Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Marriage and Family Life
  • English

    Mothers and fathers or their representatives shall be at liberty to choose for their daughters and sons an education that is in line with their principles, beliefs, and pedagogical options. (Art. 29)
  • Spanish

    Las madres y padres o sus representantes tendrán la libertad de escoger para sus hijas e hijos una educación acorde con sus principios, creencias y opciones pedagógicas. (Art. 29)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall guarantee the rights of pregnant and breast-feeding women to:
    1. Not be discriminated for their pregnancy in education, social, and labor sectors.
    2. Free maternal healthcare services.
    3. Priority protection and care of their integral health and life during pregnancy, childbirth and postpartum.
    4. The facilities needed for their recovery after pregnancy and during breast-feeding. (Art. 43)
  • Spanish
    El Estado garantizará a las mujeres embarazadas y en periodo de lactancia los derechos a:
    1. No ser discriminadas por su embarazo en los ámbitos educativo, social y laboral.
    2. La gratuidad de los servicios de salud materna.
    3. La protección prioritaria y cuidado de su salud integral y de su vida durante el embarazo, parto y posparto.
    4. Disponer de las facilidades necesarias para su recuperación después del embarazo y durante el periodo de lactancia. (Art. 43)
Marriage and Family Life
  • English
    Imprisoned persons are recognized the following rights:

    6. Receiving preferential and specialized treatment in the case of pregnant women and breast-feeding women, adolescents, elderly persons, the sick or persons with disabilities.
    … (Art. 51)
  • Spanish
    Se reconoce a las personas privadas de la libertad los siguientes derechos:

    6. Recibir un tratamiento preferente y especializado en el caso de las mujeres embarazadas y en periodo de lactancia, adolescentes, y las personas adultas mayores, enfermas o con discapacidad.
    … (Art. 51)
Marriage and Family Life
  • English
    The following rights of persons are recognized and guaranteed:

    20. The right to personal and family intimacy.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las personas:
     …
    20. El derecho a la intimidad personal y familiar.
    … (Art. 66)
Marriage and Family Life
  • English
    Family in its various forms is recognized. The State shall protect it as the fundamental core of society and shall guarantee conditions that integrally favor the achievement of its goals. They shall be comprised of legal or common-law ties and shall be based on the equality of rights and the opportunities of their members.
    Marriage is the union of man and woman and shall be based on the free consent of the persons entering into this bond and on the equality of rights, obligations and legal capacity. (Art. 67)
  • Spanish
    Se reconoce la familia en sus diversos tipos. El Estado la protegerá como núcleo fundamental de la sociedad y garantizará condiciones que favorezcan integralmente la consecución de sus fines. Estas se constituirán por vínculos jurídicos o de hecho y se basarán en la igualdad de derechos y oportunidades de sus integrantes.
    El matrimonio es la unión entre hombre y mujer, se fundará en el libre consentimiento de las personas contrayentes y en la igualdad de sus derechos, obligaciones y capacidad legal. (Art. 67)
Marriage and Family Life
  • English
    The stable and monogamous union between two persons without any other marriage ties who have a common-law home, for the lapse of time and under the conditions and circumstances provided for by law, shall enjoy the same rights and obligations of those families bound by formal marriage ties.
    Adoption shall only be permitted for different-gender couples. (Art. 68)
  • Spanish
    La unión estable y monogámica entre dos personas libres de vínculo matrimonial que formen un hogar de hecho, por el lapso y bajo las condiciones y circunstancias que señale la ley, generará los mismos derechos y obligaciones que tienen las familias constituidas mediante matrimonio.
    La adopción corresponderá sólo a parejas de distinto sexo. (Art. 68)
Marriage and Family Life
  • English
    To protect the rights of persons who are members of a family:
    1. Responsible motherhood and fatherhood shall be fostered; and the mother and father shall be obliged to take care, raise, educate, feed, and provide for the integral development and protection of the rights of their children, especially when they are separated from them for any reason.
    2. Unseizable family assets are recognized in terms of amount and on the basis of the conditions and limitations provided for by law. The right to give in legacy and inherit is recognized.
    3. The State shall guarantee the equality of rights in decision making for the administration of the marital partnership and the joint ownership of assets.
    4. The State shall protect mothers, fathers and those who are the heads of family, in the exercise of their obligations and shall pay special attention to families who have broken up for whatever reason.
    5. The State shall promote the joint responsibility of both mother and father and shall monitor fulfillment of the mutual duties and rights between mothers, fathers, and children.
    6. Daughters and sons shall have the same rights, without any consideration given to kinship or adoption background.
    7. No declaration of the quality of the kinship shall be required at the time of registering the birth and no identity document shall refer to the type of kinship. (Art. 69)
  • Spanish
    Para proteger los derechos de las personas integrantes de la familia:
    1. Se promoverá la maternidad y paternidad responsables; la madre y el padre estarán obligados al cuidado, crianza, educación, alimentación, desarrollo integral y protección de los derechos de sus hijas e hijos, en particular cuando se encuentren separados de ellos por cualquier motivo.
    2. Se reconoce el patrimonio familiar inembargable en la cuantía y con las condiciones y limitaciones que establezca la ley. Se garantizará el derecho de testar y de heredar.
    3. El Estado garantizará la igualdad de derechos en la toma de decisiones para la administración de la sociedad conyugal y de la sociedad de bienes.
    4. El Estado protegerá a las madres, a los padres y a quienes sean jefas y jefes de familia, en el ejercicio de sus obligaciones, y prestará especial atención a las familias disgregadas por cualquier causa.
    5. El Estado promoverá la corresponsabilidad materna y paterna y vigilará el cumplimiento de los deberes y derechos recíprocos entre madres, padres, hijas e hijos.
    6. Las hijas e hijos tendrán los mismos derechos sin considerar antecedentes de filiación o adopción.
    7. No se exigirá declaración sobre la calidad de la filiación en el momento de la inscripción del nacimiento, y ningún documento de identidad hará referencia a ella. (Art. 69)
Marriage and Family Life
  • English
    Ecuadorians have the following duties and obligations, without detriment to others provided for by the Constitution or by law:

    16. To help, feed, educate and raise one’s children. This duty is a joint responsibility of mothers and fathers, in equal proportion, and shall also be applicable to children when their own mothers and fathers need them.
    … (Art. 83)
  • Spanish
    Son deberes y responsabilidades de las ecuatorianas y los ecuatorianos, sin perjuicio de otros previstos en la Constitución y la ley:

