Constitution of the Socialist Democratic People’s Republic of Korea 1972, as amended to 2019
Citizenship and Nationality
  • English
    The requirements for becoming a citizen of the Democratic People’s Republic of Korea are defined by the Law on Nationality.
    … (Art. 62)
  • Korean
    조선민주주의인민공화국 공민이 되는 조건은 국적에 관한 법으로 규정한다.
    … (제62조)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Presidium of the Supreme People’s Assembly has the following duties and authority to:

    4) interpret the Constitution as well as current laws and regulations;
    … (Art. 116)
  • Korean
    최고인민회의 상임위원회는 다음과 같은 임무와 권한을 가진다.

    4. 헌법과 현행부문법, 규정을 해석한다.
    … (제116조)
Education
  • English
    The State shall develop universal compulsory twelve-year education which includes compulsory one-year preschool education at a high level in accordance with the trend of modern science and technology and the practical requirements of socialist construction. (Art. 45)
  • Korean
    국가는 1년동안의 학교전의무교육을 포함한 전반적12년제의무교육을 현대과학기술발전추세와 사회주의건설의 현실적요구에 맞게 높은 수준에서 발전시킨다. (제45조)
Education
  • English
    The State shall train competent people in science and technology by enhancing the regular educational system as well as different forms of studying while working, and by constantly improving educational contents and method and educational conditions and environments. (Art. 46)
  • Korean
    국가는 학업을 전문으로 하는 교육체계와 일하면서 배우는 여러가지 형태의 교육체계를 발전시키며 교육내용과 방법, 교육조건과 환경을 부단히 개선하여 유능한 과학기술인재들을 키워낸다. (제46조)
Education
  • English
    The State shall provide education to all pupils and students free of charge and grant allowances to students at universities and colleges. (Art. 47)
  • Korean
    국가는 모든 학생들을 무료로 공부시키며 대학생들에게는 장학금을 준다. (제47조)
Education
  • English
    The State shall strengthen social education and provide the working people with all conditions for study. (Art. 48)
  • Korean
    국가는 사회교육을 강화하며 모든 근로자들이 학습할수 있는 온갖 조건을 보장한다. (제48조)
Education
  • English
    The State shall maintain all children of preschool age in creches and kindergartens at State and public expense. (Art. 49)
  • Korean
    국가는 학령전어린이들을 탁아소와 유치원에서 국가와 사회의 부담으로 키워준다. (제49조)
Education
  • English
    Citizens have the right to education. This right is ensured by an advanced educational system and by the educational measures enacted by the State for the benefit of the people. (Art. 73)
  • Korean
    공민은 교육을 받을 권리를 가진다. 이 권리는 선진적인 교육제도와 국가의 인민적인 교육시책에 의하여 보장된다. (제73조)
Employment Rights and Protection
  • English
    The working day shall be eight hours.
    The length of the working day shall be reduced by the State in arduous trades and other special categories of work.
    The State shall guarantee that the working hours are fully utilized through proper organization of labour and enforcement of labour discipline. (Art. 30)
  • Korean
    근로자들의 하루로동시간은 8시간이다.
    국가는 로동의 힘든 정도와 특수한 조건에 따라 하루로동시간을 이보다 짧게 정한다.
    국가는 로동조직을 잘하고 로동규률을 강화하여 로동시간을 완전히 리용하도록 한다. (제30조)
Employment Rights and Protection
  • English
    Citizens have the right to work.
    All able-bodied citizens may choose occupations in accordance with their wishes and skills and are provided with stable jobs and working conditions.
    Citizens work according to their abilities and are paid in accordance with the quantity and quality of their work. (Art. 70)
  • Korean
    공민은 로동에 대한 권리를 가진다.
    로동능력있는 모든 공민은 희망과 재능에 따라 직업을 선택하며 안정된 일자리와 로동조건을 보장받는다.
    공민은 능력에 따라 일하며 로동의 량과 질에 따라 분배를 받는다. (제70조)
Employment Rights and Protection
  • English
    Citizens have the right to relaxation. This right is ensured by the establishment of working hours, and the provision of holidays, paid leave, accommodation at health resorts and holiday homes at State expense and by a growing network of cultural facilities. (Art. 71)
  • Korean
    공민은 휴식에 대한 권리를 가진다. 이 권리는 로동시간제, 공휴일제, 유급휴가제, 국가비용에 의한 정휴양제, 계속 늘어나는 여러가지 문화시설들에 의하여 보장된다. (제71조)
Employment Rights and Protection
  • English

    The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
    … (Art. 77)
  • Korean

