Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Political Rights and Association
  • English
    Ecuadorians benefit from the following rights:
    1. To elect and be elected.

    7. To hold and discharge public office and duties on the basis of merits and capacities and in a transparent, inclusive, equitable, pluralistic and democratic selection and designation system that guarantees their participation, on the basis of criteria of gender equity and parity, equal opportunities for persons with disabilities, and intergenerational participation.
    8. To set up political parties and movements, join or withdraw from them and participate in all the decisions adopted by them.
    … (Art. 61)
  • Spanish
    Las ecuatorianas y ecuatorianos gozan de los siguientes derechos:
    1. Elegir y ser elegidos.

    7. Desempeñar empleos y funciones públicas con base en méritos y capacidades, y en un sistema de selección y designación transparente, incluyente, equitativo, pluralista y democrático, que garantice su participación, con criterios de equidad y paridad de género, igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad y participación intergeneracional.
    8. Conformar partidos y movimientos políticos, filiarse o desafiliarse libremente de ellos y participar en todas las decisiones que éstos adopten.
    … (Art. 61)
Political Rights and Association
  • English
    The persons in possession of political rights have the right to equal, direct, secret and publicly scrutinized universal suffrage, in conformity with the following provisions:
    1. Voting shall be mandatory for persons over eighteen years of age. Detained persons who have not been convicted and sentenced shall exercise their right to vote.
    2. Voting shall be optional for persons between sixteen and eighteen years of age, elderly persons over sixty-five years of age, Ecuadorians who live abroad, members of the Armed Forces and National Police Force, and persons with disabilities. (Art. 62)
  • Spanish
    Las personas en goce de derechos políticos tienen derecho al voto universal, igual, directo, secreto y escrutado públicamente, de conformidad con las siguientes disposiciones:
    1. El voto será obligatorio para las personas mayores de dieciocho años. Ejercerán su derecho al voto las personas privadas de libertad sin sentencia condenatoria ejecutoriada.
    2. El voto será facultativo para las personas entre dieciséis y dieciocho años de edad, las mayores de sesenta y cinco años, las ecuatorianas y ecuatorianos que habitan en el exterior, los integrantes de las Fuerzas Armadas y Policía Nacional, y las personas con discapacidad. (Art. 62)
Political Rights and Association
  • English
    The State shall promote equality with respect to the representation of women and men in publicly appointed or elected office, in its executive and decision-making institutions, and political parties and movements. As for candidacies in multi-person elections, their participation shall be respected by rotation of power and sequencing.
    The State shall adopt affirmative action measures to guarantee the participation of discriminated sectors. (Art. 65)
  • Spanish
    El Estado promoverá la representación paritaria de mujeres y hombres en los cargos de nominación o designación de la función pública, en sus instancias de dirección y decisión, y en los partidos y movimientos políticos. En las candidaturas a las elecciones pluripersonales se respetará su participación alternada y secuencial.
    El Estado adoptará medidas de acción afirmativa para garantizar la participación de los sectores discriminados. (Art. 65)
Political Rights and Association
  • English
    The following rights of persons are recognized and guaranteed:

    13. The right to associate, assemble and express oneself freely and voluntarily.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las personas:

    13. El derecho a asociarse, reunirse y manifestarse en forma libre y voluntaria.
    … (Art. 66)
Political Rights and Association
  • English
    Ecuadorians have the following duties and obligations, without detriment to others provided for by the Constitution or by law:

    17. To participate honestly and transparently in the country’s political, civic and community life. (Art. 83)
  • Spanish
    Son deberes y responsabilidades de las ecuatorianas y los ecuatorianos, sin perjuicio de otros previstos en la Constitución y la ley:

    17. Participar en la vida política, cívica y comunitaria del país, de manera honesta y transparente. (Art. 83)
Political Rights and Association
  • English
    For multi-person elections, the law shall establish an electoral system in line with the principles of proportionality, equality of vote, equity, parity and rotation of power between women and men and shall determine the voting precincts inside and outside the country. (Art. 116)
  • Spanish
    Para las elecciones pluripersonales, la ley establecerá un sistema electoral conforme a los principios de proporcionalidad, igualdad del voto, equidad, paridad y alternabilidad entre mujeres y hombres; y determinará las circunscripciones electorales dentro y fuera del país. (Art. 116)
Political Parties
  • English
    The State shall promote equality with respect to the representation of women and men in publicly appointed or elected office, in its executive and decision-making institutions, and political parties and movements. As for candidacies in multi-person elections, their participation shall be respected by rotation of power and sequencing.
    The State shall adopt affirmative action measures to guarantee the participation of discriminated sectors. (Art. 65)
  • Spanish
    El Estado promoverá la representación paritaria de mujeres y hombres en los cargos de nominación o designación de la función pública, en sus instancias de dirección y decisión, y en los partidos y movimientos políticos. En las candidaturas a las elecciones pluripersonales se respetará su participación alternada y secuencial.
    El Estado adoptará medidas de acción afirmativa para garantizar la participación de los sectores discriminados. (Art. 65)
Political Parties
  • English
    Political parties and movements are non-State public organizations, which constitute the expressions of political plurality of the people and are sustained by philosophical, political, ideological, inclusive and nondiscriminatory concepts.
    Their organization, structure and functioning shall be democratic and shall guarantee rotation of power, accountability, and parity membership between women and men on their governing boards. They shall choose their board members and candidates by means of internal electoral processes or primaries. (Art. 108)
  • Spanish
    Los partidos y movimientos políticos son organizaciones públicas no estatales, que constituyen expresiones de la pluralidad política del pueblo y sustentarán concepciones filosóficas, políticas, ideológicas, incluyentes y no discriminatorias.
    Su organización, estructura y funcionamiento será democráticos y garantizarán la alternabilidad, rendición de cuentas y conformación paritaria entre mujeres y hombres en sus directivas. Seleccionarán a sus directivas y candidaturas mediante procesos electorales internos o elecciones primarias. (Art. 108)
Political Parties
  • English
    Political parties and movements shall be funded by membership dues paid by their members and followers, and as long as they meet the requirements stipulated by law, the political parties shall receive State allocations subject to monitoring.
    The political movement that, on two successive multi-person elections, obtains at least five percent (5%) of all valid votes nationwide, shall acquire the same rights and must meet the same obligations as political parties. (Art. 110)
  • Spanish
    Los partidos y movimientos políticos se financiarán con los aportes de sus afiliadas, afiliados y simpatizantes, y en la medida en que cumplan con los requisitos que establezca la ley, los partidos políticos recibirán asignaciones del Estado sujetas a control.
    El movimiento político que en dos elecciones pluripersonales sucesivas obtenga al menos el cinco por ciento de votos válidos a nivel nacional, adquirirá iguales derechos y deberá cumplir las mismas obligaciones que los partidos políticos. (Art. 110)
Political Parties
  • English
    In these elections, political organizations and alliances participating in the election of Assembly persons shall be entitled to submit candidacies.
    Other political organizations are also entitled to submit candidacies, for which purpose they must show support based on a list of signatures accounting for one percent (1%) of the citizens on the corresponding voter registration list. To this end, the National Electoral Council shall provide the necessary forms.
    The mum-persons candidacies shall be submitted in complete slates with principal candidates and their respective alternates. The slates shall be established in an egalitarian fashion with a sequence of woman, man or man, woman until the total number of candidates has been completed. (Transition System, Art. 4)
  • Spanish
    En estas elecciones, las organizaciones políticas y alianzas que participaron en la elección de asambleístas podrán presentar candidaturas.
