Constitution of the Republic of Cuba 2019
Obligations of the State
  • English
    The State's essential objectives include the following:

    d. To guarantee effective equality in the enjoyment and exercise of rights, and in compliance with the duties enshrined in the Constitution and the laws;
    … (Art. 13)
  • Spanish
    El Estado tiene como fines esenciales los siguientes:

    d) garantizar la igualdad efectiva en el disfrute y ejercicio de los derechos, y en el cumplimiento de los deberes consagrados en la Constitución y las leyes;
    … (Art. 13)
Obligations of the State
  • English
    Human dignity is the supreme value that underpins the recognition and exercise of the rights and duties enshrined in the Constitution, treaties, and laws. (Art. 40)
  • Spanish
    La dignidad humana es el valor supremo que sustenta el reconocimiento y ejercicio de los derechos y deberes consagrados en la Constitución, los tratados y las leyes. (Art. 40)
Obligations of the State
  • English
    The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)
  • Spanish
    El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)
Obligations of Private Parties
  • English
    The Cuban State recognizes and guarantees to a person the non-renounceable, indivisible, and interdependent enjoyment and exercise of human rights, in correspondence with the principles of progressivity and nondiscrimination. Their respect and guarantee are obligatory for all. (Art. 41)
  • Spanish
    El Estado cubano reconoce y garantiza a la persona el goce y el ejercicio irrenunciable, imprescriptible, indivisible, universal e interdependiente de los derechos humanos, en correspondencia con los principios de progresividad, igualdad y no discriminación. Su respeto y garantía es de obligatorio cumplimiento para todos. (Art. 41)
Obligations of Private Parties
  • English
    The exercise of these rights of the people are only limited by the rights of others, collective security, general well-being, respect for public order, the Constitution, and the laws. (Art. 45)
  • Spanish
    El ejercicio de los derechos de las personas solo está limitado por los derechos de los demás, la seguridad colectiva, el bienestar general, el respeto al orden público, a la Constitución y a las leyes. (Art. 45)
Obligations of Private Parties
  • English
    The exercise of the rights and liberties provided for in this Constitution implies responsibilities. They are duties of Cuban citizens, in addition to the other duties established by this Constitution and the laws, are:

    g. To respect the rights of others and to not abuse one's own rights;
    … (Art. 90)
  • Spanish
    El ejercicio de los derechos y libertades previstos en esta Constitución implican responsabilidades. Son deberes de los ciudadanos cubanos, además de los otros establecidos en esta Constitución y las leyes:

    g) respetar los derechos ajenos y no abusar de los propios;
    … (Art. 90)
Judicial Protection
  • English
    The State guarantees, in accordance with the law, that people may access judicial bodies in order to obtain effective protection of their rights and legitimate interests. Fulfillment of judicial decisions is obligatory and disrespect of these decisions will result in liability for those who violate them. (Art. 92)
  • Spanish
    El Estado garantiza, de conformidad con la ley, que las personas puedan acceder a los órganos judiciales a fin de obtener una tutela efectiva de sus derechos e intereses legítimos. Las decisiones judiciales son de obligatorio cumplimiento y su irrespeto deriva responsabilidad para quien las incumpla. (Art. 92)
Judicial Protection
  • English
    Anyone whose rights as enshrined in this Constitution are violated and who, as a consequence, has suffered harm or prejudice by organs of the State, its leaders, functionaries, or employees while exercising their duties of their position or by undue oversight of these duties, as well as by individuals or by non-State entities, has the right to issue a complaint with the court to obtain restitution of their rights and, in accordance with the law, the corresponding redress or indemnity.
    The law establishes the rights protected under this guarantee, and the preferential, expedited, and reduced proceedings to comply with it. (Art. 99)
  • Spanish
    La persona a la que se le vulneren los derechos consagrados en esta Constitución y, como consecuencia sufriere daño o perjuicio por órganos del Estado, sus directivos, funcionarios o empleados, con motivo de la acción u omisión indebida de sus funciones, así como por particulares o por entes no estatales, tiene derecho a reclamar ante los tribunales la restitución de los derechos y obtener, de conformidad con la ley, la correspondiente reparación o indemnización.
    La ley establece aquellos derechos amparados por esta garantía, y el procedimiento preferente, expedito y concentrado para su cumplimiento. (Art. 99)
1

Constitution of the Republic of Cuba 2019 (English). There are minor discrepancies between the English and Spanish texts. According to Art. 2: "… the official language is Spanish, …”

Links to all sites last visited 8 February 2024