campesina consiste en el autogobierno como ejercicio de la libre determinación de las naciones y los pueblos indígena originario campesinos, cuya población comparte territorio, cultura, historia, lenguas, y organización o instituciones jurídicas, políticas, sociales y económicas propias. (Art. 289)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The formation of rural native indigenous autonomy is based on ancestral territories, currently inhabited by those peoples and nations, and pursuant to the will of their population as expressed through consultation, in accordance with the Constitution and the law.
    II. The self-governance of the rural native indigenous autonomies is exercised according to their norms, institutions, authorities and procedures, in accordance with their authority and competences, and in harmony with the Constitution and the law. (Art. 290)
  • Spanish
    I. La conformación de la autonomía indígena originario campesina se basa en los territorios ancestrales, actualmente habitados por esos pueblos y naciones, y en la voluntad de su población, expresada en consulta, de acuerdo a la Constitución y la ley.
    II. El autogobierno de las autonomías indígenas originario campesinas se ejercerá de acuerdo a sus normas, instituciones, autoridades y procedimientos, conforme a sus atribuciones y competencias, en armonía con la Constitución y la ley. (Art. 290)
Indigenous Peoples
  • English
    Each rural, native, or indigenous autonomy shall draft its Statute according to its own norms and procedures, in conformity with the Constitution and the law. (Art. 292)
  • Spanish
    Cada autonomía indígena originario campesina elaborará su Estatuto, de acuerdo a sus normas y procedimientos propios, según la Constitución y la Ley. (Art. 292)
Indigenous Peoples
  • English
    The government of the rural native indigenous autonomies is exercised through their own norms and forms of organization, with the name that corresponds to each town, nation or community, as established in their statutes and subject to the Constitution and the law. (Art. 296)
  • Spanish
    El gobierno de las autonomías indígena originario campesinas se ejercerá a través de sus propias normas y formas de organización, con la denominación que corresponda a cada pueblo, nación o comunidad, establecidas en sus estatutos y en sujeción a la Constitución y a la Ley. (Art. 296)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The rural native indigenous autonomies shall exercise the following exclusive authorities:
    1. To elaborate their Statute for the exercise of their autonomy pursuant to the Constitution and the law.
    2. Definition and management of their own forms of economic, social, political, organizational and cultural development, in accord with their identity and the vision of each village.

    8. Exercise of rural native indigenous jurisdiction for the application of justice and the resolution of conflict through their own norms and procedures in accordance with the Constitution and the law.
    … (Art. 304)
  • Spanish
    I. Las autonomías indígena originario campesinas podrán ejercer las siguientes competencias exclusivas:
    1. Elaborar su Estatuto para el ejercicio de su autonomía conforme a la Constitución y la ley.
    2. Definición y gestión de formas propias de desarrollo económico, social, político, organizativo y cultural, de acuerdo con su identidad y visión de cada pueblo.

    8. Ejercicio de la jurisdicción indígena originaria campesina para la aplicación de justicia y resolución de conflictos a través de normas y procedimientos propios de acuerdo a la Constitución y la ley.
    … (Art. 304)
Indigenous Peoples
  • English
    The State shall recognize, respect, protect and promote community economic development. This form of community economic organization includes productive and reproductive systems of public life, founded on the principles and visions of the nations and rural native indigenous peoples. (Art. 307)
  • Spanish
    El Estado reconocerá, respetará, protegerá y promoverá la organización económica comunitaria. Esta forma de organización económica comunitaria comprende los sistemas de producción y reproducción de la vida social, fundados en los principios y visión propios de las naciones y pueblos indígena originario y campesinos. (Art. 307)
Indigenous Peoples
  • English
    The exploitation of natural resources in a determined territory shall be subject to a process of consultation with the affected population, called by the State, which shall be free, prior in time and informed. Citizen participation is guaranteed in the process of the management of the environment, and the conservation of ecosystems shall be promoted, in accordance with the Constitution and the law. In the nations and rural native indigenous peoples, the consultation will be carried out with respect given to their own norms and procedures. (Art. 352)
  • Spanish
    La explotación de recursos naturales en determinado territorio estará sujeta a un proceso de consulta a la población afectada, convocada por el Estado, que será libre, previa e informada. Se garantiza la participación ciudadana en el proceso de gestión ambiental y se promoverá la conservación de los ecosistemas, de acuerdo con la Constitución y la ley. En las naciones y pueblos indígena originario campesinos, la consulta tendrá lugar respetando sus normas y procedimientos propios. (Art. 352)
Indigenous Peoples
  • English
    ...
    III. The State recognizes, protects and guarantees communitarian or collective property, which includes rural native indigenous territory, native, intercultural communities and rural communities. Collective property is indivisible, may not be subject to prescription or attachment, is inalienable and irreversible, and it is not subject to agrarian property taxes. Communities can be owners, recognizing the complementary character of collective and individual rights, respecting the territorial unity in common. (Art. 394)
  • Spanish
    ...
    III. El Estado reconoce, protege y garantiza la propiedad comunitaria o colectiva, que comprende el territorio indígena originario campesino, las comunidades interculturales originarias y de las comunidades campesinas. La propiedad colectiva se declara indivisible, imprescriptible, inembargable, inalienable e irreversible y no está sujeta al pago de impuestos a la propiedad agraria. Las comunidades podrán ser tituladas reconociendo la complementariedad entre derechos colectivos e individuales respetando la unidad territorial con identidad. (Art. 394)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The lands that are taken over shall be given to rural native indigenous peoples, intercultural indigenous communities, Afro-Bolivian and rural communities, which do not possess them or have insufficient lands, in accordance with state policy concerned with the ecological and geographic realities, as well as the population, social, cultural and economic necessities. The endowment shall be carried out according to the policies of sustainable rural development and the right of women to access, distribution and redistribution of land, without discrimination based on civil status or marital union.
    … (Art. 395)
  • Spanish
    I. Las tierras fiscales serán dotadas a indígena originario campesinos, comunidades interculturales originarias, afrobolivianos y comunidades campesinas que no las posean o las posean insuficientemente, de acuerdo con una política estatal que atienda a las realidades ecológicas y geográficas, así como a las necesidades poblacionales, sociales, culturales y económicas. La dotación se realizará de acuerdo con las políticas de desarrollo rural sustentable y la titularidad de las mujeres al acceso, distribución y redistribución de la tierra, sin discriminación por estado civil o unión conyugal.
    … (Art. 395)
Indigenous Peoples
  • English
    I. The integrity of rural native indigenous territory is recognized, which includes the right to land, to the use and exclusive exploitation of the renewable natural resources under conditions determined by law, to prior and informed consultation, to participation in the benefits of the exploitation of the non-renewable natural resources that are found in their territory, to the authority to apply their own norms, administered by their structures of representation, and to define their development pursuant to their own cultural criteria and principles of harmonious coexistence with nature. The rural native indigenous territories may be composed of communities.
    II. The rural native indigenous territory includes areas of production, areas of exploitation and conservation of natural resources, and spaces for social, spiritual and cultural reproduction. The law shall establish the procedure for recognition of these rights. (Art. 403)
  • Spanish
    I. Se reconoce la integralidad del territorio indígena originario campesino, que incluye el derecho a la tierra, al uso y aprovechamiento exclusivo de los recursos naturales renovables en las condiciones determinadas por la ley; a la consulta previa e informada y a la participación en los beneficios por la explotación de los recursos naturales no renovables que se encuentran en sus territorios; la facultad de aplicar sus normas propias, administrados por sus estructuras de representación y la definición de su desarrollo de acuerdo a sus criterios culturales y principios de convivencia armónica con la naturaleza. Los territorios indígena originario campesinos podrán estar compuestos por comunidades.
    II. El territorio indígena originario campesino comprende áreas de producción, áreas de aprovechamiento y conservación de los recursos naturales y espacios de reproducción social, espiritual y cultural. La ley establecerá el procedimiento para el reconocimiento de estos derechos. (Art. 403)
Limitations and/or Derogations
  • English
    I. The rights recognized in this Constitution are inviolable, universal, interdependent, indivisible and progressive. The State has the duty to promote, protect and respect them.
    II. The rights declared in this Constitution shall not be understood to deny other rights that are not enumerated.
    III. The classification of the rights established in this Constitution does not determine any hierarchy or superiority of some rights over others.
    IV. International treaties and conventions ratified by the Pluri-National Legislative Assembly (Asamblea Legislativa), which recognize human rights and prohibit their limitation in States of Emergency, prevail over internal law. The rights and duties consecrated in this Constitution shall be interpreted in accordance with the International Human Rights Treaties ratified by Bolivia. (Art. 13)
  • Spanish
    I. Los derechos reconocidos por esta Constitución son inviolables, universales, interdependientes, indivisibles y progresivos. El Estado tiene el deber de promoverlos, protegerlos y respetarlos.
    II. Los derechos que proclama esta Constitución no serán entendidos como negación de otros derechos no enunciados.
    III. La clasificación de los derechos establecida en esta Constitución no determina jerarquía alguna ni superioridad de unos derechos sobre otros.
    IV. Los tratados y convenios internacionales ratificados por la Asamblea Legislativa Plurinacional, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los Estados de Excepción prevalecen en el orden interno. Los derechos y deberes consagrados en esta Constitución se interpretarán de conformidad con los Tratados internacionales de derechos humanos ratificados por Bolivia. (Art. 13)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In the case of danger to the security of the State, external threat, internal disturbance or national disaster, the President of the State shall have the power to declare a state of emergency, wherever necessary in all or part of the territory. The declaration of the state of emergency shall not, in any case, suspend the guarantees of rights, nor the fundamental rights, the right of due process, the right to information and the rights of persons deprived of liberty. (Art. 137)
  • Spanish
    En caso de peligro para la seguridad del Estado, amenaza externa, conmoción interna o desastre natural, la Presidenta o el Presidente del Estado tendrá la potestad de declarar el estado de excepción, en todo o en la parte del territorio donde fuera necesario. La declaración del estado de excepción no podrá en ningún caso suspender las garantías de los derechos, ni los derechos fundamentales, el derecho al debido proceso, el derecho a la información y los derechos de las personas privadas de libertad. (Art. 137)
Limitations and/or Derogations
  • English
    I. The validity of the declaration of the state of emergency shall depend on the subsequent approval of the Pluri-National Legislative Assembly, which shall take place as soon as circumstances permit, and in all cases, within seventy two hours following the declaration of the state of emergency. The approval of the declaration shall indicate the powers conferred, and it shall maintain strict relation and proportion to the case of necessity addressed by the state of emergency. In general, the rights consecrated in the Constitution shall not be suspended by the declaration of the state of emergency.
    … (Art. 138)
  • Spanish
    I. La vigencia de la declaración del estado de excepción dependerá de la aprobación posterior de la Asamblea Legislativa Plurinacional, que tendrá lugar apenas las circunstancias lo permitan y, en todo caso, dentro de las siguientes setenta y dos horas a la declaración del estado de excepción. La aprobación de la declaración indicará las facultades conferidas y guardará estricta relación y proporción con el caso de necesidad atendida por el estado de excepción. Los derechos consagrados en la Constitución no quedarán en general suspendidos por la declaración del estado de excepción.
    ... (Art. 138)
Limitations and/or Derogations
  • English
    I. The Executive shall report to the Pluri-National Legislative Assembly concerning the reasons for the declaration of the state of emergency, as well as the use that has been made of the powers conferred by the Constitution and the law.
    II. Those persons who violate the rights established in this Constitution shall be subject to criminal process for violation of rights.
    III. The states of emergency shall be regulated by law. (Art. 139)
  • Spanish
    I. El Ejecutivo rendirá cuentas a la Asamblea Legislativa Plurinacional de los motivos que dieron lugar a la declaración del estado de excepción, así como del uso que haya hecho de las facultades conferidas por la Constitución y la ley.
    II. Quienes violen los derechos establecidos en esta Constitución serán objeto de proceso penal por atentado contra los derechos.
    III. Los estados de excepción serán regulados por la ley. (Art. 139)
Limitations and/or Derogations
  • English
    I. Neither the Pluri-National Legislative Assembly, nor any other body or institution, nor association or popular group of any kind, shall grant to a body or person any extraordinary authorities different than those established in this Constitution.
    II. Public Power may not be accumulated, nor may any body or person be granted supremacy over the rights and guarantees recognized in this Constitution.
    III. The reform of the Constitution may not be initiated while there is a state of emergency in force. (Art. 140)
  • Spanish
    I. Ni la Asamblea Legislativa Plurinacional, ni ningún otro órgano o institución, ni asociación o reunión popular de ninguna clase, podrán conceder a órgano o persona alguna facultades extraordinarias diferentes a las establecidas en esta Constitución.
    II. No podrá acumularse el Poder Público, ni otorgarse supremacía por la que los derechos y garantías reconocidos en esta Constitución queden a merced de órgano o persona alguna.
    III. La reforma de la Constitución no podrá iniciarse mientras esté vigente un estado de excepción. (Art. 140)
Marriage and Family Life
  • English

