Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2021


Affirmative Action (Broadly)


The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
… (Art. 191)

Citizenship and Nationality

Every person has the right:

21. to nationality. No one shall be deprived of it.
… (Art. 2)

Citizenship and Nationality

Those born in the territory of the Republic are Peruvians by birth. Also so are those born abroad of [a] Peruvian father or mother, inscribed in the corresponding register, conforming to law.
Those who acquire nationality by naturalization or by option, are also Peruvians, as long as they maintain residence in Peru. (Art. 52)

Citizenship and Nationality

Ways of acquisition or recovery of nationality are determined by law. Peruvian nationality cannot be lost unless by express renunciation before competent government authority. (Art. 53)

Jurisdiction and Access

The constitutional protections are the following:
1. The writ of habeas corpus, which operates in case of an act or omission by any authority, official or person, which violates or threatens individual freedom or related constitutional rights;
2. The writ of Amparo, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the other rights recognized by the Constitution. It does not take effect against legal rules or court orders from regular judicial proceedings.
3. The writ to habeas data, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the rights referred to in Article 2, paragraphs 5, and 6 of this Constitution;
4. The writ of unconstitutionality, which operates against rules with the status of a law: laws, legislative decrees, emergency decrees, treaties, standing rules of Congress, regional general regulations, and municipal ordinances that infringe upon the Constitution either in form or in substance;
5. The writ of popular action which operates in case of infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules, and general resolutions and decrees, irrespective of the authority that issues these rules; and
6. The writ of mandamus which operates against any authority or official who refuses to abide by a legal rule or administrative act, without prejudice to any legal liabilities.
The Act regulates the exercise of these protections and the effect of the declaration of unconstitutionality or illegality of a rule or statute.
The exercise of the writ of habeas corpus and the writ of Amparo is not suspended during the enforcement of the states of exception referred to in Article 137 of the Constitution. When petitions concerning these constitutional rights are filed with regard to restricted or suspended rights, the corresponding jurisdictional body examines the reasonability and proportionality of the restrictive act. The judge is not entitled to challenge the declaration of the state of emergency or siege. (Art. 200)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court watches over the constitution.
… (Art. 201)

Jurisdiction and Access

It is the duty of the Constitutional Court:
1. to hear, in original jurisdiction, the writ of unconstitutionality;
2. to hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, Amparo, habeas data, and mandamus; and
3. to hear disputes over jurisdiction or hear over powers assigned by the Constitution, in accordance with the law. (Art. 202)

Jurisdiction and Access

The following are enabled to interpose [the] action of unconstitutionality:
1. The President of the Republic;
2. The Attorney [Fiscal] of the Nation;
3. The President of the Judicial Power, with agreement of the Plenary Chamber of the Supreme Court of Justice;
4. The Defender of the People;
5. Twenty-five percent of the legal number of members of the Congress;
6. Five thousand citizens with signatures verified by the National Jury [Jurado] of Elections. If the norm is a municipal ordinance, one percent of the citizens of the respective territorial ambit, are enabled to impugn it, whenever this percentage does not exceed the number of signatures specified above;
7. The Regional Governors, with the agreement of the Regional Council or the provincial mayors with agreement of their Council, in matters of their competence;
8. The professional associations [colegios], in matters of their specialty. (Art. 203)

Education


It is the right and duty of parents to feed, educate and protect their children.
… (Art. 6)

Education

It is the aim of education the comprehensive development of the human being. The State recognizes and guarantees freedom of education. Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Education

Education promotes knowledge, learning and practice of the humanities, science, technology, the arts, physical education and sports. It prepares for life and work and furthers solidarity.
It is the duty of the State to promote the scientific and technological development of the country.
Ethical and civic training and the teaching of the Constitution and of human rights are mandatory in every civil or military educational process. Religious education is provided in keeping with freedom of conscience.
Education is given at all levels in conformity with constitutional principles and the purposes of the corresponding educational institution.
… (Art. 14)

Education

Both the educational system and its governing regulations are decentralized.
The State coordinates the educational policy. It also formulates the general guidelines of school curricula as well as the minimum requirements of schools organization. It oversees their compliance and the quality of education.
It is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving appropriate education on grounds of his economic situation or of mental or physical limitations.
Education enjoys priority in the allocation of ordinary resources in the National Budget of the Republic. (Art. 16)

Education

Early childhood, primary and secondary education are compulsory. In public schools education is free. In public universities, the State guarantees the right to a free education to students who maintain a satisfactory performance and lack the economic resources needed to cover the cost of education.
In order to insure the greatest choice in education and to help those who cannot pay their own education, the law sets forth the method of subsidizing private education in any of its forms, including communal and cooperative.
The State promotes the establishment of schools wherever people may require them.
The State guarantees the eradication of illiteracy. It also encourages bilingual and intercultural education according to the individual characteristics of each area. It preserves the diverse cultural and linguistic manifestations throughout the country. It promotes national integration. (Art. 17)

Employment Rights and Protection

Every person has the right:

15. to work freely in accordance with the law;
… (Art. 2)

Employment Rights and Protection

Work is a right and a duty. It is the base for social welfare and a means of individual realization. (Art. 22)

Employment Rights and Protection

Work in its diverse forms is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, minors and persons with disabilities.
The State promotes conditions for social and economic progress, in particular through policies aimed at encouraging productive employment and education for work.
No working relation can limit the exercise of constitutional rights, nor fail to recognize or disrespect the dignity of workers.
No one is obliged to work without pay or his free consent. (Art. 23)

Employment Rights and Protection

The worker is entitled to an adequate and fair compensation ensuring himself and his family material and spiritual well-being.
Payment of wages and social benefits of the worker takes priority over any other obligation of the employer.
Minimum wages are regulated by the State with participation of representative organizations of workers and employers. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

The normal work day is eight hours or the normal work week is forty-eight hours at the longest. In the case of cumulative or atypical workdays, the average number of working-hours during an equivalent period may not exceed that maximum.
Workers have the right to weekly and annual paid vacations. This benefit and compensation are regulated by law or agreement. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

Following principles must be respected in labor relationships:
1. equal opportunities without discrimination;
2. the inalienability of rights recognized by the Constitution and the law, and
3. interpretation in favor of the worker in case of insurmountable doubt on the meaning of a regulation. (Art. 26)

Employment Rights and Protection

The law grants the worker suitable protection against unfair dismissal. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

The State promotes wealth creation and guarantees the freedom to work, as well as free enterprise, trade and industry. Exercising these freedoms must not be harmful to the public morals, health or safety. The State promotes those sectors suffering from inequal opportunities for advancement. In that sense, it promotes small businesses of all types. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination

Every person has the right:

2. to equality before the law. No person shall be discriminated on the basis of origin, race, sex, language, religion, opinion, economic situation or any other reason;
… (Art. 2)

Obligations of the State

The enumeration of rights established in this chapter3 does not exclude others guaranteed by the Constitution, nor others of similar nature or based on the dignity of the human being, on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law and the republican form of government. (Art. 3)

Obligations of the State


Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to referendum; … (Art. 32)

Obligations of the State

Prime duties of the State are to defend the national sovereignty; to guarantee full enjoyment of human rights; to protect the population from threats to their security, and to promote general welfare based on justice and the comprehensive and balanced development of the Nation.
… (Art. 44)

Obligations of the State


FOURTH. - Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements on those rights, which have been ratified by Peru.
… (Final and Transitory Provisions)

Judicial Protection

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:

9. the principle of the inapplicability by analogy of the criminal law and the laws restricting rights.
… (Art. 139)

Judicial Protection

The constitutional protections are the following:
1. The writ of habeas corpus, which operates in case of an act or omission by any authority, official or person, which violates or threatens individual freedom or related constitutional rights;
2. The writ of Amparo, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the other rights recognized by the Constitution. It does not take effect against legal rules or court orders from regular judicial proceedings.
3. The writ to habeas data, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the rights referred to in Article 2, paragraphs 5, and 6 of this Constitution;
4. The writ of unconstitutionality, which operates against rules with the status of a law: laws, legislative decrees, emergency decrees, treaties, standing rules of Congress, regional general regulations, and municipal ordinances that infringe upon the Constitution either in form or in substance;
5. The writ of popular action which operates in case of infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules, and general resolutions and decrees, irrespective of the authority that issues these rules; and
6. The writ of mandamus which operates against any authority or official who refuses to abide by a legal rule or administrative act, without prejudice to any legal liabilities.
The Act regulates the exercise of these protections and the effect of the declaration of unconstitutionality or illegality of a rule or statute.
The exercise of the writ of habeas corpus and the writ of Amparo is not suspended during the enforcement of the states of exception referred to in Article 137 of the Constitution. When petitions concerning these constitutional rights are filed with regard to restricted or suspended rights, the corresponding jurisdictional body examines the reasonability and proportionality of the restrictive act. The judge is not entitled to challenge the declaration of the state of emergency or siege. (Art. 200)

Judicial Protection

It is the duty of the Constitutional Court:

2. to hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, Amparo, habeas data, and mandamus;
… (Art. 202)

Judicial Protection

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

National Human Rights Bodies

...
The Ombudsman is elected and removed from office by the Congress with the votes of two-thirds of the legal number of Members, and enjoys the same immunity and prerogatives as Members of Congress.
To be elected Ombudsman, a candidate must be at least 35 years of age and to be an attorney-at-law. The term of the office is five years and the ombudsman does not receive a binding mandate. He has the same incompatibilities as those of the Justices of the Supreme Court. (Art. 161)

National Human Rights Bodies

It is the duty of the office of the Ombudsman to defend the constitutional and basic rights of the person and the community, and to ensure the enforcement of the state administration duties, as well as the provision of public services to citizens. The ombudsman submits a report to Congress once a year and whenever this latter requests him to. He may initiate legislation, and may recommend measures to facilitate the improved performance of his duties.
... (Art. 162)

Indigenous Peoples

The rural and native communities have legal existence and are artificial persons.
They are autonomous in their organization, community work, and usage and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework as provided by law. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment described in the preceding article. The State respects the cultural identity of the rural and native communities. (Art. 89)

Indigenous Peoples

Authorities of peasant and native communities, in conjunction with the peasant patrols, shall exercise jurisdictional functions at territorial level in accordance with customary law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides for the way of coordination of such jurisdiction with justice-of-the-peace court and other instances of the Judiciary. (Art. 149)

Indigenous Peoples


The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
… (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

The enumeration of rights established in this chapter4 does not exclude others guaranteed by the Constitution, nor others of similar nature or based on the dignity of the human being, on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law and the republican form of government. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations


Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to referendum; … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations

The President of the Republic, with the advice and consent of the Cabinet, may decree for a determined time period in all or part of the national territory, and report to Congress or Permanent Assembly the state of exception as provided for in this article:
1. state of emergency in case of disturbances of the peace or the domestic order, disasters, or serious circumstances affecting the life of the Nation. In this case, the exercise of constitutional right relating to personal freedom and security, the inviolability of the home, and freedom of assembly and movement in the territory as set forth in paragraphs 9, 11 and 12 of Article 2 and in paragraphs 24, subparagraph f in the same Article, may be restricted or suspended. Under no circumstances no one shall be exiled.
The state of emergency period shall not exceed 60 days. Its extension requires a new decree. Under a state of emergency, the Armed Forces may assume control over domestic order if the President of the Republic decides it.
2. state of siege, in case of invasion, foreign or civil war, or imminent danger that such events might occur, with mention to those fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended. The applicable period shall not exceed 45 days. When the state of siege is declared, Congress convenes by law. Its extension requires Congress approval. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations


