Constitution of the Dominican Republic 2015
Political Rights and Association
  • English
    Sovereignty resides exclusively with the people, from whom flow all of the powers, which they exercise through their representatives or directly in the terms established by this Constitution and the law. (Art. 2)
  • Spanish
    La soberanía reside exclusivamente en el pueblo, de quien emanan todos los poderes, los cuales ejerce por medio de sus representantes o en forma directa, en los términos que establecen esta Constitución y las leyes. (Art. 2)
Political Rights and Association
  • English
    The following are rights of citizens:
    1. To elect to and be eligible for posts established by the present Constitution;
    2. To decide on matters that are proposed to them by referendum;
    … (Art. 22)
  • Spanish
    Son derechos de ciudadanas y ciudadanos:
    1) Elegir y ser elegibles para los cargos que establece la presente Constitución;
    2) Decidir sobre los asuntos que se les propongan mediante referendo;
    … (Art. 22)
Political Rights and Association
  • English

    5. The State should promote and guarantee the equal participation of women and men in candidate lists to the offices of popular election for the instances of guidance and decision in the public sphere, in the administration of justice, and in the State-controlled bodies. (Art. 39)
  • Spanish

    5) El Estado debe promover y garantizar la participación equilibrada de mujeres y hombres en las candidaturas a los cargos de elección popular para las instancias de dirección y decisión en el ámbito público, en la administración de justicia y en los organismos de control del Estado. (Art. 39)
Political Rights and Association
  • English
    All persons have the right to associate with legal purposes, in accordance with the law. (Art. 47)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho de asociarse con fines lícitos, de conformidad con la ley. (Art. 47)
Political Rights and Association
  • English
    The exercise of suffrage to elect the authorities of government and to participate in referendums is a right and a duty of the male and female citizens. The vote is personal, free, direct, and secret. No one may be obligated or coerced under any pretext in the exercise of his right to suffrage or to reveal his vote.
    … (Art. 208)
  • Spanish
    Es un derecho y un deber de ciudadanas y ciudadanos el ejercicio del sufragio para elegir a las autoridades de gobierno y para participar en referendos. El voto es personal, libre, directo y secreto. Nadie puede ser obligado o coaccionado, bajo ningún pretexto, en el ejercicio de su derecho al sufragio ni a revelar su voto.
    … (Art. 208)
Political Parties
  • English
    The organization of parties, groups and political movements is free and subject to the principles established in this Constitution. Their conformation and functioning should support themselves in respect for internal democracy and transparency, in accordance with the law. Its essential purposes are:
    1. To guarantee the participation of male and female citizens in the political processes that contribute to the strengthening of democracy.
    2. To contribute in equality of conditions, to the formation and manifestation of the citizen will, respecting political pluralism through the proposal of candidate lists to offices of popular election.
    3. To serve the national interest, the collective well-being and the complete development of Dominican society. (Art. 216)
  • Spanish
    La organización de partidos, agrupaciones y movimientos políticos es libre, con sujeción a los principios establecidos en esta Constitución. Su conformación y funcionamiento deben sustentarse en el respeto a la democracia interna y a la transparencia, de conformidad con la ley. Sus fines esenciales son:
    1) Garantizar la participación de ciudadanos y ciudadanas en los procesos políticos que contribuyan al fortalecimiento de la democracia;
    2) Contribuir, en igualdad de condiciones, a la formación y manifestación de la voluntad ciudadana, respetando el pluralismo político mediante la propuesta de candidaturas a los cargos de elección popular;
    3) Servir al interés nacional, al bienestar colectivo y al desarrollo integral de la sociedad dominicana. (Art. 216)
Electoral Bodies
  • English
    The elections shall be organized, directed, and supervised by a Central Electoral Board and the electoral boards below its office, which have the responsibility of guaranteeing liberty, transparency, equity, and objectivity in the elections. (Art. 211)
  • Spanish
    Las elecciones serán organizadas, dirigidas y supervisadas por la Junta Central Electoral y las juntas electorales bajo su dependencia, las cuales tienen la responsabilidad de garantizar la libertad, transparencia, equidad y objetividad de las elecciones. (Art. 211)
Electoral Bodies
  • English
    The Central Electoral Board is an autonomous organ with juridical personality and technical, administrative, budgetary and financial independence, whose principal purpose shall be to organize and direct the electoral assemblies for the celebration of elections and or mechanisms of popular participation established by the present Constitution and the laws. It shall have regulatory ability in the matters that are its responsibility.