    국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
    … (제77조)
Employment Rights and Protection
  • English
    Work is the noble duty and honour of a citizen.
    Citizens shall willingly and conscientiously participate in work and strictly observe labour discipline and working hours. (Art. 83)
  • Korean
    로동은 공민의 신성한 의무이며 영예이다.
    공민은 로동에 자각적으로 성실히 참가하며 로동규률과 로동시간을 엄격히 지켜야 한다. (제83조)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity. (Art. 65)
  • Korean
    공민은 국가사회생활의 모든 분야에서 누구나 다같은 권리를 가진다. (제65조)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Women are accorded equal social status and rights with men.
    … (Art. 77)
  • Korean
    녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다.
    … (제77조)
Obligations of the State
  • English
    ...
    The State shall defend the interests of the workers, peasants, soldiers, intellectuals and all other working people who have been freed from exploitation and oppression and become the masters of the State and society, and respect and protect human rights. (Art. 8)
  • Korean

    국가는 착취와 압박에서 해방되여 국가와 사회의 주인으로 된 로동자, 농민, 군인, 지식인을 비롯한 근로인민의 리익을 옹호하며 인권을 존중하고 보호한다. (제8조)
Obligations of the State
  • English
    The State shall effectively guarantee the genuine democratic rights and freedoms as well as the material and cultural well-being of all its citizens.
    In the Democratic People’s Republic of Korea the rights and freedoms of citizens shall be amplified with the consolidation and development of the socialist system. (Art. 64)
  • Korean
    국가는 모든 공민에게 참다운 민주주의적권리와 자유, 행복한 물질문화생활을 실질적으로 보장한다.
    조선민주주의인민공화국에서 공민의 권리와 자유는 사회주의제도의 공고발전과 함께 더욱 확대된다. (제64조)
Judicial Protection
  • English
    The functions of the Court are to:
    1) protect through judicial procedure the State power and the socialist system established in the Democratic People’s Republic of Korea, the property of the State and social, cooperative organizations, personal rights as guaranteed by the Constitution, and the lives and property of citizens;
    ... (Art. 162)
  • Korean
    재판소는 다음과 같은 임무를 수행한다.
    1. 재판활동을 통하여 조선민주주의인민공화국의 주권과 사회주의제도, 국가와 사회협동단체재산, 인민의 헌법적권리와 생명재산을 보호한다.
    … (제162조)
Marriage and Family Life
  • English
    ...
    The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
    ... (Art. 77)
  • Korean

    국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장, 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
    ... (제77조)
Marriage and Family Life
  • English
    Marriage and the family shall be protected by the State.
    The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of society. (Art. 78)
  • Korean
    결혼과 가정은 국가의 보호를 받는다.
    국가는 사회의 기층생활단위인 가정을 공고히 하는데 깊은 관심을 돌린다. (제78조)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Citizens enjoy equal rights in all spheres of State and public activity. (Art. 65)
  • Korean
    공민은 국가사회생활의 모든 분야에서 누구나 다 같은 권리를 가진다. (제65조)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Women are accorded equal social status and rights with men.

    The State shall provide all conditions for women to play their full roles in society. (Art. 77)
  • Korean
    녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다.

    국가는 녀성들이 사회에 진출할 온갖 조건을 지어준다. (제77조)
Political Rights and Association
  • English
    All citizens who have reached the age of 17 have the right to elect and to be elected, irrespective of sex, national origin, occupation, length of residence, property status, education, party affiliation, political views or religious belief.
    … (Art. 66)
  • Korean
    17살이상의 모든 공민은 성별, 민족별, 직업, 거주기간, 재산과 지식정도, 당별, 정견, 신앙에 관계없이 선거할 권리와 선거받을 권리를 가진다.
    … (제66조)
Political Rights and Association
  • English
    Citizens are guaranteed freedom of speech, the press, assembly, demonstration and association.
    The State shall guarantee the conditions for the free activities of democratic political parties and social organizations. (Art. 67)
  • Korean
    공민은 언론, 출판, 집회, 시위와 결사의 자유를 가진다.
    국가는 민주주의적정당, 사회단체의 자유로운 활동조건을 보장한다. (제67조)
Political Parties
  • English
    The Democratic People’s Republic of Korea shall conduct all activities under the leadership of the Workers’ Party of Korea. (Art. 11)
  • Korean
    조선민주주의인민공화국은 조선로동당의 령도밑에 모든 활동을 진행한다. (제11조)
Head of State
  • English
    The Supreme People’s Assembly has the authority to:
    ...
    5) elect or recall the Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea.
    ... (Art. 91)
  • Korean
    최고인민회의는 다음과 같은 권한을 가진다.

    5. 조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장을 선거 또는 소환한다.
    … (제91조)
Head of State
  • English
    The Chairman of the the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea is the supreme leader of the Democratic People’s Republic of Korea. (Art. 100)
  • Korean
    조선민주주의인민공화국 국무위원회 위원장은 국가를 대표하는 조선민주주의인민공화국의 최고령도자이다. (제100조)
Government
  • English
    The Supreme People’s Assembly has the authority to:
    ...
    9) elect or recall the Premier of the Cabinet;
    10) appoint the Vice-Premiers, Chairmen, Ministers and other members of the Cabinet on the recommendation of the Premier of the Cabinet;
    ... (Art. 91)
  • Korean
    최고인민회의는 다음과 같은 권한을 가진다.