The exercise of the writ of habeas corpus and the writ of Amparo is not suspended during the enforcement of the states of exception referred to in Article 137 of the Constitution.
… (Art. 200)

Marriage and Family Life

Every person has the right:

6. to assurance that information services, whether computerized or not, either public or private, will not provide information affecting personal and family privacy;
7. to his honor and reputation, to personal and family privacy as well as to his own voice and image.
… (Art. 2)

Marriage and Family Life

The community and the State extend special protection to any child, adolescent, mother or older person in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society.
The form of marriage, grounds for separation and dissolution are governed by law. (Art. 4)

Marriage and Family Life

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, setting up a de facto family results in a community property subject to marital assets regime where applicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life

It is the aim of the national policy on population to disseminate and promote responsible motherhood and fatherhood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health.
It is the right and duty of parents to feed, educate and protect their children. It is the duty of the children to respect and aid their parents.
All children have the same rights and duties. Any mention of the civil status of the parents and on their type of relation with the children in civil records or any other identity documents is prohibited. (Art. 6)

Marriage and Family Life

Everyone has the right to protection of his health, of his family environment and of his community, as well as it is his obligation to contribute to its development and defense.
… (Art. 7)

Marriage and Family Life

… Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Marriage and Family Life

Work in its diverse forms is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions

Every person has the right:

17. to participate, individually or in association with others, in the political, economic, social and cultural life of the Nation.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

Every person has the right:

13. to associate …
17. to participate, individually or in association with others, in the political, economic, social and cultural life of the Nation. Citizens, in accordance with the law, have the right to elect, remove from office or revoke public authorities, to legislative initiative and referendum;
... (Art. 2)

Political Rights and Association

All Peruvians above the age of eighteen are citizens. To exercise citizenship, they must be registered to vote. (Art. 30)

Political Rights and Association

Citizens are entitled to take part in public affairs by means of referendum, legislative initiative, and removal from office or revocation of authorities and the right to demand accountability. They also have the right to be elected and to freely elect their representatives in accordance with the provisions and procedures set forth by the Act.
It is a right and a duty of residents to participate in the municipal government of their jurisdiction. The law governs and promotes direct and indirect mechanisms of this participation. Every citizen has the right to vote in enjoyment of his civil capacity. For the exercise of this right, it is required to be properly registered.
Voting is personal, equal, free, secret and compulsory up to the age of seventy years and optional after this age. The law establishes the mechanisms to guarantee the neutrality of the State during elections and citizen participation processes.
Any act that prohibits or abridges citizenship from the exercise of rights, shall be null and punishable. (Art. 31)

Political Rights and Association

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as parties, movements or alliances, in accordance with the law.
… (Art. 35)

Subnational levels


The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
… (Art. 191)

Political Parties

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as parties, movements or alliances, in accordance with the law. Such organizations participate in the development and manifestation of the will of the people. Their inscription in the corresponding register confers juridical personality on them.
Through the law[,] provisions oriented to assure the democratic functioning of the political organizations and the transparency concerning the origin of their economic resources, as well as their verification, supervision, control and sanction[,] are established.
The financing of the political organizations may be public and private. It is governed by the law in accordance with criteria of transparency and rendition of accounts. The public financing promotes the participation and strengthening of the political organizations under criteria of equality and proportionality. The private financing is realized through the financial system with the corresponding exceptions, limits [topes] and restrictions. Illegal financing generates the respective administrative, civil and penal sanction.
… (Art. 35)

Electoral Bodies

The electoral system has the purpose of ensuring that elections express the free, authentic, and spontaneous will of citizens, and that vote counting mirrors the accurate and timely reflection of the will of voters expressed at the polls by direct suffrage. The basic functions of the system are planning, organizing, and holding elections, referendums or other popular consultations; also maintaining and guarding the consolidated register for identification of voters; and a record of modifications of their civil status. (Art. 176)

Electoral Bodies

The electoral system is composed by the National Election Board, the National Office of Elections, and the National Identification and Civil Status Registry. They are autonomous and coordinate their work with each other in accordance with their authority. (Art. 177)

Head of State

The President of the Republic is the head of the State and personifies the Nation.
To be elected President of the Republic, it is required to be Peruvian by birth, to be aged over 35 at the time of candidacy and to enjoy the right to vote. (Art. 110)

Head of State

The President of the Republic is elected by direct suffrage.
… (Art. 111)

Vice-President


To be elected President of the Republic, it is required to be Peruvian by birth, to be aged over 35 at the time of candidacy and to enjoy the right to vote. (Art. 110)

Vice-President

The President of the Republic is elected by direct suffrage.

Two Vice Presidents are elected together with the President, in the same manner and under the same requirements and terms. (Art. 111)

Government

The administration and management of public services are entrusted to the Cabinet and to each Minister in the matters of their portfolio. (Art. 119)

Government

Ministers meeting as a group form the Cabinet. Its organization and duties are stipulated by law.
The Cabinet has its own President. The President of the Republic shall preside over the Cabinet when he convenes it or when he attends its meetings. (Art. 121)

Government

The President of the Republic appoints and removes the President of the Cabinet from office.
Furthermore, he appoints and removes other ministers, with the advice and consent of the President of the Cabinet. (Art. 122)

Government

To be a Minister, it is required to be Peruvian by birth, to exercise his rights to citizenship and to have attained 25 years of age. The Armed Force and National Police members may be Ministers. (Art. 124)

Legislature

The Legislative Power resides in the Congress of the Republic, which consists of single chamber.
The number of congressmen is eighty.
The Congress of the Republic is elected for a period of five years through an electoral process organized according to law. ...
To be elected a congressman, it is required to be Peruvian by birth, to be twenty- five years old and enjoy the right of suffrage. (Art. 90)5

Legislature

Congress has the following duties:
1. to pass laws and legislative resolutions, as well as to construe, amend or repeal other laws;
… (Art. 102)

Property, Inheritance and Land Tenure

Every person has the right:

16. to property and inheritance;
… (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, setting up a de facto family results in a community property subject to marital assets regime where applicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure

The right of property is inviolable. The State guarantees it. It is exercised in harmony with the common good and within the limits of the law. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure

The State supports preferably the agricultural development and guarantees the right to ownership of the land, whether private, community or any other form of partnership. The law may define boundaries and land area based on the features of each zone. According to legal provision, the abandoned lands revert to State ownership, for their putting up for sale. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure

The rural and native communities have legal existence and are artificial persons.
They are autonomous in their organization, community work, and usage and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework as provided by law. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment described in the preceding article.
… (Art. 89)

Protection from Violence

Every person has the right:
1. to life, his identity, his moral, psychic and physical integrity and his free development and well-being.

24. to freedom and personal security. In consequence:

b. ... Slavery, servitude and traffic in human beings in any form are prohibited.

h. No one shall be a victim of moral, psychical or physical violence, nor be subjected to torture or inhuman or humiliating treatment. Any individual may immediately request a medical examination of the injured person or of someone who is unable to appeal to the authorities by himself. Statements obtained by means of violence are null and void. Whoever employs them, will be held liable. (Art. 2)

Public Institutions and Services

The community and the State extend special protection to any child, adolescent, mother or older person in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society.
… (Art. 4)

Public Institutions and Services

The State recognizes the universal and progressive right of each person to social security for his protection from contingencies defined by law and in order to improve his quality life. (Art. 10)

Public Institutions and Services

Work in its diverse forms is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Public Institutions and Services

Private initiative is free. It is exercise within a social market economy. Under this regime, the State guides the development of the country and is mainly active in employment promotion, health, education, security, public services and infrastructure areas. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights

Every person has the right:
1. to life, his identity, his moral, psychic and physical integrity and his free development and well-being. The unborn child is a rights-bearing subject, in any event which is beneficial for him;
… (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights

It is the aim of the national policy on population to disseminate and promote responsible motherhood and fatherhood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health.
… (Art. 6)

Status of the Constitution

All Peruvians have the duty to honor Peru and to protect national interests, as well as to respect, obey and defend the Constitution and the code of laws of the Nation. (Art. 38)

Status of the Constitution

The Constitution prevails over any other legal rule, the law over other lower level provisions and so on successively. Publication is essential to enforce any legal rule of the State. (Art. 51)

Status of the Constitution


When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic.
… (Art. 57)

Status of the Constitution


In any proceedings, when incompatibility exists between a constitutional and a legal rule, the judges decide for the first one. … (Art. 138)

Status of the Constitution

The ruling of the Constitutional Court declaring the unconstitutionality of a piece of legislation is published in the official gazette. The law becomes ineffective on the day following such publication.
The ruling of the Court declaring a statute to be, wholly or in part, unconstitutional does not have retroactive effects. (Art. 204)

Status of International Law

Treaties concluded by the State and in force are part of national law. (Art. 55)

Status of International Law

...
When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic.
... (Art. 57)

Status of International Law

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

Status of International Law

...
FOURTH. - Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements on those rights, which have been ratified by Peru.
... (Final and Transitory Provisions)

Religious Law

Within an independent and autonomous system, the State recognizes the Catholic Church as an important element in the historical, cultural, and moral formation of Peru and lends it its cooperation.
The State respects other denominations and may establish forms of collaboration with them. (Art. 50)

Customary Law

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:
...
8. the principle of not failing to administrate justice, despite of legal gap or deficiency. In such case, the general principles of law and customary law must be applied.
... (Art. 139)

Customary Law

Authorities of peasant and native communities, in conjunction with the peasant patrols, shall exercise jurisdictional functions at territorial level in accordance with customary law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides for the way of coordination of such jurisdiction with justice-of-the-peace court and other instances of the Judiciary. (Art. 149)

Affirmative Action (Broadly)


La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
… (Art. 191)

Citizenship and Nationality

Toda persona tiene derecho:

21. A su nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella.
… (Art. 2)

Citizenship and Nationality

Son peruanos por nacimiento los nacidos en el territorio de la República. También lo son los nacidos en el exterior de padre o madre peruanos, inscritos en el registro correspondiente, conforme a ley.
Son asimismo peruanos los que adquieren la nacionalidad por naturalización o por opción, siempre que tengan residencia en el Perú. (Art. 52)

Citizenship and Nationality

La ley regula las formas en que se adquiere o recupera la nacionalidad.
La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana. (Art. 53)

Jurisdiction and Access

Son garantías constitucionales:
1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente. No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.
3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5 y 6 de la Constitución.
4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Jurisdiction and Access

El Tribunal Constitucional es el órgano de control de la Constitución.
… (Art. 201)