    … (Art. 212)
  • Spanish
    La Junta Central Electoral es un órgano autónomo con personalidad jurídica e independencia técnica, administrativa, presupuestaria y financiera, cuya finalidad principal será organizar y dirigir las asambleas electorales para la celebración de elecciones y de mecanismos de participación popular establecidos por la presente Constitución y las leyes. Tiene facultad reglamentaria en los asuntos de su competencia.
    … (Art. 212)
Electoral Bodies
  • English
    The Superior Electoral Court is the appropriate organ to judge and decide with definitive character on the contentious electoral matters and to ordain over the disagreements that arise internally from the parties, groups, and political movements or between them. It shall regulate, in accordance with the law, the proceedings of its responsibility and all that is related to its administrative and financial organization and functioning. (Art. 214)
  • Spanish
    El Tribunal Superior Electoral es el órgano competente para juzgar y decidir con carácter definitivo sobre los asuntos contencioso electorales y estatuir sobre los diferendos que surjan a lo interno de los partidos, agrupaciones y movimientos políticos o entre éstos. Reglamentará, de conformidad con la ley, los procedimientos de su competencia y todo lo relativo a su organización y funcionamiento administrativo y financiero. (Art. 214)
Head of State
  • English
    The Executive Power is exercised in the name of the people by the male or female President of the Republic, in his or her condition as head of State and of government in accordance with that provided by this Constitution and the law. (Art. 122)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)
Head of State
  • English
    In order to be President of the Republic, one is required:
    1. To be Dominican by birth or origin
    2. To have reached thirty years of age
    3. To be in full exercise of civil and political rights
    4. To not be in active military or police service for at least the three years prior to the presidential elections (Art. 123)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República se requiere:
    1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
    2) Haber cumplido treinta años de edad;
    3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
    4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)
Head of State
  • English
    The Executive Power is exercised by the male or female President of the Republic, who shall be elected every four years by direct vote. … (Art. 124)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo lo ejerce el Presidente o la Presidenta de la República, quien será elegido o elegida cada cuatro años por voto directo. … (Art. 124)
Vice-President
  • English
    In order to be President of the Republic, one is required:
    1. To be Dominican by birth or origin
    2. To have reached thirty years of age
    3. To be in full exercise of civil and political rights
    4. To not be in active military or police service for at least the three years prior to the presidential elections (Art. 123)
  • Spanish
    Para ser Presidente de la República se requiere:
    1) Ser dominicana o dominicano de nacimiento u origen;
    2) Haber cumplido treinta años de edad;
    3) Estar en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos;
    4) No estar en el servicio militar o policial activo por lo menos durante los tres años previos a las elecciones presidenciales. (Art. 123)
Vice-President
  • English
    There shall be a male or female Vice President of the Republic, elected jointly with the President in the same form and for an equal period. In order to be Vice President of the Republic the same conditions are required as to be President. (Art. 125)
  • Spanish
    Habrá un o una Vicepresidente de la República, elegido conjuntamente con el Presidente, en la misma forma y por igual período. Para ser Vicepresidente de la República se requieren las mismas condiciones que para ser Presidente. (Art. 125)
Government
  • English
    The Executive Power is exercised in the name of the people by the male or female President of the Republic, in his or her condition as head of State and of government in accordance with that provided by this Constitution and the law. (Art. 122)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo es ejercido en nombre del pueblo por la Presidenta o el Presidente de la República, en su condición de jefe de Estado y de gobierno de conformidad con lo dispuesto por esta Constitución y las leyes. (Art. 122)
Government
  • English
    The male or female President of the Republic …
    2. In his condition as Chief of Government he has the ability:
    a. To appoint ministers and vice ministers
    … (Art. 128)
  • Spanish
    La o el Presidente de la República …
    2) En su condición de Jefe de Gobierno tiene la facultad de:
    a) Nombrar los ministros y viceministros
    … (Art. 128)
Government
  • English
