Political Constitution of the Republic of Panama 1972, as amended to 2004
Citizenship and Nationality
  • English
    Panamanian citizenship is acquired by birth, by naturalization or by Constitutional provision. (Art. 8)
  • Spanish
    La nacionalidad panameña se adquiere por el nacimiento, por la naturalización o por disposición constitucional. (Art. 8)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following are Panamanian by birth:
    1. Those born in the National territory;
    2. The offspring of parents who are Panamanian by birth, born outside the territory of the Republic, provided they establish their domicile in the National territory;
    3. The offspring of parents who are Panamanian by naturalization, born outside the territory of the Republic, provided they establish their domicile in the Republic of Panama and state their desire to elect Panamanian citizenship, not later than one year after reaching legal age. (Art. 9)
  • Spanish
    Son panameños por nacimiento:
    1. Los nacidos en el territorio nacional.
    2. Los hijos de padre o madre panameños por nacimiento nacidos fuera del territorio de la República, si aquellos establecen su domicilio en el territorio nacional.
    3. Los hijos de padre o madre panameños por naturalización nacidos fuera del territorio nacional, si aquellos establecen su domicilio en la República de Panamá y manifiestan su voluntad de acogerse a la nacionalidad panameña a más tardar un año después de su mayoría de edad. (Art. 9)
Citizenship and Nationality
  • English
    The following may request Panamanian citizenship by naturalization:
    1. Aliens with five years of continuous residence within the territory of the Republic, if, after having reached legal age, they declare their intention to become naturalized, expressly renounce their citizenship of origin or any other citizenship, and establish that they have a command of the Spanish language and an elementary knowledge of Panamanian geography, history and political organization;
    2. Aliens with three years of continuous residence within the territory of the Republic, who have children born on the national territory of Panamanian father or mother, or who have a spouse of Panamanian citizenship, provided they make the statement and submit the evidence to which the preceding section refers;
    3. Those nationals by birth, of Spain or any Latin American nation provided they fulfill the same requirements necessary in their country of origin for the naturalization of Panamanians. (Art. 10)
  • Spanish
    Pueden solicitar la nacionalidad panameña por naturalización:
    1. Los extranjeros con cinco años consecutivos de residencia en el territorio de la República si, después de haber alcanzado su mayoría de edad, declaran su voluntad de naturalizarse, renuncian expresamente a su nacionalidad de origen o a la que tengan y comprueban que poseen el idioma español y conocimientos básicos de geografía, historia y organización política panameñas.
    2. Los extranjeros con tres años consecutivos de residencia en el territorio de la República que tengan hijos nacidos en ésta, de padre o madre panameños o cónyuge de nacionalidad panameña, si hacen la declaración y presentan la comprobación de que trata el aparte anterior.
    3. Los nacionales por nacimiento, de España o de un Estado latinoamericano, si llenan los mismos requisitos que en su país de origen se exigen a los panameños para naturalizarse. (Art. 10)
Citizenship and Nationality
  • English
    Panamanian nationality by origin or acquired by birth can not be lost, but express or implied renunciation of it, suspends citizenship.
    Panamanian nationality derived from or acquired by naturalization shall be lost for the same reasons. There is express renunciation when the person states in writing to the Executive Authority that he/she desires to abandon Panamanian citizenship; and implied renunciation when the person acquires the citizenship of a foreign state, or enters the service of an enemy State. (Art. 13)
  • Spanish
    La nacionalidad panameña de origen o adquirida por el nacimiento no se pierde, pero la renuncia expresa o tácita de ella suspenderá la ciudadanía.
    La nacionalidad panameña derivada o adquirida por la naturalización se perderá por las mismas causas.
    La renuncia expresa de la nacionalidad se produce cuando la persona manifiesta por escrito al Ejecutivo su voluntad de abandonarla; y la tácita, cuando se adquiere otra nacionalidad o cuando se entra al servicio de un Estado enemigo. (Art. 13)
Jurisdiction and Access
  • English
    When the Executive Authority vetoes a bill as unconstitutional and the National Assembly by majority vote insists that it be adopted, the bill shall be sent to the Supreme Court for a decision on its constitutionality. If the Supreme Court's judgment declares the bill constitutional, the Executive Authority is obliged to approve it and have it promulgated. (Art. 171)
  • Spanish
    Cuando el Ejecutivo objetare un proyecto por inexequible y la Asamblea Nacional, por la mayoría expresada, insistiere en su adopción, aquél lo pasará a la Corte Suprema de Justicia para que decida sobre su inconstitucionalidad. El fallo de la Corte que declare el proyecto constitucional, obliga al Ejecutivo a sancionarlo y hacerlo promulgar. (Art. 171)
Jurisdiction and Access
  • English
    Among the constitutional and legal functions of the Supreme Court of Justice shall be the following:
    1. To guard the integrity of the Constitution. For this purpose, and after hearing the opinion of the Attorney General of the Nation or the Solicitor General of the Administration, the Court in plenary session shall try and rule on cases concerning the unconstitutionality of laws, decrees, decisions, resolutions and other acts that for reasons of substance or form are challenged before it, by any person.
    When during the proceedings of a case, the public official entrusted with the administration of Justice considers, or it is observed by one of the parties, that the legal or regulatory provision applicable to the case is unconstitutional, he/she shall submit the question to the cognizance of the Court in plenary session, except when the provision has already been the subject of a decision, and shall order a continuance of the case, until the question of constitutionality is decided.
    The parties only shall be able to formulate such observations one time during the process of a case;
    … (Art. 206)
  • Spanish
    La Corte Suprema de Justicia tendrá, entre sus atribuciones constitucionales y legales, las siguientes:
    1. La guarda de la integridad de la Constitución para lo cual la Corte en pleno conocerá y decidirá, con audiencia del Procurador General de la Nación o del Procurador de la Administración, sobre la inconstitucionalidad de las Leyes, decretos, acuerdos, resoluciones y demás actos que por razones de fondo o de forma impugne ante ella cualquier persona.
    Cuando en un proceso el funcionario público encargado de impartir justicia advirtiere o se lo advirtiere alguna de las partes que la disposición legal o reglamentaria aplicable al caso es inconstitucional, someterá la cuestión al conocimiento del pleno de la Corte, salvo que la disposición haya sido objeto de pronunciamiento por parte de ésta, y continuará el curso del negocio hasta colocarlo en estado de decidir.
    Las partes sólo podrán formular tales advertencias una sola vez por instancia.
    … (Art. 206)
Education
  • English

    Parents are obliged to support, educate and protect their children to ensure their proper physical and spiritual upbringing and development, and the latter are obliged to respect and assist their parents.
    … (Art. 59)
  • Spanish

    Los padres están obligados a alimentar, educar y proteger a sus hijos para que obtengan una buena crianza y un adecuado desarrollo físico y espiritual, y éstos a respetarlos y asistirlos.
    … (Art. 59)
Education
  • English
    All have the right to an education, and the responsibility to become educated. The State organizes and directs national education as a public service, and guarantees parents the right to participate in the process of their children's education.
    … (Art. 91)
  • Spanish
    Todos tienen el derecho a la educación y la responsabilidad de educarse. El Estado organiza y dirige el servicio público de la educación nacional y garantiza a los padres de familia el derecho de participar en el proceso educativo de sus hijos.
    … (Art. 91)
Education
  • English

    Educational institutions, whether public or private, are open to all students without distinction of race, social position, political ideology, religion, or the nature of the relationship of the student's parents or guardians.
    … (Art. 94)
  • Spanish