Jurisdiction and Access

Corresponde al Tribunal Constitucional:
1. Conocer, en instancia única, la acción de inconstitucionalidad.
2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
3. Conocer los conflictos de competencia, o de atribuciones asignadas por la Constitución, conforme a ley. (Art. 202)

Jurisdiction and Access

Están facultados para interponer acción de inconstitucionalidad:
1. El Presidente de la República.
2. El Fiscal de la Nación.
3. El Presidente del Poder Judicial, con acuerdo de la Sala Plena de la Corte Suprema de Justicia.
4. El Defensor del Pueblo.
5. El veinticinco por ciento del número legal de congresistas.
6. Cinco mil ciudadanos con firmas comprobadas por el Jurado Nacional de Elecciones. Si la norma es una ordenanza municipal, está facultado para impugnarla el uno por ciento de los ciudadanos del respectivo ámbito territorial, siempre que este porcentaje no exceda del número de firmas anteriormente señalado.
7. Los Gobernadores Regionales con acuerdo del Consejo Regional, o los alcaldes provinciales con acuerdo de su Concejo, en materias de su competencia.
8. Los colegios profesionales, en materias de su especialidad. (Art. 203)

Education


Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos.
… (Art. 6)

Education

La educación tiene como finalidad el desarrollo integral de la persona humana. El Estado reconoce y garantiza la libertad de enseñanza. Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Education

La educación promueve el conocimiento, el aprendizaje y la práctica de las humanidades, la ciencia, la técnica, las artes, la educación física y el deporte. Prepara para la vida y el trabajo y fomenta la solidaridad.
Es deber del Estado promover el desarrollo científico y tecnológico del país.
La formación ética y cívica y la enseñanza de la Constitución y de los derechos humanos son obligatorias en todo el proceso educativo civil o militar. La educación religiosa se imparte con respeto a la libertad de las conciencias.
La enseñanza se imparte, en todos sus niveles, con sujeción a los principios constitucionales y a los fines de la correspondiente institución educativa.
… (Art. 14)

Education

Tanto el sistema como el régimen educativo son descentralizados.
El Estado coordina la política educativa. Formula los lineamientos generales de los planes de estudios, así como los requisitos mínimos de la organización de los centros educativos. Supervisa su cumplimiento y la calidad de la educación.
Es deber del Estado asegurar que nadie se vea impedido de recibir educación adecuada por razón de su situación económica o de limitaciones mentales o físicas.
Se da prioridad a la educación en la asignación de recursos ordinarios del Presupuesto de la República. (Art. 16)

Education

La educación inicial, primaria y secundaria son obligatorias. En las instituciones del Estado, la educación es gratuita. En las universidades públicas el Estado garantiza el derecho a educarse gratuitamente a los alumnos que mantengan un rendimiento satisfactorio y no cuenten con los recursos económicos necesarios para cubrir los costos de educación.
Con el fin de garantizar la mayor pluralidad de la oferta educativa, y en favor de quienes no puedan sufragar su educación, la ley fija el modo de subvencionar la educación privada en cualquiera de sus modalidades, incluyendo la comunal y la cooperativa.
El Estado promueve la creación de centros de educación donde la población los requiera.
El Estado garantiza la erradicación del analfabetismo. Asimismo, fomenta la educación bilingüe e intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración nacional. (Art. 17)

Employment Rights and Protection

Toda persona tiene derecho:

15. A trabajar libremente, con sujeción a ley.
… (Art. 2)

Employment Rights and Protection

El trabajo es un deber y un derecho. Es base del bienestar social y un medio de realización de la persona. (Art. 22)

Employment Rights and Protection

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
El Estado promueve condiciones para el progreso social y económico, en especial mediante políticas de fomento del empleo productivo y de educación para el trabajo.
Ninguna relación laboral puede limitar el ejercicio de los derechos constitucionales, ni desconocer o rebajar la dignidad del trabajador.
Nadie está obligado a prestar trabajo sin retribución o sin su libre consentimiento. (Art. 23)

Employment Rights and Protection

El trabajador tiene derecho a una remuneración equitativa y suficiente, que procure, para él y su familia, el bienestar material y espiritual.
El pago de la remuneración y de los beneficios sociales del trabajador tiene prioridad sobre cualquiera otra obligación del empleador.
Las remuneraciones mínimas se regulan por el Estado con participación de las organizaciones representativas de los trabajadores y de los empleadores. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

La jornada ordinaria de trabajo es de ocho horas diarias o cuarenta y ocho horas semanales, como máximo. En caso de jornadas acumulativas o atípicas, el promedio de horas trabajadas en el período correspondiente no puede superar dicho máximo.
Los trabajadores tienen derecho a descanso semanal y anual remunerados. Su disfrute y su compensación se regulan por ley o por convenio. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

En la relación laboral se respetan los siguientes principios:
1. Igualdad de oportunidades sin discriminación.
2. Carácter irrenunciable de los derechos reconocidos por la Constitución y la ley.
3. Interpretación favorable al trabajador en caso de duda insalvable sobre el sentido de una norma. (Art. 26)

Employment Rights and Protection

La ley otorga al trabajador adecuada protección contra el despido arbitrario. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

El Estado estimula la creación de riqueza y garantiza la libertad de trabajo y la libertad de empresa, comercio e industria. El ejercicio de estas libertades no debe ser lesivo a la moral, ni a la salud, ni a la seguridad públicas. El Estado brinda oportunidades de superación a los sectores que sufren cualquier desigualdad; en tal sentido, promueve las pequeñas empresas en todas sus modalidades. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination

Toda persona tiene derecho:

2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquiera otra índole.
… (Art. 2)

Obligations of the State

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Obligations of the State


No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Obligations of the State

Son deberes primordiales del Estado: defender la soberanía nacional; garantizar la plena vigencia de los derechos humanos; proteger a la población de las amenazas contra su seguridad; y promover el bienestar general que se fundamenta en la justicia y en el desarrollo integral y equilibrado de la Nación.
… (Art. 44)

Obligations of the State


Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú.
… (Disposiciones Finales y Transitorias)

Judicial Protection

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

9. El principio de inaplicabilidad por analogía de la ley penal y de las normas que restrinjan derechos.
… (Art. 139)

Judicial Protection

Son garantías constitucionales:
1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente. No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.
3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5 y 6 de la Constitución.
4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Judicial Protection

Corresponde al Tribunal Constitucional:

2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
… (Art. 202)

Judicial Protection

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

National Human Rights Bodies

...
El Defensor del Pueblo es elegido y removido por el Congreso con el voto de los dos tercios de su número legal. Goza de la misma inmunidad y de las mismas prerrogativas de los congresistas.
Para ser elegido Defensor del Pueblo se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad y ser abogado.
El cargo dura cinco años y no está sujeto a mandato imperativo. Tiene las mismas incompatibilidades que los vocales supremos. (Art. 161)

National Human Rights Bodies

Corresponde a la Defensoría del Pueblo defender los derechos constitucionales y fundamentales de la persona y de la comunidad; y supervisar el cumplimiento de los deberes de la administración estatal y la prestación de los servicios públicos a la ciudadanía. El Defensor del Pueblo presenta informe al Congreso una vez al año, y cada vez que éste lo solicita. Tiene iniciativa en la formación de las leyes. Puede proponer las medidas que faciliten el mejor cumplimiento de sus funciones.
... (Art. 162)

Indigenous Peoples

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. (Art. 89)

Indigenous Peoples

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Indigenous Peoples


La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
… (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations


No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations

El Presidente de la República, con acuerdo del Consejo de Ministros, puede decretar, por plazo determinado, en todo el territorio nacional, o en parte de él, y dando cuenta al Congreso o a la Comisión Permanente, los estados de excepción que en este artículo se contemplan:
1. Estado de emergencia, en caso de perturbación de la paz o del orden interno, de catástrofe o de graves circunstancias que afecten la vida de la Nación. En esta eventualidad, puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos constitucionales relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio, y la libertad de reunión y de tránsito en el territorio comprendidos en los incisos 9, 11 y 12 del artículo 2° y en el inciso 24, apartado f del mismo artículo. En ninguna circunstancia se puede desterrar a nadie.
El plazo del estado de emergencia no excede de sesenta días. Su prórroga requiere nuevo decreto. En estado de emergencia las Fuerzas Armadas asumen el control del orden interno si así lo dispone el Presidente de la República.
2. Estado de sitio, en caso de invasión, guerra exterior, guerra civil, o peligro inminente de que se produzcan, con mención de los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo correspondiente no excede de cuarenta y cinco días. Al decretarse el estado de sitio, el Congreso se reúne de pleno derecho. La prórroga requiere aprobación del Congreso. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations


El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
… (Art. 200)

Marriage and Family Life

Toda persona tiene derecho:

6. A que los servicios informáticos, computarizados o no, públicos o privados, no suministren informaciones que afecten la intimidad personal y familiar.
7. Al honor y a la buena reputación, a la intimidad personal y familiar así como a la voz y a la imagen propias.
… (Art. 2)

Marriage and Family Life

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
La forma del matrimonio y las causas de separación y de disolución son reguladas por la ley. (Art. 4)

Marriage and Family Life

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos. Los hijos tienen el deber de respetar y asistir a sus padres.
Todos los hijos tienen iguales derechos y deberes. Está prohibida toda mención sobre el estado civil de los padres y sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en cualquier otro documento de identidad. (Art. 6)

Marriage and Family Life

Todos tienen derecho a la protección de su salud, la del medio familiar y la de la comunidad así como el deber de contribuir a su promoción y defensa.
… (Art. 7)

Marriage and Family Life

… Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Marriage and Family Life

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions

Toda persona tiene derecho:

17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

Toda persona tiene derecho:

13. A asociarse …
17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación. Los ciudadanos tienen, conforme a ley, los derechos de elección, de remoción o revocación de autoridades, de iniciativa legislativa y de referéndum.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

Son ciudadanos los peruanos mayores de dieciocho años. Para el ejercicio de la ciudadanía se requiere la inscripción electoral. (Art. 30)

Political Rights and Association

Los ciudadanos tienen derecho a participar en los asuntos públicos mediante referéndum; iniciativa legislativa; remoción o revocación de autoridades y demanda de rendición de cuentas. Tienen también el derecho de ser elegidos y de elegir libremente a sus representantes, de acuerdo con las condiciones y procedimientos determinados por ley orgánica.
Es derecho y deber de los vecinos participar en el gobierno municipal de su jurisdicción. La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación.
Tienen derecho al voto los ciudadanos en goce de su capacidad civil. Para el ejercicio de este derecho se requiere estar inscrito en el registro correspondiente.
El voto es personal, igual, libre, secreto y obligatorio hasta los setenta años. Es facultativo después de esa edad.
La ley establece los mecanismos para garantizar la neutralidad estatal durante los procesos electorales y de participación ciudadana.
Es nulo y punible todo acto que prohíba o limite al ciudadano el ejercicio de sus derechos. (Art. 31)

Political Rights and Association

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley.
… (Art. 35)

Subnational levels


La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
… (Art. 191)

