Constitution of the Republic of Cuba 2019
Political Rights and Association
  • English
    In the Republic of Cuba, sovereignty resides nontransferably with the people, from which all of the State's power emanates. The people exercise this power directly and via Assemblies of People's Power and other organs of the State that are derived from them, in the form and according to the norms established by the Constitution and the laws. (Art. 3)
  • Spanish
    En la República de Cuba la soberanía reside intransferiblemente en el pueblo, del cual dimana todo el poder del Estado. El pueblo la ejerce directamente o por medio de las Asambleas del Poder Popular y demás órganos del Estado que de ellas se derivan, en la forma y según las normas fijadas por la Constitución y las leyes. (Art. 3)
Political Rights and Association
  • English
    Women and men have equal rights and responsibilities in the economic, political, cultural, occupational, social, and familial domains, as well as in any other domain. The State guarantees that both will be offered the same opportunities and possibilities.
    … (Art. 43)
  • Spanish
    La mujer y el hombre tienen iguales derechos y responsabilidades en lo económico, político, cultural, laboral, social, familiar y en cualquier otro ámbito. El Estado garantiza que se ofrezcan a ambos las mismas oportunidades y posibilidades.
    … (Art. 43)
Political Rights and Association
  • English
    The rights of assembly, demonstration, and association for legal and peaceful purposes are recognized by the State whenever they are exercised with respect to public order and in compliance with the precepts established by the law. (Art. 56)
  • Spanish
    Los derechos de reunión, manifestación y asociación, con fines lícitos y pacíficos, se reconocen por el Estado siempre que se ejerzan con respeto al orden público y el acatamiento a las preceptivas establecidas en la ley. (Art. 56)
Political Rights and Association
  • English
    Cuban citizens have the right to participate in the formation, exercise, and monitoring of the power of the State, for which purpose they may, in accordance with the laws:
    a. Be registered within the electoral registry;
    b. Propose and nominate candidates;
    c. Elect officials and be elected for office;
    d. Participate in elections, plebiscites, referendums, popular consultations, as well as other forms of democratic participation;
    e. Make pronouncements regarding the release of documents or information for the purposes of accountability that are provided by elected officials;
    f. Revoke the mandate of elected officials;
    g. Exercise the powers of the legislature as well as the power of constitutional reform;
    h. Perform public functions or roles, and
    i. Be informed of the management of the organs and authorities of the State. (Art. 80)
  • Spanish
    Los ciudadanos cubanos tienen derecho a participar en la conformación, ejercicio y control del poder del Estado; en razón a esto pueden, de conformidad con la Constitución y las leyes:
    a) estar inscriptos en el registro electoral;
    b) proponer y nominar candidatos;
    c) elegir y ser elegidos;
    d) participar en elecciones, plebiscitos, referendos, consultas populares y otras formas de participación democrática;
    e) pronunciarse sobre la rendición de cuenta que les presentan los elegidos;
    f) revocar el mandato de los elegidos;
    g) ejercer la iniciativa legislativa y de reforma de la Constitución;
    h) desempeñar funciones y cargos públicos; y
    i) estar informados de la gestión de los órganos y autoridades del Estado. (Art. 80)
Political Rights and Association
  • English
    All citizens with the legal capacity to do so have the right to contribute to the management of the State, either directly or through their elected representatives within the organs of People's Power and to participate, for this purpose, in the form prescribed by the law, through periodic elections, plebiscites, and popular referendums that will be free, equal, direct, and secret. Every elector has the right to a single vote. (Art. 204)
  • Spanish
    Todos los ciudadanos, con capacidad legal para ello, tienen derecho a intervenir en la dirección del Estado, bien directamente o por intermedio de sus representantes elegidos para integrar los órganos del Poder Popular y a participar, con ese propósito, en la forma prevista en la ley, en elecciones periódicas, plebiscitos y referendos populares, que serán de voto libre, igual, directo y secreto. Cada elector tiene derecho a un solo voto. (Art. 204)
Political Rights and Association
  • English
    Voting is a citizen's right. The vote is exercised voluntarily by Cuban citizens, both men and women, that have reached the age of sixteen, … (Art. 205)
  • Spanish
    El voto es un derecho de los ciudadanos. Lo ejercen voluntariamente los cubanos, hombres y mujeres, mayores de dieciséis años de edad, … (Art. 205)
Political Rights and Association
  • English
    Cuban citizens, both women and men, that are in full enjoyment of their political rights and meet the other requirements established by law have the right to be elected.