    Los establecimientos de enseñanza, sean oficiales o particulares, están abiertos a todos los alumnos, sin distinción de raza, posición social, ideas políticas, religión o la naturaleza de la unión de sus progenitores o guardadores.
    … (Art. 94)
Education
  • English
    Official education is free at all pre-university levels. Primary level or general basic education is compulsory.
    Free education obliges the State to furnish students with all supplies necessary for their instruction until they complete their general basic education.
    Free education does not prevent a tuition fee at the noncompulsory level. (Art. 95)
  • Spanish
    La educación oficial es gratuita en todos los niveles pre-universitarios. Es obligatorio el primer nivel de enseñanza o educación básica general.
    La gratuidad implica para el Estado proporcionar al educando todos los útiles necesarios para su aprendizaje mientras completa su educación básica general.
    La gratuidad de la educación no impide el establecimiento de un derecho de matrícula pagada en los niveles no obligatorios. (Art. 95)
Education
  • English
    Occupational education is established as a special element of the educational system, with basic education and special training programs. (Art. 97)
  • Spanish
    Se establece la educación laboral, como una modalidad no regular del sistema de educación, con programas de educación básica y capacitación especial. (Art. 97)
Education
  • English
    The State shall establish a system of economic benefits through scholarships, supplements, or any economic assistance to students who deserve or require it.
    Under equal circumstances, preference shall be given to those who are financially in need. (Art. 102)
  • Spanish
    El Estado establecerá sistemas que proporcionen los recursos adecuados para otorgar becas, auxilios u otras prestaciones económicas a los estudiantes que lo merezcan o lo necesiten.
    En igualdad de circunstancias se preferirá a los económicamente más necesitados. (Art. 102)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every person is free to exercise any profession or trade, subject to regulations established by law with respect to competence, morality, social welfare and security, professional affiliation, public health, unionization, and compulsory dues.
    … (Art. 40)
  • Spanish
    Toda persona es libre de ejercer cualquier profesión u oficio sujeta a los reglamentos que establezca la Ley en lo relativo a idoneidad, moralidad, previsión y seguridad sociales, colegiación, salud pública, sindicación y cotizaciones obligatorias.
    … (Art. 40)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is a right and duty of the individual and accordingly the State is obliged to devise economic policies to promote full employment, and to ensure to every workman the necessary conditions for a decent existence. (Art. 64)
  • Spanish
    El trabajo es un derecho y un deber del individuo, y por lo tanto es una obligación del Estado elaborar políticas económicas encaminadas a promover el pleno empleo y asegurar a todo trabajador las condiciones necesarias a una existencia decorosa. (Art. 64)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every workman in the service of the State, of public or private enterprises or private persons, is guaranteed a minimum wage or salary. … (Art. 65)
  • Spanish
    A todo trabajador al servicio del Estado o de empresas públicas o privadas o de individuos particulares se le garantiza su salario o sueldo mínimo. … (Art. 65)
Employment Rights and Protection
  • English
    Rules of periodic adjustment of the minimum salary or wage of the worker shall be set by law, to cover the normal requirements of his/her family, to improve worker's standard of living according to specific conditions of each economic region and activity. The law may also determine the method of fixing minimum salaries or wages for professions or trades.
    Whenever job or piece work is performed, it is obligatory that the minimum wage be ensured for each day's work.
    The minimum of all wages or salaries is un-attachable, except for support obligations as established by law. Working tools of the workmen are also un-attachable. (Art. 66)
  • Spanish
    La Ley establecerá la manera de ajustar periódicamente el salario o sueldo mínimo del trabajador, con el fin de cubrir las necesidades normales de su familia, mejorar su nivel de vida, según las condiciones particulares de cada región y de cada actividad económica; podrá determinar asimismo el método para fijar salarios o sueldos mínimos por profesión u oficio.
    En los trabajos por tarea o pieza, es obligatorio que quede asegurado el salario mínimo por pieza o jornada.
    El mínimo de todo salario o sueldo es inembargable, salvo las obligaciones alimenticias en la forma que establezca la Ley. Son también inembargables los instrumentos de labor de los trabajadores. (Art. 66)
Employment Rights and Protection
  • English
    A like wage or salary shall always be paid for like work under identical conditions, irrespective of the person who performs it, without taking into account sex, nationality, age, race, social standing, political or religious ideologies. (Art. 67)
  • Spanish
    A trabajo igual en idénticas condiciones, corresponde siempre igual salario o sueldo, cualesquiera que sean las personas que lo realicen, sin distinción de sexo, nacionalidad, edad, raza, clase social, ideas políticas o religiosas. (Art. 67)
Employment Rights and Protection
  • English
    The maximum work day shall be eight hours, and the labor week up to forty eight hours. The maximum night work shall not be more than seven hours. Overtime shall be paid with surcharge.

    In addition to a weekly day of rest, all workers shall be entitled to paid vacations.
    The weekly day of rest with pay may be established by Law in accordance with social and economic conditions of the country, and for the benefit of workers. (Art. 70)
  • Spanish
    La jornada máxima de trabajo diurno es de ocho horas y la semana laborable de hasta cuarenta y ocho; la jornada máxima nocturna no será mayor de siete horas y las horas extraordinarias serán remuneradas con recargo.

