Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Obligations of the State
  • English

    The State's prime duties are:
    1. Guaranteeing without any discrimination whatsoever the true possession of the rights set forth in the Constitution and in international instruments,
    … (Art. 3)

  • Spanish

    Son deberes primordiales del Estado:
    1. Garantizar sin discriminación alguna el efectivo goce de los derechos establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales,
    … (Art. 3)

Obligations of the State
  • English
    All female and male Ecuadorians are citizens and shall enjoy the rights set forth in the Constitution.
    … (Art. 6)
  • Spanish
    Todas las ecuatorianas y los ecuatorianos son ciudadanos y gozarán de los derechos establecidos en la Constitución.
    … (Art. 6)
Obligations of the State
  • English
    Persons, communities, peoples, nations and communities are bearers of rights and shall enjoy the rights guaranteed to them in the Constitution and in international instruments.
    … (Art. 10)
  • Spanish
    Las personas, comunidades, pueblos, nacionalidades y colectivos son titulares y gozarán de los derechos garantizados en la Constitución y en los instrumentos internacionales.
    … (Art. 10)
Obligations of the State
  • English
    The exercise of rights shall be governed by the following principles:
    1. Rights can be exercised, promoted and enforced individually or collectively before competent authorities; these authorities shall guarantee their enforcement.
    2. All persons are equal and shall enjoy the same rights, duties and opportunities.

    3. The rights and guarantees set forth in the Constitution and in international human rights instruments shall be directly and immediately enforced by and before any civil, administrative or judicial servant, either by virtue of their office or at the request of the party.
    For the exercise of rights and constitutional guarantees, no conditions or requirements shall be established other than those set forth in the Constitution or by law. Rights shall be fully actionable. Absence of a legal regulatory framework cannot be alleged to justify their infringement or ignorance thereof, to dismiss proceedings filed as a result of these actions or to deny their recognition.
    4. No legal regulation can restrict the contents of rights or constitutional guarantees.
    5. In terms of rights and constitutional guarantees, public, administrative or judicial servants must abide by the most favorable interpretation of their effective force.
    6. All principles and rights are unalienable, obligatory, indivisible, interdependent and of equal importance.
    7. Recognition of the rights and guarantees set forth in the Constitution and in international human rights instruments shall not exclude the other rights stemming from the dignity of persons, communities, peoples and nations that might be needed for their full development.
    8. The contents of rights shall be developed progressively by means of standards, case law, and public policies. The State shall generate and guarantee the conditions needed for their full recognition and exercise.
    Any deed or omission of a regressive nature that diminishes, undermines or annuls without justification the exercise of rights shall be deemed unconstitutional.
    9. The State’s supreme duty consists of respecting and enforcing respect for the rights guaranteed in the Constitution.
    The State, its delegates, concession holders and all persons acting in the exercise of public authority, shall be obligated to redress infringements of the rights of individuals for negligence or inadequacies in the provision of public services or for the deeds or omissions of their public officials and employees in the performance of their duties.
    The State shall immediately exercise the right to file a claim for restoration against those persons responsible for the damage produced, without detriment to civil, criminal and administrative liabilities.
    The State shall be held liable for arbitrary arrest and detention, miscarriage of justice, unjustified delay or inadequate administration of justice, violation of the right to effective protection of the court, and any violations of the principles and rules of due process of law.
    When a final judgment of conviction is reversed or vacated, the State shall provide redress to the person who has sustained damages as a result of this judgment; when the responsibility for such acts by public, administrative or judicial servants is identified, they shall be duly charged to obtain restitution. (Art. 11)
  • Spanish
    EI ejercicio de los derechos se regirá por los siguientes principios:
    1. Los derechos se podrán ejercer, promover y exigir de forma individual o colectiva ante las autoridades competentes; estas autoridades garantizarán su cumplimiento.
    2. Todas las personas son iguales y gozarán de los mismos derechos, deberes y oportunidades.

