Political Constitution of the Republic of Costa Rica 1949, as amended to 2020
Citizenship and Nationality
  • English
    [The following] are Costa Ricans by birth:
    1. The child of [a] Costa Rican father or mother born in the territory of the Republic;
    2. The child of [a] father or mother Costa Rican by birth, who are born abroad, and who are inscribed as such in the Civil Registry, by the will of the Costa Rican progenitor, while they are minors, or on their own until they turn twenty-five years old;
    3. The child of foreign parents born in Costa Rica who are inscribed as Costa Ricans, by the will of either of their progenitors while they are minors, or on their own until they turn twenty-five years old;
    4. The infant, of unknown [ignorados] parents, found in Costa Rica. (Art. 13)
  • Spanish
    Son costarricenses por nacimiento:
    1) El hijo de padre o madre costarricense nacido en el territorio de la República;
    2) El hijo de padre o madre costarricense por nacimiento, que nazca en el extranjero, y se inscriba como tal en el Registro Civil, por la voluntad del progenitor costarricense, mientras sea menor de edad, o por la propia hasta cumplir veinticinco años;
    3) El hijo de padres extranjeros nacido en Costa Rica que se inscriba como costarricense, por voluntad de cualquiera de sus progenitores mientras sea menor de edad, o por la propia hasta cumplir veinticinco años;
    4) El infante, de padres ignorados, encontrado en Costa Rica. (Art. 13)
Citizenship and Nationality
  • English
    [The following] are Costa Ricans by naturalization:
    1. The ones who have acquired this nationality by virtue of previous laws.
    2. The nationals of other countries of Central American, the Spanish and the Spanish-Americans by birth, who have officially resided in the country for five years at a minimum and that fulfill the other requirements established by the law.
    3. The Central Americans, the Spanish and the Spanish-Americans that are not so by birth, and the other foreigners who have officially resided in the country for seven years at a minimum and that fulfill the other requirements established by the law.
    4. The foreign woman who by contracting marriage with a Costa Rican loses her nationality.
    5. The foreign persons who by marring Costa Ricans lose their nationality or that after being married two years to Costa Ricans, and residing for that same time period in the country, manifest their desire to acquire the Costa Rican nationality.
    6. Whoever holds honorary nationality granted by the Legislative Assembly. (Art. 14)
  • Spanish
    Son costarricenses por naturalización:
    1) Los que hayan adquirido esta nacionalidad en virtud de leyes anteriores.
    2) Los nacionales de otros países de Centroamérica, los españoles y los iberoamericanos por nacimiento que hayan residido oficialmente en el país durante cinco años y que cumplan con los demás requisitos que fije la ley.
    3) Los centroamericanos, los españoles y los iberoamericanos que no lo sean por nacimiento y los demás extranjeros que hayan residido oficialmente en el país durante siete años como mínimo y que cumplan con los demás requisitos que fije la ley.
    4) La mujer extranjera que al contraer matrimonio con costarricense pierde su nacionalidad.
    5) Las personas extranjeras que al casarse con costarricenses pierdan su nacionalidad o que luego de haber estado casadas dos años con costarricenses, y de residir por ese mismo período en el país, manifiesten su deseo de adquirir la nacionalidad costarricense.
    6) Quienes ostenten la nacionalidad honorífica otorgada por la Asamblea Legislativa. (Art. 14)
Citizenship and Nationality
  • English
    The status [calidad] of Costa Rican is not lost and is irrenounceable. (Art. 16)
  • Spanish
    La calidad de costarricense no se pierde y es irrenunciable. (Art. 16)
Citizenship and Nationality
  • English
    The acquisition of the nationality transcends to the children while they are minors in accordance with the regulations established in the law. (Art. 17)
  • Spanish
    La adquisición de la nacionalidad trasciende a los hijos menores de edad, conforme a la reglamentación establecida en la ley. (Art. 17)
Jurisdiction and Access
  • English
    It will correspond to a specialized Chamber of the Supreme Court of Justice to declare, by absolute majority of its members, the unconstitutionality of the norms of any nature and of the acts subject to the Public Law. The jurisdictional acts of the Judicial Power, the declaration of election made by the Supreme Tribunal of Elections and the others determined by the law[,] will not be impugnable by this way.
    It will also correspond to it:
    a. To settle the conflicts of competence between the powers of the State, the Supreme Tribunal of Elections included, as well as with the other entities or organs that the law indicates.
    b. To take cognizance of the consultations on bills of constitutional reform, of approval of international agreements or treaties and of other bills of law, as provided in the law. (Art. 10)
  • Spanish
    Corresponderá a una Sala especializada de la Corte Suprema de Justicia declarar, por mayoría absoluta de sus miembros, la inconstitucionalidad de las normas de cualquier naturaleza y de los actos sujetos al Derecho Público. No serán impugnables en esta vía los actos jurisdiccionales del Poder Judicial, la declaratoria de elección que haga el Tribunal Supremo de Elecciones y los demás que determine la ley.
    Le corresponderá además:
    a) Dirimir los conflictos de competencia entre los poderes del Estado, incluido el Tribunal Supremo de Elecciones, así como con las demás entidades y órganos que indique la ley.
    b) Conocer de las consultas sobre proyectos de reforma constitucional, de aprobación de convenios o tratados internacionales y de otros proyectos de ley, según se disponga en la ley. (Art. 10)
Jurisdiction and Access
  • English
    All persons have the right to the recourse of habeas corpus to guarantee their personal freedom and integrity, and to the recourse of amparo to maintain or reestablish the enjoyment of the other rights consecrated in this Constitution, as well as those of a fundamental character established in the international instruments concerning human rights, applicable in the Republic. Both recourses will be of the competence of the Chamber indicated in Article 10. (Art. 48)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al recurso de hábeas corpus para garantizar su libertad e integridad personales, y al recurso de amparo para mantener o restablecer el goce de los otros derechos consagrados en esta Constitución, así como de los de carácter fundamental establecidos en los instrumentos internacionales sobre derechos humanos, aplicables en la República. Ambos recursos serán de competencia de la Sala indicada en el artículo 10. (Art. 48)
Education
  • English
    Public education will be organized as a complete [integral] process correlated in its various cycles, from the preschool to the university. (Art. 77)
  • Spanish
    La educación pública será organizada como un proceso integral correlacionado en sus diversos ciclos, desde la pre-escolar hasta la universitaria. (Art. 77)
Education
  • English
    The preschool, basic general and diversified education are obligatory and, in the public system, [are] gratuitous and financed [costeada] by the Nation.
    For the State education, superior [education] included, the public expenditure will not be inferior to the annual eight percent (8%) of the gross domestic product, in accordance with the law, without prejudice to that established in Articles 84 and 85 of this Constitution.