    16. Asistir, alimentar, educar y cuidar a las hijas e hijos. Este deber es corresponsabilidad de madres y padres en igual proporción, y corresponderá también a las hijas e hijos cuando las madres y padres lo necesiten.
    … (Art. 83)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall guarantee equal rights and equal opportunity to men and women in access to property and decision-making in the management of their common marital estate. (Art. 324)
  • Spanish
    El Estado garantizará la igualdad de derechos y oportunidades de mujeres y hombres en el acceso a la propiedad y en la toma de decisiones para la administración de la sociedad conyugal. (Art. 324)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall guarantee the right to work. All modes of work are recognized, whether as employee or self-employed, including the work of self-sustenance and care-giving for people, along with all workers, male and female, as productive social players. (Art. 325)
  • Spanish
    El Estado garantizará el derecho al trabajo. Se reconocen todas las modalidades de trabajo, en relación de dependencia o autónomas, con inclusión de labores de autosustento y cuidado humano; y como actores sociales productivos, a todas las trabajadoras y trabajadores. (Art. 325)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall guarantee respect for the reproductive rights of all workers, including the elimination of labor risks affecting reproductive health, access to employment and job security, without limitations due to pregnancy or number of children, maternity and breast-feeding rights, and the right to paternity leave.
    The dismissal of a working woman because of pregnancy and maternity, along with discrimination in connection with reproductive roles, is forbidden. (Art. 332)
  • Spanish
    El Estado garantizará el respeto a los derechos reproductivos de las personas trabajadoras, lo que incluye la eliminación de riesgos laborales que afecten la salud reproductiva, el acceso y estabilidad en el empleo sin limitaciones por embarazo o número de hijas e hijos, derechos de maternidad, lactancia, y el derecho a licencia por paternidad.
    Se prohíbe el despido de la mujer trabajadora asociado a su condición de gestación y maternidad, así como la discriminación vinculada con los roles reproductivos. (Art. 332)
Marriage and Family Life
  • English
    Unpaid work of self-sustenance and care-giving, carried out in the home, is recognized as productive work.
    The State shall strive towards a labor system that works in harmony with the needs for human care-giving, and that facilitates suitable services, infrastructure and work schedules; it shall, in particular, provide services for child care, care for persons with disabilities, and other services as needed for workers to be able to perform their labor activities; it shall furthermore foster the joint responsibility and reciprocity of men and women in domestic work and family obligations.
    Social service protection shall be progressively extended to persons who are responsible for unpaid family work at home, in accordance with the general conditions of the system and the law. (Art. 333)
  • Spanish
    Se reconoce como labor productiva el trabajo no remunerado de autosustento y cuidado humano que se realza en los hogares.
    El Estado promoverá un régimen laboral que funcione en armonía con las necesidades del cuidado humano, que facilite servicios, infraestructura y horarios de trabajo adecuados; de manera especial, proveerá servicios de cuidado infantil, de atención a las personas con discapacidad y otros necesarios para que las personas trabajadoras puedan desempeñar sus actividades laborales; e impulsará la corresponsabilidad y reciprocidad de hombres y mujeres en el trabajo doméstico y en las obligaciones familiares.
    La protección de la seguridad social se extenderá de manera progresiva a las personas que tengan a su cargo el trabajo familiar no remunerado en el hogar, conforme a las condiciones generales del sistema y la ley. (Art. 333)
Marriage and Family Life
  • English
    The [national health] system shall guarantee, through the institutions that comprise it, the promotion of family and community health, prevention and integral care, on the basis of primary healthcare; it shall articulate various levels of care; and it shall promote complementariness with ancestral and alternative medicines.
    … (Art. 360)
  • Spanish
    El sistema garantizará, a través de las instituciones que lo conforman, la promoción de la salud, prevención y atención integral, familiar y comunitaria, con base en la atención primaria de salud; articulará los diferentes niveles de atención; y promoverá la complementariedad con las medicinas ancestrales y alternativas.
    … (Art. 360)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall be responsible for:
    1. Drafting public policies that guarantee the promotion, prevention, healing, rehabilitation and provision of integral health care and the fostering of healthy practices in the family, at work, and in the community.

    6. Ensuring sexual and reproductive health actions and services and guaranteeing the integral healthcare and the life of women, especially during pregnancy, childbirth and postpartum.
    … (Art. 363)
  • Spanish
    El Estado será responsable de:
    1. Formular políticas públicas que garanticen la promoción, prevención, curación, rehabilitación y atención integral en salud y fomentar prácticas saludables en los ámbitos familiar, laboral y comunitario.

    6. Asegurar acciones y servicios de salud sexual y de salud reproductiva, y garantizar la salud integral y la vida de las mujeres, en especial durante el embarazo, parto y postparto.
    … (Art. 363)
Marriage and Family Life
  • English
    Mandatory universal insurance shall cover the contingencies of illness, maternity, paternity, labor hazards, termination of employment, unemployment, old age, invalidity, disability, death and those provide for by the law. Health services for the contingencies of illness and maternity shall be provided through the public integral health network.
    … (Art. 369)
  • Spanish
    El seguro universal obligatorio cubrirá las contingencias de enfermedad, maternidad, paternidad, riesgos de trabajo, cesantía, desempleo, vejez, invalidez, discapacidad, muerte y aquellas que defina la ley. Las prestaciones de salud de las contingencias de enfermedad y maternidad se brindarán a través de la red pública integral de salud.
    … (Art. 369)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.