    3. Los derechos y garantías establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales de derechos humanos serán de directa e inmediata aplicación por y ante cualquier servidora o servidor público, administrativo o judicial, de oficio o a petición de parte.
    Para el ejercicio de los derechos y las garantías constitucionales no se exigirán condiciones o requisitos que no estén establecidos en la Constitución o la ley.
    Los derechos serán plenamente justiciables. No podrá alegarse falta de norma jurídica para justificar su violación o desconocimiento, para desechar la acción por esos hechos ni para negar su reconocimiento.
    4. Ninguna norma jurídica podrá restringir el contenido de los derechos ni de las garantías constitucionales.
    5. En materia de derechos y garantías constitucionales, las servidoras y servidores públicos, administrativos o judiciales, deberán aplicar la norma y la interpretación que más favorezcan su efectiva vigencia.
    6. Todos los principios y los derechos son inalienables, irrenunciables, indivisibles, interdependientes y de igual jerarquía.
    7. El reconocimiento de los derechos y garantías establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales de derechos humanos, no excluirá los demás derechos derivados de la dignidad de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades, que sean necesarios para su pleno desenvolvimiento.
    8. El contenido de los derechos se desarrollará de manera progresiva a través de las normas, la jurisprudencia y las políticas públicas. El Estado generará y garantizará las condiciones necesarias para su pleno reconocimiento y ejercicio.
    Será inconstitucional cualquier acción u omisión de carácter regresivo que disminuya, menoscabe o anule injustificadamente el ejercicio de los derechos.
    9. El más alto deber del Estado consiste en respetar y hacer respetar los derechos garantizados en la Constitución.
    El Estado, sus delegatarios, concesionarios y toda persona que actúe en ejercicio de una potestad pública, estarán obligados a reparar las violaciones a los derechos de los particulares por la falta o deficiencia en la prestación de los servicios públicos, o por las acciones u omisiones de sus funcionarias y funcionarios, y empleadas y empleados públicos en el desempeño de sus cargos.
    El Estado ejercerá de forma inmediata el derecho de repetición en contra de las personas responsables del daño producido, sin perjuicio de las responsabilidades civiles, penales y administrativas.
    El Estado será responsable por detención arbitraria, error judicial, retardo injustificado o inadecuada administración de justicia, violación del derecho a la tutela judicial efectiva, y por las violaciones de los principios y reglas del debido proceso.
    Cuando una sentencia condenatoria sea reformada o revocada, el Estado reparará a la persona que haya sufrido pena como resultado de tal sentencia y, declarada la responsabilidad por tales actos de servidoras o servidores públicos, administrativos o judiciales, se repetirá en contra de ellos. (Art. 11)
Obligations of the State
  • English
    The National Assembly and all bodies with legal and regulatory authority shall be obligated to adjust, formally and materially, the laws and other legal standards related to the rights provided for in the Constitution and international treaties and those that are needed to guarantee the dignity of human beings or communities, peoples and nations. In no case shall amending the Constitution, laws, other legal and regulatory frameworks or actions by the government endanger the rights recognized by the Constitution. (Art. 84)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional y todo órgano con potestad normativa tendrá la obligación de adecuar, formal y materialmente, las leyes y demás normas jurídicas a los derechos previstos en la Constitución y los tratados internacionales, y los que sean necesarios para garantizar la dignidad del ser humano o de las comunidades, pueblos y nacionalidades. En ningún caso, la reforma de la Constitución, las leyes, otras normas jurídicas ni los actos del poder público atentarán contra los derechos que reconoce la Constitución. (Art. 84)
Obligations of the State
  • English
    The drafting, enforcement, evaluation and monitoring of public policies and public services that guarantee the rights enshrined in the Constitution shall be governed by the following provisions:

    2. Without detriment to the prevalence of public welfare over individual well-being, when the impacts of the implementation of public policies or the provision of public goods and services undermine or threaten to undermine constitutional rights, the policy or provision must be reformulated or alternative measures shall be adopted to reconcile the conflicting rights.
    … (Art. 85)
  • Spanish
    La formulación, ejecución, evaluación y control de las políticas públicas y servicios públicos que garanticen los derechos reconocidos por la Constitución, se regularán de acuerdo con las siguientes disposiciones:

    2. Sin perjuicio de la prevalencia del interés general sobre el interés particular, cuando los efectos de la ejecución de las políticas públicas o prestación de bienes o servicios públicos vulneren o amenacen con vulnerar derechos constitucionales, la política o prestación deberá reformularse o se adoptarán medidas alternativas que concilien los derechos en conflicto.
    … (Art. 85)
Obligations of the State
  • English
    Laws shall be organic and regular.
    The following shall be organic laws:

    2. Those governing the exercise of constitutional rights and guarantees.
    … (Art. 133)
  • Spanish
    Las leyes serán orgánicas y ordinarias.
    Serán leyes orgánicas:

    2. Las que regulen el ejercicio de los derechos y garantías constitucionales.
    … (Art. 133)
Obligations of the State
  • English
    State institutions, bodies, agencies, public servants and persons who act by virtue of a state power granted to them shall perform only those duties and wield those powers that are given to them by the Constitution and the law. They will have to coordinate actions for the fulfillment of their purposes and enforce the enjoyment and exercise of the rights recognized in the Constitution. (Art. 226)
  • Spanish
    Las instituciones del Estado, sus organismos, dependencias, las servidoras o servidores públicos y las personas que actúen en virtud de una potestad estatal ejercerán solamente las competencias y facultades que les sean atribuidas en la Constitución y la ley. Tendrán el deber de coordinar acciones para el cumplimiento de sus fines y hacer efectivo el goce y ejercicio de los derechos reconocidos en la Constitución. (Art. 226)
Obligations of the State
  • English
    The State shall create the conditions for the integral protection of its inhabitants throughout their lives, conditions that shall ensure the rights and principles enshrined in the Constitution, in particular that of equality in diversity and nondiscrimination and shall give priority to actions for those groups who require special consideration because of the persistence of inequalities, exclusion, discrimination or violence or by virtue of their age, health, or disabilities.
    Integral protection shall function by means of specialized systems in accordance with the law. The specialized systems shall be guided by their specific principles and by those of the national system of social inclusion and equity.
    … (Art. 341)
  • Spanish
    El Estado generará las condiciones para la protección integral de sus habitantes a lo largo de sus vidas, que aseguren los derechos y principios reconocidos en la Constitución, en particular la igualdad en la diversidad y la no discriminación, y priorizará su acción hacia aquellos grupos que requieran consideración especial por la persistencia de desigualdades, exclusión, discriminación o violencia, o en virtud de su condición etaria, de salud o de discapacidad.
    La protección integral funcionará a través de sistemas especializados, de acuerdo con la ley. Los sistemas especializados se guiarán por sus principios específicos y los del sistema nacional de inclusión y equidad social.
    … (Art. 341)
Obligations of the State
  • English
    Ecuador’s relations with the international community shall respond to the interests of the Ecuadorian people, to which those persons in charge of these relations and their executors shall be held accountable, and as a result:

    7. It demands observance of human rights, especially the rights of migrant persons, and promotes their full enjoyment by complying with the obligations pledged with the signing of international human rights instruments.
    … (Art. 416)
  • Spanish
    Las relaciones del Ecuador con la comunidad internacional responderán a los intereses del pueblo ecuatoriano, al que le rendirán cuenta sus responsables y ejecutores, y en consecuencia:

    7. Exige el respeto de los derechos humanos, en particular de los derechos de las personas migrantes, y propicia su pleno ejercicio mediante el cumplimiento de las obligaciones asumidas con la suscripción de instrumentos internacionales de derechos humanos.
    … (Art. 416)
Obligations of the State
  • English
    Constitutional provisions shall be interpreted by the literal meaning of its wording that is mostly closely in line with the Constitution as a whole. In the event of any doubt, it is the most favorable interpretation of the full and effective force of rights and that best respects the will of the constituent, in accordance with the general principles of constitutional interpretation that shall prevail. (Art. 427)
  • Spanish
    Las normas constitucionales se interpretarán por el tenor literal que más se ajuste a la Constitución en su integralidad. En caso de duda, se interpretarán en el sentido que más favorezca a la plena vigencia de los derechos y que mejor respete la voluntad del constituyente, y de acuerdo con los principios generales de la interpretación constitucional. (Art. 427)
Obligations of Private Parties
  • English
    The following rights of persons are recognized and guaranteed:

    5. The right to freely develop one's personality, without any constraints other than respect for the rights of others.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las personas:
    ...
    5. El derecho al libre desarrollo de la personalidad, sin más limitaciones que los derechos de los demás.
    ... (Art. 66)
Obligations of Private Parties
  • English
    Ecuadorians have the following duties and obligations, without detriment to others provided for by the Constitution or by law:

    5. To respect human rights and to fight for their enforcement.
    … (Art. 83)
  • Spanish
    Son deberes y responsabilidades de las ecuatorianas y los ecuatorianos, sin perjuicio de otros previstos en la Constitución y la ley:

    5. Respetar los derechos humanos y luchar por su cumplimiento.
    … (Art. 83)
Judicial Protection
  • English
    The exercise of rights shall be governed by the following principles:
    1. Rights can be exercised, promoted and enforced individually or collectively before competent authorities; these authorities shall guarantee their enforcement.

    3. The rights and guarantees set forth in the Constitution and in international human rights instruments shall be directly and immediately enforced by and before any civil, administrative or judicial servant, either by virtue of their office or at the request of the party.
    For the exercise of rights and constitutional guarantees, no conditions or requirements shall be established other than those set forth in the Constitution or by law.
    Rights shall be fully actionable. Absence of a legal regulatory framework cannot be alleged to justify their infringement or ignorance thereof, to dismiss proceedings filed as a result of these actions or to deny their recognition.

    5. In terms of rights and constitutional guarantees, public, administrative or judicial servants must abide by the most favorable interpretation of their effective force.

    8. The contents of rights shall be developed progressively by means of standards, case law, and public policies. The State shall generate and guarantee the conditions needed for their full recognition and exercise.
    9. …
    The State shall immediately exercise the right to file a claim for restoration against those persons responsible for the damage produced, without detriment to civil, criminal and administrative liabilities.
    The State shall be held liable for arbitrary arrest and detention, miscarriage of justice, unjustified delay or inadequate administration of justice, violation of the right to effective protection of the court, and any violations of the principles and rules of due process of law.
    When a final judgment of conviction is reversed or vacated, the State shall provide redress to the person who has sustained damages as a result of this judgment; when the responsibility for such acts by public, administrative or judicial servants is identified, they shall be duly charged to obtain restitution. (Art. 11)
  • Spanish
    EI ejercicio de los derechos se regirá por los siguientes principios:
    1. Los derechos se podrán ejercer, promover y exigir de forma individual o colectiva ante las autoridades competentes; estas autoridades garantizarán su cumplimiento.

    3. Los derechos y garantías establecidos en la Constitución y en los instrumentos internacionales de derechos humanos serán dedirecta e inmediata aplicación por y ante cualquier servidora o servidor público, administrativo o judicial, de oficio o a petición de parte.
    Para el ejercicio de los derechos y las garantías constitucionales no se exigirán condiciones o requisitos que no estén establecidos en la Constitución o la ley.
    Los derechos serán plenamente justiciables. No podrá alegarse falta de norma jurídica para justificar su violación o desconocimiento, para desechar la acción por esos hechos ni para negar su reconocimiento.

