Political Constitution of the Republic of Nicaragua 1987, as amended to 2021
Political Rights and Association
  • English

    National sovereignty resides in the People who exercise it through democratic instruments[,] deciding and participating freely in the construction and perfecting of the economic, political, cultural and social system of the nation. The people exercise the sovereign power through their representatives freely elected by universal, equal, direct and secret suffrage, barring any other individual or group of persons from arrogating this representation. It may be also exercised directly by means of the referendum and of the plebiscite. In the same way, it will be able to [podrd] exercise it through other direct mechanisms, such as the participative budgets, the citizen initiatives, the territorial Councils, the territorial and communal assemblies of the indigenous and Afro-descendant Peoples, the sectoral Councils, and other procedures [procedimientos] that this Constitution and the laws establish. (Art. 2)

  • Spanish

    La soberanía nacional reside en el pueblo y la ejerce a través de instrumentos democráticos decidiendo y participando libremente en la construcción y perfeccionamiento del sistema económico, político, cultural y social de la nación. El poder soberano lo ejerce el pueblo por medio de sus representantes libremente elegidos por sufragio universal, igual, directo y secreto, sin que ninguna otra persona o reunión de personas pueda arrogarse esta representación. También lo puede ejercer de forma directa a través del referéndum y el plebiscito. Asimismo, podrá ejercerlo a través de otros mecanismos directos, como los presupuestos participativos, las iniciativas ciudadanas, los Consejos territoriales, las asambleas territoriales y comunales de los pueblos originarios y afrodescendientes, los Consejos sectoriales, y otros procedimientos que se establezcan en la presente Constitución y las leyes. (Art. 2)

Political Rights and Association
  • English

    The Nicaraguans who have completed 16 years of age are citizens.
    Only citizens enjoy the political rights consigned in the Constitution and in the laws, without greater limitations than those that are established for reasons of age.
    ... (Art. 47)

  • Spanish

    Son ciudadanos los nicaragüenses que hubieran cumplido dieciséis años de edad.
    Sólo los ciudadanos gozan de los derechos políticos consignados en la Constitución y las leyes, sin más limitaciones que las que se establezcan por razones de edad.
    ... (Art. 47)

Political Rights and Association
  • English

    The unconditional equality of all Nicaraguans in the enjoyment of political rights[,] is established; in the exercise of them and in the fulfillment of their duties and responsibilities, [there] exists absolute equality between the man and the woman.
    It is the obligation of the State to eliminate the obstacles that impede the actuality [hecho] of equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. (Art. 48)

  • Spanish

    Se establece la igualdad incondicional de todos los nicaragüenses en el goce de sus derechos políticos; en el ejercicio de los mismos y en el cumplimiento de sus deberes y responsabilidades, existe igualdad absoluta entre el hombre y la mujer.
    Es obligación del Estado eliminar los obstáculos que impidan de hecho la igualdad entre los nicaragüenses y su participación efectiva en la vida política, económica y social del país. (Art. 48)

Political Rights and Association
  • English

    In Nicaragua the workers of the cities and of the countryside [campo], women, youth, agricultural producers, artisans, professionals, technicians, intellectuals, artists, religious [persons], the Communities of the Caribbean Coast and the population in general[,] have the right to form organizations, without any discrimination, with the objective of achieving the realization of their aspirations according to their own interests, and to participate in the construction of a new society.
    Such organizations will be formed in accordance with the participative and elective will of citizens, [and] will have a social function and may or may not have a partisan character, according to their nature and objectives. (Art. 49)

  • Spanish

    En Nicaragua tienen derecho de constituir organizaciones los trabajadores de la ciudad y del campo, las mujeres, los jóvenes, los productores agropecuarios, los artesanos, los profesionales, los técnicos, los intelectuales, los artistas, los religiosos, las comunidades de la Costa Caribe y los pobladores en general, sin discriminación alguna, con el fin de lograr la realización de sus aspiraciones según sus propios intereses y participar en la construcción de una nueva sociedad.
    Estas organizaciones se formarán de acuerdo a la voluntad participativa y electiva de los ciudadanos, tendrán una función social y podrán o no tener carácter partidario, según su naturaleza y fines. (Art. 49)

Political Rights and Association
  • English

    The citizens have the right to elect and be elected in periodic elections and to opt for public offices [cargos], save the limitations provided for [contempladas] in this Political Constitution.
    ... (Art. 51)