    Además del descanso semanal, todo trabajador tendrá derecho a vacaciones remuneradas.
    La Ley podrá establecer el descanso semanal remunerado de acuerdo con las condiciones económicas y sociales del país y el beneficio de los trabajadores. (Art. 70)
Employment Rights and Protection
  • English
    Motherhood of the working woman is protected. The pregnant woman may not be separated from her public or private employment for this reason. For a minimum of six weeks prior to confinement and eight weeks thereafter, she is entitled to rest with the same remuneration that she was receiving, and her job shall be kept for her, as well as all the rights inherent to her contract. Upon returning to work, the mother may not be dismissed for one year, except in special cases prescribed by law, which shall in addition, regulate the special working conditions of the pregnant woman. (Art. 72)
  • Spanish
    Se protege la maternidad de la mujer trabajadora. La que esté en estado de gravidez no podrá ser separada de su empleo público o particular por esta causa. Durante un mínimo de seis semanas precedentes al parto y las ocho que le siguen, gozará de descanso forzoso retribuido del mismo modo que su trabajo y conservará el empleo y todos los derechos correspondientes a su contrato. AI reincorporarse la madre trabajadora a su empleo no podrá ser despedida por el término de un año, salvo en casos especiales previstos en la Ley, la cual reglamentará además, las condiciones especiales de trabajo de la mujer en estado de preñez. (Art. 72)
Employment Rights and Protection
  • English
    No worker can be dismissed without just cause and without the formalities established by law. These will specify the just reasons for the dismissal, its special exceptions, and corresponding compensation. (Art. 74)
  • Spanish
    Ningún trabajador podrá ser despedido sin justa causa y sin las formalidades que establezca la Ley. Esta señalará las causas justas para el despido, sus excepciones especiales y la indemnización correspondiente. (Art. 74)
Employment Rights and Protection
  • English
    Free professional education for the worker is established, imparted by the State or private enterprise, and regulated by law. (Art. 75)
  • Spanish
    El Estado o la empresa privada impartirán enseñanza profesional gratuita al trabajador. La Ley reglamentará la forma de prestar este servicio. (Art. 75)
Employment Rights and Protection
  • English
    The rights and guarantees established in this chapter3 shall be considered as minimum benefits for workers. (Art. 79)
  • Spanish
    Los derechos y garantías establecidos en este Capítulo serán considerados como mínimos a favor de los trabajadores. (Art. 79)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    There shall be no public or private privileges, or discrimination, by reason of race, birth, social class, handicap, sex, religion or political ideology. (Art. 19)
  • Spanish
    No habrá fueros o privilegios ni discriminación por razón de raza, nacimiento, discapacidad, clase social, sexo, religión o ideas políticas. (Art. 19)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    All Panamanians and aliens are equal before the Law, but the Law, for reasons of labor, health, morality, public security and national economy, may subject to special conditions, or may deny the exercise of specific activities to aliens in general. … (Art. 20)
  • Spanish
    Los panameños y los extranjeros son iguales ante la Ley, pero ésta podrá, por razones de trabajo, de salubridad, moralidad, seguridad pública y economía nacional, subordinar a condiciones especiales o negar el ejercicio de determinadas actividades a los extranjeros en general. … (Art. 20)
Obligations of the State
  • English
    The authorities of the Republic are established for the purpose … of ensuring the effectiveness of individual and social rights and duties, and of observing and enforcing the Constitution and the Law.
    The rights and guarantees recognized by this Constitution must be considered as minimum standards which do not exclude others which are related to fundamental rights and the dignity of the individual. (Art. 17)
  • Spanish
    Las autoridades de la República están instituidas para … asegurar la efectividad de los derechos y deberes individuales y sociales, y cumplir y hacer cumplir la Constitución y la Ley.
    Los derechos y garantías que consagra esta Constitución, deben considerarse como mínimos y no excluyentes de otros que incidan sobre los derechos fundamentales y la dignidad de la persona. (Art. 17)
Judicial Protection
  • English
    Every person against whom a Public Officer shall issue or execute a mandatory order or an injunction violating the rights and guarantees established by this Constitution, shall have the right of the order being revoked upon his/her petition or the petition of any other person.
    The writ for protection of constitutional guarantee (amparo de garantías constitucionales), to which this Article refers, shall be subject to summary proceedings and the Cognizance of Courts of Law. (Art. 54)
  • Spanish
    Toda persona contra la cual se expida o se ejecute, por cualquier servidor público, una orden de hacer o de no hacer, que viole los derechos y garantías que esta Constitución consagra, tendrá derecho a que la orden sea revocada a petición suya o de cualquier persona.
    El recurso de amparo de garantías constitucionales a que este artículo se refiere, se tramitará mediante procedimiento sumario y será de competencia de los tribunales judiciales. (Art. 54)
National Human Rights Bodies
  • English
    The Office of the Ombudsman monitors the protection of the fundamental rights and guarantees recognized in this Constitution as well as of those which are provided for by international human rights conventions and the law through the non-judicial control of the facts, acts and omissions of public servants and providers of public services and makes sure that they are observed.
    The Office of the Ombudsman acts under the direction and responsibility of the Ombudsman who is appointed by the legislative branch for a period of five years during which he/she may neither be suspended nor dismissed, except by a vote of two thirds of the members of the National Assembly on one of the grounds previously determined by law. (Art. 129)
  • Spanish
    La Defensoría del Pueblo velará por la protección de los derechos y las garantías fundamentales consagradas en esta Constitución, así como los previstos en los convenios internacionales de derechos humanos y la Ley, mediante el control no jurisdiccional de los hechos, actos u omisiones de los servidores públicos y de quienes presten servicios públicos, y actuará para que ellos se respeten.
    La Defensoría del Pueblo actuará bajo la dirección y responsabilidad del Defensor del Pueblo, quien será nombrado por el Órgano Legislativo para un periodo de cinco años, dentro del cual no podrá ser suspendido ni removido, sino por el voto de dos tercios de los miembros de la Asamblea Nacional, en virtud de causas definidas previamente por la Ley. (Art. 129)
National Human Rights Bodies
  • English
    In order to be eligible as Ombudsman it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth;
    2. To fully enjoy one's civil and political rights;
    3. To be at least thirty five years of age;
    4. Not to have been sentenced to five years in prison or more for a premeditated offense;
    5. To have moral integrity and a good reputation;
    6. Not to be bound by family ties, within the fourth degree of consanguinity and the second degree of marital relations, to the President of the Republic, any other Cabinet Council member, Justices of the Supreme Court of Justice or a member of the National Assembly. (Art. 130)
  • Spanish
    Para ser elegido Defensor del Pueblo se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento.
    2. Estar en pleno goce de sus derechos civiles y políticos.
    3. Haber cumplido treinta y cinco años o más de edad.
    4. No haber sido condenado por delito doloso con pena privativa de la libertad de cinco años o más.
    5. Tener solvencia moral y prestigio reconocido.
    6. No tener parentesco, dentro del cuarto grado de consaguinidad y segundo de afinidad, con el Presidente de la República, con ningún otro miembro del Consejo de Gabinete, con Magistrados de la Corte Suprema de Justicia ni con Diputados de la República. (Art. 130)
Indigenous Peoples
  • English
    Aboriginal languages shall be the object of special study, conservation and dissemination. The State shall promote programs of bilingual literacy in indigenous communities. (Art. 88)
  • Spanish
    Las lenguas aborígenes serán objeto de especial estudio, conservación y divulgación y el Estado promoverá programas de alfabetización bilingüe en las comunidades indígenas. (Art. 88)
Indigenous Peoples
  • English
    The State recognizes and respects the ethnic identity of national indigenous communities, and shall establish programs to develop the material, social and spiritual values of each of their cultures. It shall establish an institution for the study, preservation and publication of these cultures and their languages, and for promotion of full development of said human groups. (Art. 90)
  • Spanish
    El Estado reconoce y respeta la identidad étnica de las comunidades indígenas nacionales, realizará programas tendientes a desarrollar los valores materiales, sociales y espirituales propios de cada una de sus culturas y creará una institución para el estudio, conservación, divulgación de las mismas y de sus lenguas, así como la promoción del desarrollo integral de dichos grupos humanos. (Art. 90)
Indigenous Peoples
  • English
    The State shall develop programs of education and promotion for indigenous groups which possess their own cultural mores, in order to ensure their active participation in public life. (Art. 108)
  • Spanish
    El Estado desarrollará programas de educación y promoción para los grupos indígenas ya que poseen patrones culturales propios, a fin de lograr su participación activa en la función ciudadana. (Art. 108)
Indigenous Peoples
  • English
    The State shall give special attention to indigenous farming communities, with the purpose of promoting their economic, social, and political participation in the national life. (Art. 124)
  • Spanish
    El Estado dará atención especial a las comunidades campesinas e indígenas con el fin de promover su participación económica, social y política en la vida nacional. (Art. 124)
Indigenous Peoples
  • English
    To fulfill the objectives of the Agrarian Policy, the State shall carry out the following activities:

    4. Establish means of communication and transportation to link rural and indigenous communities with centers of storage, distribution and consumption;

    The policy established for the implementation of this Chapter4 shall be applicable to Indian Communities in accordance with scientific methods of cultural changes. (Art. 126)
  • Spanish
    Para el cumplimiento de los fines de la política agraria, el Estado desarrollará las siguientes actividades:

    4. Establecer medios de comunicación y transporte para unir las comunidades campesinas e indígena con los centros de almacenamiento, distribución y consumo;