    If the election is for representatives on the National Assembly of People's Power, they must be over the age of 18. (Art. 207)
  • Spanish
    Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres y mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos y que cumplan con los demás requisitos previstos en la ley.
    Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 207)
Electoral Bodies
  • English
    The National Electoral Council is the permanent organ of the State with the fundamental mission of organizing, directing, and supervising the elections, popular consultations, plebiscites, and referendums that are convened.
    It handles and responds to the complaints that are lodged with regard to elections and performs the other functions recognized by the Constitution and the laws.
    The National Electoral Council guarantees the veracity, transparency, efficiency, publicity, authenticity, and impartiality of the processes of democratic participation. (Art. 211)
  • Spanish
    El Consejo Electoral Nacional es el órgano del Estado que tiene como misión fundamental organizar, dirigir y supervisar las elecciones, consultas populares, plebiscitos y referendos que se convoquen.
    Tramita y responde las reclamaciones que en esta materia se establezcan, así como cumple las demás funciones reconocidas en la Constitución y las leyes.
    El Consejo Electoral Nacional garantiza la confiabilidad, transparencia, celeridad, publicidad, autenticidad e imparcialidad de los procesos de participación democrática. (Art. 211)
Head of State
  • English
    The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:
    a. Chooses the President and Vice President of the Republic;
    … (Art. 109)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:
    a) elige al Presidente y al Vicepresidente de la República;
    … (Art. 109)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Chief of State. (Art. 125)
  • Spanish
    El Presidente de la República es el Jefe del Estado. (Art. 125)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is elected by the National Assembly of People's Power from among its representatives, for a period of five years, reports to the Assembly, and is responsible for the management of the Assembly.
    … (Art. 126)
  • Spanish
    El Presidente de la República es elegido por la Asamblea Nacional del Poder Popular de entre sus diputados, por un período de cinco años, y le rinde cuenta a esta de su gestión.
    … (Art. 126)
Head of State
  • English
    To be President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, enjoy full civil and political rights, be a Cuban citizen by birth, and not possess any other citizenship.
    One must also be under the age of sixty in order to be elected to a first term in office. (Art. 127)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
    Se exige además tener hasta sesenta años de edad para ser elegido en este cargo en un primer período. (Art. 127)
Vice-President
  • English
    The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:
    a. Chooses the President and Vice President of the Republic;
    … (Art. 109)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:
    a) elige al Presidente y al Vicepresidente de la República;
    … (Art. 109)
Vice-President
  • English
    To be Vice President of the Republic, one must have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of their civil and political rights, be a Cuban citizen through birth and not possess any other citizenship.
    The Vice President is elected in the same form and for the same period and mandate limit as the President of the Republic. (Art. 129)
  • Spanish
    Para ser Vicepresidente de la República se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía.
    Es elegido de la misma forma, por igual período y limitación de mandato que el Presidente de la República. (Art. 129)
Vice-President
  • English
    The Vice President of the Republic performs the responsibilities and possesses the powers delegated or assigned by the President of the Republic. (Art. 130)
  • Spanish
    El Vicepresidente de la República cumple las atribuciones que le sean delegadas o asignadas por el Presidente de la República. (Art. 130)
Government
  • English
    The National Assembly of People's Power, in the exercise of its duties:

    d. Designates, at the proposal of the President of the Republic, the Prime Minister;
    e. Designates, at the proposal of the President of the Republic, the Deputy prime ministers and other members of the Council of Ministers;
    … (Art. 109)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional del Poder Popular, en ejercicio de sus atribuciones:

    d) designa, a propuesta del Presidente de la República, al Primer Ministro;
    e) designa, a propuesta del Presidente de la República, a los viceprimeros ministros y demás miembros del Consejo de Ministros;
    … (Art. 109)
Government
  • English
    The Council of Ministers is the maximum executive and administrative organ and it constitutes the Government of the Republic. (Art. 133)
  • Spanish
    El Consejo de Ministros es el máximo órgano ejecutivo y administrativo y constituye el Gobierno de la República. (Art. 133)
Government
  • English
    The Council of Ministers is composed of the Prime Minister, the Deputy Prime Ministers, the Ministers, the Secretary, and the other members determined by the law.