    Podrán también hacerlo otras organizaciones políticas, para lo cual deberán presentar el uno por ciento (1%) de firmas de adhesión de los ciudadanos y ciudadanas del correspondiente registro electoral. Al efecto, el Consejo Nacional Electoral entregará los formularios necesarios.
    Las candidaturas pluripersonales se presentarán en listas completas con candidatos principales y sus respectivos suplentes. Las listas se conformarán paritariamente con secuencia de mujer, hombre u hombre, mujer hasta completar el total de candidaturas. (Régimen De Transición, Art. 4)
Electoral Bodies
  • English
    The Electoral Branch of Government shall guarantee the exercise of political rights as expressed by voting, as well as those referring to the political organization of the citizenry.
    The Electoral Branch shall be comprised of the National Electoral Council and the Electoral Dispute Settlement Court. Both bodies shall have their seat in Quito and shall have national jurisdiction, administrative, financial, and organizational autonomy, and their own legal status. They shall be governed by the principles of autonomy, independence, publicity, transparency, equity, interculturalism, gender equality, swiftness and rectitude. (Art. 217)
  • Spanish
    La Función Electoral garantizará el ejercicio de los derechos políticos que se expresan a través del sufragio, así como los referentes a la organización política de la ciudadanía.
    La Función Electoral estará conformada por el Consejo Nacional Electoral y el Tribunal Contencioso Electoral. Ambos órganos tendrán sede en Quito, jurisdicción nacional, autonomías administrativa, financiera y organizativa, y personalidad jurídica propia. Se regirán por principios de autonomía, independencia, publicidad, transparencia, equidad, interculturalidad, paridad de género, celeridad y probidad. (Art. 217)
Electoral Bodies
  • English
    The members of the National Electoral Council and the Electoral Dispute Settlement Court shall be designated by the Council for Public Participation and Social Control, after selection by a competitive and merit-based examination, with candidacies submitted by the citizenry and citizen right to challenge, as well as the guarantee of equity and parity between men and women, in accordance with the law. (Art. 224)
  • Spanish
    Los miembros del Consejo Nacional Electoral y del Tribunal Contencioso Electoral serán designados por el Consejo de Participación Ciudadana y Control Social, previa selección mediante concurso público de oposición y meritos, con postulación e impugnación de la ciudadanía, y garantía de equidad y paridad entre hombres y mujeres, de acuerdo con la ley. (Art. 224)
Head of State
  • English
    The President of the Republic performs the duties of the Executive Branch of Government and is the Head of State and Government and is in charge of public administration.
    … (Art. 141)
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República ejerce la Función Ejecutiva, es el Jefe del Estado y de Gobierno y responsable de la administración pública.
    … (Art. 141)
Head of State
  • English
    The President of the Republic shall be an Ecuadorian national by birth, at least thirty-five (35) years of age when registering his/her candidacy, in possession of his/her political rights, and not subject to any of the disqualifications or prohibitions provided for by the Constitution. (Art. 142)4
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República debe ser ecuatoriano por nacimiento, haber cumplido treinta y cinco años de edad a la fecha de inscripción de su candidatura, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse incurso en ninguna de las inhabilidades o prohibiciones establecidas en la Constitución. (Art. 142)
Head of State
  • English
    Candidates to the office of the President and Vice-President of the Republic shall appear on the same voting ballot. The President or Vice-President shall be elected by absolute majority of the valid ballots that were cast. … (Art. 143)
  • Spanish
    Las candidaturas a la Presidencia y a la Vicepresidencia de la República constarán en la misma papeleta. La Presidenta o Presidente y la Vicepresidenta o Vicepresidente serán elegidos por mayoría absoluta de votos válidos emitidos. … (Art. 143)
Head of State
  • English
    The following are the attributions and duties of the President of the Republic, in addition to those stipulated by law:
    1. To observe and enforce the Constitution, laws, international treaties, and other legal regulations within the scope of his/her competency.
    … (Art. 147)
  • Spanish
    Son atribuciones y deberes de la Presidenta o Presidente de la República, además de los que determine la ley:
    1. Cumplir y hacer cumplir la Constitución, las leyes, los tratados internacionales y las demás normas jurídicas dentro del ámbito de su competencia.
    … (Art. 147)
Vice-President
  • English