    La política establecida para el desarrollo de este Capítulo será aplicable a las comunidades indígenas de acuerdo con los métodos científicos de cambio cultural. (Art. 126)
Indigenous Peoples
  • English
    The State guarantees to indigenous communities the reservation of necessary lands and collective ownership thereof, to ensure their economic and social well-being. Procedures to be followed for obtaining this purpose, and the definition of boundaries within which private appropriation of land is prohibited, shall be regulated by law. (Art. 127)
  • Spanish
    El Estado garantizará a las comunidades indígenas la reserva de las tierras necesarias y la propiedad colectiva de las mismas para el logro de su bienestar económico y social. La Ley regulará los procedimientos que deban seguirse para lograr esta finalidad y las delimitaciones correspondientes dentro de las cuales se prohíbe la apropiación privada de tierras. (Art. 127)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The authorities of the Republic are established for the purpose of protecting the lives, honor and property of all nationals, wherever they may be, and of aliens who are under the Republic's jurisdiction, of ensuring the effectiveness of individual and social rights and duties, and of observing and enforcing the Constitution and the Law.
    The rights and guarantees recognized by this Constitution must be considered as minimum standards which do not exclude others which are related to fundamental rights and the dignity of the individual. (Art. 17)
  • Spanish
    Las autoridades de la República están instituidas para proteger en su vida, honra y bienes a los nacionales dondequiera se encuentren y a los extranjeros que estén bajo su jurisdicción; asegurar la efectividad de los derechos y deberes individuales y sociales, y cumplir y hacer cumplir la Constitución y la Ley.
    Los derechos y garantías que consagra esta Constitución, deben considerarse como mínimos y no excluyentes de otros que incidan sobre los derechos fundamentales y la dignidad de la persona. (Art. 17)
Limitations and/or Derogations
  • English
    In case of foreign war or internal disturbance that threatens peace or public order, all, or a part, of the Republic may be declared in a State of Emergency, and the guarantees of Articles 21, 22, 23, 26, 27, 29, 37, 38, and 44 of this Constitution, may be temporarily suspended, partially or totally.
    … (Art. 55)
  • Spanish
    En caso de guerra exterior o de perturbación interna que amenace la paz y el orden público, se podrá declarar en estado de urgencia toda la República o parte de ella y suspender temporalmente, de modo parcial o total, los efectos de los artículos 21, 22, 23, 26, 27, 29, 37, 38 y 47 de la Constitución.
    … (Art. 55)
Marriage and Family Life
  • English
    The State protects marriage, motherhood and the family. What is relative to civil status shall be determined by law.
    ... (Art. 56)
  • Spanish
    El Estado protege el matrimonio, la maternidad y la familia. La Ley determinará lo relativo al estado civil.
    ... (Art. 56)
Marriage and Family Life
  • English
    Marriage is the legal basis of the family. It rests on equality of rights of both spouses and may be dissolved in accordance with the provisions of the law. (Art. 57)
  • Spanish
    El matrimonio es el fundamento legal de la familia, descansa en la igualdad de derechos de los cónyuges y puede ser disuelto de acuerdo con la Ley. (Art. 57)
Marriage and Family Life
  • English
    The de facto union of persons of different sex with the legal capacity to enter into marriage which is sustained for five consecutive years in conditions of single partnership and stability shall produce the full effects of a civil marriage.
    To this end, it shall be sufficient the interested parties jointly request the Civil Registrar to register the de facto union. As long as this request has not been made, the marriage may be proved, for the purpose of claiming the rights pertaining thereto, by any of the spouses concerned in accordance with the procedures established by law. However, the Public Ministry, in the interest of morals and of the law, or third persons who assert rights susceptible of being affected by the registration, may object to the registration or challenge it subsequently on the ground that the declaration is contrary to the facts. (Art. 58)
  • Spanish
    La unión de hecho entre personas de distinto sexo legalmente capacitadas para contraer matrimonio, mantenida durante cinco años consecutivos en condiciones de singularidad y estabilidad, surtirá todos los efectos del matrimonio civil. Para este fin, bastará que las partes interesadas soliciten conjuntamente al Registro Civil la inscripción del matrimonio de hecho. Cuando no se haya efectuado esa solicitud, el matrimonio podrá comprobarse, para los efectos de la reclamación de sus derechos, por uno de los cónyuges u otro interesado, mediante los trámites que determine la Ley. Podrán, no obstante, oponerse a que se haga la inscripción o impugnarla después de hecha, el Ministerio Público en interés de la moral y de la Ley, o los terceros que aleguen derechos susceptibles de ser afectados por la inscripción, si la declaración fuere contraria a la realidad de los hechos. (Art. 58)
Marriage and Family Life
  • English
    Parental authority (patria potestad) is the aggregate of rights and duties parents have in respect to their children.
    Parents are obliged to support, educate and protect their children to ensure their proper physical and spiritual upbringing and development, and the latter are obliged to respect and assist their parents.
    The exercise of parental authority shall be regulated by law in accordance with social interests and the welfare of the children. (Art. 59)
  • Spanish
    La patria potestad es el conjunto de deberes y derechos que tienen los padres en relación con los hijos.
    Los padres están obligados a alimentar, educar y proteger a sus hijos para que obtengan una buena crianza y un adecuado desarrollo físico y espiritual, y éstos a respetarlos y asistirlos.
    La Ley regulará el ejercicio de la patria potestad de acuerdo con el interés social y el beneficio de los hijos. (Art. 59)
Marriage and Family Life
  • English
    Parents have, with respect to their children born out of wedlock, the same duties as towards their children born in wedlock. All children are equal according to law, and have the same rights of inheritance in intestate successions. The rights of minors or incapacitated children and of destitute parents in testate successions, shall be recognized by law. (Art. 60)
  • Spanish
    Los padres tienen para con sus hijos habidos fuera del matrimonio los mismos deberes que respecto de los nacidos en él. Todos los hijos son iguales ante la Ley y tienen el mismo derecho hereditario en las sucesiones intestadas. La Ley reconocerá los derechos de los hijos menores o inválidos y de los padres desvalidos en las sucesiones testadas. (Art. 60)
Marriage and Family Life
  • English
    Investigation of paternity shall be regulated by law. Classifications as to the nature of the relationship are abolished. There shall not be entered any statement establishing differences of birth, or, on the civil status of the parents, in the registration records, or in any attestation, baptismal or christening records, or certificate referring to the relationship.
    Authority is hereby granted to the father of a child born before the effective date of this Constitution to protect the child by the provisions of this Article, by means of rectifying any record or attestation in which any classification may have been established with respect to said child. The consent of the mother is not required but if the child is of legal age, he/she must give his/her consent thereto. In acts of acknowledgement of paternity, anyone who is legally affected by said act may oppose this measure.
    Procedures shall be established by law. (Art. 61)
  • Spanish
    La Ley regulará la investigación de la paternidad.
    Queda abolida toda calificación sobre la naturaleza de la filiación. No se consignará declaración alguna que establezca diferencia en los nacimientos o sobre el estado civil de los padres en las actas de inscripción de aquellos, ni en ningún atestado, partida de bautismo o certificado referente a la filiación.
    Se concede facultad al padre del hijo nacido con anterioridad a la vigencia de esta Constitución para ampararlo con lo dispuesto en este artículo, mediante la rectificación de cualquier acta o atestado en los cuales se halle establecida clasificación alguna con respecto a dicho hijo. No se requiere para esto el consentimiento de la madre. Si el hijo es mayor de edad, éste debe otorgar su consentimiento.
    En los actos de simulación de paternidad, podrá objetar esta medida quien se encuentre legalmente afectado por el acto.
    La Ley señalará el procedimiento. (Art. 61)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall protect the social and economic development of the family and shall organize the family homestead, determining the nature and amount of property that must constitute it, on the basis that it is inalienable and un-attachable. (Art. 62)
  • Spanish
    El Estado velará por el mejoramiento social y económico de la familia y organizará el patrimonio familiar determinando la naturaleza y cuantía de los bienes que deban constituirlo, sobre la base de que es inalienable e inembargable. (Art. 62)
Marriage and Family Life
  • English
    The State shall create an Entity for the protection of the family, for the purposes of:
    1. Promoting responsible parenthood through family educational programs;
    2. Establishing educational programs for pre-school age children, in specialized centers, which children may attend upon the request of their parents or guardians;
    3. Protecting minors, and the elderly, and accomplishing the social readjustment of those who are abandoned, helpless, morally misguided, or who have behavior maladjustment problems.
    The functioning of a special jurisdiction over minors, which among other duties, shall take cognizance of suits concerning the investigation of paternity, family desertion, and juvenile behavior problems, shall be organized and determined by law. (Art. 63)
  • Spanish
    El Estado creará un organismo destinado a proteger la familia con el fin de:
    1. Promover la paternidad y la maternidad responsables mediante la educación familiar.
    2. Institucionalizar la educación de los párvulos en centros especializados para atender aquellos cuyos padres o tutores así lo soliciten.
    3. Proteger a los menores y ancianos, y custodiar y readaptar socialmente a los abandonados, desamparados, en peligro moral o con desajustes de conducta.
    La Ley organizará y determinará el funcionamiento de la jurisdicción especial de menores la cual, entre otras funciones, conocerá sobre la investigación de la paternidad, el abandono de familia y los problemas de conducta juvenil. (Art. 63)
Marriage and Family Life
  • English
    Rules of periodic adjustment of the minimum salary or wage of the worker shall be set by law, to cover the normal requirements of his/her family, to improve worker's standard of living according to specific conditions of each economic region and activity. The law may also determine the method of fixing minimum salaries or wages for professions or trades.
    … (Art. 66)
  • Spanish
    La Ley establecerá la manera de ajustar periódicamente el salario o sueldo mínimo del trabajador, con el fin de cubrir las necesidades normales de su familia, mejorar su nivel de vida, según las condiciones particulares de cada región y de cada actividad económica; podrá determinar asimismo el método para fijar salarios o sueldos mínimos por profesión u oficio.
    … (Art. 66)
Marriage and Family Life
  • English
    Motherhood of the working woman is protected. The pregnant woman may not be separated from her public or private employment for this reason. For a minimum of six weeks prior to confinement and eight weeks thereafter, she is entitled to rest with the same remuneration that she was receiving, and her job shall be kept for her, as well as all the rights inherent to her contract. Upon returning to work, the mother may not be dismissed for one year, except in special cases prescribed by law, which shall in addition, regulate the special working conditions of the pregnant woman. (Art. 72)
  • Spanish
    Se protege la maternidad de la mujer trabajadora. La que esté en estado de gravidez no podrá ser separada de su empleo público o particular por esta causa. Durante un mínimo de seis semanas precedentes al parto y las ocho que le siguen, gozará de descanso forzoso retribuido del mismo modo que su trabajo y conservará el empleo y todos los derechos correspondientes a su contrato. AI reincorporarse la madre trabajadora a su empleo no podrá ser despedida por el término de un año, salvo en casos especiales previstos en la Ley, la cual reglamentará además, las condiciones especiales de trabajo de la mujer en estado de preñez. (Art. 72)
Marriage and Family Life
  • English
    In matters of health, the State is primarily obliged to develop the following activities, integrating the functions of prevention, cure and rehabilitation in the:

    3. Protection of the health of mother, young child and adolescent, guaranteeing health care during the periods of pregnancy, lactation, childhood and adolescence;
    … (Art. 110)
  • Spanish
    En materia de salud, corresponde primordialmente al Estado el desarrollo de las siguientes actividades, integrando las funciones de prevención, curación y rehabilitación:

    3. Proteger la salud de la madre, del niño y del adolescente, garantizando una atención integral durante el proceso de gestación, lactancia, crecimiento y desarrollo en la niñez y adolescencia.
    … (Art. 110)
Marriage and Family Life
  • English
    All individuals are entitled to the security of their economic means for subsistence in case of disability or impossibility of obtaining remunerated work. Social Security services shall be granted or administered by Autonomous Entities and shall cover sickness, maternity, disability, family subsidies, old age, widowhood, orphan-hood, compulsory lay off, labor accidents and occupational diseases, and all other contingencies that may be included in social security.
    … (Art. 113)
  • Spanish
    Todo individuo tiene derecho a la seguridad de sus medios económicos de subsistencia en caso de incapacidad para trabajar u obtener trabajo retribuido. Los servicios de seguridad social serán prestados o administrados por entidades autónomas y cubrirán los casos de enfermedad, maternidad, invalidez, subsidios de familia, vejez, viudez, orfandad, paro forzoso, accidentes de trabajo, enfermedades profesionales y las demás contingencias que puedan ser objeto de previsión y seguridad sociales.
    … (Art. 113)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Political rights and the capacity to perform public functions with power and jurisdiction are reserved to natural born Panamanian cultures. (Art. 132)
  • Spanish
    Los derechos políticos y la capacidad para ejercer cargos públicos con mando y jurisdicción, se reservan a los ciudadanos panameños. (Art. 132)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Public Employees shall be of Panamanian nationality, without discrimination for reasons of race, sex, religion or political activities. Their appointment and removal may not be the absolute and discretional prerogative of any Authority, except as provided in this Constitution.
    … (Art. 300)
  • Spanish
    Los servidores públicos serán de nacionalidad panameña sin discriminación de raza, sexo, religión o creencia y militancia política. Su nombramiento y remoción no será potestad absoluta y discrecional de ninguna autoridad, salvo lo que al respecto dispone esta Constitución.
    … (Art. 300)
Political Rights and Association
  • English
    The formation of companies, associations, or foundations that are not contrary to morals or legal order, is permitted. These may obtain recognition as juridical persons. Recognition shall not be granted to associations whose ideologies are based on the supposed superiority of any race or ethnic group or which defend or promote racial discrimination. … (Art. 39)
  • Spanish
    Es permitido formar compañías, asociaciones y fundaciones que no sean contrarias a la moral o al orden legal, las cuales pueden obtener su reconocimiento como personas jurídicas.
    No se otorgará reconocimiento a las asociaciones inspiradas en ideas o teorías basadas en la pretendida superioridad de una raza o de un grupo étnico, o que justifiquen o promuevan la discriminación racial.
    … (Art. 39)
Political Rights and Association
  • English
    All Panamanians over eighteen years of age are citizens of the Republic, without regard to sex. (Art. 131)
  • Spanish
    Son ciudadanos de la República todos los panameños mayores de dieciocho años, sin distinción de sexo. (Art. 131)
Political Rights and Association
  • English
    Political rights and the capacity to perform public functions with power and jurisdiction are reserved to natural born Panamanian cultures. (Art. 132)
  • Spanish
    Los derechos políticos y la capacidad para ejercer cargos públicos con mando y jurisdicción, se reservan a los ciudadanos panameños. (Art. 132)
Political Rights and Association
  • English
    Voting is a right and a duty of all citizens. The vote is free, equal, universal, secret and direct. (Art. 135)
  • Spanish
    El sufragio es un derecho y un deber de todos los ciudadanos. El voto es libre, igual, universal, secreto y directo. (Art. 135)
Political Parties
  • English
    Political parties express political pluralism, contribute to the formation and manifestation of the popular will, and are fundamental instruments of political participation, without prejudice to the freedom of electoral nomination in the form prescribed by this Constitution and by law. The internal structure and the functioning of political parties shall be based on democratic principles.
    The law shall regulate the registration and the continued existence of political parties but in no case may provide that the minimum number of votes required for survival is higher than five percent (5%) of the valid votes cast in elections for President, members of the National Assembly, Mayors or Precinct Representatives, whichever is the vote in which the party concerned has been most successful. (Art. 138)
  • Spanish
    Los partidos políticos expresan el pluralismo político, concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular y son instrumentos fundamentales para la participación política, sin perjuicio de la postulación libre en la forma prevista en esta Constitución y la Ley. La estructura interna y el funcionamiento de los partidos políticos estarán fundados en principios democráticos.
    La Ley reglamentará el reconocimiento y subsistencia de los partidos políticos, sin que, en ningún caso, pueda establecer que el número de los votos necesarios para su subsistencia sea superior al cinco por ciento de los votos válidos emitidos en las elecciones para Presidente, Diputados, Alcaldes o Representantes de Corregimientos, según la votación más favorable al partido. (Art. 138)
Political Parties
  • English
    It is unlawful to form political parties based on sex, race, or religion, or that have as their purpose the destruction of the democratic form of government. (Art. 139)
  • Spanish
    No es lícita la formación de partidos que tengan por base el sexo, la raza, la religión o que tiendan a destruir la forma democrática de Gobierno. (Art. 139)
Political Parties
  • English
    The State may supervise and contribute to the payment of expenses incurred by natural persons and political parties in the electoral process. Such supervision and payment shall be determined and regulated by law, ensuring equality of expenditures to all parties and candidates. (Art. 141)
  • Spanish
    El Estado podrá fiscalizar y contribuir a los gastos en que incurran las personas naturales y los partidos políticos en los procesos electorales. La Ley determinará y reglamentará dichas fiscalizaciones y contribuciones, asegurando la igualdad de erogaciones de todo partido o candidato. (Art. 141)
Electoral Bodies
  • English
    In order to guarantee the freedom, fairness and effectiveness of popular elections, an autonomous and independent tribunal is established, called Electoral Tribunal, which shall have legal personality, its own funds and the right to administer them. This Tribunal shall be the sole entity responsible for interpretation and application of Electoral Law and it shall direct, supervise, and control the recording of important facts, deaths, naturalizations, and all other facts and legal acts related to the civil status of persons, the issuance of personal identity cards, and the different stages of the electoral process.
    … (Art. 142)
  • Spanish
    Con el objeto de garantizar la libertad, honradez y eficacia del sufragio popular, se establece un tribunal autónomo e independiente, denominado Tribunal Electoral, al que se le reconoce personería jurídica, patrimonio propio y derecho de administrarlo. Este Tribunal interpretará y aplicará privativamente la Ley Electoral, dirigirá, vigilará y fiscalizará la inscripción de hechos vitales, defunciones, naturalización y demás hechos y actos jurídicos relacionados con el estado civil de las personas; la expedición de la cédula de identidad personal y las fases del proceso electoral.
    … (Art. 142)
Electoral Bodies
  • English
    In addition to the functions conferred upon it by law, the Electoral Tribunal shall have the following functions which it shall exercise solely, with the exception of those mentioned in numerals 5 and 7:
    1. To record births, marriages, deaths, naturalizations, and the other facts and legal acts related to the civil status of persons, and to include the necessary explanatory notes in the respective records;
    2. To issue personal identity cards;
    3. To regulate, interpret and apply the Electoral Law and to decide on disputes caused by its application;
    4. To punish offenses and crimes against free and fair elections in accordance with law, granting a second instance;
    5. To keep the electoral register;
    6. To organize, direct and supervise the registration of voters, and to resolve disputes, applications and complaints that may arise in this respect;
    7. To process the records of immigration and naturalization applications;
    8. To name the members of the Electoral Boards on which the representation of the legally established political parties must be guaranteed. The law shall regulate this matter;
    9. To draft its budget and to present it in a timely manner to the Executive Branch for inclusion in the draft General Budget of the State. The Electoral Tribunal shall defend, at all stages, its draft budget. The finally approved budget shall provide it with the necessary funds for the fulfillment of its functions. In the budget shall be included the operating costs of the Electoral Tribunal and of the Office of the Electoral Prosecutor, the investments and costs needed for the conduct of the election processes and other popular consultations as well as the subsidies to the political parties and the independent candidates for elected office. In the year immediately prior to the general elections and until the end of the electoral period the Tribunal Electoral shall be subject only to posterior supervision by the Office of the Comptroller General;
    10. To initiate legislation on matters within its jurisdiction;
    11. To consider as the sole competent body the applications and actions brought against the decisions of the lower electoral criminal tribunals and the Office of the Electoral Prosecutor.
    … (Art. 143)
  • Spanish
    El Tribunal Electoral tendrá, además de las que le confiere la Ley, las siguientes atribuciones que ejercerá privativamente, excepto las consignadas en los numerales 5, 7 y 10:
    1. Efectuar las inscripciones de nacimientos, matrimonios, defunciones, naturalizaciones y demás hechos y actos jurídicos relacionados con el estado civil de las personas, y hacer las anotaciones procedentes en las respectivas inscripciones.
    2. Expedir la cédula de identidad personal.
