Constitution of Japan 1946
Citizenship and Nationality
  • English
    The conditions necessary for being a Japanese national shall be determined by law. (Art. 10)
  • Japanese
    日本国民たる要件は、法律でこれを定める。(第10条)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Supreme Court is the court of last resort with power to determine the constitutionality of any law, order, regulation or official act. (Art. 81)
  • Japanese
    最高裁判所は、一切の法律、命令、規則又は処分が憲法に適合するかしないかを決定する権限を有する終審裁判所である。(第81条)
Education
  • English
    (1) All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability, as provided by law.
    (2) All people shall be obligated to have all boys and girls under their protection receive ordinary education as provided for by law. Such compulsory education shall be free. (Art. 26)
  • Japanese
    1 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。
    2 すべて国民は、法律の定めるところにより、その保護する子女に普通教育を受けさせる義務を負ふ。義務教育は、これを無償とする。(第26条)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.
    … (Art. 22)
  • Japanese
    1 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
    … (第22条)
Employment Rights and Protection
  • English
    (1) All people shall have the right and the obligation to work.
    (2) Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law.
    (3) Children shall not be exploited. (Art. 27)
  • Japanese
    1 すべて国民は、勤労の権利を有し、義務を負ふ。
    2 賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。
    3 児童は、これを酷使してはならない。(第27条)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    (1) All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.
    … (Art. 14)
  • Japanese
    1 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
    … (第14条)
Obligations of the State
  • English
    The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights. (Art. 11)
  • Japanese
    国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。(第11条)
Obligations of the State
  • English
    All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs. (Art. 13)
  • Japanese
    すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。(第13条)
Obligations of the State
  • English
    The fundamental human rights by this Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free; they have survived the many exacting tests for durability and are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate. (Art. 97)
  • Japanese
    この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試錬に堪へ、現在及び将来の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。(第97条)
Obligations of Private Parties
  • English
    The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare. (Art. 12)
  • Japanese
    この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。 (第12条)
Marriage and Family Life
  • English
    (1) Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.
    (2) With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes. (Art. 24)
  • Japanese
    1婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
    2配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。(第24条)
Political Rights and Association
  • English
    (1) The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.

    (3) Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials.
    … (Art. 15)
  • Japanese
    1 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。
    ...
    3 公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。
    ... (第15条)
Political Rights and Association
  • English
    (1) Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.
    … (Art. 21)
  • Japanese
    1 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。
    ... (第21条)
Head of State
  • English
    The Imperial Throne shall be dynastic and succeeded to in accordance with the Imperial House Law passed by the Diet. (Art. 2)
  • Japanese
    皇位は、世襲のものであつて、国会の議決した皇室典範の定めるところにより、これを継承する。(第2条)
Government
  • English
    (1) The Emperor shall appoint the Prime Minister as designated by the Diet.
    … (Art. 6)
  • Japanese
    1 天皇は、国会の指名に基いて、内閣総理大臣を任命する。
    ... (第6条)
Government
  • English
    Executive power shall be vested in the Cabinet. (Art. 65)
  • Japanese
    行政権は、内閣に属する。(第65条)
Government
  • English
    (1) The Cabinet shall consist of the Prime Minister, who shall be its head, and other Ministers of State, as provided for by law.
    (2) The Prime Minister and other Ministers of State must be civilians.
    … (Art. 66)
  • Japanese
    1 内閣は、法律の定めるところにより、その首長たる内閣総理大臣及びその他の国務大臣でこれを組織する。
    2 内閣総理大臣その他の国務大臣は、文民でなければならない。
    ... (第66条)
Government
  • English
    (1) The Prime Minister shall be designated from among the members of the Diet by a resolution of the Diet.
    … (Art. 67)
  • Japanese
    1 内閣総理大臣は、国会議員の中から国会の議決で、これを指名する。
    … (第67条)
Government
  • English
    (1) The Prime Minister shall appoint the Ministers of State. However, a majority of their number must be chosen from among the members of the Diet.
    … (Art. 68)
  • Japanese
    1 内閣総理大臣は、国務大臣を任命する。但し、その過半数は、国会議員の中から選ばれなければならない。
    … (第68条)
Legislature
  • English
    The Diet shall be the highest organ of state power, and shall be the sole law-making organ of the State. (Art. 41)
  • Japanese
    国会は、国権の最高機関であつて、国の唯一の立法機関である。(第41条)
Legislature
  • English
    The Diet shall consist of two Houses, namely the House of Representatives and the House of Councillors. (Art. 42)
  • Japanese
    国会は、衆議院及び参議院の両議院でこれを構成する。 (第42条)
Legislature
  • English
    (1) Both Houses shall consist of elected members, representative of all the people.
    (2) The number of the members of each House shall be fixed by law. (Art. 43)
  • Japanese
    1 両議院は、全国民を代表する選挙された議員でこれを組織する。
    2 両議院の議員の定数は、法律でこれを定める。 (第43条)
Legislature
  • English
    The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income. (Art. 44)
  • Japanese
    両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならない。 (第44条)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    ...
    (2) With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes. (Art. 24)
  • Japanese

    2 配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。 (第24条)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    (1) The right to own or to hold property is inviolable.
    (2) Property rights shall be defined by law, in conformity with the public welfare.
    … (Art. 29)
  • Japanese
    1 財産権は、これを侵してはならない。
    2 財産権の内容は、公共の福祉に適合するやうに、法律でこれを定める。
    … (第29条)
Protection from Violence
  • English
    We, the Japanese people …
    We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth.
    … (Preamble)
  • Japanese
    日本国民は、…
    われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。
    ... (前文)
Protection from Violence
  • English
    No person shall be held in bondage of any kind. Involuntary servitude, except as punishment for crime, is prohibited. (Art. 18)
  • Japanese
    何人も、いかなる奴隷的拘束も受けない。又、犯罪に因る処罰の場合を除いては、その意に反する苦役に服させられない。 (第18条)
Protection from Violence
  • English

    (3) Children shall not be exploited. (Art. 27)
  • Japanese

    3 児童は、これを酷使してはならない。(第27条)
Protection from Violence
  • English
    The infliction of torture by any public officer and cruel punishments are absolutely forbidden. (Art. 36)
  • Japanese
    公務員による拷問及び残虐な刑罰は、絶対にこれを禁ずる。 (第36条)
Status of the Constitution
  • English
    (1) This Constitution shall be the supreme law of the nation and no law, ordinance, imperial rescript or other act of government, or part thereof, contrary to the provisions hereof, shall have legal force or validity.
    … (Art. 98)
  • Japanese
    1 この憲法は、国の最高法規であつて、その条規に反する法律、命令、詔勅及び国務に関するその他の行為の全部又は一部は、その効力を有しない。
    … (第98条)
Status of the Constitution
  • English
    The Emperor or the Regent as well as Ministers of State, members of the Diet, judges, and all other public officials have the obligation to respect and uphold this Constitution. (Art. 99)
  • Japanese
    天皇又は摂政及び国務大臣、国会議員、裁判官その他の公務員は、この憲法を尊重し擁護する義務を負ふ。 (第99条)
Status of International Law
  • English
    ...
    (2) The treaties concluded by Japan and established laws of nations shall be faithfully observed. (Art. 98)
  • Japanese

    2 日本国が締結した条約及び確立された国際法規は、これを誠実に遵守することを必要とする。 (第98 条)
Links to all sites last visited 12 February 2024