Constitution of the Republic of Cyprus 1960, as amended to 2019
Protection from Violence
  • English
    1. Every person has the right to life and corporal integrity.
    … (Art. 7)
  • Greek
    1. Έκαστος έχει το δικαίωμα ζωής και σωματικής ακεραιότητος.
    … (Αρθρον 7)
  • Turkish
    1. Her şahıs hayat ve vücut bütünlüğü hakkına sahiptir.
    ... (Madde 7)
Protection from Violence
  • English
    No person shall be subjected to torture or to inhuman or degrading punishment or treatment. (Art. 8)
  • Greek
    Ουδείς υποβάλλεται εις βασανιστήρια ή εις απάνθρωπον ή ταπεινωτικήν τιμωρίαν ή μεταχείρισιν. (Αρθρον 8)
  • Turkish
    Hiçbir şahıs işkenceye veya gayri insani ya da aşağılayıcı ceza veya muameleye tabi tutulamaz. (Madde 8)
Protection from Violence
  • English
    1. No person shall be held in slavery or servitude.
    2. No person shall be required to perform forced or compulsory labour.
    … (Art. 10)
  • Greek
    1. Ουδείς τελεί εις κατάστασιν δουλείας ή υποτελείας.
    2. Ουδείς εξαναγκάζεται εις εκτέλεσιν αναγκαστικής ή υποχρεωτικής εργασίας.
    … (Αρθρον 10)
  • Turkish
    1. Hiçbir şahıs köle veya kul edinilemez.
    2. Hiçbir şahıs zorla veya mecburi olarak çalıştırılamaz.
    ... (Madde 10)
Protection from Violence
  • English
    1. Every person has the right to liberty and security of person.
    … (Art. 11)
  • Greek
    1. Έκαστος έχει το δικαίωμα ελευθερίας και προσωπικής ασφαλείας.
    … (Αρθρον 11)
  • Turkish
    1. Her şahıs hürriyet ve şahsi güvenlik hakkına sahiptir.
    ... (Madde 11)
Protection from Violence
  • English
    1. Every person's dwelling house is inviolable.
    2. There shall be no entry in any dwelling house or any search therein except when and as provided by law and on a judicial warrant duly reasoned or when the entry is made with the express consent of its occupant or for the purpose of rescuing the victims of any offence of violence or of any disaster. (Art. 16)
  • Greek
    1. Η κατοικία εκάστου είναι απαραβίαστος.
    2. Η είσοδος εις οιανδήποτε κατοικίαν ή οιαδήποτε έρευνα εντός αυτής δεν επιτρέπεται, ειμή ότε και όπως ο νόμος ορίζη και κατόπιν δικαστικού εντάλματος δεόντως ητιολογημένου ή οσάκις η είσοδος ενεργήται τη ρητή συναινέσει του ενοίκου ή προς τον σκοπόν διασώσεων θυμάτων οιουδήποτε αδικήματος βίας ή οιασδήποτε καταστροφής. (Αρθρον 16)
  • Turkish
    1. Hiçbir şahsın konutuna dokunulamaz.
    2. Kanunla konulduğu zaman ve gösterildiği tarzda ve gerekçeli bir adli izin belgesine dayanılarak veya evi işgal eden şahsın açık rızasıyla ya da bir cebri suçun mağdurunu veya herhangi bir afetin kurbanlarını kurtarmak amacıyla olanlar dışında, hiçbir konuta herhangi bir şekilde girilemez veya içinde herhangi bir arama yapılamaz. (Madde 16)
Protection from Violence
  • English
    1. Every person has the right to respect for, and to the secrecy of, his correspondence and other communication if such other communication is made through means not prohibited by law.
    2. There shall be no interference with the exercise of this right, unless such interference is permitted in accordance with the law, in the following cases:

    B. Following a court order issued pursuant to the provisions of the law, upon an application by the Attorney-General of the Republic, and interference shall constitute a measure which is necessary in a democratic society only in the interests of the security of the Republic or for the prevention, investigation or prosecution of the following serious criminal offences:

    b. trafficking in adult or minor human beings and offences relating to child pornography, … (Art. 17)
  • Greek
    1. Έκαστος έχει το δικαίωμα σεβασμού και διασφαλίσεως του απορρήτου της αλληλογραφίας ως και πάσης άλλης επικοινωνίας αυτού, εφ’ όσον η τοιαύτη επικοινωνία διεξάγεται διά μέσων μη απαγορευομένων υπό του νόμου.
    2. Δε χωρεί επέμβαση κατά την άσκηση του δικαιώματος τούτου, εκτός αν η επέμβαση αυτή επιτρέπεται σύμφωνα με το νόμο, στις ακόλουθες περιπτώσεις:

    Β. Κατόπιν δικαστικού διατάγματος που εκδόθηκε σύμφωνα με τις διατάξεις του νόμου, μετά από αίτηση του Γενικού Εισαγγελέα της Δημοκρατίας, και η επέμβαση αποτελεί μέτρο το οποίο σε μια δημοκρατική κοινωνία είναι αναγκαίο μόνο προς το συμφέρον της ασφάλειας της Δημοκρατίας ή την αποτροπή, διερεύνηση ή δίωξη των ακόλουθων σοβαρών ποινικών αδικημάτων:

    (β) εμπορία ενηλίκων ή ανηλίκων προσώπων και αδικήματα που σχετίζονται με την παιδική πορνογραφία, … (Αρθρον 17)
  • Turkish
    1. Her şahıs, yazışmalarına ve kanunla yasak edilmiş araçlarla yapılmış olmaması şartıyla diğer haberleşmelerine saygı duyulması ve bunların gizli kalması hakkına sahiptir.
    2. Aşağıdaki durumlar hariç, kanun tarafından bu müdahaleye izin verilmediği takdirde bu hakkın kullanılmasına müdahalede bulunulamaz:

    B. Cumhuriyet Başsavcısının başvurusu üzerine, kanun hükümleri gereğince verilen bir mahkeme emrini takiben, ve söz konusu müdahale demokratik bir toplumda yalnızca Cumhuriyetin güvenliği yararına ya da aşağıdaki ciddi suçların önlenmesi, araştırılması veya kovuşturulması için gerekli bir tedbir teşkil ediyor ise:

    b. reşit olmayan ya da yetişkin insan kaçakçılığı ve çocuk pornografisine ilişkin suçlar, … (Madde 17)
1

Constitution of the Republic of Cyprus 1960, as amended to 2015 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019). Consolidated version as amended to 2019 not publicly available. According to Art. 3(1): "The official languages of the Republic are Greek and Turkish.”

3

Constitution of the Republic of Cyprus 1960, as amended to 2019 (Turkish). In-house translation by UN Women (2020).

Links to all sites last visited 31 March 2021
3
For all provisions on jurisdiction and access, refer to Articles 137-151.
4
Part II on Fundamental Rights and Liberties.
5
Part II on Fundamental Rights and Liberties.
6
Part II on Fundamental Rights and Liberties.
7
Part II on Fundamental Rights and Liberties.