    The State will facilitate the technological access to all the levels of education, as well as the pursuit of superior studies to those without pecuniary resources. The conferral of the scholarships and the aids [auxilios] will be in charge of the Ministry of the branch, through the organ that the law determines. (Art. 78)
  • Spanish
    La educación preescolar, general básica y diversificada son obligatorias y, en el sistema público, gratuitas y costeadas por la Nación.
    En la educación estatal, incluida la superior, el gasto público no será inferior al ocho por ciento (8%) anual del producto interno bruto, de acuerdo con la ley, sin perjuicio de lo establecido en los artículos 84 y 85 de esta Constitución.
    El Estado facilitará el acceso tecnológico a todos los niveles de la educación, así como la prosecución de estudios superiores a quienes carezcan de recursos pecuniarios. La adjudicación de las becas y los auxilios estará a cargo del Ministerio del ramo, por medio del organismo que determine la ley. (Art. 78)
Education
  • English
    The State will provide food and clothing to the indigent pupils, in accordance with the law. (Art. 82)
  • Spanish
    El Estado proporcionará alimento y vestido a los escolares indigentes, de acuerdo con la ley. (Art. 82)
Education
  • English
    The State will sponsor and organize the education of adults, destined to combat illiteracy and to provide [a] cultural opportunity to those who wish to improve their intellectual, social and economic condition. (Art. 83)
  • Spanish
    El Estado patrocinará y organizará la educación de adultos, destinada a combatir el analfabetismo y a proporcionar oportunidad cultural a aquéllos que deseen mejorar su condición intelectual, social y económica. (Art. 83)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right of the individual and an obligation with society. The State must procure that everyone has an honest and useful occupation, duly remunerated, and because of this to impede the establishment of conditions that in some form diminish the freedom or the dignity of man or degrade his work to the condition of simple merchandise. The State guarantees the right to free election of [a] job. (Art. 56)
  • Spanish
    El trabajo es un derecho del individuo y una obligación con la sociedad. El Estado debe procurar que todos tengan ocupación honesta y útil, debidamente remunerada, e impedir que por causa de ella se establezcan condiciones que en alguna forma menoscaben la libertad o la dignidad del hombre o degraden su trabajo a la condición de simple mercancía. El Estado garantiza el derecho de libre elección de trabajo. (Art. 56)
Employment Rights and Protection
  • English
    All workers have the right to a minimum salary, fixed periodically, for a normal working day, that procures them [a] well-being and [a] dignified existence. The salary will always be equal for equal work in identical conditions of efficiency.
    All [matters] relative to the fixing of the minimum salaries will be the responsibility of the technical organ that the law determines. (Art. 57)
  • Spanish
    Todo trabajador tendrá derecho a un salario mínimo, de fijación periódica, por jornada normal, que le procure bienestar y existencia digna. El salario será siempre igual para trabajo igual en idénticas condiciones de eficiencia.
    Todo lo relativo a fijación de salarios mínimos estará a cargo del organismo técnico que la ley determine. (Art. 57)
Employment Rights and Protection
  • English
    The ordinary daytime working day may not exceed eight hours a day and forty-eight a week. The ordinary nighttime working day may not exceed six hours a day and thirty-six a week. The work during extraordinary hours must be remunerated with fifty percent more than the stipulated incomes or salaries. Nevertheless, these provisions will not be applied in very qualified cases of exception, that the law determines. (Art. 58)
  • Spanish
    La jornada ordinaria de trabajo diurno no podrá exceder de ocho horas diarias y cuarenta y ocho horas a la semana. La jornada ordinaria de trabajo nocturno no podrá exceder de seis horas diarias y treinta y seis a la semana. El trabajo en horas extraordinarias deberá ser remunerado con un cincuenta por ciento más de lo sueldos o salarios estipulados. Sin embargo, estas disposiciones no se aplicarán en los casos de excepción muy calificados, que determine la ley. (Art. 58)
Employment Rights and Protection
  • English
    All workers will have the right to one day of rest after six consecutive days of work, and to annual paid vacations, of which the extent and opportunity will be regulated by the law, but in no case will include less than two weeks for every fifty weeks of continuous service; all without prejudice to the very qualified exceptions that the legislator establishes. (Art. 59)
  • Spanish
    Todos los trabajadores tendrán derecho a un día de descanso después de seis días consecutivos de trabajo, y a vacaciones anuales pagadas, cuya extensión y oportunidad serán reguladas por la ley, pero en ningún caso comprenderán menos de dos semanas por cada cincuenta semanas de servicio continuo; todo sin perjuicio de las excepciones muy calificadas que el legislador establezca. (Art. 59)
Employment Rights and Protection
  • English
    All employers must adopt in their enterprises the necessary measures for the hygiene and safety [seguridad] of work. (Art. 66)
  • Spanish
    Todo patrono debe adoptar en sus empresas las medidas necesarias para la higiene y seguridad del trabajo. (Art. 66)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State will see to the technical and cultural preparation of the workers. (Art. 67)
  • Spanish
    El Estado velará por la preparación técnica y cultural de los trabajadores. (Art. 67)
Employment Rights and Protection
  • English
    No discrimination may be made with respect to salary, advantages or conditions of work between Costa Ricans and foreigners, or with respect to some group of workers.
    In equal conditions the Costa Rican worker must be preferred. (Art. 68)
  • Spanish
    No podrá hacerse discriminación respecto al salario, ventajas o condiciones de trabajo entre costarricenses y extranjeros, o respecto de algún grupo de trabajadores.
    En igualdad de condiciones deberá preferirse al trabajador costarricense. (Art. 68)
Employment Rights and Protection
  • English
    The laws will give special protection to the women and the minors in their work. (Art. 71)
  • Spanish
    Las leyes darán protección especial a las mujeres y a los menores de edad en su trabajo. (Art. 71)
Employment Rights and Protection
  • English
    The State will maintain, while [an] unemployment insurance does not exist, technical and permanent system of protection for the involuntarily unemployed, and will procure the reintegration of them into work. (Art. 72)
  • Spanish
    El Estado mantendrá, mientras no exista seguro de desocupación, un sistema técnico y permanente de protección a los desocupados involuntarios, y procurará la reintegración de los mismos al trabajo. (Art. 72)
Employment Rights and Protection
  • English
    Social securities for the benefit of the manual and intellectual workers are established, regulated by the system of compulsory [forzosa] contribution of the State, employers and workers, in order to protect them against the risks of sickness, disability, maternity, old age, death and other contingencies that the law determines.