    II. Everyone, in particular women, have the right not to suffer physical, sexual or psychological violence, in the family as well as in the society.
    … (Art. 15)
  • Spanish

    II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia como en la sociedad.
    … (Art. 15)
Marriage and Family Life
  • English
    I. Every person has the right to an adequate habitat and home that dignifies family and community life.
    II. The State, at all levels of the government, is responsible for promoting the development of housing for social benefit, using adequate financing systems, based on principles of solidarity and equity. These plans shall be directed preferentially to families with scarce resources, to disadvantaged groups and to rural areas. (Art. 19)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho a un hábitat y vivienda adecuada, que dignifiquen la vida familiar y comunitaria.
    II. El Estado, en todos sus niveles de gobierno, promoverá planes de vivienda de interés social, mediante sistemas adecuados de financiamiento, basándose en los principios de solidaridad y equidad. Estos planes se destinarán preferentemente a familias de escasos recursos, a grupos menos favorecidos y al área rural. (Art. 19)
Marriage and Family Life
  • English

    III. The social security system covers assistance for the following reasons: sickness, epidemics and catastrophic diseases; maternity or paternity; professional and work risks, and risks in farm labor; disability and special necessities; unemployment and loss of employment; being an orphan, crippled, widowed, of old age, and death; housing, family allowances and other social reasons.

    V. Women have the right to a safe maternity, with an inter-cultural practice and vision; they shall enjoy the special assistance and protection of the State during pregnancy and birth and in the prenatal and postnatal periods.
    … (Art. 45)
  • Spanish
    ...
    III. El régimen de seguridad social cubre atención por enfermedad, epidemias y enfermedades catastróficas; maternidad y paternidad; riesgos profesionales, laborales y riesgos por labores de campo; discapacidad y necesidades especiales; desempleo y pérdida de empleo; orfandad, invalidez, viudez, vejez y muerte; vivienda, asignaciones familiares y otras previsiones sociales.
    ...
    V. Las mujeres tienen derecho a la maternidad segura, con una visión y práctica intercultural; gozarán de especial asistencia y protección del Estado durante el embarazo, parto y en los periodos prenatal y posnatal.
    ... (Art. 45)
Marriage and Family Life
  • English

    VI. Women shall not be discriminated against or fired because of their civil status, because of pregnancy, because of their age or physical features, or because of the number of children they have. It is guaranteed that pregnant women and parents cannot be dismissed from employment until the child completes one year of age.
    … (Art. 48)
  • Spanish
    ...
    VI. Las mujeres no podrán ser discriminadas o despedidas por su estado civil, situación de embarazo, edad, rasgos físicos o número de hijas o hijos. Se garantiza la inamovilidad laboral de las mujeres en estado de embarazo, y de los progenitores, hasta que la hija o el hijo cumpla un año de edad.
    ... (Art. 48)
Marriage and Family Life
  • English

    III. Every child and adolescent, without regard to origin, has equal rights and duties with respect to his or her parents. Discrimination among offspring on the part of parents shall be punished by law.
    IV. Every child and adolescent has the right to identity and filial relationship with respect to his or her parents. When the parents are not known, the conventional surname chosen by the person responsible for his or her care will be used.
    … (Art. 59)
  • Spanish
    ...
    III. Todas las niñas, niños y adolescentes, sin distinción de su origen, tienen iguales derechos y deberes respecto a sus progenitores. La discriminación entre hijos por parte de los progenitores será sancionada por la ley.
    IV. Toda niña, niño y adolescente tiene derecho a la identidad y la filiación respecto a sus progenitores. Cuando no se conozcan los progenitores, utilizarán el apellido convencional elegido por la persona responsable de su cuidado.
    ... (Art. 59)
Marriage and Family Life
  • English
    The State recognizes and protects the family as the fundamental nucleus of society, and guarantees the social and economic conditions necessary for its full development. Every member has equal rights, obligations and opportunities. (Art. 62)
  • Spanish
    El Estado reconoce y protege a las familias como el núcleo fundamental de la sociedad, y garantizará las condiciones sociales y económicas necesarias para su desarrollo integral. Todos sus integrantes tienen igualdad de derechos, obligaciones y oportunidades. (Art. 62)
Marriage and Family Life
  • English
    I. The marriage between a man and a woman is formed by legal bond and is based on equality of the rights and duties of the spouses.
    II. The free unions or de facto unions, which meet the conditions of stability and singularity and that are maintained between a man and a women without legal impediment, shall have the same effects as a civil marriage, both in the personal and property relations of the couple as well as with respect to adopted children or to children born to the couple. (Art. 63)
  • Spanish
    I. El matrimonio entre una mujer y un hombre se constituye por vínculos jurídicos y se basa en la igualdad de derechos y deberes de los cónyuges.
    II. Las uniones libres o de hecho que reúnan condiciones de estabilidad y singularidad, y sean mantenidas entre una mujer y un hombre sin impedimento legal, producirán los mismos efectos que el matrimonio civil, tanto en las relaciones personales y patrimoniales de los convivientes como en lo que respecta a las hijas e hijos adoptados o nacidos de aquéllas. (Art. 63)
Marriage and Family Life
  • English
    I. Spouses or cohabitants have the duty, in equal conditions and by common effort, to attend to the maintenance and responsibility of the home, and to the education and development of the children while they are minors or have some disability.
    II. The State shall protect and assist those who are responsible for the family in the exercise of their obligations. (Art. 64)
  • Spanish
    I. Los cónyuges o convivientes tienen el deber de atender, en igualdad de condiciones y mediante el esfuerzo común, el mantenimiento y responsabilidad del hogar, la educación y formación integral de las hijas e hijos mientras sean menores o tengan alguna discapacidad.
    II. El Estado protegerá y asistirá a quienes sean responsables de las familias en el ejercicio de sus obligaciones. (Art. 64)
Marriage and Family Life
  • English
    Because of the best interests of children and adolescents and their right to the identity, presumed parentage shall be validated by indication of the mother or father. This presumption shall be valid in the absence of proof of the contrary, with the burden of proof on the person who denies parentage. In case that the proof negates the presumption, the costs incurred shall correspond to the one who indicated parentage. (Art. 65)
  • Spanish
    En virtud del interés superior de las niñas, niños y adolescentes y de su derecho a la identidad, la presunción de filiación se hará valer por indicación de la madre o el padre. Esta presunción será válida salvo prueba en contrario a cargo de quien niegue la filiación. En caso de que la prueba niegue la presunción, los gastos incurridos corresponderán a quien haya indicado la filiación. (Art. 65)
Marriage and Family Life
  • English

    II. The right of mothers and fathers to choose the education they prefer for their sons and daughters is respected. (Art. 88)
  • Spanish

    II. Se respeta el derecho de las madres y padres a elegir la educación que convenga para sus hijas e hijos. (Art. 88)
Marriage and Family Life
  • English
    The duties of Bolivians are:

    9. To care for, feed, and education their children.
    … (Art. 108)
  • Spanish
    Son deberes de las bolivianas y los bolivianos:

