Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela 1999, as amended to 2009
Head of State
  • English
    Executive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Head of State
  • English
    The President of the Republic is the Head of State and of the National Executive, in which latter capacity he directs the action of the government. (Art. 226)
  • Spanish
    El Presidente o Presidenta de la República es el Jefe o Jefa del Estado y del Ejecutivo Nacional, en cuya condición dirige la acción del Gobierno. (Art. 226)
Head of State
  • English
    In order to be elected President of the Republic, it is necessary to be Venezuelan by birth, with no other nationality, to be more than 30 years of age, not a member of the clergy and not subject to any conviction by final judgment, as well as meeting fulfill other requirements prescribed in this Constitution. (Art. 227)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente o Presidenta de la República se requiere ser venezolano o venezolana por nacimiento, no poseer otra nacionalidad, ser mayor de treinta años, de estado seglar y no estar sometido o sometida a condena mediante sentencia definitivamente firme y cumplir con los demás requisitos establecidos en esta Constitución. (Art. 227)
Head of State
  • English
    The election of the President of the Republic shall be by universal suffrage by direct and secret ballot, in accordance with law. The candidate who has received a majority of the valid votes cast shall be proclaimed elected. (Art. 228)
  • Spanish
    La elección del Presidente o Presidenta de la República se hará por votación universal, directa y secreta, en conformidad con la ley. Se proclamará electo o electa el candidato o la candidata que hubiere obtenido la mayoría de votos válidos (Art. 228)
Head of State
  • English
    The following are attributions and duties of the President of the Republic:
    1. To comply with and enforce this Constitution and the law.
    … (Art. 236)
  • Spanish
    Son atribuciones y obligaciones del Presidente o Presidenta de la República:
    1. Cumplir y hacer cumplir esta Constitución y la ley.
    … (Art. 236)
Vice-President
  • English
    Executive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Vice-President
  • English
    In order to be elected President of the Republic, it is necessary to be Venezuelan by birth, with no other nationality, to be more than 30 years of age, not a member of the clergy and not subject to any conviction by final judgment, as well as meeting fulfill other requirements prescribed in this Constitution. (Art. 227)
  • Spanish
    Para ser elegido Presidente o Presidenta de la República se requiere ser venezolano o venezolana por nacimiento, no poseer otra nacionalidad, ser mayor de treinta años, de estado seglar y no estar sometido o sometida a condena mediante sentencia definitivamente firme y cumplir con los demás requisitos establecidos en esta Constitución. (Art. 227)
Vice-President
  • English
    The following are attributions and duties of the President of the Republic:

    3. To appoint and remove the Executive Vice-President and the Cabinet Ministers.
    … (Art. 236)
  • Spanish
    Son atribuciones y obligaciones del Presidente o Presidenta de la República:
    ...
    3. Nombrar y remover el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, nombrar y remover los Ministros o Ministras.
    ... (Art. 236)
Vice-President
  • English
    The Executive Vice-President is a direct subordinate of and works closely with the President of the Republic in the latter’s capacity as Head of the National Executive.
    The Executive Vice-President must meet the same requirements prescribes for eligibility for the office of President of the Republic, and must not be related to the latter by either blood or marriage. (Art. 238)
  • Spanish
    El Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva es órgano directo y colaborador inmediato del Presidente o Presidenta de la República en su condición de Jefe del Ejecutivo Nacional.
    El Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva reunirán las mismas condiciones exigidas para ser Presidente o Presidenta de la República, y no podrá tener ningún parentesco de consanguinidad ni de afinidad con éste. (Art. 238)
Government
  • English
    Executive Power is exercised by the President of the Republic, the Executive Vice-President, the Cabinet Ministers and other officials as determined by this Constitution and by law. (Art. 225)
  • Spanish
    El Poder Ejecutivo se ejerce por el Presidente o Presidenta de la República, el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, los Ministros o Ministras y demás funcionarios o funcionarias que determinen esta Constitución y la ley. (Art. 225)
Government
  • English
    Ministers are direct dependencies of the President of the Republic, and when assembled together with the latter and with the Executive Vice-President, they comprise the Cabinet of Ministers. … (Art. 242)
  • Spanish
    Los Ministros o Ministras son órganos directos del Presidente de la República, y reunidos conjuntamente con este y con el Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva, integran el Consejo de Ministros. … (Art. 242)
Government
  • English
    The President of the Republic shall have the power to appoint Ministers of State, who, in addition to participating in the Cabinet of Ministers, shall advise the President of the Republic and the Executive Vice President concerning the matters assigned to them. (Art. 243)
  • Spanish
    El Presidente o Presidenta de la República podrá nombrar Ministros o Ministras de Estado, los y las cuales, además de participar en el Consejo de Ministros asesorarán al Presidente o Presidenta de la República y al Vicepresidente Ejecutivo o Vicepresidenta Ejecutiva en los asuntos que le fueren asignados. (Art. 243)
Government
  • English
    A Minister is required to be of Venezuelan nationality and more than 25 years of age, with the exceptions established in this Constitution. … (Art. 244)
  • Spanish
    Para ser Ministro o Ministra se requiere poseer la nacionalidad venezolana y ser mayor de veinticinco años, con las excepciones establecidas en esta Constitución. … (Art. 244)
Legislature
  • English
    The National Assembly shall consist of Deputies elected in each of the federal entities by universal, direct, personalized and secret ballot with proportional representation, using a constituency base of 1.1 % of the total population of the country.
    Each federal organ shall also elect three additional deputies. The native peoples of the Bolivarian Republic of Venezuela shall elect three deputies in accordance with the provisions established under election law, respecting the traditions and customs thereof. … (Art. 186)
  • Spanish
    La Asamblea Nacional estará integrada por diputados y diputadas elegidos o elegidas en cada entidad federal por votación universal, directa, personalizada y secreta con representación proporcional, según una base poblacional del uno coma uno por ciento de la población total del país.
    Cada entidad federal elegirá ,además, tres diputados o diputadas.
    Los pueblos indígenas de la República Bolivariana de Venezuela elegirán tres diputados o diputadas de acuerdo con lo establecido en la ley electoral, respetando sus tradiciones y costumbres. ... (Art. 186)
Legislature
  • English
    It shall be the function of the National Assembly:
    1. To legislate in matters of national competence and as to the functioning of the various branches of National Power.
    2. To propose amendments to and revisions of the Constitution, on the terms established in this Constitution.
    ... (Art. 187)
  • Spanish
    Corresponde a la Asamblea Nacional:
    1. Legislar en las materias de la competencia nacional y sobre el funcionamiento de las distintas ramas del Poder Nacional.
    2. Proponer enmiendas y reformas a la Constitución, en los términos establecidos en esta Constitución.
    ... (Art. 187)
Legislature
  • English
    To be elected to the office of deputy of the National Assembly, a person must:
    1. Be Venezuelan by birth, or by naturalization with 15 years of residence within the territory of Venezuela.
    2. Be over the age of 21 years.
    3. Have resided for four consecutive years in the organ from which he or she is elected, prior to such election. (Art. 188)
  • Spanish
    Las condiciones para ser elegido o elegida diputado o diputada a la Asamblea Nacional son:
    1. Ser venezolano o venezolana por nacimiento o por naturalización con, por lo menos, quince años de residencia en territorio venezolano.
    2. Ser mayor de veintiún años de edad.
    3. Haber residido cuatro años consecutivos en la entidad correspondiente antes de la fecha de la elección. (Art. 188)
Links to all sites last visited 25 March 2024
3
Title VIII on Protection of the Constitution.