    The insurances against occupational risks will be of exclusive account of the employers and will be governed by special provisions. (Art. 73)
  • Spanish
    Se establecen los seguros sociales en beneficio de los trabajadores manuales e intelectuales, regulados por el sistema de contribución forzosa del Estado, patronos y trabajadores, a fin de proteger a éstos contra los riesgos de enfermedad, invalidez, maternidad, vejez, muerte y demás contingencias que la ley determine.

    Los seguros contra riesgos profesionales serán de exclusiva cuenta de los patronos y se regirán por disposiciones especiales. (Art. 73)
Employment Rights and Protection
  • English
    The rights and the benefits to which this Chapter3 refers are irrenounceable. Their enumeration does not exclude others that are derived from the Christian principle of social justice and that the law indicates; they will be applicable equally to all the concurrent factors of the process of production, and [are] regulated in social legislation and labor [legislation], in order to procure a permanent policy of national solidarity. (Art. 74)
  • Spanish
    Los derechos y beneficios a que este Capítulo se refiere son irrenunciables. Su enumeración no excluye otros que se deriven del principio cristiano de justicia social y que indique la ley; serán aplicables por igual a todos los factores concurrentes al proceso de producción, y reglamentados en una legislación social y de trabajo, a fin de procurar una política permanente de solidaridad nacional. (Art. 74)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All persons are equal before the law and no discrimination whatever contrary to human dignity may be practiced. (Art. 33)
  • Spanish
    Toda persona es igual ante la ley y no podrá practicarse discriminación alguna contraria a la dignidad humana. (Art. 33)
Judicial Protection
  • English
    All persons have the right to the recourse of habeas corpus to guarantee their personal freedom and integrity, and to the recourse of amparo to maintain or reestablish the enjoyment of the other rights consecrated in this Constitution, as well as those of a fundamental character established in the international instruments concerning human rights, applicable in the Republic. Both recourses will be of the competence of the Chamber indicated in Article 10. (Art. 48)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al recurso de hábeas corpus para garantizar su libertad e integridad personales, y al recurso de amparo para mantener o restablecer el goce de los otros derechos consagrados en esta Constitución, así como de los de carácter fundamental establecidos en los instrumentos internacionales sobre derechos humanos, aplicables en la República. Ambos recursos serán de competencia de la Sala indicada en el artículo 10. (Art. 48)
Indigenous Peoples
  • English
    Spanish is the official language of the Nation. However, the State will see to the maintenance and cultivation of the national indigenous languages. (Art. 76)
  • Spanish
    El español es el idioma oficial de la Nación. No obstante, el Estado velará por el mantenimiento y cultivo de las lenguas indígenas nacionales. (Art. 76)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In addition to the other attributions that this Constitution confers on it, it corresponds exclusively to the Legislative Assembly:

    7. To suspend by a vote of no less than the two-thirds of the totality of its members, in the case of evident public necesity, the individual rights and guarantees written in Articles 22, 23, 24, 26, 28, 29, 30 and 37 of this Constitution. This suspension may be of all or of some rights and guarantees, for the totality or part of the territory, and [for] up to thirty days; during this, and with regard to persons, the Executive Power may only order their detention in establishments not allocated to common inmates, or decree their confinement to inhabited places. It must also give account to the Assembly at its next meeting on the measures taken to safeguard the public order or to maintain the security of the State.
    In no case may individual rights and guarantees not written in this paragraph be suspended;
    … (Art. 121)
  • Spanish
    Además de las otras atribuciones que le confiere esta Constitución, corresponde exclusivamente a la Asamblea Legislativa:

    7) Suspender por votación no menor de los dos tercios de la totalidad de sus miembros, en caso de evidente necesidad pública, los derechos y garantías individuales consignados en los artículos 22, 23, 24, 26, 28, 29, 30 y 37 de esta Constitución. Esta suspensión podrá ser de todos o de algunos derechos y garantías, para la totalidad o parte del territorio, y hasta treinta días; durante ella y respecto de las personas, el Poder Ejecutivo sólo podrá ordenar su detención en establecimientos no destinados a reos comunes o decretar su confinamiento en lugares habitados.
    Deberá también dar cuenta a la Asamblea en su próxima reunión de las medidas tomadas para salvar el orden público o mantener la seguridad del Estado. En ningún caso podrán suspenderse derechos o garantías individuales no consignados en este inciso;
    … (Art. 121)
Limitations and/or Derogations
  • English
    [The following] are duties and attributions that correspond jointly to the President and to the respective Minister of Government:

    4. In the recesses of the Legislative Assembly, to decree the suspension of [the] rights and guarantees that paragraph 7) of Article 121 refers to[,] in the same cases and with the same limitations established there[,] and immediately give account to the Assembly. The decree of suspension of guarantees is equivalent, ipso facto, to the convocation of the Assembly to sessions, which must meet within the following forty-eight hours. If the Assembly does not confirm the measure by two-thirds of the votes of the totality of its members, the guarantees will be considered restored.
    … (Art. 140)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones que corresponden conjuntamente al Presidente y al respectivo Ministro de Gobierno:

    4) En los recesos de la Asamblea Legislativa, decretar la suspensión de derechos y garantías a que se refiere el inciso 7) del artículo 121 en los mismos casos y con las mismas limitaciones que allí se establecen y dar cuenta inmediatamente a la Asamblea. El decreto de suspensión de garantías equivale, ipso facto, a la convocatoria de la Asamblea a sesiones, la cual deberá reunirse dentro de las cuarenta y ocho horas siguientes. Si la Asamblea no confirmare la medida por dos tercios de votos de la totalidad de sus miembros, se tendrán por restablecidas las garantías.
    … (Art. 140)
Marriage and Family Life
  • English

    The family, as [a] natural element and foundation of society, has the right to the special protection of the State. The mother, the child [masculine] and the child [feminine], senior adult persons and persons with disabilities[,] will equally have right to that protection. (Art. 51)

  • Spanish

    La familia, como elemento natural y fundamento de la sociedad, tiene derecho a la protección especial del Estado. Igualmente, tendrán derecho a esa protección la madre, el niño y la niña, las personas adultas mayores y las personas con discapacidad. (Art. 51)

Marriage and Family Life
  • English
    Marriage is the essential basis of the family and rests on the equality of rights of the spouses. (Art. 52)
  • Spanish
    El matrimonio es la base esencial de la familia y descansa en la igualdad de derechos de los cónyuges. (Art. 52)
Marriage and Family Life
  • English
    The parents have the same obligations to their children born out of the marriage as to those born in it.
    All persons have the right to know who their parents are, in accordance with the law. (Art. 53)
  • Spanish
    Los padres tienen con sus hijos habidos fuera del matrimonio las mismas obligaciones que con los nacidos en él.
    Toda persona tiene derecho a saber quiénes son sus padres, conforme a la ley. (Art. 53)
Marriage and Family Life
  • English
    The special protection of the mother and of the minor will be the responsibility of an autonomous institution denominated [the] Patronato Nacional de la Infancia [National Patronage of Infancy], with the collaboration of the other institutions of the State. (Art. 55)
  • Spanish
    La protección especial de la madre y del menor estará a cargo de una institución autónoma denominada Patronato Nacional de la Infancia, con la colaboración de las otras instituciones del Estado. (Art. 55)
Marriage and Family Life
  • English
    The State will promote the construction of popular housing and will create the family patrimony of the worker. (Art. 65)
  • Spanish
    El Estado promoverá la construcción de viviendas populares y creará el patrimonio familiar del trabajador. (Art. 65)
Minorities
  • English
    The law will regulate the exercise of suffrage in accordance with the following principles:

    6. Guarantees of representation for the minorities;
    … (Art. 95)
  • Spanish
    La ley regulará el ejercicio del sufragio de acuerdo con los siguientes principios:

    6) Garantías de representación para las minorías.
    … (Art. 95)
Political Rights and Association
  • English
    The inhabitants of the Republic have the right to associate for licit purposes. No one may be obligated to be a part of any association. (Art. 25)
  • Spanish
    Los habitantes de la República, tienen derecho de asociarse para fines lícitos. Nadie podrá ser obligado a formar parte de asociación alguna. (Art. 25)
Political Rights and Association
  • English
    Citizenship is the set of political rights and duties that correspond to the Costa Ricans older than eighteen years of age. (Art. 90)
  • Spanish
    La ciudadanía es el conjunto de derechos y deberes políticos que corresponden a los costarricenses mayores de dieciocho años. (Art. 90)
Political Rights and Association
  • English
    Suffrage is [a] primordial and obligatory civic function and is exercised before the Electoral Boards [Juntas] in a direct and secret vote, by the citizens registered in the Civil Registry. (Art. 93)
  • Spanish
    El sufragio es función cívica primordial y obligatoria y se ejerce ante las Juntas Electorales en votación directa y secreta, por los ciudadanos inscritos en el Registro Civil. (Art. 93)
Political Rights and Association
  • English
    The law will regulate the exercise of suffrage in accordance with the following principles:
    1. Autonomy of the electoral function;
    2. Obligation of the State to register, of office, the citizens in the Civil Registry and to provide them with [an] identity form to exercise suffrage;
    3. Effective guarantees of freedom, order, purity [pureza] and impartiality on the part of the government authorities;
    4. Guarantees that the system to emit the suffrage facilitates to the citizens the exercise of this right;
    5. Identification of the elector through a form [cédula] with [a] photograph or other appropriate technical means provided [dispuesto] by the law for such effect;
    6. Guarantees of representation for the minorities;
    7. Guarantees of political pluralism;
    8. Guarantees for the designation of authorities and candidates of the political parties, according to democratic principles and without discrimination based on gender. (Art. 95)
  • Spanish
    La ley regulará el ejercicio del sufragio de acuerdo con los siguientes principios:
    1) Autonomía de la función electoral;
    2) Obligación del Estado de inscribir, de oficio, a los ciudadanos en el Registro Civil y de proveerles de cédula de identidad para ejercer el sufragio;
    3) Garantías efectivas de libertad, orden, pureza e imparcialidad por parte de las autoridades gubernativas;
    4) Garantías de que el sistema para emitir el sufragio les facilita a los ciudadanos el ejercicio de ese derecho;
    5) Identificación del elector por medio de cédula con fotografía u otro medio técnico adecuado dispuesto por ley para tal efecto;
    6) Garantías de representación para las minorías;
    7) Garantías de pluralismo político;
    8) Garantías para la designación de autoridades y candidatos de los partidos políticos, según los principios democráticos y sin discriminación por género. (Art. 95)
Political Parties
  • English
    The law will regulate the exercise of suffrage in accordance with the following principles:

    8. Guarantees for the designation of authorities and candidates of the political parties, according to democratic principles and without discrimination based on gender. (Art. 95)
  • Spanish
    La ley regulará el ejercicio del sufragio de acuerdo con los siguientes principios:

    8) Garantías para la designación de autoridades y candidatos de los partidos políticos, según los principios democráticos y sin discriminación por género. (Art. 95)
Political Parties
  • English

    The State will contribute to defray the expenses of the political parties, in accordance with the following provisions:
    1. The contribution will be of zero point nineteen percent (0.19%) of the gross domestic product …
    This percentage will be allocated to cover the expenses generated by the participation of the political parties in those electoral processes, and to satisfy the necessities of political training and organization. …
    2. The political parties that participate in the electoral processes specified in this Article and achieve [alcanzaren] at least four percent (4%) of the suffrage validly emitted on [a] national scale or those registered on [a] provincial scale, that obtain as minimum that percentage in the province or elect, at least, one Deputy[,] will have the right to the State contribution.
    … (Art. 96)
  • Spanish