Political Parties

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. Tales organizaciones concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular. Su inscripción en el registro correspondiente les concede personalidad jurídica.
Mediante ley se establecen disposiciones orientadas a asegurar el funcionamiento democrático de las organizaciones políticas y la transparencia sobre el origen de sus recursos económicos, así como su verificación, fiscalización, control y sanción.
El financiamiento de las organizaciones políticas puede ser público y privado. Se rige por ley conforme a criterios de transparencia y rendición de cuentas. El financiamiento público promueve la participación y fortalecimiento de las organizaciones políticas bajo criterios de igualdad y proporcionalidad. El financiamiento privado se realiza a través del sistema financiero con las excepciones, topes y restricciones correspondientes. El financiamiento ilegal genera la sanción administrativa, civil y penal respectiva.
… (Art. 35)

Electoral Bodies

El sistema electoral tiene por finalidad asegurar que las votaciones traduzcan la expresión auténtica, libre y espontánea de los ciudadanos; y que los escrutinios sean reflejo exacto y oportuno de la voluntad del elector expresada en las urnas por votación directa.
Tiene por funciones básicas el planeamiento, la organización y la ejecución de los procesos electorales o de referéndum u otras consultas populares; el mantenimiento y la custodia de un registro único de identificación de las personas; y el registro de los actos que modifican el estado civil. (Art. 176)

Electoral Bodies

El sistema electoral está conformado por el Jurado Nacional de Elecciones; la Oficina Nacional de Procesos Electorales; y el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. Actúan con autonomía y mantienen entre sí relaciones de coordinación, de acuerdo con sus atribuciones. (Art. 177)

Head of State

El Presidente de la República es el Jefe del Estado y personifica a la Nación.
Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Head of State

El Presidente de la República se elige por sufragio directo.
… (Art. 111)

Vice-President


Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Vice-President

El Presidente de la República se elige por sufragio directo.

Junto con el Presidente de la República son elegidos, de la misma manera, con los mismos requisitos y por igual término, dos vicepresidentes. (Art. 111)

Government

La dirección y la gestión de los servicios públicos están confiadas al Consejo de Ministros; y a cada ministro en los asuntos que competen a la cartera a su cargo. (Art. 119)

Government

Los ministros, reunidos, forman el Consejo de Ministros. La ley determina su organización y funciones.
El Consejo de Ministros tiene su Presidente. Corresponde al Presidente de la República presidir el Consejo de Ministros cuando lo convoca o cuando asiste a sus sesiones. (Art. 121)

Government

El Presidente de la República nombra y remueve al Presidente del Consejo. Nombra y remueve a los demás ministros, a propuesta y con acuerdo, respectivamente, del Presidente del Consejo. (Art. 122)

Government

Para ser ministro de Estado, se requiere ser peruano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y haber cumplido veinticinco años de edad. Los miembros de las Fuerzas Armadas y de la Policía Nacional pueden ser ministros. (Art. 124)

Legislature

El Poder Legislativo reside en el Congreso de la República, el cual consta de cámara única.
El número de congresistas es de ciento treinta. El Congreso de la República se elige por un período de cinco años mediante un proceso electoral organizado conforme a ley. …
Para ser elegido congresista, se requiere ser peruano de nacimiento, haber cumplido veinticinco años y gozar del derecho de sufragio. (Art. 90)

Legislature

Son atribuciones del Congreso:
1. Dar leyes y resoluciones legislativas, así como interpretar, modificar o derogar las existentes.
… (Art. 102)

Property, Inheritance and Land Tenure

Toda persona tiene derecho:

16. A la propiedad y a la herencia.
… (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure

El derecho de propiedad es inviolable. El Estado lo garantiza. Se ejerce en armonía con el bien común y dentro de los límites de ley. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure

El Estado apoya preferentemente el desarrollo agrario. Garantiza el derecho de propiedad sobre la tierra, en forma privada o comunal o en cualquiera otra forma asociativa. La ley puede fijar los límites y la extensión de la tierra según las peculiaridades de cada zona.
Las tierras abandonadas, según previsión legal, pasan al dominio del Estado para su adjudicación en venta. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
… (Art. 89)

Protection from Violence

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar.

24. A la libertad y a la seguridad personales. En consecuencia:

b. … Están prohibidas la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en cualquiera de sus formas.

h. Nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o a tratos inhumanos o humillantes. Cualquiera puede pedir de inmediato el examen médico de la persona agraviada o de aquélla imposibilitada de recurrir por sí misma a la autoridad. Carecen de valor las declaraciones obtenidas por la violencia. Quien la emplea incurre en responsabilidad. (Art. 2)

Public Institutions and Services

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
… (Art. 4)

Public Institutions and Services

El Estado reconoce el derecho universal y progresivo de toda persona a la seguridad social, para su protección frente a las contingencias que precise la ley y para la elevación de su calidad de vida. (Art. 10)

Public Institutions and Services

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Public Institutions and Services

La iniciativa privada es libre. Se ejerce en una economía social de mercado. Bajo este régimen, el Estado orienta el desarrollo del país, y actúa principalmente en las áreas de promoción de empleo, salud, educación, seguridad, servicios públicos e infraestructura. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar. El concebido es sujeto de derecho en todo cuanto le favorece.
… (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
… (Art. 6)

Status of the Constitution

Todos los peruanos tienen el deber de honrar al Perú y de proteger los intereses nacionales, así como de respetar, cumplir y defender la Constitución y el ordenamiento jurídico de la Nación. (Art. 38)

Status of the Constitution

La Constitución prevalece sobre toda norma legal; la ley, sobre las normas de inferior jerarquía, y así sucesivamente. La publicidad es esencial para la vigencia de toda norma del Estado. (Art. 51)

Status of the Constitution

...
Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República.
... (Art. 57)

Status of the Constitution


En todo proceso, de existir incompatibilidad entre una norma constitucional y una norma legal, los jueces prefieren la primera. … (Art. 138)

Status of the Constitution

La sentencia del Tribunal que declara la inconstitucionalidad de una norma se publica en el diario oficial. Al día siguiente de la publicación, dicha norma queda sin efecto.
No tiene efecto retroactivo la sentencia del Tribunal que declara inconstitucional, en todo o en parte, una norma legal. (Art. 204)

Status of International Law

Los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional. (Art. 55)

Status of International Law

...
Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República.
... (Art. 57)

Status of International Law

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

Status of International Law

...
Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú.
... (Disposiciones Finales y Transitorias)

Religious Law

Dentro de un régimen de independencia y autonomía, el Estado reconoce a la Iglesia Católica como elemento importante en la formación histórica, cultural y moral del Perú, y le presta su colaboración.
El Estado respeta otras confesiones y puede establecer formas de colaboración con ellas. (Art. 50)

Customary Law

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

8. El principio de no dejar de administrar justicia por vacío o deficiencia de la ley.
En tal caso, deben aplicarse los principios generales del derecho y el derecho consuetudinario.
… (Art. 139)

Customary Law

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Affirmative Action (Broadly)

English


The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
… (Art. 191)

Spanish


La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
… (Art. 191)

Citizenship and Nationality

English

Every person has the right:

21. to nationality. No one shall be deprived of it.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

21. A su nacionalidad. Nadie puede ser despojado de ella.
… (Art. 2)

Citizenship and Nationality

English

Those born in the territory of the Republic are Peruvians by birth. Also so are those born abroad of [a] Peruvian father or mother, inscribed in the corresponding register, conforming to law.
Those who acquire nationality by naturalization or by option, are also Peruvians, as long as they maintain residence in Peru. (Art. 52)

Spanish

Son peruanos por nacimiento los nacidos en el territorio de la República. También lo son los nacidos en el exterior de padre o madre peruanos, inscritos en el registro correspondiente, conforme a ley.
Son asimismo peruanos los que adquieren la nacionalidad por naturalización o por opción, siempre que tengan residencia en el Perú. (Art. 52)

Citizenship and Nationality

English

Ways of acquisition or recovery of nationality are determined by law. Peruvian nationality cannot be lost unless by express renunciation before competent government authority. (Art. 53)

Spanish

La ley regula las formas en que se adquiere o recupera la nacionalidad.
La nacionalidad peruana no se pierde, salvo por renuncia expresa ante autoridad peruana. (Art. 53)

Jurisdiction and Access

English

The constitutional protections are the following:
1. The writ of habeas corpus, which operates in case of an act or omission by any authority, official or person, which violates or threatens individual freedom or related constitutional rights;
2. The writ of Amparo, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the other rights recognized by the Constitution. It does not take effect against legal rules or court orders from regular judicial proceedings.
3. The writ to habeas data, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the rights referred to in Article 2, paragraphs 5, and 6 of this Constitution;
4. The writ of unconstitutionality, which operates against rules with the status of a law: laws, legislative decrees, emergency decrees, treaties, standing rules of Congress, regional general regulations, and municipal ordinances that infringe upon the Constitution either in form or in substance;
5. The writ of popular action which operates in case of infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules, and general resolutions and decrees, irrespective of the authority that issues these rules; and
6. The writ of mandamus which operates against any authority or official who refuses to abide by a legal rule or administrative act, without prejudice to any legal liabilities.
The Act regulates the exercise of these protections and the effect of the declaration of unconstitutionality or illegality of a rule or statute.
The exercise of the writ of habeas corpus and the writ of Amparo is not suspended during the enforcement of the states of exception referred to in Article 137 of the Constitution. When petitions concerning these constitutional rights are filed with regard to restricted or suspended rights, the corresponding jurisdictional body examines the reasonability and proportionality of the restrictive act. The judge is not entitled to challenge the declaration of the state of emergency or siege. (Art. 200)

Spanish

Son garantías constitucionales:
1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente. No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.
3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5 y 6 de la Constitución.
4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court watches over the constitution.
… (Art. 201)

Spanish

El Tribunal Constitucional es el órgano de control de la Constitución.
… (Art. 201)

Jurisdiction and Access

English

It is the duty of the Constitutional Court:
1. to hear, in original jurisdiction, the writ of unconstitutionality;
2. to hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, Amparo, habeas data, and mandamus; and
3. to hear disputes over jurisdiction or hear over powers assigned by the Constitution, in accordance with the law. (Art. 202)

Spanish

Corresponde al Tribunal Constitucional:
1. Conocer, en instancia única, la acción de inconstitucionalidad.
2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
3. Conocer los conflictos de competencia, o de atribuciones asignadas por la Constitución, conforme a ley. (Art. 202)

Jurisdiction and Access

English

The following are enabled to interpose [the] action of unconstitutionality:
1. The President of the Republic;
2. The Attorney [Fiscal] of the Nation;
3. The President of the Judicial Power, with agreement of the Plenary Chamber of the Supreme Court of Justice;
4. The Defender of the People;
5. Twenty-five percent of the legal number of members of the Congress;
6. Five thousand citizens with signatures verified by the National Jury [Jurado] of Elections. If the norm is a municipal ordinance, one percent of the citizens of the respective territorial ambit, are enabled to impugn it, whenever this percentage does not exceed the number of signatures specified above;
7. The Regional Governors, with the agreement of the Regional Council or the provincial mayors with agreement of their Council, in matters of their competence;
8. The professional associations [colegios], in matters of their specialty. (Art. 203)