    3. Reglamentar la Ley Electoral, interpretarla y aplicarla, y conocer de las controversias que origine su aplicación.
    4. Sancionar las faltas y delitos contra la libertad y pureza del sufragio, de conformidad con la Ley, garantizando la doble instancia.
    5. Levantar el Padrón Electoral.
    6. Organizar, dirigir y fiscalizar el registro de electores y resolver las controversias, quejas y denuncias que al respecto ocurrieren.
    7. Tramitar los expedientes de las solicitudes de migración y naturalización.
    8. Nombrar los miembros de las corporaciones electorales, en las cuales se deberá garantizar la representación de los partidos políticos legalmente constituidos. La Ley reglamentará esta materia.
    9. Formular su presupuesto y remitirlo oportunamente al Órgano Ejecutivo para su inclusión en el proyecto de Presupuesto General del Estado. El Tribunal Electoral sustentará, en todas las etapas, su proyecto de presupuesto. El presupuesto finalmente aprobado procurará garantizarle los fondos necesarios para el cumplimiento de sus fines. En dicho presupuesto se incorporarán los gastos de funcionamiento del Tribunal Electoral y de la Fiscalía General Electoral, las inversiones y los gastos necesarios para realizar los procesos electorales y las demás consultas populares, así como los subsidios a los partidos políticos y a los candidatos independientes a los puestos de elección popular. Durante el año inmediatamente anterior a las elecciones generales y hasta el cierre del periodo electoral, el Tribunal Electoral será fiscalizado por la Contraloría General de la República, solamente mediante el control posterior.
    10. Ejercer iniciativa legislativa en las materias que son de su competencia.
    11. Conocer privativamente de los recursos y acciones que se presenten en contra de las decisiones de los juzgados penales electorales y de la Fiscalía General Electoral.
    … (Art. 143)
Head of State
  • English
    The Executive Branch is composed of the President of the Republic and the Ministers of State, according to the provisions of this Constitution. (Art. 175)
  • Spanish
    El Órgano Ejecutivo está constituido por el Presidente de la República y los Ministros de Estado, según las normas de esta Constitución. (Art. 175)
Head of State
  • English
    The President of the Republic shall be elected in a popular direct election by a majority of votes for a term of five years. … (Art. 177)
  • Spanish
    El Presidente de la República será elegido por sufragio popular directo y por la mayoría de votos, para un periodo de cinco años. … (Art. 177)
Head of State
  • English
    In order to be eligible as President or Vice-President of the Republic, it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth;
    2. To have reached thirty-five years of age. (Art. 179)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento.
    2. Haber cumplido treinta y cinco años de edad. (Art. 179)
Vice-President
  • English
    The President of the Republic shall be elected in a popular direct election by a majority of votes for a term of five years. Together with the President there shall be elected, in the same manner and for the same term, a Vice-President who shall replace the President during his or her absence in accordance with the provisions of this Constitution. (Art. 177)
  • Spanish
    El Presidente de la República será elegido por sufragio popular directo y por la mayoría de votos, para un periodo de cinco años. Con el Presidente de la República será elegido, de la misma manera y por igual periodo, un Vicepresidente, quien lo reemplazará en sus faltas, conforme a lo prescrito en esta Constitución. (Art. 177)
Vice-President
  • English
    In order to be eligible as President or Vice-President of the Republic, it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth;
    2. To have reached thirty-five years of age. (Art. 179)
  • Spanish
    Para ser Presidente o Vicepresidente de la República se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento.
    2. Haber cumplido treinta y cinco años de edad. (Art. 179)
Government
  • English
    The President of the Republic may exercise the following functions by himself/herself:
    1. To appoint and remove freely the Ministers of State;
    … (Art. 183)
  • Spanish
    Son atribuciones que ejerce por si solo el Presidente de la República:
    1. Nombrar y separar libremente a los Ministros de Estado.
    … (Art. 183)
Government
  • English
    The Ministers of State are Chiefs of their respective branches and cooperate with the President of the Republic in the exercise of their functions in accordance with this Constitution and the law. (Art. 194)
  • Spanish
    Los Ministros de Estado son los jefes de sus respectivos ramos y participan con el Presidente de la República en el ejercicio de sus funciones, de acuerdo con esta Constitución y la Ley. (Art. 194)
Government
  • English
    Ministers of State must be Panamanian by birth, must have reached twenty-five years of age and must not have been sentenced to a prison term of five or more years for a premeditated offense by enforceable decision of a court of law. (Art. 196)
  • Spanish
    Los Ministros de Estado deben ser panameños por nacimiento, haber cumplido veinticinco años de edad y no haber sido condenados por delito doloso con pena privativa de la libertad de cinco años o más, mediante sentencia ejecutoriada, proferida por un tribunal de justicia. (Art. 196)
Government
  • English
    No person may be appointed Minister of State who is a relative of the President of the Republic within the fourth degree of consanguinity or the second degree of marital relations, or by person of those relationships be members of the same Cabinet Council. (Art. 197)
  • Spanish
    No podrán ser nombrados Ministros de Estado los parientes del Presidente de la República dentro del cuarto grado de consanguinidad o segundo de afinidad, ni ser miembros de un mismo Gabinete personas unidas entre si por los expresados grados de parentesco. (Art. 197)
Legislature
  • English
    The Legislative Branch shall be composed of a body named the National Assembly whose members shall be elected on the basis of party nominations or independent nominations through direct popular vote, in accordance with the provisions of this Constitution.
    The requirements and proceedings established by the law for the formalization of independent nominations shall be equivalent and proportionate to those required for the registration of political parties and the presentation of party nominations, as far as applicable. (Art. 146)
  • Spanish
    El Órgano Legislativo estará constituido por una corporación denominada Asamblea Nacional, cuyos miembros serán elegidos mediante postulación partidista o por libre postulación, mediante votación popular directa, conforme esta Constitución lo establece.
    Los requisitos y procedimientos que se establezcan en la Ley para formalizar la libre postulación, serán equivalentes y proporcionales a los que se exijan para la inscripción de los partidos políticos y para la presentación de las postulaciones partidistas en lo que sean aplicables. (Art. 146)
Legislature
  • English
    The National Assembly shall be composed of seventy-one members (Diputados) who are elected in conformity with the law and subject to the following rules:
    1. There shall be one-member constituencies and constituencies with several members (circuitos uninominales y plurinominales). Each district in which more than one member is elected shall form one constituency, with the exception of the district of Panama where constituencies with three or more members shall be established;
    … (Art. 147)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional se compondrá de setenta y un Diputados que resulten elegidos de conformidad con la Ley y sujeto a lo que se dispone a continuación:
    1. Habrá circuitos uninominales y plurinominales, garantizándose el principio de representación proporcional. Integrará un solo circuito electoral todo distrito en donde se elija más de un Diputado, salvo el distrito de Panamá, donde habrá circuitos de tres o más Diputados.
    … (Art. 147)
Legislature
  • English
    In order to be eligible as member of the National Assembly it is necessary:
    1. To be Panamanian by birth, or through naturalization, and to have resided for fifteen years in the country after naturalization;
    2. To be a citizen in the exercise of his/her legal rights;
    3. To be at least twenty one years of age at the time of election;
    4. Not to have been sentenced for premeditated offense to five years or more in prison by enforceable decision of a court of law;
    5. To be a resident of the respective constituency for at least one (1) year before being nominated for office. (Art. 153)
  • Spanish
    Para ser Diputado se requiere:
    1. Ser panameño por nacimiento, o por naturalización con quince años de residencia en el país después de haber obtenido la nacionalización.
    2. Ser ciudadano en ejercicio.
    3. Haber cumplido por lo menos veintiún años de edad a la fecha de la elección.
    4. No haber sido condenado por delito doloso con pena privativa de la libertad de cinco años o más, mediante sentencia ejecutoriada, proferida por un tribunal de justicia.
    5. Ser residente del circuito electoral correspondiente, por lo menos un año inmediatamente anterior a la postulación. (Art. 153)
Legislature
  • English
    Legislative functions of the Nation are vested in the National Assembly … (Art. 159)
  • Spanish
    La función legislativa, es ejercida por medio de la Asamblea Nacional … (Art. 159)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The authorities of the Republic are established for the purpose of protecting the lives, honor and property of all nationals, wherever they may be, … (Art. 17)
  • Spanish
    Las autoridades de la República están instituidas para proteger en su vida, honra y bienes a los nacionales dondequiera se encuentren … (Art. 17)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private property acquired by juridical or natural persons is guaranteed in accordance with the law. (Art. 47)
  • Spanish
    Se garantiza la propiedad privada adquirida con arreglo a la Ley por personas jurídicas o naturales. (Art. 47)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State shall protect the social and economic development of the family and shall organize the family homestead, determining the nature and amount of property that must constitute it, on the basis that it is inalienable and un-attachable. (Art. 62)
  • Spanish
    El Estado velará por el mejoramiento social y económico de la familia y organizará el patrimonio familiar determinando la naturaleza y cuantía de los bienes que deban constituirlo, sobre la base de que es inalienable e inembargable. (Art. 62)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    To fulfill the objectives of the Agrarian Policy, the State shall carry out the following activities:
    1. Grant necessary farm lands to rural dwellers and regulate the use of the water. A special system of collective ownership for rural communities which so request may be established by law;