    El Estado contribuirá a sufragar los gastos de los partidos políticos, de acuerdo con las siguientes disposiciones:
    1) La contribución será del cero coma diecinueve por ciento ( 0,19% ) del producto interno bruto …
    Este porcentaje se destinará a cubrir los gastos que genere la participación de los partidos políticos en esos procesos electorales, y satisfacer las necesidades de capacitación y organización política. …
    2) Tendrán derecho a la contribución estatal, los partidos políticos que participaren en los procesos electorales señalados en este artículo y alcanzaren al menos un cuatro por ciento (4%) de los sufragios válidamente emitidos a escala nacional o los inscritos a escala provincial, que obtuvieren como mínimo ese porcentaje en la provincia o eligieren, por lo menos, un Diputado.
    … (Art. 96)
Political Parties
  • English
    The citizens will have the right to group themselves in parties to intervene in the national policy, as long as the parties commit themselves in their programs to respect the constitutional order of the Republic.
    The political parties will express political pluralism, will participate in the formation and manifestation of the popular willingness and will be fundamental instruments for political participation. Their creation and the exercise of their activity will be free within respect for the Constitution and the law. Their internal structure and functioning must be democratic. (Art. 98)
  • Spanish
    Los ciudadanos tendrán el derecho de agruparse en partidos para intervenir en la política nacional, siempre que los partidos se comprometan en sus programas a respetar el orden constitucional de la República.
    Los partidos políticos expresaran el pluralismo político, concurrirán a la formación y manifestación de la voluntad popular y serán instrumentos fundamentales para la participación política. Su creación y el ejercicio de su actividad serán libres dentro del respeto a la Constitución y la ley. Su estructura interna y funcionamiento deberán ser democráticos. (Art. 98)
Electoral Bodies
  • English

    A Supreme Tribunal of Elections, with the rank and independence of the Powers of the State, has as its responsibility[,] in an exclusive and independent form[,] the organization, direction and supervision of the acts relative to the suffrage, as well as the other functions that this Constitution and the laws attribute to it. (Art. 9)
  • Spanish

    Un Tribunal Supremo de Elecciones, con el rango e independencia de los Poderes del Estado, tiene a su cargo en forma exclusiva e independiente la organización, dirección y vigilancia de los actos relativos al sufragio, así como las demás funciones que le atribuyen esta Constitución y las leyes. (Art. 9)
Electoral Bodies
  • English
    The organization, direction and supervision of the acts relative to the suffrage, correspond in exclusive form to the Supreme Tribunal of Elections, which enjoys independence in the performance of its mission. The other electoral organs are dependent of the Tribunal. (Art. 99)
  • Spanish
    La organización, dirección y vigilancia de los actos relativos al sufragio, corresponden en forma exclusiva al Tribunal Supremo de Elecciones, el cual goza de independencia en el desempeño de su cometido. Del Tribunal dependen los demás organismos electorales. (Art. 99)
Head of State
  • English
    The President of the Republic and the Ministers of Government[,] with the character of obligated collaborators[,] exercise the Executive Power in the name of the People. (Art. 130)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejercen, en nombre del pueblo, el Presidente de la República y los Ministros de Gobierno en calidad de obligados colaboradores. (Art. 130)
Head of State
  • English
    [The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
    1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
    2. To have secular status;
    3. To be older than thirty years. (Art. 131)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
    2) Ser del estado seglar;
    3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Head of State
  • English

    The President and the Vice Presidents will be elected simultaneously and by a majority of votes that exceeds forty percent of the total number of [the] suffrage validly emitted.
    The candidates for President and Vice Presidents of a party, must figure for their election in a same list [of nominations], with the exclusion of any other functionary to be elected.
    … (Art. 138)

  • Spanish

    El Presidente y los Vicepresidentes serán elegidos simultáneamente y por una mayoría de votos que exceda del cuarenta por ciento del número total de sufragios válidamente emitidos.
    Los candidatos a Presidente y Vicepresidentes de un partido, deben figurar para su elección en una misma nómina, con exclusión de cualquier otro funcionario a elegir.
    … (Art. 138)