    … (Art. 134)
  • Spanish
    El Consejo de Ministros está integrado por el Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Ministros, el Secretario y los otros miembros que determine la ley.
    … (Art. 134)
Government
  • English
    The Prime Minister is the Head of Government of the Republic. (Art. 140)
  • Spanish
    El Primer Ministro es el Jefe de Gobierno de la República. (Art. 140)
Government
  • English
    The Prime Minister is designated by the National Assembly of People's Power, upon the proposal of the President of the Republic, for a period of five years.
    To be designated as the Prime Minister, one must obtain an absolute majority vote in favor. (Art. 141)
  • Spanish
    El Primer Ministro es designado por la Asamblea Nacional del Poder Popular, a propuesta del Presidente de la República, por un período de cinco años.
    Para ser designado Primer Ministro se requiere el voto favorable de la mayoría absoluta. (Art. 141)
Government
  • English
    To be Prime Minister, one must be a representative within the National Assembly of People's Power, have reached the age of thirty-five, be in full enjoyment of the civil and political rights, be a Cuban citizen through birth, and not possess any other citizenship. (Art. 143)
  • Spanish
    Para ser Primer Ministro se requiere ser diputado a la Asamblea Nacional del Poder Popular, haber cumplido treinta y cinco años de edad, hallarse en pleno goce de los derechos civiles y políticos, ser ciudadano cubano por nacimiento y no tener otra ciudadanía. (Art. 143)
Legislature
  • English
    The National Assembly of People's Power is the supreme organ of the power of the State. It represents the entire population and expresses their sovereign will. (Art. 102)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional del Poder Popular es el órgano supremo del poder del Estado. Representa a todo el pueblo y expresa su voluntad soberana. (Art. 102)
Legislature
  • English
    The National Assembly of People's Power in the only organ with legislative and constituent power within the Republic. (Art. 103)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional del Poder Popular es el único órgano con potestad constituyente y legislativa en la República. (Art. 103)
Legislature
  • English
    The National Assembly of People's Power is composed of representatives elected through a free, equal, direct, and secret vote of the electors, in the proportion and according to the procedure determined by the law. (Art. 104)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional del Poder Popular está integrada por diputados elegidos por el voto libre, igual, directo y secreto de los electores, en la proporción y según el procedimiento que determina la ley. (Art. 104)
Legislature
  • English
    Cuban citizens, both women and men, that are in full enjoyment of their political rights and meet the other requirements established by law have the right to be elected.
    If the election is for representatives on the National Assembly of People's Power, they must be over the age of 18. (Art. 207)
  • Spanish
    Tienen derecho a ser elegidos los ciudadanos cubanos, hombres y mujeres, que se hallen en el pleno goce de sus derechos políticos y que cumplan con los demás requisitos previstos en la ley.
    Si la elección es para diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular deben, además, ser mayores de dieciocho años de edad. (Art. 207)
Legislature
  • English
    The law determines the number of representatives that will make up the National Assembly of People's Power, in proportion to the number of inhabitants within the respective districts in which, for electoral purposes, the national territory is divided into.
    The representatives on the National Assembly of People's Power and the delegates on the Municipal Assemblies of People's Power are elected through a vote of the electors that is free, equal, direct, and secret. The law regulates the procedure for their election. (Art. 209)
  • Spanish
    La ley determina la cantidad de diputados que integran la Asamblea Nacional del Poder Popular y de delegados que componen las asambleas municipales del Poder Popular, en proporción al número de habitantes de las respectivas demarcaciones en que, a los efectos electorales, se divide el territorio nacional.
    Los diputados a la Asamblea Nacional del Poder Popular y los delegados a las asambleas municipales del Poder Popular se eligen por el voto libre, igual, directo y secreto de los electores. La ley regula el procedimiento para su elección. (Art. 209)
1

Constitution of the Republic of Cuba 2019 (English). There are minor discrepancies between the English and Spanish texts. According to Art. 2: "… the official language is Spanish, …”

Links to all sites last visited 8 February 2024