    5. Settle new lands and regulate the tenure and use of such lands and of those incorporated into the economy as a result of the construction of new highways;

    7. Perform studies of the land in order to establish the agrological classification of Panamanian land. The policy established for the implementation of this Chapter5 shall be applicable to Indian Communities in accordance with scientific methods of cultural changes. (Art. 126)
  • Spanish
    Para el cumplimiento de los fines de la política agraria, el Estado desarrollará las siguientes actividades:
    1. Dotar a los campesinos de las tierras de labor necesarias y regular el uso de las aguas. La Ley podrá establecer un régimen especial de propiedad colectiva para las comunidades campesinas que lo soliciten;

    5. Colonizar nuevas tierras y reglamentar la tenencia y el uso de las mismas y de las que se integren a la economía como resultado de la construcción de nuevas carreteras;

    7. Realizar estudios de la tierra a fin de establecer la clasificación agrológica del suelo panameño.
    La política establecida para el desarrollo de este Capítulo será aplicable a las comunidades indígenas de acuerdo con los métodos científicos de cambio cultural. (Art. 126)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The State guarantees to indigenous communities the reservation of necessary lands and collective ownership thereof, to ensure their economic and social well-being. Procedures to be followed for obtaining this purpose, and the definition of boundaries within which private appropriation of land is prohibited, shall be regulated by law. (Art. 127)
  • Spanish
    El Estado garantizará a las comunidades indígenas la reserva de las tierras necesarias y la propiedad colectiva de las mismas para el logro de su bienestar económico y social. La Ley regulará los procedimientos que deban seguirse para lograr esta finalidad y las delimitaciones correspondientes dentro de las cuales se prohíbe la apropiación privada de tierras. (Art. 127)
Protection from Violence
  • English