    9. Asistir, alimentar y educar a las hijas e hijos.
    … (Art. 108)
Marriage and Family Life
  • English
    I. Every individual, or collective, that believes he or she to be unjustly or illegally impeded from knowing, objecting to, or achieving the elimination or correction of information registered by any physical electronic, magnetic or computerized form, in public or private files or data banks, or that might affect his or her fundamental right to intimacy and personal or family privacy, or his or her own image, honor and reputation, shall file a complaint of Action for Protection of Privacy.
    … (Art. 130)
  • Spanish
    I. Toda persona individual o colectiva que crea estar indebida o ilegalmente impedida de conocer, objetar u obtener la eliminación o rectificación de los datos registrados por cualquier medio físico, electrónico, magnético o informático, en archivos o bancos de datos públicos o privados, o que afecten a su derecho fundamental a la intimidad y privacidad personal o familiar, o a su propia imagen, honra y reputación, podrá interponer la Acción de Protección de Privacidad.
    … (Art. 130)
Marriage and Family Life
  • English
    I. The following are the areas of prerogative authority of the central level of the State:

    21. Substantive and procedural codification in civil, family, criminal, tax, labor, commercial, mining and electoral matters.
    … (Art. 298)
  • Spanish
    I. Son competencias privativas del nivel central del Estado:
    ...
    21. Codificación sustantiva y adjetiva en materia civil, familiar, penal, tributaria, laboral, comercial, minería y electoral.
    ... (Art. 298)
Minorities
  • English
    The Afro-Bolivian people enjoy, in everything corresponding, the economic, social, political and cultural rights that are recognized in the Constitution for the nations and the rural native indigenous peoples. (Art. 32)
  • Spanish
    El pueblo afroboliviano goza, en todo lo que corresponda, de los derechos económicos, sociales, políticos y culturales reconocidos en la Constitución para las naciones y pueblos indígena originario campesinos. (Art. 32)
Minorities
  • English
    I. The lands that are taken over shall be given to rural native indigenous peoples, intercultural indigenous communities, Afro-Bolivian and rural communities, which do not possess them or have insufficient lands, in accordance with state policy concerned with the ecological and geographic realities, as well as the population, social, cultural and economic necessities. The endowment shall be carried out according to the policies of sustainable rural development and the right of women to access, distribution and redistribution of land, without discrimination based on civil status or marital union.
    … (Art. 395)
  • Spanish
    I. Las tierras fiscales serán dotadas a indígena originario campesinos, comunidades interculturales originarias, afrobolivianos y comunidades campesinas que no las posean o las posean insuficientemente, de acuerdo con una política estatal que atienda a las realidades ecológicas y geográficas, así como a las necesidades poblacionales, sociales, culturales y económicas. La dotación se realizará de acuerdo con las políticas de desarrollo rural sustentable y la titularidad de las mujeres al acceso, distribución y redistribución de la tierra, sin discriminación por estado civil o unión conyugal.
    … (Art. 395)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    ...
    II. The State is based on the values of unity, equality, inclusion, dignity, liberty, solidarity, reciprocity, respect, interdependence, harmony, transparency, equilibrium, equality of opportunity, social and gender equality in participation, common welfare, responsibility, social justice, distribution and redistribution of the social wealth and assets for well being. (Art. 8)
  • Spanish
    ...
    II. El Estado se sustenta en los valores de unidad, igualdad, inclusión, dignidad, libertad, solidaridad, reciprocidad, respeto, complementariedad, armonía, transparencia, equilibrio, igualdad de oportunidades, equidad social y de género en la participación, bienestar común, responsabilidad, justicia social, distribución y redistribución de los productos y bienes sociales, para vivir bien. (Art. 8)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    I. The Republic of Bolivia adopts a participatory democratic, representative and communal form of government, with equal conditions for men and women.
    … (Art. 11)
  • Spanish
    I. La República de Bolivia adopta para su gobierno la forma democrática participativa, representativa y comunitaria, con equivalencia de condiciones entre hombres y mujeres.
    … (Art. 11)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The duties of Bolivians are:

    12. To serve in the military, which is obligatory for boys.
    … (Art. 108)
  • Spanish
    Son deberes de las bolivianas y los bolivianos:
    ...
    12. Prestar el servicio militar, obligatorio para los varones.
    ... (Art. 108)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    I. All Bolivians are citizens and exercise their citizenship rights from the age of 18, whatever may be their level of education, occupation or income.
    II. Citizenship rights consist of:

    2. The right to exercise public functions without any requisites, except those established by law.
    … (Art. 144)
  • Spanish
    I. Son ciudadanas y ciudadanos todas las bolivianas y todos los bolivianos, y ejercerán su ciudadanía a partir de los 18 años de edad, cualesquiera sean sus niveles de instrucción, ocupación o renta.
    II. La ciudadanía consiste:

    2. En el derecho a ejercer funciones públicas sin otro requisito que la idoneidad, salvo las excepciones establecidas en la Ley.
    … (Art. 144)
Political Rights and Association
  • English
    Bolivians have the following rights:

    4. To freedom of assembly and association, publicly and privately, for legal purposes.
    … (Art. 21)
  • Spanish
    Las bolivianas y los bolivianos tienen los siguientes derechos:

    4. A la libertad de reunión y asociación, en forma pública y privada, con fines lícitos.
    … (Art. 21)
Political Rights and Association
  • English
    I. All citizens have the right to participate freely in the formation, exercise and control of political power, directly or through their representatives, individually or collectively. Participation shall be equitable and under equal conditions for men and women.
    II. The right to participate includes:
    1. Organization for purposes of political participation, in accordance with the Constitution and the law.
    2. The right to suffrage, by equal, universal, direct, individual, secret, free and obligatory vote, which is publicly counted.3
    3. Where communitarian democracy is practiced, the electoral processes shall be exercised according to their own norms and procedures, and shall supervised by the Electoral Organ (Organo Electoral) only if the electoral act is not subject to equal, universal, direct, secret, free and obligatory vote.
    … (Art. 26)
  • Spanish
    I. Todas las ciudadanas y los ciudadanos tienen derecho a participar libremente en la formación, ejercicio y control del poder político, directamente o por medio de sus representantes, y de manera individual o colectiva. La participación será equitativa y en igualdad de condiciones entre hombres y mujeres.
    II. El derecho a la participación comprende:
    1. La organización con fines de participación política, conforme a la Constitución y a la ley.
    2. El sufragio, mediante voto igual, universal, directo, individual, secreto, libre y obligatorio, escrutado públicamente. El sufragio se ejercerá a partir de los dieciocho años cumplidos.
    3. Donde se practique la democracia comunitaria, los procesos electorales se ejercerán según normas y procedimientos propios, supervisados por el Órgano Electoral, siempre y cuando el acto electoral no esté sujeto al voto igual, universal, directo, secreto, libre y obligatorio.
    ... (Art. 26)
Political Rights and Association
  • English
    I. All Bolivians are citizens and exercise their citizenship rights from the age of 18, whatever may be their level of education, occupation or income.
    II. Citizenship rights consist of:
    1. Taking part as an elector or being eligible to be part of and exercise functions in the bodies of popular power, and
    2. The right to exercise public functions without any requisites, except those established by law.
    … (Art. 144)
  • Spanish
    I. Son ciudadanas y ciudadanos todas las bolivianas y todos los bolivianos, y ejercerán su ciudadanía a partir de los 18 años de edad, cualesquiera sean sus niveles de instrucción, ocupación o renta.
    II. La ciudadanía consiste:
    1. En concurrir como elector o elegible a la formación y al ejercicio de funciones en los órganos del poder público, y
    2. En el derecho a ejercer funciones públicas sin otro requisito que la idoneidad, salvo las excepciones establecidas en la Ley.
    … (Art. 144)
Political Rights and Association
  • English
    I. The equal participation of men and women shall be guaranteed in the election of the members of the assembly.
    II. Proportional participation of the nations and rural native indigenous peoples shall be guaranteed in the election of members of the assembly.
    … (Art. 147)
  • Spanish
    I. En la elección de asambleístas se garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    II. En la elección de asambleístas se garantizará la participación proporcional de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
    … (Art. 147)
Political Parties
  • English
    I. The organization and functioning of the organizations of the nations, rural native indigenous peoples, and citizen associations and political parties must be democratic.
    II. The internal election of the leaders and the candidates of the citizen associations, and of the political parties, shall be regulated and supervised by the Pluri-National Electoral Organ, which shall guarantee the equal participation of men and women.
    … (Art. 210)
  • Spanish
    I. La organización y funcionamiento de las organizaciones de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, las agrupaciones ciudadanas y los partidos políticos deberán ser democráticos.
    II. La elección interna de las dirigentes y los dirigentes y de las candidatas y los candidatos de las agrupaciones ciudadanas y de los partidos políticos será regulada y fiscalizada por el Órgano Electoral Plurinacional, que garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    … (Art. 210)
Electoral Bodies
  • English
    I. The Pluri-National Electoral Organ (Organo Electoral) shall be composed of:
    1. The Supreme Electoral Court.
    2. The Departmental Electoral Courts.
    3. The Electoral Judges.
    4. The Juries of the polling places.
    5. The Electoral Notaries.
    II. The jurisdiction, competency and powers of the Electoral Organ and its different levels are defined in this Constitution and the law. (Art. 205)
  • Spanish
    I. El Órgano Electoral Plurinacional está compuesto por:
    1. El Tribunal Supremo Electoral.
    2. Los Tribunales Electorales Departamentales
    3. Los Juzgados Electorales.
    4. Los Jurados de las Mesas de sufragio.
    5. Los Notarios Electorales
    II. La jurisdicción, competencias y atribuciones del Órgano Electoral y de sus diferentes niveles se definen, en esta Constitución y la ley. (Art. 205)
Electoral Bodies
  • English
    I. The Supreme Electoral Court is the highest level of the Electoral Organ, and has national jurisdiction.
    ... (Art. 206)
  • Spanish
    I. El Tribunal Supremo Electoral es el máximo nivel del Órgano Electoral, tiene jurisdicción nacional.
    ... (Art. 206)
Electoral Bodies
  • English
    I. The Supreme Electoral Court is responsible for organizing, administering and carrying out the electoral processes, and for proclaiming the results.
    II. The Court shall guarantee that the voting is carried out effectively, pursuant to that set forth in Article 26 of this Constitution.
    III. It is the function of the Supreme Electoral Court to organize and administer the Civil Registry and the Electoral Roll. (Art. 208)
  • Spanish
    I. El Tribunal Supremo Electoral es el responsable de organizar, administrar y ejecutar los procesos electorales y proclamar sus resultados.
    II. El Tribunal garantizará que el sufragio se ejercite efectivamente, conforme a lo dispuesto en el artículo 26 de esta Constitución.
    III. Es función del Tribunal Supremo Electoral organizar y administrar el Registro Civil y el Padrón Electoral. (Art. 208)
Head of State
  • English
    I. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
    … (Art. 165)
  • Spanish
    I. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
    … (Art. 165)
Head of State
  • English
    I. The President and Vice President of the State shall be elected by universal, obligatory, direct, free and secret vote.
    … (Art. 166)
  • Spanish
    I. La Presidenta o el Presidente y la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado serán elegidas o elegidos por sufragio universal, obligatorio, directo, libre y secreto.
    … (Art. 166)
Head of State
  • English
    To be a candidate for President or Vice President of the State, one must satisfy the general conditions to be a public servant, be thirty years of age on the day of the election, and have resided permanently in the country for at least five years immediately prior to the election. (Art. 167)
  • Spanish
    Para acceder a la candidatura a la Presidencia o a la Vicepresidencia del Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con treinta años de edad cumplidos al día de la elección, y haber residido de forma permanente en el país al menos cinco años inmediatamente anteriores a la elección. (Art. 167)
Vice-President
  • English
    I. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
    … (Art. 165)
  • Spanish
    I. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
    … (Art. 165)
Vice-President
  • English
    I. The President and Vice President of the State shall be elected by universal, obligatory, direct, free and secret vote.
    … (Art. 166)
  • Spanish
    I. La Presidenta o el Presidente y la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado serán elegidas o elegidos por sufragio universal, obligatorio, directo, libre y secreto.
    … (Art. 166)
Vice-President
  • English
    To be a candidate for President or Vice President of the State, one must satisfy the general conditions to be a public servant, be thirty years of age on the day of the election, and have resided permanently in the country for at least five years immediately prior to the election. (Art. 167)
  • Spanish
    Para acceder a la candidatura a la Presidencia o a la Vicepresidencia del Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con treinta años de edad cumplidos al día de la elección, y haber residido de forma permanente en el país al menos cinco años inmediatamente anteriores a la elección. (Art. 167)
Government
  • English
    I. The Executive Organ consists of the President of the State, the Vice President of the State, and the Ministers of State.
    … (Art. 165)
  • Spanish
    I. El Órgano Ejecutivo está compuesto por la Presidenta o el Presidente del Estado, la Vicepresidenta o el Vicepresidente del Estado, y las Ministras y los Ministros de Estado.
    … (Art. 165)
Government
  • English
    The attributes of the President of the State, in addition to those established by this Constitution and the law, are the following:

    22. To designate the Ministers of State, respecting the Pluri-National character of the country and gender equity in the composition of the ministerial cabinet.
    … (Art. 172)
  • Spanish
    Son atribuciones de la Presidenta o del Presidente del Estado, además de las que establece esta Constitución y la ley:

    22. Designar a las Ministras y a los Ministros de Estado, respetando el carácter plurinacional y la equidad de género en la composición del gabinete ministerial.
    … (Art. 172)
Government
  • English
    To be designated a Minister, a person must meet the following requisites: satisfy the general requirements for entering public service, be twenty five years of age on the day of his or her nomination, not be a member of the Pluri-National Legislative Assembly, nor a director, shareholder or owner of financial entities or enterprises that have a contractual relationship or conflicts of interest with the State; not be the spouse or natural parent or related in the second degree to the acting President or Vice President of the State. (Art. 176)
  • Spanish
    Para ser designada o designado Ministra o Ministro de Estado se requiere cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público; tener cumplidos veinticinco años al día del nombramiento; no formar parte de la Asamblea Legislativa Plurinacional; no ser directivo, accionista ni socio de entidades financieras o empresas que mantengan relación contractual o que enfrenten intereses opuestos con el Estado; no ser cónyuge ni pariente consanguíneo o afín dentro del segundo grado de quienes se hallaren en ejercicio de la Presidencia o la Vicepresidencia del Estado. (Art. 176)
Legislature
  • English
    The Pluri-National Legislative Assembly is composed of two chambers, the Chamber of Deputies (Camara de Diputados) and the Chamber of Senators (Camara de Senadores), and it is the only body with authority to approve and sanction laws that govern the entire Bolivian territory. (Art. 145)
  • Spanish
    La Asamblea Legislativa Plurinacional está compuesta por dos cámaras, la Cámara de Diputados y la Cámara de Senadores, y es la única con facultad de aprobar y sancionar leyes que rigen para todo el territorio boliviano. (Art. 145)
Legislature
  • English
    I. The Chamber of Deputies shall have 130 members.
    II. In each Department, half of the Deputies (Diputados) shall be elected by direct voting electoral districts. The other half shall be elected by proportional voting electoral districts, from lists headed by candidates for President, Vice President and the Senators of the Republic.
    III. Deputies are elected by universal, direct and secret vote. In the single Districts, they are elected by simply majority of the voters; in the multiple districts, by a system of representation established by law.
    IV. The number of Deputies must reflect the proportional vote obtained by each party, citizen group or indigenous people.
    … (Art. 146)
  • Spanish
    I. La Cámara de Diputados estará conformada por 130 miembros.
    II. En cada Departamento, se eligen la mitad de los Diputados en circunscripciones uninominales. La otra mitad se elige en circunscripciones plurinominales departamentales, de las listas encabezadas por los candidatos a Presidente, Vicepresidente y Senadores de la República.
    III. Los Diputados son elegidos en votación universal, directa y secreta. En las circunscripciones uninominales por simple mayoría de sufragios. En las circunscripciones plurinominales mediante el sistema de representación que establece la ley.
    IV. El número de Diputados debe reflejar la votación proporcional obtenida por cada partido, agrupación ciudadana o pueblo indígena.
    ... (Art. 146)
Legislature
  • English
    I. The equal participation of men and women shall be guaranteed in the election of the members of the assembly.
    II. Proportional participation of the nations and rural native indigenous peoples shall be guaranteed in the election of members of the assembly.
    III. The law shall define the special districts of the rural native indigenous peoples, in which population density and geographical continuity shall not be considered as conditional criteria. (Art. 147)
  • Spanish
    I. En la elección de asambleístas se garantizará la igual participación de hombres y mujeres.
    II. En la elección de asambleístas se garantizará la participación proporcional de las naciones y pueblos indígena originario campesinos.
    III. La ley determinará las circunscripciones especiales indígena originario campesinas, donde no deberán ser considerados como criterios condicionales la densidad poblacional, ni la continuidad geográfica. (Art. 147)
Legislature
  • English
    I. The Chamber of Senators shall consist of a total of 36 members.
    II. In each department, four Senators shall be elected in departmental districts by universal, direct and secret vote.
    III. The assignment of seats for Senators in each department shall be made by a proportional system pursuant to the Law. (Art. 148)
  • Spanish
    I. La Cámara de Senadores estará conformada por un total de 36 miembros.
    II. En cada departamento se eligen 4 Senadores en circunscripción departamental, por votación universal, directa y secreta.
    III. La asignación de los escaños de Senadores en cada departamento se hará mediante el sistema proporcional, de acuerdo a la Ley. (Art. 148)
Legislature
  • English
    To be a candidate to the Pluri-National Legislative Assembly, one must satisfy the general requisites for public service, be 18 years of age at the time of election, and have resided permanently for at least two years immediately prior to the election in the corresponding district. (Art. 149)
  • Spanish
    Para ser candidata o candidato a la Asamblea Legislativa Plurinacional se requerirá cumplir con las condiciones generales de acceso al servicio público, contar con dieciocho años de edad cumplidos al momento de la elección, haber residido de forma permanente al menos los dos años inmediatamente anteriores a la elección en la circunscripción correspondiente. (Art. 149)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    II. In the framework of the unity of the State, and in accordance with this Constitution, the nations and rural native indigenous peoples enjoy the following rights:

    6. To the collective ownership of land and territories.

    17. To autonomous indigenous territorial management, and to the exclusive use and exploitation of renewable natural resources existing in their territory without prejudice to the legitimate rights acquired by third parties.
    … (Art. 30)
  • Spanish

    II. En el marco de la unidad del Estado y de acuerdo con esta Constitución las naciones y pueblos indígena originario campesinos gozan de los siguientes derechos:

    6. A la titulación colectiva de tierras y territorios.

    17. A la gestión territorial indígena autónoma, y al uso y aprovechamiento exclusivo de los recursos naturales renovables existentes en su territorio sin perjuicio de los derechos legítimamente adquiridos por terceros.
    … (Art. 30)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    ...
    II. The nations and the rural native indigenous peoples that live in isolation and out of contact enjoy the right to maintain themselves in that condition, and to the legal definition and consolidation of the territory which they occupy and inhabit. (Art. 31)
  • Spanish

    II. Las naciones y pueblos indígenas en aislamiento y no contactados gozan del derecho a mantenerse en esa condición, a la delimitación y consolidación legal del territorio que ocupan y habitan. (Art. 31)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    I. Everyone has the right to private, individual or collective property, provided that it serves a social function.
    II. Private property is guaranteed provided that the use made of it is not harmful to the collective interests.
    III. The right to inheritance is guaranteed. (Art. 56)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho a la propiedad privada individual o colectiva, siempre que ésta cumpla una función social.
    II. Se garantiza la propiedad privada siempre que el uso que se haga de ella no sea perjudicial al interés colectivo.
    III. Se garantiza el derecho a la sucesión hereditaria. (Art. 56)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    II. The State shall recognize, respect and grant individual and collective ownership rights to land, as well as the rights to use and enjoyment of natural resources.
    … (Art. 349)
  • Spanish