Spanish

Están facultados para interponer acción de inconstitucionalidad:
1. El Presidente de la República.
2. El Fiscal de la Nación.
3. El Presidente del Poder Judicial, con acuerdo de la Sala Plena de la Corte Suprema de Justicia.
4. El Defensor del Pueblo.
5. El veinticinco por ciento del número legal de congresistas.
6. Cinco mil ciudadanos con firmas comprobadas por el Jurado Nacional de Elecciones. Si la norma es una ordenanza municipal, está facultado para impugnarla el uno por ciento de los ciudadanos del respectivo ámbito territorial, siempre que este porcentaje no exceda del número de firmas anteriormente señalado.
7. Los Gobernadores Regionales con acuerdo del Consejo Regional, o los alcaldes provinciales con acuerdo de su Concejo, en materias de su competencia.
8. Los colegios profesionales, en materias de su especialidad. (Art. 203)

Education

English


It is the right and duty of parents to feed, educate and protect their children.
… (Art. 6)

Spanish


Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos.
… (Art. 6)

Education

English

It is the aim of education the comprehensive development of the human being. The State recognizes and guarantees freedom of education. Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Spanish

La educación tiene como finalidad el desarrollo integral de la persona humana. El Estado reconoce y garantiza la libertad de enseñanza. Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Education

English

Education promotes knowledge, learning and practice of the humanities, science, technology, the arts, physical education and sports. It prepares for life and work and furthers solidarity.
It is the duty of the State to promote the scientific and technological development of the country.
Ethical and civic training and the teaching of the Constitution and of human rights are mandatory in every civil or military educational process. Religious education is provided in keeping with freedom of conscience.
Education is given at all levels in conformity with constitutional principles and the purposes of the corresponding educational institution.
… (Art. 14)

Spanish

La educación promueve el conocimiento, el aprendizaje y la práctica de las humanidades, la ciencia, la técnica, las artes, la educación física y el deporte. Prepara para la vida y el trabajo y fomenta la solidaridad.
Es deber del Estado promover el desarrollo científico y tecnológico del país.
La formación ética y cívica y la enseñanza de la Constitución y de los derechos humanos son obligatorias en todo el proceso educativo civil o militar. La educación religiosa se imparte con respeto a la libertad de las conciencias.
La enseñanza se imparte, en todos sus niveles, con sujeción a los principios constitucionales y a los fines de la correspondiente institución educativa.
… (Art. 14)

Education

English

Both the educational system and its governing regulations are decentralized.
The State coordinates the educational policy. It also formulates the general guidelines of school curricula as well as the minimum requirements of schools organization. It oversees their compliance and the quality of education.
It is the duty of the State to ensure that no one is prevented from receiving appropriate education on grounds of his economic situation or of mental or physical limitations.
Education enjoys priority in the allocation of ordinary resources in the National Budget of the Republic. (Art. 16)

Spanish

Tanto el sistema como el régimen educativo son descentralizados.
El Estado coordina la política educativa. Formula los lineamientos generales de los planes de estudios, así como los requisitos mínimos de la organización de los centros educativos. Supervisa su cumplimiento y la calidad de la educación.
Es deber del Estado asegurar que nadie se vea impedido de recibir educación adecuada por razón de su situación económica o de limitaciones mentales o físicas.
Se da prioridad a la educación en la asignación de recursos ordinarios del Presupuesto de la República. (Art. 16)

Education

English

Early childhood, primary and secondary education are compulsory. In public schools education is free. In public universities, the State guarantees the right to a free education to students who maintain a satisfactory performance and lack the economic resources needed to cover the cost of education.
In order to insure the greatest choice in education and to help those who cannot pay their own education, the law sets forth the method of subsidizing private education in any of its forms, including communal and cooperative.
The State promotes the establishment of schools wherever people may require them.
The State guarantees the eradication of illiteracy. It also encourages bilingual and intercultural education according to the individual characteristics of each area. It preserves the diverse cultural and linguistic manifestations throughout the country. It promotes national integration. (Art. 17)

Spanish

La educación inicial, primaria y secundaria son obligatorias. En las instituciones del Estado, la educación es gratuita. En las universidades públicas el Estado garantiza el derecho a educarse gratuitamente a los alumnos que mantengan un rendimiento satisfactorio y no cuenten con los recursos económicos necesarios para cubrir los costos de educación.
Con el fin de garantizar la mayor pluralidad de la oferta educativa, y en favor de quienes no puedan sufragar su educación, la ley fija el modo de subvencionar la educación privada en cualquiera de sus modalidades, incluyendo la comunal y la cooperativa.
El Estado promueve la creación de centros de educación donde la población los requiera.
El Estado garantiza la erradicación del analfabetismo. Asimismo, fomenta la educación bilingüe e intercultural, según las características de cada zona. Preserva las diversas manifestaciones culturales y lingüísticas del país. Promueve la integración nacional. (Art. 17)

Employment Rights and Protection

English

Every person has the right:

15. to work freely in accordance with the law;
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

15. A trabajar libremente, con sujeción a ley.
… (Art. 2)

Employment Rights and Protection

English

Work is a right and a duty. It is the base for social welfare and a means of individual realization. (Art. 22)

Spanish

El trabajo es un deber y un derecho. Es base del bienestar social y un medio de realización de la persona. (Art. 22)

Employment Rights and Protection

English

Work in its diverse forms is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, minors and persons with disabilities.
The State promotes conditions for social and economic progress, in particular through policies aimed at encouraging productive employment and education for work.
No working relation can limit the exercise of constitutional rights, nor fail to recognize or disrespect the dignity of workers.
No one is obliged to work without pay or his free consent. (Art. 23)

Spanish

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, al menor de edad y al impedido que trabajan.
El Estado promueve condiciones para el progreso social y económico, en especial mediante políticas de fomento del empleo productivo y de educación para el trabajo.
Ninguna relación laboral puede limitar el ejercicio de los derechos constitucionales, ni desconocer o rebajar la dignidad del trabajador.
Nadie está obligado a prestar trabajo sin retribución o sin su libre consentimiento. (Art. 23)

Employment Rights and Protection

English

The worker is entitled to an adequate and fair compensation ensuring himself and his family material and spiritual well-being.
Payment of wages and social benefits of the worker takes priority over any other obligation of the employer.
Minimum wages are regulated by the State with participation of representative organizations of workers and employers. (Art. 24)

Spanish

El trabajador tiene derecho a una remuneración equitativa y suficiente, que procure, para él y su familia, el bienestar material y espiritual.
El pago de la remuneración y de los beneficios sociales del trabajador tiene prioridad sobre cualquiera otra obligación del empleador.
Las remuneraciones mínimas se regulan por el Estado con participación de las organizaciones representativas de los trabajadores y de los empleadores. (Art. 24)

Employment Rights and Protection

English

The normal work day is eight hours or the normal work week is forty-eight hours at the longest. In the case of cumulative or atypical workdays, the average number of working-hours during an equivalent period may not exceed that maximum.
Workers have the right to weekly and annual paid vacations. This benefit and compensation are regulated by law or agreement. (Art. 25)

Spanish

La jornada ordinaria de trabajo es de ocho horas diarias o cuarenta y ocho horas semanales, como máximo. En caso de jornadas acumulativas o atípicas, el promedio de horas trabajadas en el período correspondiente no puede superar dicho máximo.
Los trabajadores tienen derecho a descanso semanal y anual remunerados. Su disfrute y su compensación se regulan por ley o por convenio. (Art. 25)

Employment Rights and Protection

English

Following principles must be respected in labor relationships:
1. equal opportunities without discrimination;
2. the inalienability of rights recognized by the Constitution and the law, and
3. interpretation in favor of the worker in case of insurmountable doubt on the meaning of a regulation. (Art. 26)

Spanish

En la relación laboral se respetan los siguientes principios:
1. Igualdad de oportunidades sin discriminación.
2. Carácter irrenunciable de los derechos reconocidos por la Constitución y la ley.
3. Interpretación favorable al trabajador en caso de duda insalvable sobre el sentido de una norma. (Art. 26)

Employment Rights and Protection

English

The law grants the worker suitable protection against unfair dismissal. (Art. 27)

Spanish

La ley otorga al trabajador adecuada protección contra el despido arbitrario. (Art. 27)

Employment Rights and Protection

English

The State promotes wealth creation and guarantees the freedom to work, as well as free enterprise, trade and industry. Exercising these freedoms must not be harmful to the public morals, health or safety. The State promotes those sectors suffering from inequal opportunities for advancement. In that sense, it promotes small businesses of all types. (Art. 59)

Spanish

El Estado estimula la creación de riqueza y garantiza la libertad de trabajo y la libertad de empresa, comercio e industria. El ejercicio de estas libertades no debe ser lesivo a la moral, ni a la salud, ni a la seguridad públicas. El Estado brinda oportunidades de superación a los sectores que sufren cualquier desigualdad; en tal sentido, promueve las pequeñas empresas en todas sus modalidades. (Art. 59)

Equality and Non-Discrimination

English

Every person has the right:

2. to equality before the law. No person shall be discriminated on the basis of origin, race, sex, language, religion, opinion, economic situation or any other reason;
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

2. A la igualdad ante la ley. Nadie debe ser discriminado por motivo de origen, raza, sexo, idioma, religión, opinión, condición económica o de cualquiera otra índole.
… (Art. 2)

Obligations of the State

English

The enumeration of rights established in this chapter3 does not exclude others guaranteed by the Constitution, nor others of similar nature or based on the dignity of the human being, on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law and the republican form of government. (Art. 3)

Spanish

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Obligations of the State

English


Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to referendum; … (Art. 32)

Spanish


No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Obligations of the State

English

Prime duties of the State are to defend the national sovereignty; to guarantee full enjoyment of human rights; to protect the population from threats to their security, and to promote general welfare based on justice and the comprehensive and balanced development of the Nation.
… (Art. 44)

Spanish

Son deberes primordiales del Estado: defender la soberanía nacional; garantizar la plena vigencia de los derechos humanos; proteger a la población de las amenazas contra su seguridad; y promover el bienestar general que se fundamenta en la justicia y en el desarrollo integral y equilibrado de la Nación.
… (Art. 44)

Obligations of the State

English


FOURTH. - Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements on those rights, which have been ratified by Peru.
… (Final and Transitory Provisions)

Spanish


Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú.
… (Disposiciones Finales y Transitorias)

Judicial Protection

English

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:

9. the principle of the inapplicability by analogy of the criminal law and the laws restricting rights.
… (Art. 139)