    5. En materia de derechos y garantías constitucionales, las servidoras y servidores públicos, administrativos o judiciales, deberán aplicar la norma y la interpretación que más favorezcan su efectiva vigencia.

    8. El contenido de los derechos se desarrollará de manera progresiva a través de las normas, la jurisprudencia y las políticas públicas. El Estado generará y garantizará las condiciones necesarias para su pleno reconocimiento y ejercicio.
    9. …
    El Estado ejercerá de forma inmediata el derecho de repetición en contra de las personas responsables del daño producido, sin perjuicio de las responsabilidades civiles, penales y administrativas.
    El Estado será responsable por detención arbitraria, error judicial, retardo injustificado o inadecuada administración de justicia, violación del derecho a la tutela judicial efectiva, y por las violaciones de los principios y reglas del debido proceso.
    Cuando una sentencia condenatoria sea reformada o revocada, el Estado reparará a la persona que haya sufrido pena como resultado de tal sentencia y, declarada la responsabilidad por tales actos de servidoras o servidores públicos, administrativos o judiciales, se repetirá en contra de ellos. (Art. 11)
Judicial Protection
  • English
    Every person has the right to free access to justice and the effective, impartial and expeditious protection of their rights and interests, subject to the principles of immediate and swift enforcement; in no case shall there be lack of proper defense. Failure to abide by legal rulings shall be punishable by law. (Art. 75)
  • Spanish
    Toda persona tiene derecho al acceso gratuito a la justicia y a la tutela efectiva, imparcial y expedita de sus derechos e intereses, con sujeción a los principios de inmediación y celeridad; en ningún caso quedará en indefensión. El incumplimiento de las resoluciones judiciales será sancionado por la ley. (Art. 75)
Judicial Protection
  • English
    Jurisdictional guarantees shall be governed, as a rule, by the following provisions:
    1. Any person, group of persons, community, people or nation will be able to propose actions envisaged in the Constitution.

    5. All final judgments shall be referred to the Constitutional Court for their development in case law. (Art. 86)
  • Spanish
    Las garantías jurisdiccionales se regirán, en general, por las siguientes disposiciones:
    1. Cualquier persona, grupo de personas, comunidad, pueblo o nacionalidad podrá proponer las acciones previstas en la Constitución.