    For the handling of the matters of government there shall be ministries that are created by law. Each ministry shall be headed by one minister and shall have the vice ministers that are considered necessary for the handling of their affairs. (Art. 134)
  • Spanish
    Para el despacho de los asuntos de gobierno habrá los ministerios que sean creados por ley. Cada ministerio estará a cargo de un ministro y contará con los viceministros que se consideren necesarios para el despacho de sus asuntos. (Art. 134)
Government
  • English
    In order to be a minister or vice minister, one is required to be a male or female Dominican in full exercise of civil and political rights and to have reached the age of twenty-five years. Naturalized people may only be ministers or vice ministers ten years after having acquired Dominican nationality. Ministers and vice minister may not exercise any professional or commercial activity that could create conflicts of interest. (Art. 135)
  • Spanish
    Para ser ministro o viceministro se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos y haber cumplido la edad de veinticinco años. Las personas naturalizadas sólo pueden ser ministros o viceministros diez años después de haber adquirido la nacionalidad dominicana. Los ministros y viceministros no pueden ejercer ninguna actividad profesional o mercantil que pudiere generar conflictos de intereses. (Art. 135)
Legislature
  • English
    The Legislative Power is exercised in the name of the people by the National Congress, formed by the Senate of the Republic and the Chamber of Deputies. (Art. 76)
  • Spanish
    El Poder Legislativo se ejerce en nombre del pueblo por el Congreso Nacional, conformado por el Senado de la República y la Cámara de Diputados. (Art. 76)
Legislature
  • English
    The election of senators and deputies shall be made by universal direct suffrage by the terms established by law.
    … (Art. 77)
  • Spanish
    La elección de senadores y diputados se hará por sufragio universal directo en los términos que establezca la ley.
    … (Art. 77)
Legislature
  • English
    The Senate is composed of elected members, one for each province and one for the National District, who shall exercise their role for four years. (Art. 78)
  • Spanish
    El Senado se compone de miembros elegidos a razón de uno por cada provincia y uno por el Distrito Nacional, cuyo ejercicio durará cuatro años. (Art. 78)
Legislature
  • English
    In order to be a male or female senator one is required to be a male or female Dominican in full exercise of civil and political rights, to have reached twenty-five years of age, to be a native of the territory that elects him or to have resided in it for at least five consecutive years.
    … (Art. 79)
  • Spanish
    Para ser senadora o senador se requiere ser dominicana o dominicano en pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos, haber cumplido veinticinco años de edad, ser nativo de la demarcación territorial que lo elija o haber residido en ella por lo menos cinco años consecutivos.
    … (Art. 79)
Legislature
  • English
    The Chamber of Deputies shall be composed in the following manner:
    1. One hundred and seventy-eight male or female deputies elected by territorial constituencies in representation of the National District and the provinces, distributed in proportion to the population density, with their being at least two representatives for each province in all cases.
    2. Five male or female deputies elected at the national level by an accumulation of votes, preferably from parties, alliances, or coalitions that have not obtained seats and have achieved no less than one percent (1%) of the valid votes cast. The law shall determine their distribution.
    3. Seven male or female deputies elected in representation of the Dominican community abroad. The law shall determine their form of election and distribution. (Art. 81)
  • Spanish
    La Cámara de Diputados estará compuesta de la siguiente manera:
    1) Ciento setenta y ocho diputadas o diputados elegidos por circunscripción territorial en representación del Distrito Nacional y las provincias, distribuidos en proporción a la densidad poblacional, sin que en ningún caso sean menos de dos los representantes por cada provincia;
    2) Cinco diputadas o diputados elegidos a nivel nacional por acumulación de votos, preferentemente de partidos, alianzas o coaliciones que no hubiesen obtenido escaños y hayan alcanzado no menos de un uno por ciento (1%) de los votos válidos emitidos. La ley determinará su distribución;
    3) Siete diputadas o diputados elegidos en representación de la comunidad dominicana en el exterior. La ley determinará su forma de elección y distribución. (Art. 81)
Legislature
  • English
    In order to be a male or female deputy one must meet the same requirements as to be a senator. (Art. 82)
  • Spanish
    Para ser diputada o diputado se requieren las mismas condiciones que para ser senador. (Art. 82)
1

Constitution of the Dominican Republic 2015 (English). According to Art. 29: “The official language of the Dominican Republic is Spanish.”

Links to all sites last visited 8 February 2024