Spanish

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

9. El principio de inaplicabilidad por analogía de la ley penal y de las normas que restrinjan derechos.
… (Art. 139)

Judicial Protection

English

The constitutional protections are the following:
1. The writ of habeas corpus, which operates in case of an act or omission by any authority, official or person, which violates or threatens individual freedom or related constitutional rights;
2. The writ of Amparo, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the other rights recognized by the Constitution. It does not take effect against legal rules or court orders from regular judicial proceedings.
3. The writ to habeas data, which operates in case of an act or omission by any authority, official, or person, which violates or threatens the rights referred to in Article 2, paragraphs 5, and 6 of this Constitution;
4. The writ of unconstitutionality, which operates against rules with the status of a law: laws, legislative decrees, emergency decrees, treaties, standing rules of Congress, regional general regulations, and municipal ordinances that infringe upon the Constitution either in form or in substance;
5. The writ of popular action which operates in case of infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules, and general resolutions and decrees, irrespective of the authority that issues these rules; and
6. The writ of mandamus which operates against any authority or official who refuses to abide by a legal rule or administrative act, without prejudice to any legal liabilities.
The Act regulates the exercise of these protections and the effect of the declaration of unconstitutionality or illegality of a rule or statute.
The exercise of the writ of habeas corpus and the writ of Amparo is not suspended during the enforcement of the states of exception referred to in Article 137 of the Constitution. When petitions concerning these constitutional rights are filed with regard to restricted or suspended rights, the corresponding jurisdictional body examines the reasonability and proportionality of the restrictive act. The judge is not entitled to challenge the declaration of the state of emergency or siege. (Art. 200)

Spanish

Son garantías constitucionales:
1. La Acción de Hábeas Corpus, que procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos.
2. La Acción de Amparo, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución, con excepción de los señalados en el inciso siguiente. No procede contra normas legales ni contra Resoluciones Judiciales emanadas de procedimiento regular.
3. La Acción de Hábeas Data, que procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los derechos a que se refiere el Artículo 2º, incisos 5 y 6 de la Constitución.
4. La Acción de Inconstitucionalidad, que procede contra las normas que tienen rango de ley: leyes, decretos legislativos, decretos de urgencia, tratados, reglamentos del Congreso, normas regionales de carácter general y ordenanzas municipales que contravengan la Constitución en la forma o en el fondo.
5. La Acción Popular, que procede, por infracción de la Constitución y de la ley, contra los reglamentos, normas administrativas y resoluciones y decretos de carácter general, cualquiera sea la autoridad de la que emanen.
6. La Acción de Cumplimiento, que procede contra cualquier autoridad o funcionario renuente a acatar una norma legal o un acto administrativo, sin perjuicio de las responsabilidades de ley.
Una ley orgánica regula el ejercicio de estas garantías y los efectos de la declaración de inconstitucionalidad o ilegalidad de las normas.
El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
Cuando se interponen acciones de esta naturaleza en relación con derechos restringidos o suspendidos, el órgano jurisdiccional competente examina la razonabilidad y la proporcionalidad del acto restrictivo. No corresponde al juez cuestionar la declaración del estado de emergencia ni de sitio. (Art. 200)

Judicial Protection

English

It is the duty of the Constitutional Court:

2. to hear, as a court of last resort, orders refusing petitions of habeas corpus, Amparo, habeas data, and mandamus;
… (Art. 202)

Spanish

Corresponde al Tribunal Constitucional:

2. Conocer, en última y definitiva instancia, las resoluciones denegatorias de hábeas corpus, amparo, hábeas data, y acción de cumplimiento.
… (Art. 202)

Judicial Protection

English

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

Spanish

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

National Human Rights Bodies

English

...
The Ombudsman is elected and removed from office by the Congress with the votes of two-thirds of the legal number of Members, and enjoys the same immunity and prerogatives as Members of Congress.
To be elected Ombudsman, a candidate must be at least 35 years of age and to be an attorney-at-law. The term of the office is five years and the ombudsman does not receive a binding mandate. He has the same incompatibilities as those of the Justices of the Supreme Court. (Art. 161)

Spanish

...
El Defensor del Pueblo es elegido y removido por el Congreso con el voto de los dos tercios de su número legal. Goza de la misma inmunidad y de las mismas prerrogativas de los congresistas.
Para ser elegido Defensor del Pueblo se requiere haber cumplido treinta y cinco años de edad y ser abogado.
El cargo dura cinco años y no está sujeto a mandato imperativo. Tiene las mismas incompatibilidades que los vocales supremos. (Art. 161)

National Human Rights Bodies

English

It is the duty of the office of the Ombudsman to defend the constitutional and basic rights of the person and the community, and to ensure the enforcement of the state administration duties, as well as the provision of public services to citizens. The ombudsman submits a report to Congress once a year and whenever this latter requests him to. He may initiate legislation, and may recommend measures to facilitate the improved performance of his duties.
... (Art. 162)

Spanish

Corresponde a la Defensoría del Pueblo defender los derechos constitucionales y fundamentales de la persona y de la comunidad; y supervisar el cumplimiento de los deberes de la administración estatal y la prestación de los servicios públicos a la ciudadanía. El Defensor del Pueblo presenta informe al Congreso una vez al año, y cada vez que éste lo solicita. Tiene iniciativa en la formación de las leyes. Puede proponer las medidas que faciliten el mejor cumplimiento de sus funciones.
... (Art. 162)

Indigenous Peoples

English

The rural and native communities have legal existence and are artificial persons.
They are autonomous in their organization, community work, and usage and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework as provided by law. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment described in the preceding article. The State respects the cultural identity of the rural and native communities. (Art. 89)

Spanish

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
El Estado respeta la identidad cultural de las Comunidades Campesinas y Nativas. (Art. 89)

Indigenous Peoples

English

Authorities of peasant and native communities, in conjunction with the peasant patrols, shall exercise jurisdictional functions at territorial level in accordance with customary law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides for the way of coordination of such jurisdiction with justice-of-the-peace court and other instances of the Judiciary. (Art. 149)

Spanish

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

Indigenous Peoples

English


The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
… (Art. 191)

Spanish


La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
… (Art. 191)

Limitations and/or Derogations

English

The enumeration of rights established in this chapter4 does not exclude others guaranteed by the Constitution, nor others of similar nature or based on the dignity of the human being, on the principles of sovereignty of the people, the democratic rule of law and the republican form of government. (Art. 3)

Spanish

La enumeración de los derechos establecidos en este capítulo no excluye los demás que la Constitución garantiza, ni otros de naturaleza análoga o que se fundan en la dignidad del hombre, o en los principios de soberanía del pueblo, del Estado democrático de derecho y de la forma republicana de gobierno. (Art. 3)

Limitations and/or Derogations

English


Abolition or abridgement of the fundamental rights of the person may not be submitted to referendum; … (Art. 32)

Spanish


No pueden someterse a referéndum la supresión o la disminución de los derechos fundamentales de la persona, … (Art. 32)

Limitations and/or Derogations

English

The President of the Republic, with the advice and consent of the Cabinet, may decree for a determined time period in all or part of the national territory, and report to Congress or Permanent Assembly the state of exception as provided for in this article:
1. state of emergency in case of disturbances of the peace or the domestic order, disasters, or serious circumstances affecting the life of the Nation. In this case, the exercise of constitutional right relating to personal freedom and security, the inviolability of the home, and freedom of assembly and movement in the territory as set forth in paragraphs 9, 11 and 12 of Article 2 and in paragraphs 24, subparagraph f in the same Article, may be restricted or suspended. Under no circumstances no one shall be exiled.
The state of emergency period shall not exceed 60 days. Its extension requires a new decree. Under a state of emergency, the Armed Forces may assume control over domestic order if the President of the Republic decides it.
2. state of siege, in case of invasion, foreign or civil war, or imminent danger that such events might occur, with mention to those fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended. The applicable period shall not exceed 45 days. When the state of siege is declared, Congress convenes by law. Its extension requires Congress approval. (Art. 137)

Spanish

El Presidente de la República, con acuerdo del Consejo de Ministros, puede decretar, por plazo determinado, en todo el territorio nacional, o en parte de él, y dando cuenta al Congreso o a la Comisión Permanente, los estados de excepción que en este artículo se contemplan:
1. Estado de emergencia, en caso de perturbación de la paz o del orden interno, de catástrofe o de graves circunstancias que afecten la vida de la Nación. En esta eventualidad, puede restringirse o suspenderse el ejercicio de los derechos constitucionales relativos a la libertad y la seguridad personales, la inviolabilidad del domicilio, y la libertad de reunión y de tránsito en el territorio comprendidos en los incisos 9, 11 y 12 del artículo 2° y en el inciso 24, apartado f del mismo artículo. En ninguna circunstancia se puede desterrar a nadie.
El plazo del estado de emergencia no excede de sesenta días. Su prórroga requiere nuevo decreto. En estado de emergencia las Fuerzas Armadas asumen el control del orden interno si así lo dispone el Presidente de la República.
2. Estado de sitio, en caso de invasión, guerra exterior, guerra civil, o peligro inminente de que se produzcan, con mención de los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo correspondiente no excede de cuarenta y cinco días. Al decretarse el estado de sitio, el Congreso se reúne de pleno derecho. La prórroga requiere aprobación del Congreso. (Art. 137)

Limitations and/or Derogations

English


The exercise of the writ of habeas corpus and the writ of Amparo is not suspended during the enforcement of the states of exception referred to in Article 137 of the Constitution.
… (Art. 200)

Spanish


El ejercicio de las acciones de hábeas corpus y de amparo no se suspende durante la vigencia de los regímenes de excepción a que se refiere el artículo 137º de la Constitución.
… (Art. 200)

Marriage and Family Life

English

Every person has the right:

6. to assurance that information services, whether computerized or not, either public or private, will not provide information affecting personal and family privacy;
7. to his honor and reputation, to personal and family privacy as well as to his own voice and image.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

6. A que los servicios informáticos, computarizados o no, públicos o privados, no suministren informaciones que afecten la intimidad personal y familiar.
7. Al honor y a la buena reputación, a la intimidad personal y familiar así como a la voz y a la imagen propias.
… (Art. 2)

Marriage and Family Life

English

The community and the State extend special protection to any child, adolescent, mother or older person in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society.
The form of marriage, grounds for separation and dissolution are governed by law. (Art. 4)

Spanish

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
La forma del matrimonio y las causas de separación y de disolución son reguladas por la ley. (Art. 4)

Marriage and Family Life

English

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, setting up a de facto family results in a community property subject to marital assets regime where applicable. (Art. 5)

Spanish

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Marriage and Family Life

English

It is the aim of the national policy on population to disseminate and promote responsible motherhood and fatherhood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health.
It is the right and duty of parents to feed, educate and protect their children. It is the duty of the children to respect and aid their parents.
All children have the same rights and duties. Any mention of the civil status of the parents and on their type of relation with the children in civil records or any other identity documents is prohibited. (Art. 6)

Spanish

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
Es deber y derecho de los padres alimentar, educar y dar seguridad a sus hijos. Los hijos tienen el deber de respetar y asistir a sus padres.
Todos los hijos tienen iguales derechos y deberes. Está prohibida toda mención sobre el estado civil de los padres y sobre la naturaleza de la filiación en los registros civiles y en cualquier otro documento de identidad. (Art. 6)

Marriage and Family Life

English

Everyone has the right to protection of his health, of his family environment and of his community, as well as it is his obligation to contribute to its development and defense.
… (Art. 7)

Spanish

Todos tienen derecho a la protección de su salud, la del medio familiar y la de la comunidad así como el deber de contribuir a su promoción y defensa.
… (Art. 7)