    The maximum work day may be reduced to six hours per day for those over fourteen and under eighteen. Employment of children under 14, and night work of those under 16, is unlawful, save for the exceptions established by law. Likewise, it is unlawful to employ children under 14 as domestic servants, and to employ children and women in unhealthy occupations.
    … (Art. 70)
  • Spanish

    La jornada máxima podrá ser reducida hasta a seis horas diarias para los mayores de catorce años y menores de dieciocho. Se prohíbe el trabajo a los menores de catorce años y el nocturno a los menores de dieciséis, salvo las excepciones que establezca la Ley. Se prohíbe igualmente el empleo de menores hasta de catorce años en calidad de sirvientes domésticos y el trabajo de los menores y de las mujeres en ocupaciones insalubres.
    … (Art. 70)
Public Institutions and Services
  • English
    The State protects marriage, motherhood and the family. What is relative to civil status shall be determined by law.
    … (Art. 56)
  • Spanish
    El Estado protege el matrimonio, la maternidad y la familia. La Ley determinará lo relativo al estado civil.
    … (Art. 56)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall protect the social and economic development of the family and shall organize the family homestead, determining the nature and amount of property that must constitute it, on the basis that it is inalienable and un-attachable. (Art. 62)
  • Spanish
    El Estado velará por el mejoramiento social y económico de la familia y organizará el patrimonio familiar determinando la naturaleza y cuantía de los bienes que deban constituirlo, sobre la base de que es inalienable e inembargable. (Art. 62)
Public Institutions and Services
  • English
    The State shall create an Entity for the protection of the family, for the purposes of:
    1. Promoting responsible parenthood through family educational programs;
    2. Establishing educational programs for pre-school age children, in specialized centers, which children may attend upon the request of their parents or guardians;
    3. Protecting minors, and the elderly, and accomplishing the social readjustment of those who are abandoned, helpless, morally misguided, or who have behavior maladjustment problems.
    The functioning of a special jurisdiction over minors, which among other duties, shall take cognizance of suits concerning the investigation of paternity, family desertion, and juvenile behavior problems, shall be organized and determined by law. (Art. 63)
  • Spanish
    El Estado creará un organismo destinado a proteger la familia con el fin de:
    1. Promover la paternidad y la maternidad responsables mediante la educación familiar.
    2. Institucionalizar la educación de los párvulos en centros especializados para atender aquellos cuyos padres o tutores así lo soliciten.
    3. Proteger a los menores y ancianos, y custodiar y readaptar socialmente a los abandonados, desamparados, en peligro moral o con desajustes de conducta.
    La Ley organizará y determinará el funcionamiento de la jurisdicción especial de menores la cual, entre otras funciones, conocerá sobre la investigación de la paternidad, el abandono de familia y los problemas de conducta juvenil. (Art. 63)
Public Institutions and Services
  • English
    In matters of health, the State is primarily obliged to develop the following activities, integrating the functions of prevention, cure and rehabilitation in the:

    3. Protection of the health of mother, young child and adolescent, guaranteeing health care during the periods of pregnancy, lactation, childhood and adolescence;
    … (Art. 110)
  • Spanish
    En materia de salud, corresponde primordialmente al Estado el desarrollo de las siguientes actividades, integrando las funciones de prevención, curación y rehabilitación:

    3. Proteger la salud de la madre, del niño y del adolescente, garantizando una atención integral durante el proceso de gestación, lactancia, crecimiento y desarrollo en la niñez y adolescencia.
    … (Art. 110)
Public Institutions and Services
  • English
    All individuals are entitled to the security of their economic means for subsistence in case of disability or impossibility of obtaining remunerated work. Social Security services shall be granted or administered by Autonomous Entities and shall cover sickness, maternity, disability, family subsidies, old age, widowhood, orphan-hood, compulsory lay off, labor accidents and occupational diseases, and all other contingencies that may be included in social security.
    … (Art. 113)
  • Spanish
    Todo individuo tiene derecho a la seguridad de sus medios económicos de subsistencia en caso de incapacidad para trabajar u obtener trabajo retribuido. Los servicios de seguridad social serán prestados o administrados por entidades autónomas y cubrirán los casos de enfermedad, maternidad, invalidez, subsidios de familia, vejez, viudez, orfandad, paro forzoso, accidentes de trabajo, enfermedades profesionales y las demás contingencias que puedan ser objeto de previsión y seguridad sociales.
    … (Art. 113)
Sexual and Reproductive Rights
  • English

    3. Protection of the health of mother, young child and adolescent, guaranteeing health care during the periods of pregnancy, lactation, childhood and adolescence;
    … (Art. 110)
  • Spanish

    3. Proteger la salud de la madre, del niño y del adolescente, garantizando una atención integral durante el proceso de gestación, lactancia, crecimiento y desarrollo en la niñez y adolescencia.
    … (Art. 110)
Status of the Constitution
  • English
    Private persons are solely responsible to the authorities for violation of the Constitution or the Law. Public Officers are responsible, for the same reasons, and also for exceeding their authority, or for dereliction in the performance of their duties. (Art. 18)
  • Spanish
    Los particulares sólo son responsables ante las autoridades por infracción de la Constitución o de la Ley. Los servidores públicos lo son por esas mismas causas y también por extralimitación de funciones o por omisión en el ejercicio de éstas. (Art. 18)
Status of the Constitution
  • English
    The National Assembly is prohibited:
    1. To issue laws which may be contrary-to-the letter or the spirit of this Constitution;
    … (Art. 163)
  • Spanish
    Es prohibido a la Asamblea Nacional:
    1. Expedir leyes que contraríen la letra o el espíritu de esta Constitución.
    … (Art. 163)
Status of the Constitution
  • English
    All laws and other legal provisions contrary to this Constitution are repealed, except those pertaining to parental authority and support, the contrary parts of which shall continue in force for a period not exceeding twelve months from the date this Constitution enters into effect. (Art. 326)
  • Spanish
    Quedan derogadas todas las Leyes y demás normas jurídicas que sean contrarias a esta Constitución, salvo las relativas a la patria potestad y alimentos, las cuales seguirán vigentes en las partes que sean contrarias a esta Constitución por un término no mayor de doce meses a partir de su vigencia. (Art. 326)
Status of International Law
  • English
    The Republic of Panama abides by the rules of International Law. (Art. 4)
  • Spanish
    La República de Panamá acata las normas del Derecho Internacional. (Art. 4)
Status of International Law
  • English
    The Office of the Ombudsman monitors the protection of the fundamental rights and guarantees recognized in this Constitution as well as of those which are provided for by international human rights conventions and the law through the non-judicial control of the facts, acts and omissions of public servants and providers of public services and makes sure that they are observed.
    … (Art. 129)
  • Spanish
    La Defensoría del Pueblo velará por la protección de los derechos y las garantías fundamentales consagradas en esta Constitución, así como los previstos en los convenios internacionales de derechos humanos y la Ley, mediante el control no jurisdiccional de los hechos, actos u omisiones de los servidores públicos y de quienes presten servicios públicos, y actuará para que ellos se respeten.
    … (Art. 129)
Religious Law
  • English
    All religions may be professed and all forms of worship practiced freely, without any other limitation than respect for Christian morality and public order. It is recognized that the Catholic religion is practiced by the majority of Panamanians. (Art. 35)
  • Spanish
    Es libre la profesión de todas las religiones, así como el ejercicio de todos los cultos, sin otra limitación que el respeto a la moral cristiana y al orden público. Se reconoce que la religión católica es la de la mayoría de los panameños. (Art. 35)
Links to all sites last visited 28 February 2024
3
Chapter 3 on Work.
4
Chapter 8 on Agrarian System.
5
Chapter 8 on Agrarian System.