Vice-President
  • English
    [The following] is required to be President or Vice President of the Republic:
    1. To be Costa Rican by birth and [a] citizen in exercise;
    2. To have secular status;
    3. To be older than thirty years. (Art. 131)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1) Ser costarricense por nacimiento y ciudadano en ejercicio;
    2) Ser del estado seglar;
    3) Ser mayor de treinta años. (Art. 131)
Vice-President
  • English
    There will be two Vice Presidents of the Republic, who will replace the President in his absolute absence, in the order of their nomination. In his temporary absences, the President may call either of the Vice Presidents for [them] to substitute him.
    … (Art. 135)
  • Spanish
    Habrá dos Vicepresidentes de la República, quienes reemplazarán en su ausencia absoluta al Presidente, por el orden de su nominación. En sus ausencias temporales, el Presidente podrá llamar a cualquiera de los Vicepresidentes para que lo sustituya.
    … (Art. 135)
Vice-President
  • English
    The President and the Vice Presidents will be elected simultaneously and by a majority of votes that exceeds forty percent of the total number of [the] suffrage validly emitted.
    The candidates for President and Vice Presidents of a party, must figure for their election in a same list [of nominations], with the exclusion of any other functionary to be elected.
    … (Art. 138)
  • Spanish
    El Presidente y los Vicepresidentes serán elegidos simultáneamente y por una mayoría de votos que exceda del cuarenta por ciento del número total de sufragios válidamente emitidos.
    Los candidatos a Presidente y Vicepresidentes de un partido, deben figurar para su elección en una misma nómina, con exclusión de cualquier otro funcionario a elegir.
    … (Art. 138)
Government
  • English
    The President of the Republic and the Ministers of Government[,] with the character of obligated collaborators[,] exercise the Executive Power in the name of the People. (Art. 130)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejercen, en nombre del pueblo, el Presidente de la República y los Ministros de Gobierno en calidad de obligados colaboradores. (Art. 130)
Government
  • English
    [The following] are exclusive duties and attributions of those who exercise the Presidency of the Republic;
    1. To freely appoint and to remove the Ministers of Government;
    … (Art. 139)
  • Spanish
    Son deberes y atribuciones exclusivas de quien ejerce la Presidencia de la República:
    1) Nombrar y remover libremente a los Ministros de Gobierno;
    … (Art. 139)
Government
  • English
    For the dispatch of the business that corresponds to the Executive Power there will be the Ministers of Government that the law determines. It will be possible to entrust one Minister with two or more Ministries. (Art. 141)
  • Spanish
    Para el despacho de los negocios que corresponden al Poder Ejecutivo habrá los Ministros de Gobierno que determine la ley. Se podrán encargar a un solo Ministro dos o más Carteras. (Art. 141)
Government
  • English
    To be a Minister it is required:
    1. To be a citizen in exercise;
    2. To be a Costa Rican by birth, or by naturalization with ten years of residence in the country, after having obtained the nationality;
    3. To have [a] secular status;
    4. To be already twenty-five years of age. (Art. 142)
  • Spanish
    Para ser Ministro se requiere:
    1) Ser ciudadano en ejercicio;
    2) Ser costarricense por nacimiento, o por naturalización con diez años de residencia en el país después de haber obtenido la nacionalidad;
    3) Ser del estado seglar;
    4) Haber cumplido veinticinco años de edad. (Art. 142)
Legislature
  • English
    The power to legislate resides in the People, who delegate it to the Legislative Assembly through suffrage.
    … (Art. 105)
  • Spanish
    La potestad de legislar reside en el pueblo, el cual la delega en la Asamblea Legislativa por medio del sufragio.
    … (Art. 105)
Legislature
  • English
    The Deputies hold this character by the Nation and will be elected by provinces.
    The Assembly is composed of fifty-seven Deputies. … (Art. 106)
  • Spanish
    Los diputados tienen ese carácter por la Nación y serán elegidos por provincias.
    La Asamblea se compone de cincuenta y siete Diputados. … (Art. 106)
Legislature
  • English
    To be a Deputy it is required to:
    1. Be a citizen in exercise;
    2. Be Costa Rican by birth, or by naturalization with ten years of residence in the country after having obtained the nationality;
    3. Be already twenty-one years old. (Art. 108)
  • Spanish
    Para ser diputado se requiere:
    1) Ser ciudadano en ejercicio;
    2) Ser costarricense por nacimiento, o por naturalización con diez años de residencia en el país después de haber obtenido la nacionalidad;
    3) Haber cumplido veintiún años de edad. (Art. 108)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Property is inviolable;
    … (Art. 45)
  • Spanish
    La propiedad es inviolable;
    … (Art. 45)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The contracts of rural share-farming will be regulated in order to assure the rational exploitation of the land and the equitable distribution of its products between owners and share-farmers [aparceros]. (Art. 69)
  • Spanish
    Los contratos de aparcería rural serán regulados con el fin de asegurar la explotación racional de la tierra y la distribución equitativa de sus productos entre propietarios y aparceros. (Art. 69)
Protection from Violence
  • English
    Every person is free in the Republic; whoever is under the protection of its laws may not be slave [masculine] or slave [feminine]. (Art. 20)
  • Spanish
    Toda persona es libre en la República, quien se halle bajo la protección de sus leyes no podrá ser esclavo ni esclava. (Art. 20)
Protection from Violence
  • English
    No one will be submitted to cruel or degrading treatments or to perpetual penalties, or to the penalty of confiscation. Any declaration obtained by means of violence will be null. (Art. 40)
  • Spanish
    Nadie será sometido a tratamientos crueles o degradantes ni a penas perpetuas, ni a la pena de confiscación. Toda declaración obtenida por medio de violencia será nula. (Art. 40)
Public Institutions and Services
  • English
    The State will procure the greatest well-being to all the inhabitants of the country, organizing and stimulating production and the most adequate distribution [reparto] of the wealth.
    … (Art. 50)
  • Spanish
    El Estado procurará el mayor bienestar a todos los habitantes del país, organizando y estimulando la producción y el más adecuado reparto de la riqueza.
    … (Art. 50)
Public Institutions and Services
  • English

    The family, as [a] natural element and foundation of society, has the right to the special protection of the State. The mother, the child [masculine] and the child [feminine], senior adult persons and persons with disabilities[,] will equally have right to that protection. (Art. 51)

  • Spanish

    La familia, como elemento natural y fundamento de la sociedad, tiene derecho a la protección especial del Estado. Igualmente, tendrán derecho a esa protección la madre, el niño y la niña, las personas adultas mayores y las personas con discapacidad. (Art. 51)

