Constitution of the Republic of Ecuador 2008, as amended to 2021
Head of State
  • English
    The President of the Republic performs the duties of the Executive Branch of Government and is the Head of State and Government and is in charge of public administration.
    … (Art. 141)
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República ejerce la Función Ejecutiva, es el Jefe del Estado y de Gobierno y responsable de la administración pública.
    … (Art. 141)
Head of State
  • English
    The President of the Republic shall be an Ecuadorian national by birth, at least thirty-five (35) years of age when registering his/her candidacy, in possession of his/her political rights, and not subject to any of the disqualifications or prohibitions provided for by the Constitution. (Art. 142)4
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República debe ser ecuatoriano por nacimiento, haber cumplido treinta y cinco años de edad a la fecha de inscripción de su candidatura, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse incurso en ninguna de las inhabilidades o prohibiciones establecidas en la Constitución. (Art. 142)
Head of State
  • English
    Candidates to the office of the President and Vice-President of the Republic shall appear on the same voting ballot. The President or Vice-President shall be elected by absolute majority of the valid ballots that were cast. … (Art. 143)
  • Spanish
    Las candidaturas a la Presidencia y a la Vicepresidencia de la República constarán en la misma papeleta. La Presidenta o Presidente y la Vicepresidenta o Vicepresidente serán elegidos por mayoría absoluta de votos válidos emitidos. … (Art. 143)
Head of State
  • English
    The following are the attributions and duties of the President of the Republic, in addition to those stipulated by law:
    1. To observe and enforce the Constitution, laws, international treaties, and other legal regulations within the scope of his/her competency.
    … (Art. 147)
  • Spanish
    Son atribuciones y deberes de la Presidenta o Presidente de la República, además de los que determine la ley:
    1. Cumplir y hacer cumplir la Constitución, las leyes, los tratados internacionales y las demás normas jurídicas dentro del ámbito de su competencia.
    … (Art. 147)
Vice-President
  • English

    The Executive Branch is comprised of the Office of the President and the Office of the Vice-President of the Republic, the Ministries of State and the other organizations and institutions needed to fulfill, in the framework of their competence, the attributions of Leadership, planning, implementation and evaluation of national public policies and plans that are created to implement them. (Art. 141)
  • Spanish

    La Función Ejecutiva está integrada por la Presidencia y Vicepresidencia de la República, los Ministerios de Estado y los demás organismos e instituciones necesarios para cumplir, en el ámbito de su competencia, las atribuciones de rectoría, planificación, ejecución y evaluación de las políticas públicas nacionales y planes que se creen para ejecutarlas. (Art. 141)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic shall be an Ecuadorian national by birth, at least thirty-five (35) years of age when registering his/her candidacy, in possession of his/her political rights, and not subject to any of the disqualifications or prohibitions provided for by the Constitution. (Art. 142)5
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República debe ser ecuatoriano por nacimiento, haber cumplido treinta y cinco años de edad a la fecha de inscripción de su candidatura, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse incurso en ninguna de las inhabilidades o prohibiciones establecidas en la Constitución. (Art. 142)
Vice-President
  • English
    Candidates to the office of the President and Vice-President of the Republic shall appear on the same voting ballot. The President or Vice-President shall be elected by absolute majority of the valid ballots that were cast. … (Art. 143)
  • Spanish
    Las candidaturas a la Presidencia y a la Vicepresidencia de la República constarán en la misma papeleta. La Presidenta o Presidente y la Vicepresidenta o Vicepresidente serán elegidos por mayoría absoluta de votos válidos emitidos. … (Art. 143)
Vice-President
  • English
    Whoever holds the office of Vice-President of the Republic shall meet the same requirements, shall be subject to the same disqualifications and prohibitions as those set for the President of the Republic, and shall perform his/her duties for the same term of office.
    The Vice-President of the Republic, when not replacing the President of the Republic, shall perform the duties that the latter assigns him/her. (Art. 149)
  • Spanish
    Quien ejerza la Vicepresidencia de la República cumplirá los mismos requisitos, estará sujeto a las mismas inhabilidades y prohibiciones establecidas para la Presidenta o Presidente de la República, y desempeñará sus funciones por igual período.
    La Vicepresidenta o Vicepresidente de la República, cuando no reemplace a la Presidenta o Presidente de la República, ejercerá las funciones que ésta o éste le asigne. (Art. 149)
Government
  • English
    The President of the Republic performs the duties of the Executive Branch of Government and is the Head of State and Government and is in charge of public administration.
    The Executive Branch is comprised of the Office of the President and the Office of the Vice-President of the Republic, the Ministries of State and the other organizations and institutions needed to fulfill, in the framework of their competence, the attributions of Leadership, planning, implementation and evaluation of national public policies and plans that are created to implement them. (Art. 141)
  • Spanish
    La Presidenta o Presidente de la República ejerce la Función Ejecutiva, es el Jefe del Estado y de Gobierno y responsable de la administración pública.
    La Función Ejecutiva está integrada por la Presidencia y Vicepresidencia de la República, los Ministerios de Estado y los demás organismos e instituciones necesarios para cumplir, en el ámbito de su competencia, las atribuciones de rectoría, planificación, ejecución y evaluación de las políticas públicas nacionales y planes que se creen para ejecutarlas. (Art. 141)
Government
  • English