    II. El Estado reconocerá, respetará y otorgará derechos propietarios individuales y colectivos sobre la tierra, así como derechos de uso y aprovechamiento sobre otros recursos naturales.
    … (Art. 349)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State recognizes, protects and guarantees individual and communitarian or collective property of land, as long as it fulfills a social purpose or social economic purposes, as the case may be. (Art. 393)
  • Spanish
    El Estado reconoce, protege y garantiza la propiedad individual y comunitaria o colectiva de la tierra, en tanto cumpla una función social o una función económica social, según corresponda. (Art. 393)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    I. Individual agrarian property is classified as small, medium and business, according to the surface area, the production, and the development criteria. Its maximum and minimum dimensions, characteristics and forms of conversion shall be regulated by law. Legally acquired rights by individual owners, whose piece of land is inside rural native indigenous territories, are guaranteed.
    II. The small property is indivisible; it constitutes a family asset that cannot be attached, and it is not subject to agrarian property taxes. The indivisibility does not affect the right of hereditary succession under conditions established by law.
    III. The State recognizes, protects and guarantees communitarian or collective property, which includes rural native indigenous territory, native, intercultural communities and rural communities. Collective property is indivisible, may not be subject to prescription or attachment, is inalienable and irreversible, and it is not subject to agrarian property taxes. Communities can be owners, recognizing the complementary character of collective and individual rights, respecting the territorial unity in common. (Art. 394)
  • Spanish
    I. La propiedad agraria individual se clasifica en pequeña, mediana y empresarial, en función a la superficie, a la producción y a los criterios de desarrollo. Sus extensiones máximas y mínimas, características y formas de conversión serán reguladas por la ley. Se garantizan los derechos legalmente adquiridos por propietarios particulares cuyos predios se encuentren ubicados al interior de territorios indígena originario campesinos.
    II. La pequeña propiedad es indivisible, constituye patrimonio familiar inembargable, y no está sujeta al pago de impuestos a la propiedad agraria. La indivisibilidad no afecta el derecho a la sucesión hereditaria en las condiciones establecidas por ley.
    III. El Estado reconoce, protege y garantiza la propiedad comunitaria o colectiva, que comprende el territorio indígena originario campesino, las comunidades interculturales originarias y de las comunidades campesinas. La propiedad colectiva se declara indivisible, imprescriptible, inembargable, inalienable e irreversible y no está sujeta al pago de impuestos a la propiedad agraria. Las comunidades podrán ser tituladas reconociendo la complementariedad entre derechos colectivos e individuales respetando la unidad territorial con identidad. (Art. 394)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    I. The lands that are taken over shall be given to rural native indigenous peoples, intercultural indigenous communities, Afro-Bolivian and rural communities, which do not possess them or have insufficient lands, in accordance with state policy concerned with the ecological and geographic realities, as well as the population, social, cultural and economic necessities. The endowment shall be carried out according to the policies of sustainable rural development and the right of women to access, distribution and redistribution of land, without discrimination based on civil status or marital union.
    … (Art. 395)
  • Spanish
    I. Las tierras fiscales serán dotadas a indígena originario campesinos, comunidades interculturales originarias, afrobolivianos y comunidades campesinas que no las posean o las posean insuficientemente, de acuerdo con una política estatal que atienda a las realidades ecológicas y geográficas, así como a las necesidades poblacionales, sociales, culturales y económicas. La dotación se realizará de acuerdo con las políticas de desarrollo rural sustentable y la titularidad de las mujeres al acceso, distribución y redistribución de la tierra, sin discriminación por estado civil o unión conyugal.
    … (Art. 395)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Latifundio and double title are prohibited because they are contrary to the collective interest and development of the country. Latifundio is understood to mean the non-productive holding of land; the land that does not fulfill a social economic function; the exploitation of land that applies a system of servitude, quasi-slavery and slavery in labor relations; or the property that surpasses the maximum surface area established in the law. In no case may the maximum surface exceed five thousand hectares. (Art. 398)
  • Spanish
    Se prohíbe el latifundio y la doble titulación por ser contrarios al interés colectivo y al desarrollo del país. Se entiende por latifundio la tenencia improductiva de la tierra; la tierra que no cumpla la función económica social; la explotación de la tierra que aplica un sistema de servidumbre, semiesclavitud o esclavitud en la relación laboral o la propiedad que sobrepasa la superficie máxima zonificada establecida en la ley. La superficie máxima en ningún caso podrá exceder de cinco mil hectáreas. (Art. 398)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    I. The new limits of zoned agrarian property shall be applied to pieces of land that have been acquired after this Constitution enters into force. For purposes of the non retroactivity of the law, the rights of possession and agrarian property are recognized and respected in accordance with the law.
    … (Art. 399)
  • Spanish
    I. Los nuevos límites de la propiedad agraria zonificada se aplicarán a predios que se hayan adquirido con posterioridad a la vigencia de esta Constitución. A los efectos de la irretroactividad de la Ley, se reconocen y respetan los derechos de posesión y propiedad agraria de acuerdo a Ley.
    … (Art. 399)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State has the obligation to:

    2. To promote policies aimed at eliminating all forms of discrimination against women in the access to, ownership and inheritance of land. (Art. 402)
  • Spanish
    El Estado tiene la obligación de:

    2. Promover políticas dirigidas a eliminar todas las formas de discriminación contra las mujeres en el acceso, tenencia y herencia de la tierra. (Art. 402)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    I. The integrity of rural native indigenous territory is recognized, which includes the right to land, to the use and exclusive exploitation of the renewable natural resources under conditions determined by law, to prior and informed consultation, to participation in the benefits of the exploitation of the non-renewable natural resources that are found in their territory, to the authority to apply their own norms, administered by their structures of representation, and to define their development pursuant to their own cultural criteria and principles of harmonious coexistence with nature. The rural native indigenous territories may be composed of communities.
    II. The rural native indigenous territory includes areas of production, areas of exploitation and conservation of natural resources, and spaces for social, spiritual and cultural reproduction. The law shall establish the procedure for recognition of these rights. (Art. 403)
  • Spanish
    I. Se reconoce la integralidad del territorio indígena originario campesino, que incluye el derecho a la tierra, al uso y aprovechamiento exclusivo de los recursos naturales renovables en las condiciones determinadas por la ley; a la consulta previa e informada y a la participación en los beneficios por la explotación de los recursos naturales no renovables que se encuentran en sus territorios; la facultad de aplicar sus normas propias, administrados por sus estructuras de representación y la definición de su desarrollo de acuerdo a sus criterios culturales y principios de convivencia armónica con la naturaleza. Los territorios indígena originario campesinos podrán estar compuestos por comunidades.
    II. El territorio indígena originario campesino comprende áreas de producción, áreas de aprovechamiento y conservación de los recursos naturales y espacios de reproducción social, espiritual y cultural. La ley establecerá el procedimiento para el reconocimiento de estos derechos. (Art. 403)
Protection from Violence
  • English
    I. Every person has the right to life and physical, psychological and sexual integrity. No one shall be tortured, nor suffer cruel, inhuman, degrading or humiliating treatment. The death penalty does not exist.
    II. Everyone, in particular women, have the right not to suffer physical, sexual or psychological violence, in the family as well as in the society.
    III. The State shall adopt the necessary measures to prevent, eliminate and punish sexual and generational violence, as well as any action or omission intended to be degrading to the human condition, to cause death, pain, and physical, sexual or psychological suffering, whether in public or private spheres.
    IV. No person shall be submitted to a forced disappearance for any reason or under any circumstance.
    V. No person shall be submitted to servitude or slavery. The trade and trafficking of persons is prohibited. (Art. 15)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho a la vida y a la integridad física, psicológica y sexual. Nadie será torturado, ni sufrirá tratos crueles, inhumanos, degradantes o humillantes. No existe la pena de muerte.
    II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia como en la sociedad.
    III. El Estado adoptará las medidas necesarias para prevenir, eliminar y sancionar la violencia de género y generacional, así como toda acción u omisión que tenga por objeto degradar la condición humana, causar muerte, dolor y sufrimiento físico, sexual o psicológico, tanto en el ámbito público como privado.
    IV. Ninguna persona podrá ser sometida a desaparición forzada por causa o circunstancia alguna.
    V. Ninguna persona podrá ser sometida a servidumbre ni esclavitud. Se prohíbe la trata y tráfico de personas. (Art. 15)
Protection from Violence
  • English
    I. Every person has the right to freedom and personal security.
    … (Art. 23)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho a la libertad y seguridad personal.
    ... (Art. 23)
Protection from Violence
  • English
    I. No one shall be submitted to surgical intervention, medical examination or laboratory test without his or her consent or that of legally authorized third persons, except when his or her life is in imminent danger.
    II. No one shall be submitted to scientific experiments without his or her consent. (Art. 44)
  • Spanish
    I. Ninguna persona será sometida a intervención quirúrgica, examen médico o de laboratorio sin su consentimiento o el de terceros legalmente autorizados, salvo peligro inminente de su vida.
    II. Ninguna persona será sometida a experimentos científicos sin su consentimiento. (Art. 44)
Protection from Violence
  • English

    III. All forms of forced work or other analogous exploitation that obligates a person to work without his or her consent and without fair remuneration is prohibited. (Art. 46)
  • Spanish