Marriage and Family Life

English

… Parents have the duty to educate their children and the right to choose their schools and to participate in the educational process. (Art. 13)

Spanish

… Los padres de familia tienen el deber de educar a sus hijos y el derecho de escoger los centros de educación y de participar en el proceso educativo. (Art. 13)

Marriage and Family Life

English

Work in its diverse forms is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Spanish

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Participation in Public Life and Institutions

English

Every person has the right:

17. to participate, individually or in association with others, in the political, economic, social and cultural life of the Nation.
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

English

Every person has the right:

13. to associate …
17. to participate, individually or in association with others, in the political, economic, social and cultural life of the Nation. Citizens, in accordance with the law, have the right to elect, remove from office or revoke public authorities, to legislative initiative and referendum;
... (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

13. A asociarse …
17. A participar, en forma individual o asociada, en la vida política, económica, social y cultural de la Nación. Los ciudadanos tienen, conforme a ley, los derechos de elección, de remoción o revocación de autoridades, de iniciativa legislativa y de referéndum.
… (Art. 2)

Political Rights and Association

English

All Peruvians above the age of eighteen are citizens. To exercise citizenship, they must be registered to vote. (Art. 30)

Spanish

Son ciudadanos los peruanos mayores de dieciocho años. Para el ejercicio de la ciudadanía se requiere la inscripción electoral. (Art. 30)

Political Rights and Association

English

Citizens are entitled to take part in public affairs by means of referendum, legislative initiative, and removal from office or revocation of authorities and the right to demand accountability. They also have the right to be elected and to freely elect their representatives in accordance with the provisions and procedures set forth by the Act.
It is a right and a duty of residents to participate in the municipal government of their jurisdiction. The law governs and promotes direct and indirect mechanisms of this participation. Every citizen has the right to vote in enjoyment of his civil capacity. For the exercise of this right, it is required to be properly registered.
Voting is personal, equal, free, secret and compulsory up to the age of seventy years and optional after this age. The law establishes the mechanisms to guarantee the neutrality of the State during elections and citizen participation processes.
Any act that prohibits or abridges citizenship from the exercise of rights, shall be null and punishable. (Art. 31)

Spanish

Los ciudadanos tienen derecho a participar en los asuntos públicos mediante referéndum; iniciativa legislativa; remoción o revocación de autoridades y demanda de rendición de cuentas. Tienen también el derecho de ser elegidos y de elegir libremente a sus representantes, de acuerdo con las condiciones y procedimientos determinados por ley orgánica.
Es derecho y deber de los vecinos participar en el gobierno municipal de su jurisdicción. La ley norma y promueve los mecanismos directos e indirectos de su participación.
Tienen derecho al voto los ciudadanos en goce de su capacidad civil. Para el ejercicio de este derecho se requiere estar inscrito en el registro correspondiente.
El voto es personal, igual, libre, secreto y obligatorio hasta los setenta años. Es facultativo después de esa edad.
La ley establece los mecanismos para garantizar la neutralidad estatal durante los procesos electorales y de participación ciudadana.
Es nulo y punible todo acto que prohíba o limite al ciudadano el ejercicio de sus derechos. (Art. 31)

Political Rights and Association

English

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as parties, movements or alliances, in accordance with the law.
… (Art. 35)

Spanish

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley.
… (Art. 35)

Subnational levels

English


The law establishes the minimum percentages to make accessible the representation of gender, rural and native communities, and aboriginal [originarios] peoples in the Regional Councils. Equal treatment is applied for the municipal councils.
… (Art. 191)

Spanish


La ley establece porcentajes mínimos para hacer accesible la representación de género, comunidades campesinas y nativas, y pueblos originarios en los Consejos Regionales. Igual tratamiento se aplica para los Concejos Municipales.
… (Art. 191)

Political Parties

English

Citizens may exercise their rights individually or through political organizations, such as parties, movements or alliances, in accordance with the law. Such organizations participate in the development and manifestation of the will of the people. Their inscription in the corresponding register confers juridical personality on them.
Through the law[,] provisions oriented to assure the democratic functioning of the political organizations and the transparency concerning the origin of their economic resources, as well as their verification, supervision, control and sanction[,] are established.
The financing of the political organizations may be public and private. It is governed by the law in accordance with criteria of transparency and rendition of accounts. The public financing promotes the participation and strengthening of the political organizations under criteria of equality and proportionality. The private financing is realized through the financial system with the corresponding exceptions, limits [topes] and restrictions. Illegal financing generates the respective administrative, civil and penal sanction.
… (Art. 35)

Spanish

Los ciudadanos pueden ejercer sus derechos individualmente o a través de organizaciones políticas como partidos, movimientos o alianzas, conforme a ley. Tales organizaciones concurren a la formación y manifestación de la voluntad popular. Su inscripción en el registro correspondiente les concede personalidad jurídica.
Mediante ley se establecen disposiciones orientadas a asegurar el funcionamiento democrático de las organizaciones políticas y la transparencia sobre el origen de sus recursos económicos, así como su verificación, fiscalización, control y sanción.
El financiamiento de las organizaciones políticas puede ser público y privado. Se rige por ley conforme a criterios de transparencia y rendición de cuentas. El financiamiento público promueve la participación y fortalecimiento de las organizaciones políticas bajo criterios de igualdad y proporcionalidad. El financiamiento privado se realiza a través del sistema financiero con las excepciones, topes y restricciones correspondientes. El financiamiento ilegal genera la sanción administrativa, civil y penal respectiva.
… (Art. 35)

Electoral Bodies

English

The electoral system has the purpose of ensuring that elections express the free, authentic, and spontaneous will of citizens, and that vote counting mirrors the accurate and timely reflection of the will of voters expressed at the polls by direct suffrage. The basic functions of the system are planning, organizing, and holding elections, referendums or other popular consultations; also maintaining and guarding the consolidated register for identification of voters; and a record of modifications of their civil status. (Art. 176)

Spanish

El sistema electoral tiene por finalidad asegurar que las votaciones traduzcan la expresión auténtica, libre y espontánea de los ciudadanos; y que los escrutinios sean reflejo exacto y oportuno de la voluntad del elector expresada en las urnas por votación directa.
Tiene por funciones básicas el planeamiento, la organización y la ejecución de los procesos electorales o de referéndum u otras consultas populares; el mantenimiento y la custodia de un registro único de identificación de las personas; y el registro de los actos que modifican el estado civil. (Art. 176)

Electoral Bodies

English

The electoral system is composed by the National Election Board, the National Office of Elections, and the National Identification and Civil Status Registry. They are autonomous and coordinate their work with each other in accordance with their authority. (Art. 177)

Spanish

El sistema electoral está conformado por el Jurado Nacional de Elecciones; la Oficina Nacional de Procesos Electorales; y el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil. Actúan con autonomía y mantienen entre sí relaciones de coordinación, de acuerdo con sus atribuciones. (Art. 177)

Head of State

English

The President of the Republic is the head of the State and personifies the Nation.
To be elected President of the Republic, it is required to be Peruvian by birth, to be aged over 35 at the time of candidacy and to enjoy the right to vote. (Art. 110)

Spanish

El Presidente de la República es el Jefe del Estado y personifica a la Nación.
Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Head of State

English

The President of the Republic is elected by direct suffrage.
… (Art. 111)

Spanish

El Presidente de la República se elige por sufragio directo.
… (Art. 111)

Vice-President

English


To be elected President of the Republic, it is required to be Peruvian by birth, to be aged over 35 at the time of candidacy and to enjoy the right to vote. (Art. 110)

Spanish


Para ser elegido Presidente de la República se requiere ser peruano por nacimiento, tener más de treinta y cinco años de edad al momento de la postulación y gozar del derecho de sufragio. (Art. 110)

Vice-President

English

The President of the Republic is elected by direct suffrage.

Two Vice Presidents are elected together with the President, in the same manner and under the same requirements and terms. (Art. 111)

Spanish

El Presidente de la República se elige por sufragio directo.

Junto con el Presidente de la República son elegidos, de la misma manera, con los mismos requisitos y por igual término, dos vicepresidentes. (Art. 111)

Government

English

The administration and management of public services are entrusted to the Cabinet and to each Minister in the matters of their portfolio. (Art. 119)

Spanish

La dirección y la gestión de los servicios públicos están confiadas al Consejo de Ministros; y a cada ministro en los asuntos que competen a la cartera a su cargo. (Art. 119)

Government

English

Ministers meeting as a group form the Cabinet. Its organization and duties are stipulated by law.
The Cabinet has its own President. The President of the Republic shall preside over the Cabinet when he convenes it or when he attends its meetings. (Art. 121)

Spanish

Los ministros, reunidos, forman el Consejo de Ministros. La ley determina su organización y funciones.
El Consejo de Ministros tiene su Presidente. Corresponde al Presidente de la República presidir el Consejo de Ministros cuando lo convoca o cuando asiste a sus sesiones. (Art. 121)

Government

English

The President of the Republic appoints and removes the President of the Cabinet from office.
Furthermore, he appoints and removes other ministers, with the advice and consent of the President of the Cabinet. (Art. 122)

Spanish

El Presidente de la República nombra y remueve al Presidente del Consejo. Nombra y remueve a los demás ministros, a propuesta y con acuerdo, respectivamente, del Presidente del Consejo. (Art. 122)

Government

English

To be a Minister, it is required to be Peruvian by birth, to exercise his rights to citizenship and to have attained 25 years of age. The Armed Force and National Police members may be Ministers. (Art. 124)

Spanish

Para ser ministro de Estado, se requiere ser peruano por nacimiento, ciudadano en ejercicio y haber cumplido veinticinco años de edad. Los miembros de las Fuerzas Armadas y de la Policía Nacional pueden ser ministros. (Art. 124)

Legislature

English

The Legislative Power resides in the Congress of the Republic, which consists of single chamber.
The number of congressmen is eighty.
The Congress of the Republic is elected for a period of five years through an electoral process organized according to law. ...
To be elected a congressman, it is required to be Peruvian by birth, to be twenty- five years old and enjoy the right of suffrage. (Art. 90)5

Spanish

El Poder Legislativo reside en el Congreso de la República, el cual consta de cámara única.
El número de congresistas es de ciento treinta. El Congreso de la República se elige por un período de cinco años mediante un proceso electoral organizado conforme a ley. …
Para ser elegido congresista, se requiere ser peruano de nacimiento, haber cumplido veinticinco años y gozar del derecho de sufragio. (Art. 90)

Legislature

English

Congress has the following duties:
1. to pass laws and legislative resolutions, as well as to construe, amend or repeal other laws;
… (Art. 102)

Spanish

Son atribuciones del Congreso:
1. Dar leyes y resoluciones legislativas, así como interpretar, modificar o derogar las existentes.
… (Art. 102)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Every person has the right:

16. to property and inheritance;
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:

16. A la propiedad y a la herencia.
… (Art. 2)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The stable union between a man and a woman, free of any impediment to matrimony, setting up a de facto family results in a community property subject to marital assets regime where applicable. (Art. 5)