    5. Todas las sentencias ejecutoriadas serán remitidas a la Corte Constitucional, para el desarrollo de su jurisprudencia. (Art. 86)
Judicial Protection
  • English
    Preventive measures can be ordered either jointly or independently of the constitutional actions for the protection of rights, for the purpose of avoiding or ceasing the violation or threat of violation of a right. (Art. 87)
  • Spanish
    Se podrán ordenar medidas cautelares conjunta o Independientemente de las acciones constitucionales de protección de derechos, con el objeto de evitar o hacer cesar la violación o amenaza de violación de un derecho. (Art. 87)
Judicial Protection
  • English
    Protection proceedings shall be aimed at ensuring the direct and efficient safeguard of the rights enshrined in the Constitution and can be filed whenever there is a breach of constitutional rights as a result of deeds or omissions by any non-judiciary public authority against public policies when they involve removing the enjoyment or exercise of constitutional rights; and when the violation proceeds from a particular person, if the violation of the right causes severe damage, if it provides improper public services, if it acts by delegation or concession, or if the affected person is in a status of subordination, defenselessness or discrimination. (Art. 88)
  • Spanish
    La acción de protección tendrá por objeto el amparo directo y eficaz de los derechos reconocidos en la Constitución, y podrá interponerse cuando exista una vulneración de derechos constitucionales, por actos u omisiones de cualquier autoridad pública no judicial; contra políticas públicas cuando supongan la privación del goce o ejercicio de los derechos constitucionales; y cuando la violación proceda de una persona particular, si la violación del derecho provoca daño grave, si presta servicios públicos impropios, si actúa por delegación o concesión, o si la persona afectada se encuentra en estado de subordinación, indefensión o discriminación. (Art. 88)
Judicial Protection
  • English
    Proceedings for failure to comply shall be aimed at guaranteeing the application of rules and regulations comprising the legal system, as well as compliance with the rulings or reports of international human rights organizations, when the regulation or decision whose enforcement is being pursued contains an obligation to make it clear, express and enforceable. The petition shall be filed with the Constitutional Court. (Art. 93)
  • Spanish
    La acción por incumplimiento tendrá por objeto garantizar la aplicación de las normas que integran el sistema jurídico, así como el cumplimiento de sentencias o informes de organismos internacionales de derechos humanos, cuando la norma o decisión cuyo cumplimiento se persigue contenga una obligación de hacer o no hacer clara, expresa y exigible. La acción se interpondrá ante la Corte Constitucional. (Art. 93)
Judicial Protection
  • English
    The special proceedings for protection shall be admissible against those rulings or definitive judgments where there has been a violation, by deed or omission, of the rights enshrined in the Constitution, and they shall be filed with the Constitutional Court. This appeal shall be admissible when regular and special appeals have been exhausted within the legal framework, unless the failure to file these resources was not attributable to the negligence of the person bearing the constitutional right that was infringed. (Art. 94)
  • Spanish
    La acción extraordinaria de protección procederá contra sentencias o autos definitivos en los que se haya violado por acción u omisión derechos reconocidos en la Constitución, y se interpondrá ante la Corte Constitucional. El recurso procederá cuando se hayan agotado los recursos ordinarios y extraordinarios dentro del término legal, a menos que la falta de interposición de estos recursos no fuera atribuible a la negligencia de la persona titular del derecho constitucional vulnerado. (Art. 94)
Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Court shall perform the following duties, in addition to those granted to it by the law:
    1. To be the supreme body for interpreting the Constitution and international human rights treaties ratified by the Ecuadorian State by its rulings and judgments. Its decisions shall be binding.

    6. To issue judgments that constitute binding case law with respect to actions of protection, enforcement, habeas corpus, habeas data, access to public information and other constitutional processes, as well as those cases selected by the Court for review.

    8. To ensure, by virtue of its office and immediately, monitoring of the constitutionality of the declarations of state of emergency, when this involves the suspension of constitutional rights.
    … (Art. 436)
  • Spanish
    La Corte Constitucional ejercerá, además de las que le confiera la ley, las siguientes atribuciones:
    1. Ser la máxima instancia de interpretación de la Constitución, de los tratados internacionales de derechos humanos ratificados por el Estado ecuatoriano, a través de sus dictámenes y sentencias. Sus decisiones tendrán carácter vinculante.

    6. Expedir sentencias que constituyan jurisprudencia vinculante respecto de las acciones de protección, cumplimiento, hábeas corpus, hábeas data, acceso a la información pública y demás procesos constitucionales, así como los casos seleccionados por la Corte para su revisión.