  • Spanish

    Los ciudadanos tienen derecho a elegir y ser elegidos en elecciones periódicas y optar a cargos públicos, salvo las limitaciones contempladas en esta Constitución Política.
    ... (Art. 51)

Political Rights and Association
  • English

    Nicaraguan citizens have the right to organize or affiliate in political parties, with the objective to participate in, to exercise[,] and to opt for[,] power. (Art. 55)

  • Spanish

    Los ciudadanos nicaragüenses tienen derecho de organizar o afiliarse a partidos políticos, con el fin de participar, ejercer y optar al poder. (Art. 55)

Political Rights and Association
  • English

    ...
    For the case of the functionaries elected by popular vote through closed lists proposed by the political parties under the principle of proportionality, Deputies before the National Assembly, Deputies to the Central American Parliament, Municipal Concejales [Aldermen], Regional Concejales, the lists of candidates must be composed of fifty percent of men and fifty percent of women, ordered in equitable form and presented [in] alternate form; the same ratio of gender must be maintained between proprietary members [proprietarios] and substitutes when they exist [donde los hubiere].
    ... (Art. 131)

  • Spanish

    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    ... (Art. 131)

Political Rights and Association
  • English

    The Mayor, the Vice Mayor, and the Concejales [Aldermen] will be elected by the People through universal, equal, direct, free, and secret suffrage, in accordance with the law. Those candidates who have obtained the relative majority of the votes will be elected Mayor and Vice Mayor, the Concejales will be elected by proportional representation, in accordance with the electoral quotient. The term [periodo] of the municipal authorities will be of five years, counted from the taking possession of the office before the Supreme Electoral Council.
    The binomial [binomio] Mayor and Vice Mayor must be formulated under the principle of equality of gender in the exercise of the Local Power, being that one of them must be a woman and the other, [a] man, keeping the proportionality between both genders. The political parties and electoral alliances must present in their list of candidates for Mayor, Vice Mayor and Concejales, fifty percent of men and fifty percent of women.
    ... (Art. 178)

  • Spanish

    El Alcalde, el Vicealcalde y los Concejales serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto, de conformidad con la ley. Serán electos Alcalde y Vicealcalde los candidatos que tengan la mayoría relativa de los votos, los Concejales serán electos por representación proporcional, de acuerdo con el cociente electoral. El período de las autoridades municipales será de cinco años, contados a partir de la toma de posesión del cargo ante el Consejo Supremo Electoral.
    El binomio de Alcalde y Vicealcalde debe formularse bajo el principio de igualdad y equidad de género en el ejercicio del Poder Local, siendo que uno de ellos debe ser mujer y el otro, hombre, guardando la proporcionalidad entre ambos géneros. Los partidos políticos y alianzas electorales deberán presentar en su lista de candidatos a Alcalde, Vicealcalde y Concejales, un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres.
    ... (Art. 178)

National level
  • English

    ...
    For the case of the functionaries elected by popular vote through closed lists proposed by the political parties under the principle of proportionality, Deputies before the National Assembly, Deputies to the Central American Parliament, Municipal Concejales [Aldermen], Regional Concejales, the lists of candidates must be composed of fifty percent of men and fifty percent of women, ordered in equitable form and presented [in] alternate form; the same ratio of gender must be maintained between proprietary members [proprietarios] and substitutes when they exist [donde los hubiere].
    ... (Art. 131)

  • Spanish

    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    ... (Art. 131)

Subnational levels
  • English

    ...
    For the case of the functionaries elected by popular vote through closed lists proposed by the political parties under the principle of proportionality, Deputies before the National Assembly, Deputies to the Central American Parliament, Municipal Concejales [Aldermen], Regional Concejales, the lists of candidates must be composed of fifty percent of men and fifty percent of women, ordered in equitable form and presented [in] alternate form; the same ratio of gender must be maintained between proprietary members [proprietarios] and substitutes when they exist [donde los hubiere].
    ... (Art. 131)

  • Spanish

    ...
    Para el caso de los funcionarios electos mediante el voto popular por listas cerradas propuestas por los partidos políticos bajo el principio de la proporcionalidad, Diputados ante la Asamblea Nacional, Diputados al Parlamento Centroamericano, Concejales Municipales, Consejales Regionales, las listas de candidatos deberán estar integrados por un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres, ordenados de forma equitativa y presentados de forma alterna; igual relación de género deberán mantener entre propietarios y suplentes donde los hubiere.
    ... (Art. 131)