    III. Se prohíbe toda forma de trabajo forzoso u otro modo análogo de explotación que obligue a una persona a realizar labores sin su consentimiento y justa retribución. (Art. 46)
Protection from Violence
  • English
    I. Any form of violent punishment against children or adolescents is prohibited, both in the family as well as in society.
    II. Forced work and child labor is prohibited. … (Art. 61)
  • Spanish
    I. Se prohíbe y sanciona toda forma de violencia contra las niñas, niños y adolescentes, tanto en la familia como en la sociedad.
    II. Se prohíbe el trabajo forzado y la explotación infantil. ... (Art. 61)
Protection from Violence
  • English
    I. All forms of torture, disappearances, confinement, coercion, exaction and any other form of physical and moral violence are prohibited. The public servants or officials, who apply, instigate or consent to them shall be dismissed and replaced, without prejudice to the sanctions determined by law.
    II. The statements, actions or omissions which are obtained or undertaken through the employment of torture, coercion, exaction, or by any other form of violence, are null to the full extent of the law. (Art. 114)
  • Spanish
    I. Queda prohibida toda forma de tortura, desaparición, confinamiento, coacción, exacción o cualquier forma de violencia física o moral. Las servidoras públicas y los servidores públicos o las autoridades públicas que las apliquen, instiguen o consientan, serán destituidas y destituidos, sin perjuicio de las sanciones determinadas por la ley.
    II. Las declaraciones, acciones u omisiones obtenidas o realizadas mediante el empleo de tortura, coacción, exacción o cualquier forma de violencia, son nulas de pleno derecho. (Art. 114)
Protection from Violence
  • English
    Latifundio and double title are prohibited because they are contrary to the collective interest and development of the country. Latifundio is understood to mean the non-productive holding of land; the land that does not fulfill a social economic function; the exploitation of land that applies a system of servitude, quasi-slavery and slavery in labor relations; or the property that surpasses the maximum surface area established in the law. In no case may the maximum surface exceed five thousand hectares. (Art. 398)
  • Spanish
    Se prohíbe el latifundio y la doble titulación por ser contrarios al interés colectivo y al desarrollo del país. Se entiende por latifundio la tenencia improductiva de la tierra; la tierra que no cumpla la función económica social; la explotación de la tierra que aplica un sistema de servidumbre, semiesclavitud o esclavitud en la relación laboral o la propiedad que sobrepasa la superficie máxima zonificada establecida en la ley. La superficie máxima en ningún caso podrá exceder de cinco mil hectáreas. (Art. 398)
Public Institutions and Services
  • English

    A State based on respect and equality for all, on principles of sovereignty, dignity, interdependence, solidarity, harmony, and equity in the distribution and redistribution of the social wealth, where the search for a good life predominates; based on respect for the economic, social, juridical, political and cultural pluralism of the inhabitants of this land; and on collective coexistence with access to water, work, education, health and housing for all.
    … (Preamble)
  • Spanish

    Un Estado basado en el respeto e igualdad entre todos, con principios de soberanía, dignidad, complementariedad, solidaridad, armonía y equidad en la distribución y redistribución del producto social, donde predomine la búsqueda del vivir bien; con respeto a la pluralidad económica, social, jurídica, política y cultural de los habitantes de esta tierra; en convivencia colectiva con acceso al agua, trabajo, educación, salud y vivienda para todos.
    … (Preambulo)
Public Institutions and Services
  • English
    The following are essential purposes and functions of the State, in addition to those established in the Constitution and the law:

    2. To guarantee the welfare, development, security and protection, and equal dignity of individuals, nations, peoples, and communities, …
    5. To guarantee access of all people to education, health and work.
    … (Art. 9)
  • Spanish
    Son fines y funciones esenciales del Estado, además de los que establece la Constitución y la ley:

    2. Garantizar el bienestar, el desarrollo, la seguridad y la protección e igual dignidad de las personas, las naciones, los pueblos y las comunidades, ...
    5. Garantizar el acceso de las personas a la educación, a la salud y al trabajo.
    … (Art. 9)
Public Institutions and Services
  • English
    I. Every person has the right to an adequate habitat and home that dignifies family and community life.
    II. The State, at all levels of the government, is responsible for promoting the development of housing for social benefit, using adequate financing systems, based on principles of solidarity and equity. These plans shall be directed preferentially to families with scarce resources, to disadvantaged groups and to rural areas. (Art. 19)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho a un hábitat y vivienda adecuada, que dignifiquen la vida familiar y comunitaria.
    II. El Estado, en todos sus niveles de gobierno, promoverá planes de vivienda de interés social, mediante sistemas adecuados de financiamiento, basándose en los principios de solidaridad y equidad. Estos planes se destinarán preferentemente a familias de escasos recursos, a grupos menos favorecidos y al área rural. (Art. 19)
Public Institutions and Services
  • English
    I. Every person has the right to universal and equitable access to basic services of potable water, sewer systems, electricity, gas services in their domicile, postal, and telecommunications services.
    … (Art. 20)
  • Spanish
    I. Toda persona tiene derecho al acceso universal y equitativo a los servicios básicos de agua potable, alcantarillado, electricidad, gas domiciliario, postal y telecomunicaciones.
    … (Art. 20)
Public Institutions and Services
  • English
    I. Every Bolivian has the right to social security.
    II. Social security is provided under the principles of universality, comprehensiveness, equity, solidarity, unity of management, economy, opportunity, its inter-cultural character, and effectiveness.
    III. The social security system covers assistance for the following reasons: sickness, epidemics and catastrophic diseases; maternity or paternity; professional and work risks, and risks in farm labor; disability and special necessities; unemployment and loss of employment; being an orphan, crippled, widowed, of old age, and death; housing, family allowances and other social reasons.
    IV. The State guarantees the right to retirement, which is universal, supportive and equitable.
    V. Women have the right to safe maternity, with an inter-cultural practice and vision; they shall enjoy the special assistance and protection of the State during pregnancy and birth and in the prenatal and postnatal periods.
    ... (Art. 45)
  • Spanish
    I. Todas las bolivianas y los bolivianos tienen derecho a acceder a la seguridad social.
    II. La seguridad social se presta bajo los principios de universalidad, integralidad, equidad, solidaridad, unidad de gestión, economía, oportunidad, interculturalidad y eficacia. Su dirección y administración corresponde al Estado, con control y participación social.
    III. El régimen de seguridad social cubre atención por enfermedad, epidemias y enfermedades catastróficas; maternidad y paternidad; riesgos profesionales, laborales y riesgos por labores de campo; discapacidad y necesidades especiales; desempleo y pérdida de empleo; orfandad, invalidez, viudez, vejez y muerte; vivienda, asignaciones familiares y otras previsiones sociales.
    IV. El Estado garantiza el derecho a la jubilación, con carácter universal, solidario y equitativo.
    V. Las mujeres tienen derecho a la maternidad segura, con una visión y práctica intercultural; gozarán de especial asistencia y protección del Estado durante el embarazo, parto y en los periodos prenatal y posnatal.
    ... (Art. 45)
Public Institutions and Services
  • English
    The State recognizes and protects the family as the fundamental nucleus of society, and guarantees the social and economic conditions necessary for its full development. … (Art. 62)
  • Spanish
    El Estado reconoce y protege a las familias como el núcleo fundamental de la sociedad, y garantizará las condiciones sociales y económicas necesarias para su desarrollo integral. … (Art. 62)
Public Institutions and Services
  • English

    II. The State shall protect and assist those who are responsible for the family in the exercise of their obligations. (Art. 64)
  • Spanish

    II. El Estado protegerá y asistirá a quienes sean responsables de las familias en el ejercicio de sus obligaciones. (Art. 64)
Public Institutions and Services
  • English
    The Public Administration is governed by the principles of legitimacy, legality, publicity, social commitment and interest, ethics, transparency, equality, competence, efficiency, quality, friendliness, honesty, responsibility and results. (Art. 232)
  • Spanish
    La Administración Pública se rige por los principios de legitimidad, legalidad, imparcialidad, publicidad, compromiso e interés social, ética, transparencia, igualdad, competencia, eficiencia, calidad, calidez, honestidad, responsabilidad y resultados. (Art. 232)
Public Institutions and Services
  • English
    The principles that govern territorial organization and the decentralized and autonomous territorial entities are: unity, voluntariness, solidarity, equity, the common good, self-government, equality, complementariness, reciprocity, gender equity, subsidiarity, gradualness, coordination and institutional faithfulness, transparency, public participation and control, provision of economic resources and the pre-existence of the nations and rural native indigenous peoples, under the terms established in this Constitution. (Art. 270)
  • Spanish
    Los principios que rigen la organización territorial y las entidades territoriales descentralizadas y autónomas son: la unidad, voluntariedad, solidaridad, equidad, bien común, autogobierno, igualdad, complementariedad, reciprocidad, equidad de género, subsidiariedad, gradualidad, coordinación y lealtad institucional, transparencia, participación y control social, provisión de recursos económicos y preexistencia de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, en los términos establecidos en esta Constitución. (Art. 270)
Public Institutions and Services
  • English
    I. The autonomous departmental governments have exclusive authority over the following in their jurisdictions:

    30. Promotion and development of projects and policies for children and adolescents, women, the elderly and persons with disabilities.
    … (Art. 300)
  • Spanish
    I. Son competencias exclusivas de los gobiernos departamentales autónomos, en su jurisdicción:
    ...
    30. Promoción y desarrollo de proyectos y políticas para niñez y adolescencia, mujer, adulto mayor y personas con discapacidad.
    ... (Art. 300)
Public Institutions and Services
  • English
    I. The following are the exclusive authority of the autonomous municipal governments, within their jurisdiction:

    39. Promotion and development of projects and policies for children and adolescents, women, the elderly and persons with disabilities.
    … (Art. 302)
  • Spanish
    I. Son competencias exclusivas de los gobiernos municipales autónomos, en su jurisdicción:
    ...
    39. Promoción y desarrollo de proyectos y políticas para niñez y adolescencia, mujer, adulto mayor y personas con discapacidad.
    ... (Art. 302)
Public Institutions and Services
  • English
    ...
    V. The State places the highest value on human beings and assures development through the equitable redistribution of economic surplus in the social policies of health, education, culture, and the re-investment in productive economic development. (Art. 306)
  • Spanish
    ...
    V. El Estado tiene como máximo valor al ser humano y asegurará el desarrollo mediante la redistribución equitativa de los excedentes económicos en políticas sociales, de salud, educación, cultura, y en la reinversión en desarrollo económico productivo. (Art. 306)
Public Institutions and Services
  • English
    To eliminate poverty and social and economic exclusion, and in order to achieve well being in its multiple dimensions, the economic organization of Bolivia has the following goals:
    1. The generation of social wealth within the framework of respect for individual rights, as well as the rights of the peoples and nations.
    2. The fair production, distribution and redistribution of wealth and economic surplus.
    3. The reduction of inequality of access to productive resources.
    4. The reduction of regional inequalities.
    … (Art. 313)
  • Spanish
    Para eliminar la pobreza y la exclusión social y económica, para el logro del vivir bien en sus múltiples dimensiones, la organización económica boliviana establece los siguientes propósitos:
    1. Generación del producto social en el marco del respeto de los derechos individuales, así como de los derechos de los pueblos y las naciones.
    2. La producción, distribución y redistribución justa de la riqueza y de los excedentes económicos.
    3. La reducción de las desigualdades de acceso a los recursos productivos.
    4. La reducción de las desigualdades regionales.
    … (Art. 313)
Public Institutions and Services
  • English
    The function of the State in the economy consists of the following:

    7. To promote policies of equitable distribution of wealth and of the economic resources of the country, for the purpose of preventing inequality, social and economic exclusion, and to eradicate poverty in its multiple dimensions.
    … (Art. 316)
  • Spanish
    La función del Estado en la economía consiste en:

    7. Promover políticas de distribución equitativa de la riqueza y de los recursos económicos del país, con el objeto de evitar la desigualdad, la exclusión social y económica, y erradicar la pobreza en sus múltiples dimensiones.
    … (Art. 316)
Public Institutions and Services
  • English
    I. The State shall regulate the financial system based on criterion of equality of opportunity, solidarity, equitable distribution and redistribution.
    … (Art. 330)
  • Spanish
    I. El Estado regulará el sistema financiero con criterios de igualdad de oportunidades, solidaridad, distribución y redistribución equitativa.
    … (Art. 330)
Sexual and Reproductive Rights
  • English
    Women and men are guaranteed the exercise of sexual rights and their reproductive rights. (Art. 66)
  • Spanish
    Se garantiza a las mujeres y a los hombres el ejercicio de sus derechos sexuales y sus derechos reproductivos. (Art. 66)
Sexual Orientation and Gender Identity
  • English

    II. The State prohibits and punishes all forms of discrimination based on sex, color, age, sexual orientation, gender identity, origin, culture, nationality, citizenship, language, religious belief, ideology, political affiliation or philosophy, civil status, economic or social condition, type of occupation, level of education, disability, pregnancy, and any other discrimination that attempts to or results in the annulment of or harm to the equal recognition, enjoyment or exercise of the rights of all people.
    … (Art. 14)
  • Spanish
    ...
    II. El Estado prohíbe y sanciona toda forma de discriminación fundada en razón de sexo, color, edad, orientación sexual, identidad de género, origen, cultura, nacionalidad, ciudadanía, idioma, credo religioso, ideología, filiación política o filosófica, estado civil, condición económica o social, tipo de ocupación, grado de instrucción, discapacidad, embarazo, u otras que tengan por objetivo o resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio, en condiciones de igualdad, de los derechos de toda persona.
    ... (Art. 14)
Status of the Constitution
  • English
    The duties of Bolivians are:
    1. To know, comply with, and ensure the enforcement of the Constitution and the laws.

    3. To promote and spread the practice of the values and principles proclaimed by the Constitution.
    … (Art. 108)
  • Spanish
    Son deberes de las bolivianas y los bolivianos:
    1. Conocer, cumplir y hacer cumplir la Constitución y las leyes
    ...
    3. Promover y difundir la práctica de los valores y principios que proclama la Constitución.
    … (Art. 108)
Status of the Constitution
  • English
    I. All the rights recognized in the Constitution are directly applicable and enjoy equal guarantees of their protection.
    II. The rights and guarantees may be regulated only by the law. (Art. 109)
  • Spanish
    I. Todos los derechos reconocidos en la Constitución son directamente aplicables y gozan de iguales garantías para su protección.
    II. Los derechos y sus garantías sólo podrán ser regulados por la ley. (Art. 109)
Status of the Constitution
  • English
    The decision that declares a law, decree, or any other kind of nonjudicial resolution unconstitutional makes the challenged norm inapplicable and has full effect with respect to everyone. (Art. 133)
  • Spanish
    La sentencia que declare la inconstitucionalidad de una ley, decreto o cualquier género de resolución no judicial, hace inaplicable la norma impugnada y surte plenos efectos respecto a todos. (Art. 133)
Status of the Constitution
  • English
    I. The international treaties and instruments in matters of human rights that have been signed and/or ratified, or those that have been joined by the State, which declare rights more favorable than those contained in the Constitution, shall have preferential application over those in this Constitution.
    II. The rights recognized in the Constitution shall be interpreted in agreement with international human rights treaties when the latter provide more favorable norms. (Art. 256)
  • Spanish
    I. Los tratados e instrumentos internacionales en materia de derechos humanos que hayan sido firmados, ratificados o a los que se hubiera adherido el Estado, que declaren derechos más favorables a los contenidos en la Constitución, se aplicarán de manera preferente sobre ésta.
    II. Los derechos reconocidos en la Constitución serán interpretados de acuerdo a los tratados internacionales de derechos humanos cuando éstos prevean normas más favorables. (Art. 256)
Status of the Constitution
  • English
    ...
    II. The self-governance of the rural native indigenous autonomies is exercised according to their norms, institutions, authorities and procedures, in accordance with their authority and competences, and in harmony with the Constitution and the law. (Art. 290)
  • Spanish

    II. El autogobierno de las autonomías indígenas originario campesinas se ejercerá de acuerdo a sus normas, instituciones, autoridades y procedimientos, conforme a sus atribuciones y competencias, en armonía con la Constitución y la ley. (Art. 290)
Status of the Constitution
  • English
    Each rural, native, or indigenous autonomy shall draft its Statute according to its own norms and procedures, in conformity with the Constitution and the law. (Art. 292)
  • Spanish
    Cada autonomía indígena originario campesina elaborará su Estatuto, de acuerdo a sus normas y procedimientos propios, según la Constitución y la Ley. (Art. 292)
Status of the Constitution
  • English
    I. Every person, natural and legal, as well as public organs, public functions and institutions, are subject to the present Constitution.
    II. The Constitution is the supreme norm of Bolivian law and enjoys supremacy before any other normative disposition. The components of constitutional law include the international Treaties and Conventions in the matter of human rights and the norms of Communitarian Law, which have been ratified by the country. The application of the legal norms shall be governed by the following hierarchy, in accordance with the authority of the territorial entities:
    1. Constitution of the State
    2. International treaties
    3. National laws, statutes of the autonomies, organic charters and the other departmental, municipal and indigenous legislation.
    4. Decrees, regulations and other resolutions issued by the corresponding executive organs. (Art. 410)
  • Spanish
    I. Todas las personas, naturales y jurídicas, así como los órganos públicos, funciones públicas e instituciones, se encuentran sometidos a la presente Constitución.
    II. La Constitución es la norma suprema del ordenamiento jurídico boliviano y goza de primacía frente a cualquier otra disposición normativa. El bloque de constitucionalidad está integrado por los Tratados y Convenios internacionales en materia de Derechos Humanos y las normas de Derecho Comunitario, ratificados por el país. La aplicación de las normas jurídicas se regirá por la siguiente jerarquía, de acuerdo a las competencias de las entidades territoriales:
    1. Constitución Política del Estado.
    2. Los tratados internacionales.
    3. Las leyes nacionales, los estatutos autonómicos, las cartas orgánicas y el resto de legislación departamental, municipal e indígena.
    4. Los decretos, reglamentos y demás resoluciones emanadas de los órganos ejecutivos correspondientes. (Art. 410)
Status of the Constitution
  • English
    The international treaties existing prior to the Constitution, which do not contradict it, shall be maintained in the internal legal order with the rank of law. Within the period of four years after the election of the new Executive Organ, the Executive shall renounce and, in that case, renegotiate the international treaties that may be contrary to the Constitution. (Transitional Provisions, Ninth)
  • Spanish
    Los tratados internacionales anteriores a la Constitución y que no la contradigan se mantendrán en el ordenamiento jurídico interno, con rango de ley. En el plazo de cuatro años desde la elección del nuevo Órgano Ejecutivo, éste denunciará y, en su caso, renegociará los tratados internacionales que sean contrarios a la Constitución. (Disposiciones Transitorias, Novena)
Status of International Law
  • English
    ...
    IV. International treaties and conventions ratified by the Pluri-National Legislative Assembly, which recognize human rights and prohibit their limitation in States of Emergency, prevail over internal law. The rights and duties consecrated in this Constitution shall be interpreted in accordance with the International Human Rights Treaties ratified by Bolivia. (Art. 13)
  • Spanish
    ...
    IV. Los tratados y convenios internacionales ratificados por la Asamblea Legislativa Plurinacional, que reconocen los derechos humanos y que prohíben su limitación en los Estados de Excepción prevalecen en el orden interno. Los derechos y deberes consagrados en esta Constitución se interpretarán de conformidad con los Tratados internacionales de derechos humanos ratificados por Bolivia. (Art. 13)
Status of International Law
  • English

    III. The State guarantees everyone and all collectives, without discrimination, the free and effective exercise of the rights established in this Constitution, the laws and international human rights treaties.
    … (Art. 14)
  • Spanish

    III. El Estado garantiza a todas las personas y colectividades, sin discriminación alguna, el libre y eficaz ejercicio de los derechos establecidos en esta Constitución, las leyes y los tratados internacionales de derechos humanos.
    … (Art. 14)
Status of International Law
  • English
    In addition to those established by law, the powers of the Pluri-National Constitutional Court, are to hear and resolve the following:

    9. The review of the constitutionality of international treaties prior to their ratification.
    … (Art. 202)
  • Spanish
    Son atribuciones del Tribunal Constitucional Plurinacional, además de las establecidas en la Constitución y la ley, conocer y resolver:

    9. El control previo de constitucionalidad en la ratificación de tratados internacionales.
    … (Art. 202)
Status of International Law
  • English
    I. The international treaties and instruments in matters of human rights that have been signed and/or ratified, or those that have been joined by the State, which declare rights more favorable than those contained in the Constitution, shall have preferential application over those in this Constitution.
    II. The rights recognized in the Constitution shall be interpreted in agreement with international human rights treaties when the latter provide more favorable norms. (Art. 256)
  • Spanish
    I. Los tratados e instrumentos internacionales en materia de derechos humanos que hayan sido firmados, ratificados o a los que se hubiera adherido el Estado, que declaren derechos más favorables a los contenidos en la Constitución, se aplicarán de manera preferente sobre ésta.
    II. Los derechos reconocidos en la Constitución serán interpretados de acuerdo a los tratados internacionales de derechos humanos cuando éstos prevean normas más favorables. (Art. 256)
Status of International Law
  • English
    I. Ratified international treaties are part of domestic law with the force of law.
    … (Art. 257)
  • Spanish
    I. Los tratados internacionales ratificados forman parte del ordenamiento jurídico interno con rango de ley.
    ... (Art. 257)
Status of International Law
  • English
    I. Every person, natural and legal, as well as public organs, public functions and institutions, are subject to the present Constitution.
    II. The Constitution is the supreme norm of Bolivian law and enjoys supremacy before any other normative disposition. The components of constitutional law include the international Treaties and Conventions in the matter of human rights and the norms of Communitarian Law, which have been ratified by the country. The application of the legal norms shall be governed by the following hierarchy, in accordance with the authority of the territorial entities:
    1. Constitution of the State.
    2. International treaties.
    3. National laws, statutes of the autonomies, organic charters and the other departmental, municipal and indigenous legislation.
    4. Decrees, regulations and other resolutions issued by the corresponding executive organs. (Art. 410)
  • Spanish
    I. Todas las personas, naturales y jurídicas, así como los órganos públicos, funciones públicas e instituciones, se encuentran sometidos a la presente Constitución.
    II. La Constitución es la norma suprema del ordenamiento jurídico boliviano y goza de primacía frente a cualquier otra disposición normativa. El bloque de constitucionalidad está integrado por los Tratados y Convenios internacionales en materia de Derechos Humanos y las normas de Derecho Comunitario, ratificados por el país. La aplicación de las normas jurídicas se regirá por la siguiente jerarquía, de acuerdo a las competencias de las entidades territoriales:
    1. Constitución Política del Estado.
    2. Los tratados internacionales.
    3. Las leyes nacionales, los estatutos autonómicos, las cartas orgánicas y el resto de legislación departamental, municipal e indígena.
    4. Los decretos, reglamentos y demás resoluciones emanadas de los órganos ejecutivos correspondientes. (Art. 410)
Status of International Law
  • English
    The international treaties existing prior to the Constitution, which do not contradict it, shall be maintained in the internal legal order with the rank of law. Within the period of four years after the election of the new Executive Organ, the Executive shall renounce and, in that case, renegotiate the international treaties that may be contrary to the Constitution. (Transitional Provisions, Ninth)
  • Spanish
    Los tratados internacionales anteriores a la Constitución y que no la contradigan se mantendrán en el ordenamiento jurídico interno, con rango de ley. En el plazo de cuatro años desde la elección del nuevo Órgano Ejecutivo, éste denunciará y, en su caso, renegociará los tratados internacionales que sean contrarios a la Constitución. (Disposiciones Transitorias, Novena)
Religious Law
  • English
    … The State is independent of religion. (Art. 4)
  • Spanish
    … El Estado es independiente de la religión. (Art. 4)
Customary Law
  • English

    II. In the framework of the unity of the State, and in accordance with this Constitution, the nations and rural native indigenous peoples enjoy the following rights:

    2. To their cultural identity, religious belief, spiritualities, practices and customs, and their own world view.

    14. To the practice of their political, juridical and economic systems in accord with their world view. (Art. 30)
  • Spanish

    II. En el marco de la unidad del Estado y de acuerdo con esta Constitución las naciones y pueblos indígena originario campesinos gozan de los siguientes derechos:

    2. A su identidad cultural, creencia religiosa, espiritualidades, prácticas y costumbres, y a su propia cosmovisión.

    14. Al ejercicio de sus sistemas políticos, jurídicos y económicos acorde a su cosmovisión. (Art. 30)
Customary Law
  • English
    I. The judicial function is singular. Ordinary jurisdiction is exercised by the Supreme Court of Justice, the departmental courts of justice, the sentencing courts and the judges; the agro-environmental jurisdiction is exercised by the Agro-Environmental Court and judges; and the rural native indigenous jurisdiction is exercised by their own authorities. There shall be specialized jurisdictions regulated by the law.
    II. Ordinary jurisdiction and rural native indigenous jurisdiction enjoy equal status.
    … (Art. 179)
  • Spanish
    I. La función judicial es única. La jurisdicción ordinaria se ejerce por el Tribunal Supremo de Justicia, los tribunales departamentales de justicia, los tribunales de sentencia y los jueces; la jurisdicción agroambiental por el Tribunal y jueces agroambientales; la jurisdicción indígena originaria campesina se ejerce por sus propias autoridades; existirán jurisdicciones especializadas reguladas por la ley.
    II. La jurisdicción ordinaria y la jurisdicción indígena originario campesina gozarán de igual jerarquía.
    ... (Art. 179)
Customary Law
  • English
    I. The nations and native indigenous rural peoples shall exercise their jurisdictional functions and competency through their authorities, and shall apply their own principles, cultural values, norms and procedures.
    II. The rural native indigenous jurisdiction respects the right to life, the right to defense and other rights and guarantees established in this Constitution. (Art. 190)
  • Spanish
    I. Las naciones y pueblos indígena originario campesinos ejercerán sus funciones jurisdiccionales y de competencia a través de sus autoridades, y aplicarán sus principios, valores culturales, normas y procedimientos propios.
    II. La jurisdicción indígena originaria campesina respeta el derecho a la vida, el derecho a la defensa y demás derechos y garantías establecidos en la presente Constitución. (Art. 190)
Customary Law
  • English
    I. The rural native indigenous jurisdiction is based on the specific connection between the persons who are members of the respective nation or rural native indigenous people.
    II. The rural native indigenous jurisdiction is exercised in the following areas of personal, material and territorial legal effect:
    1. Members of the nation or rural native indigenous people are subject to this jurisdiction whether they act as plaintiffs or defendants, claimants or accusers, whether they are persons who are denounced or accused, or are appellants or respondents.
    2. This jurisdiction hears rural native indigenous matters pursuant to that established in a law of Jurisdictional Demarcation.
    3. This jurisdiction applies to the relations and juridical acts that are carried out, or the effects of which are produced, within the jurisdiction of a rural native indigenous people. (Art. 191)
  • Spanish
    I. La jurisdicción indígena originario campesina se fundamenta en un vínculo particular de las personas que son miembros de la respectiva nación o pueblo indígena originario campesino.
    II. La jurisdicción indígena originario campesina se ejerce en los siguientes ámbitos de vigencia personal, material y territorial:
    1. Están sujetos a esta jurisdicción los miembros de la nación o pueblo indígena originario campesino, sea que actúen como actores o demandado, denunciantes o querellantes, denunciados o imputados, recurrentes o recurridos.
    2. Esta jurisdicción conoce los asuntos indígena originario campesinos de conformidad a lo establecido en una Ley de Deslinde Jurisdiccional.
    3. Esta jurisdicción se aplica a las relaciones y hechos jurídicos que se realizan o cuyos efectos se producen dentro de la jurisdicción de un pueblo indígena originario campesino. (Art. 191)
Customary Law
  • English
    I. Each public authority or person shall obey the decisions of the rural native indigenous jurisdiction.
    II. To secure compliance with the decisions of the rural native indigenous jurisdiction, its authorities may request the support of the competent bodies of the State.
    III. The State shall promote and strengthen rural native indigenous justice. The law of Jurisdictional Demarcation shall determine the mechanisms of coordination and cooperation between rural native indigenous jurisdiction and ordinary jurisdiction and agro-environmental jurisdiction and all the recognized constitutional jurisdictions. (Art. 192)
  • Spanish
    I. Toda autoridad pública o persona acatará las decisiones de la jurisdicción indígena originaria campesina.
    II. Para el cumplimiento de las decisiones de la jurisdicción indígena originario campesina, sus autoridades podrán solicitar el apoyo de los órganos competentes del Estado.
    III. El Estado promoverá y fortalecerá la justicia indígena originaria campesina. La Ley de Deslinde Jurisdiccional, determinará los mecanismos de coordinación y cooperación entre la jurisdicción indígena originaria campesina con la jurisdicción ordinaria y la jurisdicción agroambiental y todas las jurisdicciones constitucionalmente reconocidas. (Art. 192)
Customary Law
  • English
    ...
    II. The self-governance of the rural native indigenous autonomies is exercised according to their norms, institutions, authorities and procedures, in accordance with their authority and competences, and in harmony with the Constitution and the law. (Art. 290)
  • Spanish

    II. El autogobierno de las autonomías indígenas originario campesinas se ejercerá de acuerdo a sus normas, instituciones, autoridades y procedimientos, conforme a sus atribuciones y competencias, en armonía con la Constitución y la ley. (Art. 290)
Customary Law
  • English
    Each rural, native, or indigenous autonomy shall draft its Statute according to its own norms and procedures, in conformity with the Constitution and the law. (Art. 292)
  • Spanish
    Cada autonomía indígena originario campesina elaborará su Estatuto, de acuerdo a sus normas y procedimientos propios, según la Constitución y la Ley. (Art. 292)
Customary Law
  • English
    The government of the rural native indigenous autonomies is exercised through their own norms and forms of organization, with the name that corresponds to each town, nation or community, as established in their statutes and subject to the Constitution and the law. (Art. 296)
  • Spanish
    El gobierno de las autonomías indígena originario campesinas se ejercerá a través de sus propias normas y formas de organización, con la denominación que corresponda a cada pueblo, nación o comunidad, establecidas en sus estatutos y en sujeción a la Constitución y a la Ley. (Art. 296)
Customary Law
  • English
    I. The rural native indigenous autonomies shall exercise the following exclusive authorities:

    8. Exercise of rural native indigenous jurisdiction for the application of justice and the resolution of conflict through their own norms and procedures in accordance with the Constitution and the law.
    … (Art. 304)
  • Spanish
    I. Las autonomías indígena originario campesinas podrán ejercer las siguientes competencias exclusivas:

    8. Ejercicio de la jurisdicción indígena originaria campesina para la aplicación de justicia y resolución de conflictos a través de normas y procedimientos propios de acuerdo a la Constitución y la ley.
    … (Art. 304)
1

Political Constitution of the Plurinational State of Bolivia 2009 (English). According to Art. 5(I): "The official languages of the State are Spanish and all the languages of the rural native indigenous nations and peoples, ..."

Links to all sites last visited 6 February 2024
3
There are discrepancies between the English and Spanish texts.