    The Executive Branch is comprised of the Office of the President and the Office of the Vice-President of the Republic, the Ministries of State and the other organizations and institutions needed to fulfill, in the framework of their competence, the attributions of Leadership, planning, implementation and evaluation of national public policies and plans that are created to implement them. (Art. 141)
  • Spanish

    La Función Ejecutiva está integrada por la Presidencia y Vicepresidencia de la República, los Ministerios de Estado y los demás organismos e instituciones necesarios para cumplir, en el ámbito de su competencia, las atribuciones de rectoría, planificación, ejecución y evaluación de las políticas públicas nacionales y planes que se creen para ejecutarlas. (Art. 141)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic shall be an Ecuadorian national by birth, at least thirty-five (35) years of age when registering his/her candidacy, in possession of his/her political rights, and not subject to any of the disqualifications or prohibitions provided for by the Constitution. (Art. 142)5
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República debe ser ecuatoriano por nacimiento, haber cumplido treinta y cinco años de edad a la fecha de inscripción de su candidatura, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse incurso en ninguna de las inhabilidades o prohibiciones establecidas en la Constitución. (Art. 142)
Vice-President
  • English
    Candidates to the office of the President and Vice-President of the Republic shall appear on the same voting ballot. The President or Vice-President shall be elected by absolute majority of the valid ballots that were cast. … (Art. 143)
  • Spanish
    Las candidaturas a la Presidencia y a la Vicepresidencia de la República constarán en la misma papeleta. La Presidenta o Presidente y la Vicepresidenta o Vicepresidente serán elegidos por mayoría absoluta de votos válidos emitidos. … (Art. 143)
Vice-President
  • English
    Whoever holds the office of Vice-President of the Republic shall meet the same requirements, shall be subject to the same disqualifications and prohibitions as those set for the President of the Republic, and shall perform his/her duties for the same term of office.
    The Vice-President of the Republic, when not replacing the President of the Republic, shall perform the duties that the latter assigns him/her. (Art. 149)
  • Spanish
    Quien ejerza la Vicepresidencia de la República cumplirá los mismos requisitos, estará sujeto a las mismas inhabilidades y prohibiciones establecidas para la Presidenta o Presidente de la República, y desempeñará sus funciones por igual período.
    La Vicepresidenta o Vicepresidente de la República, cuando no reemplace a la Presidenta o Presidente de la República, ejercerá las funciones que ésta o éste le asigne. (Art. 149)
Government
  • English
    The President of the Republic performs the duties of the Executive Branch of Government and is the Head of State and Government and is in charge of public administration.
    The Executive Branch is comprised of the Office of the President and the Office of the Vice-President of the Republic, the Ministries of State and the other organizations and institutions needed to fulfill, in the framework of their competence, the attributions of Leadership, planning, implementation and evaluation of national public policies and plans that are created to implement them. (Art. 141)
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República ejerce la Función Ejecutiva, es el Jefe del Estado y de Gobierno y responsable de la administración pública.
    La Función Ejecutiva está integrada por la Presidencia y Vicepresidencia de la República, los Ministerios de Estado y los demás organismos e instituciones necesarios para cumplir, en el ámbito de su competencia, las atribuciones de rectoría, planificación, ejecución y evaluación de las políticas públicas nacionales y planes que se creen para ejecutarlas. (Art. 141)
Government
  • English

    The following are the attributions and duties of the President of the Republic, in addition to those stipulated by law:

    9. To appoint and remove from office Ministers of State
    … (Art. 147)

  • Spanish

    Son atribuciones y deberes de la Presidenta o Presidente de la República, además de los que determine la ley:

    9. Nombrar y remover a las ministras y ministros de Estado
    … (Art. 147)

Government
  • English
    The Ministers of State shall be appointed and recalled at the discretion of the President of the Republic and shall represent him/her in matters inherent to the respective ministries for which they are responsible. They shall be held liable politically, civilly and criminally for the actions and contracts they enter into during the performance of their duties, regardless of the State's subsidiary civil responsibility.
    To be a standing Minister of State, one is required to be an Ecuadorian national, to be in possession of political rights and to not have incurred any disqualification or incompatibility, as provided for by the Constitution. The number of Ministers of State, their name and the competencies assigned to them shall be established by means of a decree issued by the Office of the President of the Republic. (Art. 151)
  • Spanish
    Las ministras y los ministros de Estado serán de libre nombramiento y remoción por la Presidenta o Presidente de la República, y lo representarán en los asuntos propios del ministerio a su cargo. Serán responsables política, civil y penalmente por los actos y contratos que realicen en el ejercicio de sus funciones, con independencia de la responsabilidad civil subsidiaria del Estado.
    Para ser titular de un ministerio de Estado se requerirá tener la nacionalidad ecuatoriana, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse en ninguno de los casos de inhabilidad o incompatibilidad previstos en la Constitución. El número de ministras o ministros de Estado, su denominación y las competencias que se les asigne serán establecidos mediante decreto expedido por la Presidencia de la República. (Art. 151)
Legislature
  • English
    The Legislative Branch of Government is exercised by the National Assembly, which is comprised of Assembly persons elected for a four-year term of office.
    … (Art. 118)
  • Spanish
    La Función Legislativa se ejerce por la Asamblea Nacional, que se integrará por asambleístas elegidos para un período de cuatro años.
    … (Art. 118)
Legislature
  • English
    To be an Assembly person, one must be an Ecuadorian national, at least eighteen (18) years of age at the time of registering one's candidacy, and in possession of political rights. (Art. 119)
  • Spanish
    Para ser asambleísta se requerirá tener nacionalidad ecuatoriana, haber cumplido dieciocho años de edad al momento de la inscripción de la candidatura y estar en goce de los derechos políticos. (Art. 119)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.