Subnational levels
  • English

    The Mayor, the Vice Mayor, and the Concejales [Aldermen] will be elected by the People through universal, equal, direct, free, and secret suffrage, in accordance with the law. Those candidates who have obtained the relative majority of the votes will be elected Mayor and Vice Mayor, the Concejales will be elected by proportional representation, in accordance with the electoral quotient. The term [periodo] of the municipal authorities will be of five years, counted from the taking possession of the office before the Supreme Electoral Council.
    The binomial [binomio] Mayor and Vice Mayor must be formulated under the principle of equality of gender in the exercise of the Local Power, being that one of them must be a woman and the other, [a] man, keeping the proportionality between both genders. The political parties and electoral alliances must present in their list of candidates for Mayor, Vice Mayor and Concejales, fifty percent of men and fifty percent of women.
    ... (Art. 178)

  • Spanish

    El Alcalde, el Vicealcalde y los Concejales serán elegidos por el pueblo mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto, de conformidad con la ley. Serán electos Alcalde y Vicealcalde los candidatos que tengan la mayoría relativa de los votos, los Concejales serán electos por representación proporcional, de acuerdo con el cociente electoral. El período de las autoridades municipales será de cinco años, contados a partir de la toma de posesión del cargo ante el Consejo Supremo Electoral.
    El binomio de Alcalde y Vicealcalde debe formularse bajo el principio de igualdad y equidad de género en el ejercicio del Poder Local, siendo que uno de ellos debe ser mujer y el otro, hombre, guardando la proporcionalidad entre ambos géneros. Los partidos políticos y alianzas electorales deberán presentar en su lista de candidatos a Alcalde, Vicealcalde y Concejales, un cincuenta por ciento de hombres y un cincuenta por ciento de mujeres.
    ... (Art. 178)

Political Parties
  • English

    ...
    Political pluralism assures the free organization and participation of all the political parties in the electoral processes established in the Constitution and the laws; and their participation in the economic, political and social affairs [asuntos] of the country.
    ... (Art. 5)

  • Spanish

    ...
    El pluralismo político asegura la libre organización y participación de todos los partidos políticos en los procesos electorales establecidos en la Constitución y las leyes; y su participación en los asuntos económicos, políticos y sociales del país.
    ... (Art. 5)

Political Parties
  • English

    Nicaraguan citizens have the right to organize or affiliate in political parties, with the objective to participate in, to exercise[,] and to opt for[,] power. (Art. 55)

  • Spanish

    Los ciudadanos nicaragüenses tienen derecho de organizar o afiliarse a partidos políticos, con el fin de participar, ejercer y optar al poder. (Art. 55)

Political Parties
  • English

    The Supreme Electoral Council has the following attributions:
    ...
    12) To cancel the juridical personality of the Political Parties that do not obtain at least four percent of the total of valid votes in the elections of general authorities, and to cancel or suspend the same in the other cases that the law on the matter regulates.
    ... (Art. 173)

  • Spanish

    El Consejo Supremo Electoral tiene las siguientes atribuciones:
    ...
    12. Cancelar la personalidad jurídica de los Partidos Políticos que no obtengan al menos un cuatro por ciento del total de votos válidos en las elecciones de autoridades generales, y cancelar o suspender la misma en los otros casos que regula la ley de la materia.
    ... (Art. 173)

Electoral Bodies
  • English

    The Electoral Power is integrated by the Supreme Electoral Council and the other subordinate electoral organs [organismos]. (Art. 169)

  • Spanish

    El Poder Electoral está integrado por el Consejo Supremo Electoral y demás organismos electorales subordinados. (Art. 169)

Electoral Bodies
  • English

    The Supreme Electoral Council has the following attributions:
    1) To organize and to direct the elections, plebiscites or referendums that are convoked in accordance with that established in the Constitution and in the law.
    2) To appoint the members of the other electoral organs [organismos] in accordance with the Electoral Law.
    3) To establish [elaborar] the electoral calendar.
    4) To apply the constitutional and legal provisions that refer to the electoral process.
    ... (Art. 173)

  • Spanish

    El Consejo Supremo Electoral tiene las siguientes atribuciones:
    1) Organizar y dirigir las elecciones, plebiscitos o referendos que se convoquen de acuerdo con lo establecido en la Constitución y en la ley.
    2) Nombrar a los miembros de los demás organismos electorales de acuerdo con la Ley Electoral.
    3) Elaborar el calendario electoral.
    4) Aplicar las disposiciones constitucionales y legales referentes al proceso electoral.
    ... (Art. 173)