    9. 내각총리를 선거 또는 소환한다.
    10. 내각총리의 제의에 의하여 내각 부총리, 위원장, 상, 그밖의 내각성원들을 임명한다.
    … (제91조)
Government
  • English
    The Cabinet is the administrative and executive body of State power and organ of overall State administration. (Art. 123)
  • Korean
    내각은 국가주권의 행정적집행기관이며 전반적국가관리기관이다. (제123조)
Government
  • English
    The Cabinet consists of the Premier, Vice-Premiers, Chairmen, Ministers and other members as required.
    … (Art. 124)
  • Korean
    내각은 총리, 부총리, 위원장, 상과 그밖에 필요한 성원들로 구성한다.
    … (제124조)
Legislature
  • English
    Legislative power is exercised by the Supreme People’s Assembly.
    … (Art. 88)
  • Korean
    최고인민회의는 립법권을 행사한다.
    … (제88조)
Legislature
  • English
    The Supreme People’s Assembly is composed of deputies elected on the principle of universal, equal and direct suffrage by secret ballot. (Art. 89)
  • Korean
    최고인민회의는 일반적, 평등적, 직접적선거원칙에 의하여 비밀투표로 선거된 대의원들로 구성한다. (제89조)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private property is property owned and consumed by individual citizens.
    Private property is derived from socialist distribution according to work done and from supplementary benefits granted by the State and society.
    The products of individual sideline activities including those from kitchen gardens, as well as income from other legal economic activities shall also be private property.
    The State shall protect private property and guarantee by law the right to inherit it. (Art. 24)
  • Korean
    개인소유는 공민들의 개인적이며 소비적인 목적을 위한 소유이다.
    개인소유는 로동에 의한 사회주의분배와 국가와 사회의 추가적혜택으로 이루어진다.
    터밭경리를 비롯한 개인부업경리에서 나오는 생산물과 그밖의 합법적인 경리활동을 통하여 얻은 수입도 개인소유에 속한다.
    국가는 개인소유를 보호하며 그에 대한 상속권을 법적으로 보장한다. (제24조)
Protection from Violence
  • English
    ...
    Labour in the Democratic People’s Republic of Korea is independent and creative labour of the working people, freed from exploitation and oppression.
    ... (Art. 29)
  • Korean

    조선민주주의인민공화국에서 로동은 착취와 압박에서 해방된 근로자들의 자주적이며 창조적인 로동이다.
    … (제29 조)
Protection from Violence
  • English
    Citizens are guaranteed inviolability of the person and the home, ...
    ... (Art. 79)
  • Korean
    공민은 인신과 주택의 불가침...을 보장받는다.
    … (제79조)
Public Institutions and Services
  • English
    The Democratic People’s Republic of Korea regards the steady improvement of the material and cultural standards of the people as the supreme principle of its activities.
    The increasing material wealth of society in our country, where taxes have been abolished, is used entirely to promote the well-being of the working people.
    The State shall provide all the working people with every condition for obtaining food, clothing and housing. (Art. 25)
  • Korean
    조선민주주의인민공화국은 인민들의 물질문화생활을 끊임없이 높이는것을 자기 활동의 최고원칙으로 삼는다.
    세금이 없어진 우리 나라에서 늘어나는 사회의 물질적부는 전적으로 근로자들의 복리증진에 돌려진다.
    국가는 모든 근로자들에게 먹고 입고 쓰고 살수 있는 온갖 조건을 마련하여준다. (제25조)
Public Institutions and Services
  • English

    The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
    … (Art. 77)
  • Korean

    국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
    ... (제77조)
Public Institutions and Services
  • English
    Marriage and the family shall be protected by the State.
    The State pays great attention to consolidating the family, the basic unit of society. (Art. 78)
  • Korean
    결혼과 가정은 국가의 보호를 받는다.
    국가는 사회의 기층생활단위인 가정을 공고히 하는데 깊은 관심을 돌린다. (제78조)
Women’s Rights
  • English
    Women are accorded equal social status and rights with men.
    The State shall afford special protection to mothers and children by providing maternity leave, reduced working hours for mothers with several children, a wide network of maternity hospitals, crèches and kindergartens, and other measures.
    The State shall provide all conditions for women to play their full roles in society. (Art. 77)
  • Korean
    녀자는 남자와 똑같은 사회적지위와 권리를 가진다.
    국가는 산전산후휴가의 보장, 여러 어린이를 가진 어머니를 위한 로동시간의 단축, 산원, 탁아소와 유치원망의 확장 그밖의 시책을 통하여 어머니와 어린이를 특별히 보호한다.
    국가는 녀성들이 사회에 진출할 온갖 조건을 지어준다. (제77조)
Links to all sites last visited 31 March 2021