Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Indigenous Peoples
  • English

    The other ancestral languages are in official use by indigenous peoples in the areas where they live and in accordance with the terms set forth by law. The State shall respect and encourage their preservation and use. (Art. 2)
  • Spanish

    Los demás idiomas ancestrales son de uso oficial para los pueblos indígenas en las zonas donde habitan y en los términos que fija la ley. El Estado respetará y estimulará su conservación y uso. (Art. 2)
Indigenous Peoples
  • English
    All female and male Ecuadorians are citizens and shall enjoy the rights set forth in the Constitution.
    Ecuadorian nationality is a political and legal bond between individuals and the State, without detriment to their belonging to any of the other indigenous nations that coexist in plurinational Ecuador.
    … (Art. 6)
  • Spanish
    Todas las ecuatorianas y los ecuatorianos son ciudadanos y gozarán de los derechos establecidos en la Constitución.
    La nacionalidad ecuatoriana es el vínculo jurídico político de las personas con el Estado, sin perjuicio de su pertenencia a alguna de las nacionalidades indígenas que coexisten en el Ecuador plurinacional.
    … (Art. 6)
Indigenous Peoples
  • English
    The following persons are Ecuadorians by birth:

    3. Persons belonging to communities, peoples or nations recognized by the State living in border areas. (Art. 7)
  • Spanish
    Son ecuatorianas y ecuatorianos por nacimiento:

    3. Las personas pertenecientes a comunidades, pueblos o nacionalidades reconocidos por el Ecuador con presencia en las zonas de frontera. (Art. 7)
Indigenous Peoples
  • English
    Persons, communities, peoples, nations and communities are bearers of rights and shall enjoy the rights guaranteed to them in the Constitution and in international instruments.
    … (Art. 10)
  • Spanish
    Las personas, comunidades, pueblos, nacionalidades y colectivos son titulares y gozarán de los derechos garantizados en la Constitución y en los instrumentos internacionales.
    … (Art. 10)
Indigenous Peoples
  • English
    Indigenous communities, peoples and nations, the Afro-Ecuadorian people, the back-country people (montubios) of the inland coastal region, and communes are part of the single and indivisible Ecuadorian State. (Art. 56)
  • Spanish
    Las comunidades, pueblos, y nacionalidades indígenas, el pueblo afroecuatoriano, el pueblo montubio y las comunas forman parte del Estado ecuatoriano, único e indivisible. (Art. 56)
Indigenous Peoples
  • English
    Indigenous communes, communities, peoples and nations are recognized and guaranteed, in conformity with the Constitution and human rights agreements, conventions, declarations and other international instruments, the following collective rights:
    1. To freely uphold, develop and strengthen their identity, feeling of belonging, ancestral traditions and forms of social organization.
    2. To not be the target of racism or any form of discrimination based on their origin or ethnic or cultural identity.
    3. To recognition, reparation and compensation for community groups affected by racism, xenophobia and other related forms of intolerance and discrimination.
    4. To keep ownership, without subject to a statute of limitations, of their community lands, which shall be unalienable, immune from seizure and indivisible. These lands shall be exempt from paying fees or taxes.
    5. To keep ownership of ancestral lands and territories and to obtain free awarding of these lands.
    6. To participate in the use, usufruct, administration and conservation of natural renewable resources located on their lands.
    7. To free prior informed consultation, within a reasonable period of time, on the plans and programs for prospecting, producing and marketing nonrenewable resources located on their lands and which could have an environmental or cultural impact on them; to participate in the profits earned from these projects and to receive compensation for social, cultural and environmental damages caused to them. The consultation that must be conducted by the competent authorities shall be mandatory and in due time. If consent of the consulted community is not obtained, steps provided for by the Constitution and the law shall be taken.
    8. To keep and promote their practices of managing biodiversity and their natural environment. The State shall establish and implement programs with the participation of the community to ensure the conservation and sustainable use of biodiversity.
    9. To keep and develop their own forms of peaceful coexistence and social organization and creating and exercising authority, in their legally recognized territories and ancestrally owned community lands.
    10. To create, develop, apply and practice their own legal system or common law, which cannot infringe constitutional rights, especially those of women, children and adolescents.
    11. To not be displaced from their ancestral lands.
    12. To uphold, protect and develop collective knowledge; their science, technologies and ancestral wisdom; the genetic resources that contain biological diversity and agricultural biodiversity; their medicine and traditional medical practices, with the inclusion of the right to restore, promote, and protect ritual and holy places, as well as plants, animals, minerals and ecosystems in their territories; and knowledge about the resources and properties of fauna and flora.
    All forms of appropriation of their knowledge, innovations, and practices are forbidden.
    13. To uphold, restore, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of Ecuador's heritage. The State shall provide resources for this purpose.
    14. To develop, strengthen, and upgrade the intercultural bilingual education system, on the basis of criteria of quality, from early stimulation to higher levels of education, in conformity with cultural diversity, for the care and preservation of identities, in keeping with their own teaching and learning methodologies.