Spanish

La unión estable de un varón y una mujer, libres de impedimento matrimonial, que forman un hogar de hecho, da lugar a una comunidad de bienes sujeta al régimen de la sociedad de gananciales en cuanto sea aplicable. (Art. 5)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The right of property is inviolable. The State guarantees it. It is exercised in harmony with the common good and within the limits of the law. … (Art. 70)

Spanish

El derecho de propiedad es inviolable. El Estado lo garantiza. Se ejerce en armonía con el bien común y dentro de los límites de ley. … (Art. 70)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The State supports preferably the agricultural development and guarantees the right to ownership of the land, whether private, community or any other form of partnership. The law may define boundaries and land area based on the features of each zone. According to legal provision, the abandoned lands revert to State ownership, for their putting up for sale. (Art. 88)

Spanish

El Estado apoya preferentemente el desarrollo agrario. Garantiza el derecho de propiedad sobre la tierra, en forma privada o comunal o en cualquiera otra forma asociativa. La ley puede fijar los límites y la extensión de la tierra según las peculiaridades de cada zona.
Las tierras abandonadas, según previsión legal, pasan al dominio del Estado para su adjudicación en venta. (Art. 88)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

The rural and native communities have legal existence and are artificial persons.
They are autonomous in their organization, community work, and usage and free disposal of their lands, as well as in the economic and administrative aspects within the framework as provided by law. The ownership of their lands is imprescriptible, except in the case of abandonment described in the preceding article.
… (Art. 89)

Spanish

Las Comunidades Campesinas y las Nativas tienen existencia legal y son personas jurídicas.
Son autónomas en su organización, en el trabajo comunal y en el uso y la libre disposición de sus tierras, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco que la ley establece. La propiedad de sus tierras es imprescriptible, salvo en el caso de abandono previsto en el artículo anterior.
… (Art. 89)

Protection from Violence

English

Every person has the right:
1. to life, his identity, his moral, psychic and physical integrity and his free development and well-being.

24. to freedom and personal security. In consequence:

b. ... Slavery, servitude and traffic in human beings in any form are prohibited.

h. No one shall be a victim of moral, psychical or physical violence, nor be subjected to torture or inhuman or humiliating treatment. Any individual may immediately request a medical examination of the injured person or of someone who is unable to appeal to the authorities by himself. Statements obtained by means of violence are null and void. Whoever employs them, will be held liable. (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar.

24. A la libertad y a la seguridad personales. En consecuencia:

b. … Están prohibidas la esclavitud, la servidumbre y la trata de seres humanos en cualquiera de sus formas.

h. Nadie debe ser víctima de violencia moral, psíquica o física, ni sometido a tortura o a tratos inhumanos o humillantes. Cualquiera puede pedir de inmediato el examen médico de la persona agraviada o de aquélla imposibilitada de recurrir por sí misma a la autoridad. Carecen de valor las declaraciones obtenidas por la violencia. Quien la emplea incurre en responsabilidad. (Art. 2)

Public Institutions and Services

English

The community and the State extend special protection to any child, adolescent, mother or older person in situation of abandonment. They also protect the family and promote marriage, which are recognized as natural and fundamental institutions of society.
… (Art. 4)

Spanish

La comunidad y el Estado protegen especialmente al niño, al adolescente, a la madre y al anciano en situación de abandono. También protegen a la familia y promueven el matrimonio. Reconocen a estos últimos como institutos naturales y fundamentales de la sociedad.
… (Art. 4)

Public Institutions and Services

English

The State recognizes the universal and progressive right of each person to social security for his protection from contingencies defined by law and in order to improve his quality life. (Art. 10)

Spanish

El Estado reconoce el derecho universal y progresivo de toda persona a la seguridad social, para su protección frente a las contingencias que precise la ley y para la elevación de su calidad de vida. (Art. 10)

Public Institutions and Services

English

Work in its diverse forms is a matter of priority concern for the State, which provides special protection for working mothers, … (Art. 23)

Spanish

El trabajo, en sus diversas modalidades, es objeto de atención prioritaria del Estado, el cual protege especialmente a la madre, … (Art. 23)

Public Institutions and Services

English

Private initiative is free. It is exercise within a social market economy. Under this regime, the State guides the development of the country and is mainly active in employment promotion, health, education, security, public services and infrastructure areas. (Art. 58)

Spanish

La iniciativa privada es libre. Se ejerce en una economía social de mercado. Bajo este régimen, el Estado orienta el desarrollo del país, y actúa principalmente en las áreas de promoción de empleo, salud, educación, seguridad, servicios públicos e infraestructura. (Art. 58)

Sexual and Reproductive Rights

English

Every person has the right:
1. to life, his identity, his moral, psychic and physical integrity and his free development and well-being. The unborn child is a rights-bearing subject, in any event which is beneficial for him;
… (Art. 2)

Spanish

Toda persona tiene derecho:
1. A la vida, a su identidad, a su integridad moral, psíquica y física y a su libre desarrollo y bienestar. El concebido es sujeto de derecho en todo cuanto le favorece.
… (Art. 2)

Sexual and Reproductive Rights

English

It is the aim of the national policy on population to disseminate and promote responsible motherhood and fatherhood. It recognizes the right of families and individuals to decide. In this spirit, the State guarantees suitable education and information programs and access to such means, provided they do not harm life or health.
… (Art. 6)

Spanish

La política nacional de población tiene como objetivo difundir y promover la paternidad y maternidad responsables. Reconoce el derecho de las familias y de las personas a decidir. En tal sentido, el Estado asegura los programas de educación y la información adecuados y el acceso a los medios, que no afecten la vida o la salud.
… (Art. 6)

Status of the Constitution

English

All Peruvians have the duty to honor Peru and to protect national interests, as well as to respect, obey and defend the Constitution and the code of laws of the Nation. (Art. 38)

Spanish

Todos los peruanos tienen el deber de honrar al Perú y de proteger los intereses nacionales, así como de respetar, cumplir y defender la Constitución y el ordenamiento jurídico de la Nación. (Art. 38)

Status of the Constitution

English

The Constitution prevails over any other legal rule, the law over other lower level provisions and so on successively. Publication is essential to enforce any legal rule of the State. (Art. 51)

Spanish

La Constitución prevalece sobre toda norma legal; la ley, sobre las normas de inferior jerarquía, y así sucesivamente. La publicidad es esencial para la vigencia de toda norma del Estado. (Art. 51)

Status of the Constitution

English


When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic.
… (Art. 57)

Spanish

...
Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República.
... (Art. 57)

Status of the Constitution

English


In any proceedings, when incompatibility exists between a constitutional and a legal rule, the judges decide for the first one. … (Art. 138)

Spanish


En todo proceso, de existir incompatibilidad entre una norma constitucional y una norma legal, los jueces prefieren la primera. … (Art. 138)

Status of the Constitution

English

The ruling of the Constitutional Court declaring the unconstitutionality of a piece of legislation is published in the official gazette. The law becomes ineffective on the day following such publication.
The ruling of the Court declaring a statute to be, wholly or in part, unconstitutional does not have retroactive effects. (Art. 204)

Spanish

La sentencia del Tribunal que declara la inconstitucionalidad de una norma se publica en el diario oficial. Al día siguiente de la publicación, dicha norma queda sin efecto.
No tiene efecto retroactivo la sentencia del Tribunal que declara inconstitucional, en todo o en parte, una norma legal. (Art. 204)

Status of International Law

English

Treaties concluded by the State and in force are part of national law. (Art. 55)

Spanish

Los tratados celebrados por el Estado y en vigor forman parte del derecho nacional. (Art. 55)

Status of International Law

English

...
When a treaty affects constitutional provisions, it must be approved by the same procedure established to reform the Constitution prior to its ratification by the President of the Republic.
... (Art. 57)

Spanish

...
Cuando el tratado afecte disposiciones constitucionales debe ser aprobado por el mismo procedimiento que rige la reforma de la Constitución, antes de ser ratificado por el Presidente de la República.
... (Art. 57)

Status of International Law

English

Once all legal resorts provided for by national legislation have been used and denied, the party deeming itself injured in terms of the rights granted by the Constitution may appeal to international courts or bodies established by treaties or agreements of which Peru is bound. (Art. 205)

Spanish

Agotada la jurisdicción interna, quien se considere lesionado en los derechos que la Constitución reconoce puede recurrir a los tribunales u organismos internacionales constituidos según tratados o convenios de los que el Perú es parte. (Art. 205)

Status of International Law

English

...
FOURTH. - Rules concerning the rights and freedoms recognized by this Constitution are construed in accordance with the Universal Declaration of Human Rights and international treaties and agreements on those rights, which have been ratified by Peru.
... (Final and Transitory Provisions)

Spanish

...
Cuarta.- Las normas relativas a los derechos y a las libertades que la Constitución reconoce se interpretan de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y con los tratados y acuerdos internacionales sobre las mismas materias ratificados por el Perú.
... (Disposiciones Finales y Transitorias)

Religious Law

English

Within an independent and autonomous system, the State recognizes the Catholic Church as an important element in the historical, cultural, and moral formation of Peru and lends it its cooperation.
The State respects other denominations and may establish forms of collaboration with them. (Art. 50)

Spanish

Dentro de un régimen de independencia y autonomía, el Estado reconoce a la Iglesia Católica como elemento importante en la formación histórica, cultural y moral del Perú, y le presta su colaboración.
El Estado respeta otras confesiones y puede establecer formas de colaboración con ellas. (Art. 50)

Customary Law

English

Principles and rights of the jurisdictional function are the following:
...
8. the principle of not failing to administrate justice, despite of legal gap or deficiency. In such case, the general principles of law and customary law must be applied.
... (Art. 139)

Spanish

Son principios y derechos de la función jurisdiccional:

8. El principio de no dejar de administrar justicia por vacío o deficiencia de la ley.
En tal caso, deben aplicarse los principios generales del derecho y el derecho consuetudinario.
… (Art. 139)

Customary Law

English

Authorities of peasant and native communities, in conjunction with the peasant patrols, shall exercise jurisdictional functions at territorial level in accordance with customary law, provided they do not violate the fundamental rights of the individual. The law provides for the way of coordination of such jurisdiction with justice-of-the-peace court and other instances of the Judiciary. (Art. 149)

Spanish

Las autoridades de las Comunidades Campesinas y Nativas, con el apoyo de las Rondas Campesinas, pueden ejercer las funciones jurisdiccionales dentro de su ámbito territorial de conformidad con el derecho consuetudinario, siempre que no violen los derechos fundamentales de la persona. La ley establece las formas de coordinación de dicha jurisdicción especial con los Juzgados de Paz y con las demás instancias del Poder Judicial. (Art. 149)

1

Constitution of Peru 1993, as amended to 2021 (English). According to Art. 48: “Official languages of the State are Spanish and, wherever they are predominant, Quechua, Aymara and other native tongues in accordance with the law.”

2

Political Constitution of Peru 1993, as amended to 2021 (Spanish), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019).
Documents last visited 31 March 2021

3

Chapter I on Fundamental Rights of the Person.

4

Chapter I on Fundamental Rights of the Person.

5

There is a discrepancy between the English and Spanish versions of Article 90.