    8. Efectuar de oficio y de modo inmediato el control de constitucionalidad de las declaratorias de los estados de excepción, cuando impliquen la suspensión de derechos constitucionales.
    … (Art. 436)
Judicial Protection
  • English
    Citizens individually or collectively shall be entitled to file a special petition for protection against judgments, final writs or resolutions that have the force of sentencing. For ruling on the admissibility of this appeal, the court shall check compliance with the following requirements:
    1. That the judgments, writs and resolutions are final and fully enforceable.
    2. That the complainant shows that, in the judgment, there has been a breach, either by deed or omission, of due process of law or other rights enshrined in the Constitution. (Art. 437)
  • Spanish
    Los ciudadanos en forma individual o colectiva podrán presentar una acción extraordinaria de protección contra sentencias, autos definitivos y resoluciones con fuerza de sentencia. Para la admisión de este recurso la Corte constatará el cumplimiento de los siguientes requisitos:
    1. Que se trate de sentencias, autos y resoluciones firmes o ejecutoriados.
    2. Que el recurrente demuestre que en el juzgamiento se ha violado, por acción u omisión, el debido proceso u otros derechos reconocidos en la Constitución. (Art. 437)
National Human Rights Bodies
  • English
    The National Equality Councils are bodies responsible for ensuring the full observance and exercise of the rights enshrined in the Constitution and in international human rights instruments. The Councils shall exercise their attributions for the drafting, cross-cutting application, observance, follow-up and evaluation of public policies involving the issues of gender, ethnic groups, generations, interculturalism, and disabilities and human mobility, in accordance with the law. To achieve their objectives, they shall coordinate with leading and executive entities and with specialized organizations for the protection of rights at all levels of government. (Art. 156)
  • Spanish
    Los consejos nacionales para la igualdad son órganos responsables de asegurar la plena vigencia y el ejercicio de los derechos consagrados en la Constitución y en los instrumentos internacionales de derechos humanos. Los consejos ejercerán atribuciones en la formulación, transversalización, observancia, seguimiento y evaluación de las políticas públicas relacionadas con las temáticas de género, étnicas, generacionales, interculturales, y de discapacidades y movilidad humana, de acuerdo con la ley. Para el cumplimiento de sus fines se coordinarán con las entidades rectoras y ejecutoras y con los organismos especializados en la protección de derechos en todos los niveles de gobierno. (Art. 156)
National Human Rights Bodies
  • English
    The National Equality Councils shall be comprised, on the basis of a parity approach, of representatives of civil society and the State, and they shall be chaired by those who represent the Executive Branch. The structure, functioning and form of membership of their members shall be governed by the principles of rotation of power, democratic participation, inclusion and pluralism. (Art. 157)
  • Spanish
    Los consejos nacionales de igualdad se integrarán de forma paritaria, por representantes de la sociedad civil y del Estado, y estarán presididos por quien represente a la Función Ejecutiva. La estructura, funcionamiento y forma de integración de sus miembros se regulará de acuerdo con los principios de alternabilidad, participación democrática, inclusión y pluralismo. (Art. 157)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Office of the Human Rights Ombudsman shall have as its duties the protection and guardianship of the rights of the inhabitants of Ecuador and the defense of the rights of Ecuadorian nationals living abroad. It shall have the following attributions, in addition to those provided for by law:
    1. To support, by virtue of its office or at the request of a party, the actions of protection, habeas corpus, access to public information, habeas data, noncompliance, citizen action and complaints for poor quality or improper provision of public or private services.
    2. To issue measures of mandatory and immediate compliance for the protection of rights and to request trial and punishment from the competent authority for their violations.
    3. To investigate and rule, in the framework of its attributions, on the deeds or omissions of natural persons or legal entities that provide public services.
    4. To exercise and promote surveillance of due process of law and to immediately prevent and stop all forms of cruel, inhumane and degrading treatment. (Art. 215)
  • Spanish
    La Defensoría del Pueblo tendrá como funciones la protección y tutela de los derechos de los habitantes del Ecuador y la defensa de los derechos de las ecuatorianas y ecuatorianos que estén fuera del país. Serán sus atribuciones, además de las establecidas en la ley, las siguientes:
    1. El patrocinio, de oficio o a petición de parte, de las acciones de protección, hábeas corpus, acceso a la información pública, hábeas data, incumplimiento, acción ciudadana y los reclamos por mala calidad o indebida prestación de los servicios públicos o privados.
    2. Emitir medidas de cumplimiento obligatorio e inmediato en materia de protección de los derechos, y solicitar juzgamiento y sanción ante la autoridad competente, por sus incumplimientos.
    3. Investigar y resolver, en el marco de sus atribuciones, sobre acciones u omisiones de personas naturales o jurídicas que presten servicios públicos.
    4. Ejercer y promover la vigilancia del debido proceso, y prevenir, e impedir de inmediato la tortura, el trato cruel, inhumano y degradante en todas sus formas. (Art. 215)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.