    The following are the attributions and duties of the President of the Republic, in addition to those stipulated by law:

    9. To appoint and remove from office Ministers of State
    … (Art. 147)

  • Spanish

    Son atribuciones y deberes de la Presidenta o Presidente de la República, además de los que determine la ley:

    9. Nombrar y remover a las ministras y ministros de Estado
    … (Art. 147)

Government
  • English
    The Ministers of State shall be appointed and recalled at the discretion of the President of the Republic and shall represent him/her in matters inherent to the respective ministries for which they are responsible. They shall be held liable politically, civilly and criminally for the actions and contracts they enter into during the performance of their duties, regardless of the State's subsidiary civil responsibility.
    To be a standing Minister of State, one is required to be an Ecuadorian national, to be in possession of political rights and to not have incurred any disqualification or incompatibility, as provided for by the Constitution. The number of Ministers of State, their name and the competencies assigned to them shall be established by means of a decree issued by the Office of the President of the Republic. (Art. 151)
  • Spanish
    Las ministras y los ministros de Estado serán de libre nombramiento y remoción por la Presidenta o Presidente de la República, y lo representarán en los asuntos propios del ministerio a su cargo. Serán responsables política, civil y penalmente por los actos y contratos que realicen en el ejercicio de sus funciones, con independencia de la responsabilidad civil subsidiaria del Estado.
    Para ser titular de un ministerio de Estado se requerirá tener la nacionalidad ecuatoriana, estar en goce de los derechos políticos y no encontrarse en ninguno de los casos de inhabilidad o incompatibilidad previstos en la Constitución. El número de ministras o ministros de Estado, su denominación y las competencias que se les asigne serán establecidos mediante decreto expedido por la Presidencia de la República. (Art. 151)
Legislature
  • English
    The Legislative Branch of Government is exercised by the National Assembly, which is comprised of Assembly persons elected for a four-year term of office.
    … (Art. 118)
  • Spanish
    La Función Legislativa se ejerce por la Asamblea Nacional, que se integrará por asambleístas elegidos para un período de cuatro años.
    … (Art. 118)
Legislature
  • English
    To be an Assembly person, one must be an Ecuadorian national, at least eighteen (18) years of age at the time of registering one's candidacy, and in possession of political rights. (Art. 119)
  • Spanish
    Para ser asambleísta se requerirá tener nacionalidad ecuatoriana, haber cumplido dieciocho años de edad al momento de la inscripción de la candidatura y estar en goce de los derechos políticos. (Art. 119)
Links to all sites last visited 9 February 2024
3

Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.

4
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
5
Art. 142 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.
6
Art. 261 as reinstated after the 2018 Judgment of the Constitutional Court.