Head of State
  • English

    The Executive Power is exercised by the President of the Republic, who is Head of State, Head of Government and Supreme Head of the Army of Nicaragua. (Art. 144)

  • Spanish

    El Poder Ejecutivo lo ejerce el Presidente de la República, quien es Jefe de Estado, Jefe de Gobierno y Jefe Supremo del Ejército de Nicaragua. (Art. 144)

Head of State
  • English

    The election of the President and Vice President of the Republic is realized through universal, equal, direct, free and secret suffrage. Those obtaining the relative majority of votes will be elected.
    ... (Art. 146)

  • Spanish

    La elección del Presidente y Vicepresidente de la República se realiza mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto. Serán elegidos quienes obtengan la mayoría relativa de votos.
    ... (Art. 146)

Head of State
  • English

    The following qualifications [calidades] are required to be the President or Vice President of the Republic:
    1) To be a national of Nicaragua. Those who have acquired other nationality must have renounced it at least four years prior to the election being verified.
    2) To be in full enjoyment of one's civil and political rights.
    3) To have completed twenty-five years of age.
    4) To have resided in continuous form in the country [for] the four years preceding the election, save [when] during this time [periodo] fulfilling a diplomatic mission, working in international organs [organismos] or realizing study abroad.
    ... (Art. 147)

  • Spanish

    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere de las siguientes calidades:
    1) Ser nacional de Nicaragua. Quien hubiese adquirido otra nacionalidad deberá haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
    4) Haber residido de forma continua en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    ... (Art. 147)

Vice-President
  • English

    The Vice President of the Republic fulfills the functions that this Political Constitution specifies, and those that the President of the Republic delegates to him[,] directly or by the law.
    Similarly he will substitute for the President, in cases of temporary or definitive inability [falta]. (Art. 145)

  • Spanish

    El Vicepresidente de la República desempeña las funciones que le señale la presente Constitución Política, y las que le delegue el Presidente de la República directamente o a través de la ley.
    Asimismo sustituirá en el cargo al Presidente, en casos de falta temporal o definitiva. (Art. 145)

Vice-President
  • English

    The election of the President and Vice President of the Republic is realized through universal, equal, direct, free and secret suffrage. Those obtaining the relative majority of votes will be elected.
    ... (Art. 146)

  • Spanish

    La elección del Presidente y Vicepresidente de la República se realiza mediante el sufragio universal, igual, directo, libre y secreto. Serán elegidos quienes obtengan la mayoría relativa de votos.
    ... (Art. 146)

Vice-President
  • English

    The following qualifications [calidades] are required to be the President or Vice President of the Republic:
    1) To be a national of Nicaragua. Those who have acquired other nationality must have renounced it at least four years prior to the election being verified.
    2) To be in full enjoyment of one's civil and political rights.
    3) To have completed twenty-five years of age.
    4) To have resided in continuous form in the country [for] the four years preceding the election, save [when] during this time [periodo] fulfilling a diplomatic mission, working in international organs [organismos] or realizing study abroad.
    ... (Art. 147)

  • Spanish

    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere de las siguientes calidades:
    1) Ser nacional de Nicaragua. Quien hubiese adquirido otra nacionalidad deberá haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
    4) Haber residido de forma continua en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    ... (Art. 147)

Government
  • English

    The following are attributions of the President of the Republic:
    ...
    6) To appoint and to remove the Ministers and Vice Ministers of State, Procurator and Sub-Procurator General of the Republic, Directors of Autonomous and Governmental Entities, Heads of Diplomatic Missions, and Heads of Special Missions, duly bringing the appointment to the cognizance of the National Assembly, within the time [termino] of three days for its ratification, which will be considered final [firme] when the National Assembly ratifies it, as well as to remove the functionaries from their offices [cargos] in the cases in which the National Assembly has so decided in use of its attributions.
    ... (Art. 150)

  • Spanish

    Son atribuciones del Presidente de la República, las siguientes:
    ...
    6) Nombrar y remover a los Ministros y Viceministros de Estado, Procurador y Subprocurador General de la República, Directores de entes autónomos y gubernamentales, Jefes de Misiones Diplomáticas, y Jefes de Misiones Especiales, debiendo poner en conocimiento de la Asamblea Nacional, dentro del término de tres días, el nombramiento para su ratificación, el cual se considerará firme hasta que la Asamblea Nacional lo ratifique, así como destituir de sus cargos a los funcionarios en los casos que la Asamblea Nacional lo haya decidido en uso de sus atribuciones.
    ... (Art. 150)