    A teaching career marked by dignity shall also be guaranteed. Administration of this system shall be collective and participatory, with rotation in time and space, based on community monitoring and accountability.
    15. To build and uphold organizations that represent them, in a context of pluralism and cultural, political, and organizational diversity. The State shall recognize and promote all forms of expression and organization.
    16. To participate by means of their representatives in the official organizations established by law to draw up public policies concerning them, as well as design and decide their priorities in the plans and projects of the State.
    17. To be consulted before the adoption of a legislative measure that might affect any of their collective rights.
    18. To uphold and develop contacts, ties and cooperation with other peoples, especially those that are divided by international borders.
    19. To promote the use of garments, symbols and emblems that identify them.
    20. To restrict military activities in their territories, in accordance with the law.
    21. That the dignity and diversity of their cultures, traditions, histories, and ambitions be reflected in public education and in the media; the creation of their own media in their languages and access to the others without any discrimination.
    ...
    The State shall guarantee the enforcement of these collective rights without any discrimination, in conditions of equality and equity between men and women. (Art. 57)
  • Spanish
    Se reconoce y garantizará a las comunas, comunidades, pueblos y nacionalidades indígenas, de conformidad con la Constitución y con los pactos, convenios, declaraciones y demás instrumentos internacionales de derechos humanos, los siguientes derechos colectivos:
    1. Mantener, desarrollar y fortalecer libremente su identidad, sentido de pertenencia, tradiciones ancestrales y formas de organización social.
    2. No ser objeto de racismo y de ninguna forma de discriminación fundada en su origen, identidad étnica o cultural.
    3. El reconocimiento, reparación y resarcimiento a las colectividades afectadas por racismo, xenofobia y otras formas conexas de intolerancia y discriminación.
    4. Conservar la propiedad imprescriptible de sus tierras comunitarias, que serán inalienables, inembargables e indivisibles. Estas tierras estarán exentas del pago de tasas e impuestos.
    5. Mantener la posesión de las tierras y territorios ancestrales y obtener su adjudicación gratuita.
    6. Participar en el uso, usufructo, administración y conservación de los recursos naturales renovables que se hallen en sus tierras.
    7. La consulta previa, libre e informada, dentro de un plazo razonable, sobre planes y programas de prospección, explotación y comercialización de recursos no renovables que se encuentren en sus tierras y que puedan afectarles ambiental o culturalmente; participar en los beneficios que esos proyectos reporten y recibir indemnizaciones por los perjuicios sociales, culturales y ambientales que les causen. La consulta que deban realizar las autoridades competentes será obligatoria y oportuna. Si no se obtuviese el consentimiento de la comunidad consultada, se procederá conforme a la Constitución y la ley.
    8. Conservar y promover sus prácticas de manejo de la biodiversidad y de su entorno natural. El Estado establecerá y ejecutará programas, con la participación de la comunidad, para asegurar la conservación y utilización sustentable de la biodiversidad.
    9. Conservar y desarrollar sus propias formas de convivencia y organización social, y de generación y ejercicio de la autoridad, en sus territorios legalmente reconocidos y tierras comunitarias de posesión ancestral.
    10. Crear, desarrollar, aplicar y practicar su derecho propio o consuetudinario, que no podrá vulnerar derechos constitucionales, en particular de las mujeres, niñas, niños y adolescentes.
    11. No ser desplazados de sus tierras ancestrales.
    12. Mantener, proteger y desarrollar los conocimientos colectivos; sus ciencias, tecnologías y saberes ancestrales; los recursos genéticos que contienen la diversidad biológica y la agrobiodiversidad; sus medicinas y prácticas de medicina tradicional, con inclusión del derecho a recuperar, promover y proteger los lugares rituales y sagrados, así como plantas, animales, minerales y ecosistemas dentro de sus territorios; y el conocimiento de los recursos y propiedades de la fauna y la flora. Se prohíbe toda forma de apropiación sobre sus conocimientos, innovaciones y prácticas.
    13. Mantener, recuperar, proteger, desarrollar y preservar su patrimonio cultural e histórico como parte indivisible del patrimonio del Ecuador. El Estado proveerá los recursos para el efecto.
    14. Desarrollar, fortalecer y potenciar el sistema de educación intercultural bilingüe, con criterios de calidad, desde la estimulación temprana hasta el nivel superior, conforme a la diversidad cultural, para el cuidado y preservación de las identidades en consonancia con sus metodologías de enseñanza y aprendizaje.
    Se garantizará una carrera docente digna. La administración de este sistema será colectiva y participativa, con alternancia temporal y espacial, basada en veeduría comunitaria y rendición de cuentas.
    15. Construir y mantener organizaciones que los representen, en el marco del respeto al pluralismo y a la diversidad cultural, política y organizativa. El Estado reconocerá y promoverá todas sus formas de expresión y organización.
    16. Participar mediante sus representantes en los organismos oficiales que determine la ley, en la definición de las políticas públicas que les conciernan, así como en el diseño y decisión de sus prioridades en los planes y proyectos del Estado.
    17. Ser consultados antes de la adopción de una medida legislativa que pueda afectar cualquiera de sus derechos colectivos.