Public Institutions and Services
  • English
    The special protection of the mother and of the minor will be the responsibility of an autonomous institution denominated [the] Patronato Nacional de la Infancia [National Patronage of Infancy], with the collaboration of the other institutions of the State. (Art. 55)
  • Spanish
    La protección especial de la madre y del menor estará a cargo de una institución autónoma denominada Patronato Nacional de la Infancia, con la colaboración de las otras instituciones del Estado. (Art. 55)
Public Institutions and Services
  • English
    Social securities for the benefit of the manual and intellectual workers are established, regulated by the system of compulsory [forzosa] contribution of the State, employers and workers, in order to protect them against the risks of sickness, disability, maternity, old age, death and other contingencies that the law determines.
    The administration and the government of the social securities will be the responsibility of an autonomous institution, denominated [the] Caja Costarricense de Seguro Social [Costa Rican Bank of Social Security].
    The funds and the reserves of the social securities may not be transferred or used for distinct purposes [other] than those which motivated their creation.
    … (Art. 73)
  • Spanish
    Se establecen los seguros sociales en beneficio de los trabajadores manuales e intelectuales, regulados por el sistema de contribución forzosa del Estado, patronos y trabajadores, a fin de proteger a éstos contra los riesgos de enfermedad, invalidez, maternidad, vejez, muerte y demás contingencias que la ley determine.
    La administración y el gobierno de los seguros sociales estarán a cargo de una institución autónoma, denominada Caja Costarricense de Seguro Social.
    No podrán ser transferidos ni empleados en finalidades distintas a las que motivaron su creación, los fondos y las reservas de los seguros sociales.
    … (Art. 73)
Status of the Constitution
  • English
    The Costa Ricans must observe the Constitution and the laws, … (Art. 18)
  • Spanish
    Los costarricenses deben observar la Constitución y las leyes, … (Art. 18)
Status of the Constitution
  • English
    This Constitution will enter into full force on the eighth of November 1949, and it derogates the previous ones. The existing juridical order is maintained in force, while is not modified or derogated by the competent organs of the Public Power, or has not been derogated expressly or implicitly by this Constitution. (Art. 197)
  • Spanish
    Esta Constitución entrará en plena vigencia el ocho de noviembre de 1949, y deroga las anteriores. Se mantiene en vigor el ordenamiento jurídico existente, mientras no sea modificado o derogado por los órganos competentes del Poder Público, o no quede derogado expresa o implícitamente por la presente Constitución. (Art. 197)
Status of International Law
  • English
    The public treaties, the international agreements and the concordats, duly approved by the Legislative Assembly, will have from their promulgation or from the day designated by them, authority superior to that of the laws.
    … (Art. 7)
  • Spanish
    Los tratados públicos, los convenios internacionales y los concordatos, debidamente aprobados por la Asamblea Legislativa, tendrán desde su promulgación o desde el día que ellos designen, autoridad superior a las leyes.
    … (Art. 7)
Status of International Law
  • English
    It will correspond to a specialized Chamber of the Supreme Court of Justice to declare, by absolute majority of its members, the unconstitutionality of the norms of any nature and of the acts subject to the Public Law. The jurisdictional acts of the Judicial Power, the declaration of election made by the Supreme Tribunal of Elections and the others determined by the law[,] will not be impugnable by this way.
    It will also correspond to it:

    b. To take cognizance of the consultations on bills of constitutional reform, of approval of international agreements or treaties and of other bills of law, as provided in the law. (Art. 10)
  • Spanish
    Corresponderá a una Sala especializada de la Corte Suprema de Justicia declarar, por mayoría absoluta de sus miembros, la inconstitucionalidad de las normas de cualquier naturaleza y de los actos sujetos al Derecho Público. No serán impugnables en esta vía los actos jurisdiccionales del Poder Judicial, la declaratoria de elección que haga el Tribunal Supremo de Elecciones y los demás que determine la ley.
    Le corresponderá además:

    b) Conocer de las consultas sobre proyectos de reforma constitucional, de aprobación de convenios o tratados internacionales y de otros proyectos de ley, según se disponga en la ley. (Art. 10)
Status of International Law
  • English
    All persons have the right to the recourse of habeas corpus to guarantee their personal freedom and integrity, and to the recourse of amparo to maintain or reestablish the enjoyment of the other rights consecrated in this Constitution, as well as those of a fundamental character established in the international instruments concerning human rights, applicable in the Republic. Both recourses will be of the competence of the Chamber indicated in Article 10. (Art. 48)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al recurso de hábeas corpus para garantizar su libertad e integridad personales, y al recurso de amparo para mantener o restablecer el goce de los otros derechos consagrados en esta Constitución, así como de los de carácter fundamental establecidos en los instrumentos internacionales sobre derechos humanos, aplicables en la República. Ambos recursos serán de competencia de la Sala indicada en el artículo 10. (Art. 48)
Religious Law
  • English
    The Roman, Catholic, Apostolic Religion is that of the State, which contributes to its maintenance, without preventing the free exercise in the Republic of other beliefs that do not oppose themselves to the universal morality or good customs. (Art. 75)
  • Spanish
    La Religión Católica, Apostólica, Romana, es la del Estado, el cual contribuye a su mantenimiento, sin impedir el libre ejercicio en la República de otros cultos que no se opongan a la moral universal ni a las buenas costumbres. (Art. 75)
Links to all sites last visited 8 February 2024
3
Sole Chapter of Title V on Social Rights and Guarantees.