Government
  • English

    ...
    The Council of Ministers will be presided over by the President of the Republic and, in his [su] default [defecto], by the Vice President. The Council of Ministers will be integrated by the Vice President of the Republic and the Ministers of State. Its functions are determined by the Constitution.
    ... (Art. 151)

  • Spanish

    ...
    El Consejo de Ministros, será presidido por el Presidente de la República, y, en su defecto, por el Vicepresidente. El Consejo de Ministros estará integrado por el Vicepresidente de la República y los Ministros de Estado. Sus funciones son determinadas por la Constitución.
    ... (Art. 151)

Government
  • English

    To be [a] Minister, Vice Minister, President or Director of Autonomous and Governmental Entities, Ambassadors and Superior Heads of the Army and the Police, the following qualifications [calidades] are required:
    1) To be a national of Nicaragua. Those that have acquired other nationality must have renounced it at least four years prior to the date of their appointment.
    2) To be in full enjoyment of one's political and civil rights.
    3) To have completed twenty-five years of age.
    4) To have resided in continuous form in the country [for] the four years prior to the date of their appointment, save that during this period [periodo] fulfilling [a] diplomatic mission, working in international organizations [organismos] or realizing study abroad.
    ... (Art. 152)

  • Spanish

    Para ser Ministro, Viceministro, Presidente o Director de Entes Autónomos y Gubernamentales, Embajadores y Jefes Superiores del Ejército y la Policía, se requiere de las siguientes calidades:
    1) Ser nacional de Nicaragua. Los que hubiesen adquirido otra nacionalidad deberán haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de la fecha de su nombramiento.
    2) Estar en pleno goce de sus derechos políticos y civiles.
    3) Haber cumplido veinticinco años de edad.
    4) Haber residido en forma continua en el país los cuatro años anteriores a la fecha de su nombramiento, salvo que durante dicho período cumpliere misión diplomática, trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero.
    ... (Art. 152)

Legislature
  • English

    The Legislative Power is exercised by the National Assembly by delegation and mandate of the people. The National Assembly is integrated by ninety Deputies with their respective substitutes elected by universal, equal, direct, free, and secret vote through the system of proportional representation.
    ... (Art. 132)

  • Spanish

    El Poder Legislativo lo ejerce la Asamblea Nacional por delegación y mandato del pueblo. La Asamblea Nacional está integrada por noventa Diputados con sus respectivos suplentes, elegidos por voto universal, igual, directo, libre y secreto, mediante el sistema de representación proporcional.
    ... (Art. 132)

Legislature
  • English

    1. To be Deputy the following qualifications [calidades] are required:
    a. To be a national of Nicaragua. Those who have acquired other nationality must have renounced it at least four years before the election is verified.
    b. To be in full enjoyment of one's civil and political rights;
    c. To have completed twenty-one years of age;
    d. To have resided or worked in continuous form in the country [for] the four years prior to the election, save that during this period [periodo] fulfilling diplomatic missions or working in international organs [organismos] or realizing studies abroad. Also, to have been born or resided for the last two years in the Department or Autonomous Region for which he intends to be [salir] elected.
    ... (Art. 134)

  • Spanish

    1) Para ser Diputado se requieren las siguientes calidades:
    a) Ser nacional de Nicaragua. Quienes hayan adquirido otra nacionalidad deberán haber renunciado a ella al menos cuatro años antes de verificarse la elección.
    b) Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    c) Haber cumplido veintiún años de edad.
    d) Haber residido en forma continuada en el país los cuatro años anteriores a la elección, salvo que durante dicho período cumpliere misiones diplomáticas, o trabajare en organismos internacionales o realizare estudios en el extranjero. Además, haber nacido o haber residido durante los últimos dos años en el Departamento o Región Autónoma por el cual se pretende salir electo.
    ... (Art. 134)

1

Political Constitution of the Republic of Nicaragua 1987, as amended to 2021 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2024). According to Art. 11: “Spanish is the official language of the State. ...”

Links to all sites last visited 16 April 2024
3

Chapter II on Constitutional Control.

4

Chapter II on Constitutional Control.