    18. Mantener y desarrollar los contactos, las relaciones y la cooperación con otros pueblos, en particular los que estén divididos por fronteras internacionales.
    19. Impulsar el uso de las vestimentas, los símbolos y los emblemas que los identifiquen.
    20. La limitación de las actividades militares en sus territorios, de acuerdo con la ley.
    21. Que la dignidad y diversidad de sus culturas, tradiciones, historias y aspiraciones se reflejen en la educación pública y en los medios de comunicación; la creación de sus propios medios de comunicación social en sus idiomas y el acceso a los demás sin discriminación alguna.
    ...
    El Estado garantizará la aplicación de estos derechos colectivos sin discriminación alguna, en condiciones de igualdad y equidad entre mujeres y hombres. (Art. 57)
Indigenous Peoples
  • English
    The collective rights of the coastal back-country people (montubios) are recognized to guarantee their process of integral, sustainable and durable human development, the policies and strategies for their progress and their forms of societal management, on the basis of knowledge about their reality and respect for their culture, identity, and own vision, in accordance with the law. (Art. 59)
  • Spanish
    Se reconocen los derechos colectivos de los pueblos montubios para garantizar su proceso de desarrollo humano integral, sustentable y sostenible, las políticas y estrategias para su progreso y sus formas de administración asociativa, a partir del conocimiento de su realidad y el respeto a su cultura, identidad y visión propia, de acuerdo con la ley. (Art. 59)
Indigenous Peoples
  • English
    Ancestral, indigenous, Afro-Ecuadorian and coastal back-country (montubios) peoples can establish territorial districts for the preservation of their culture. The law shall regulate their establishment.
    Communities (comunas) that have collective land ownership are recognized as an ancestral form of territorial organization. (Art. 60)
  • Spanish
    Los pueblos ancestrales, indígenas, afroecuatorianos y montubios podrán constituir circunscripciones territoriales para la preservación de su cultura. La ley regulará su conformación.
    Se reconoce a las comunas que tienen propiedad colectiva de la tierra, como una forma ancestral de organización territorial. (Art. 60)
Indigenous Peoples
  • English
    The authorities of the indigenous communities, peoples, and nations shall perform jurisdictional duties, on the basis of their ancestral traditions and their own system of law, within their own territories, with a guarantee for the participation of, and decision-making by, women. The authorities shall apply their own standards and procedures for the settlement of internal disputes, as long as they are not contrary to the Constitution and human rights enshrined in international instruments.
    The State shall guarantee that the decisions of indigenous jurisdiction are observed by public institutions and authorities. These decisions shall be subject to monitoring of their constitutionality. The law shall establish the mechanisms for coordination and cooperation between indigenous jurisdiction and regular jurisdiction. (Art. 171)
  • Spanish
    Las autoridades de las comunidades, pueblos y nacionalidades indígenas ejercerán funciones jurisdiccionales, con base en sus tradiciones ancestrales y su derecho propio, dentro de su ámbito territorial, con garantía de participación y decisión de las mujeres. Las autoridades aplicarán normas y procedimientos propios para la solución de sus conflictos internos, y que no sean contrarios a la Constitución y a los derechos humanos reconocidos en instrumentos internacionales.
    El Estado garantizará que las decisiones de la jurisdicción indígena sean respetadas por las instituciones y autoridades públicas. Dichas decisiones estarán sujetas al control de constitucionalidad. La ley establecerá los mecanismos de coordinación y cooperación entre la jurisdicción indígena y la jurisdicción ordinaria. (Art. 171)
Indigenous Peoples
  • English
    Within the framework of political-administrative organization, indigenous or Afro-Ecuadorian territorial districts may be formed. These shall have jurisdiction over the respective autonomous territorial government and shall be governed by the principles of interculturalism and plurinationalism, and in accordance with collective rights.
    Parishes, cantons and provinces comprised in their majority of indigenous, Afro-Ecuadorian, coastal back-country (montubio) or ancestral communities, peoples or nations may take up this special administration system following a referendum passed by at least two thirds of the valid votes. Two or more districts administered by indigenous or pluricultural territorial governments may integrate and form a new district. The law shall set forth the rules for the structure, operation and competences of such districts. (Art. 257)
  • Spanish
    En el marco de la organización político administrativa podrán conformarse circunscripciones territoriales indígenas o afroecuatorianas, que ejercerán las competencias del gobierno territorial autónomo correspondiente, y se regirán por principios de interculturalidad, plurinacionalidad y de acuerdo con los derechos colectivos.
    Las parroquias, cantones o provincias conformados mayoritariamente por comunidades, pueblos o nacionalidades indígenas, afroecuatorianos, montubios o ancestrales podrán adoptar este régimen de administración especial, luego de una consulta aprobada por al menos las dos terceras partes de los votos válidos. Dos o más circunscripciones administradas por gobiernos territoriales indígenas o pluriculturales podrán integrarse y conformar una nueva circunscripción. La ley establecerá las normas de conformación, funcionamiento y competencias de estas circunscripciones. (Art. 257)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.