Constitution of the State of Kuwait 1962, as amended to 2012
Citizenship and Nationality
  • English
    Kuwaiti nationality shall be determined by Law.
    No relinquishment or withdrawal of nationality shall be permissible save within the limits of the Law.
    (Art. 27)
  • Arabic
    الجنسية الكويتية يحددها القانون.
    ولا يجوز إسقاط الجنسية أو سحبها إلا في حدود القانون.
    (المادّة 27)
Jurisdiction and Access
  • English
    The Law shall determine the competent legal Authority to deal with the settlement of disputes in respect to the constitutionality of laws and regulations and shall determine this authority's jurisdiction and the procedure it shall follow.
    The Law shall guarantee to both, the Government and those concerned, the right to challenge the constitutionality of laws and regulations before that Authority. … (Art. 173)
  • Arabic
    يعين القانون الجهة القضائية التي تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح، ويبين صلاحياتها والإجراءات التي تتبعها. 
    ويكفل القانون حق كل من الحكومة وذوي الشأن في الطعن لدى تلك الجهة في دستورية القوانين واللوائح.
    ... (المادّة 173)
Education
  • English
    Education is a cornerstone in social advancement. The State shall guarantee and tend it. (Art. 13)
  • Arabic
    التعليم ركن أساسي لتقدم المجتمع، تكلفه الدولة وترعاه. (المادّة 13)
Education
  • English
    In conformity with the Law and with in the limits of public order and morals, education for Kuwaitis is a right guaranteed by the State. In compliance with the Law, education is compulsory and gratis in its first stages.
    The Law shall lay down the necessary plans to eradicate illiteracy. ... (Art 40)
  • Arabic
    التعليم حق للكويتيين ، تكفله الدولة وفقاً للقانون وفي حدود النظام العام والآداب ، والتعليم إلزامي مجاني في مراحله الأولى وفقاً للقانون.
     ويضع القانون الخطة اللازمة للقضاء على الأمية. ... (المادّة 40)
Employment Rights and Protection
  • English
    Every Kuwaiti shall have the right to work and to choose the nature of his occupation.
    Work is the duty of every citizen. Dignity requires it and the public welfare ordains it. The State shall make work available to citizens and shall see to the equity of its conditions. (Art. 41)
  • Arabic
    لكل كويتي الحق في العمل وفي اختيار نوعه.
     والعمل واجب على كل مواطن تقتضيه الكرامة ويستوجبه الخير العام، وتقوم الدولة على توفيره للمواطنين وعلى عدالة شروطه. (المادّة 41)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    In the Name of God the Compassionate, the Merciful
    We, Abdallah Al Salem Al Sabah, Amir of the State of Kuwait, … Striving towards a better future in which the Nation may enjoy an abundance of comfort and a higher international standing, a future which shall provide citizens with ample political freedom, equality and social justice … (Preamble)
  • Arabic
    بسم الله الرحمن الرحيم
    نحن عبد الله السالم الصباح - امير دولة الكويت ...وسعيا نحو مستقبل افضل ينعم فيه الوطن بمزيد من الرفاهية والمكانة الدولية ويفيء على المواطنين مزيدا كذلك من الحرية السياسية والمساواة والعدالة الاجتماعية ... (الّتّمهيد)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Justice, freedom and equality are the pillars of society; and cooperation and compassion are the firm link binding all citizens. (Art. 7)
  • Arabic
    العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع ، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين. (المادّة 7)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The State shall preserve the pillars of society and shall guarantee security, tranquillity and equal opportunity to all citizens. (Art. 8)
  • Arabic
    تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والطمأنينة وتكافؤ الفرص للمواطنين. (المادّة 8)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The people are peers in human dignity and have, in the eyes of the Law, equal public rights and obligations. There shall be made no differentiation among them because of race, origin, language or religion. (Art. 29)
  • Arabic
    الناس سواسية في الكرامة الانسانية ، وهم متساوون لدى القانون في الحقوق والواجبات العامة ، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللغة أو الدين. (المادّة 29)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Provisions relating to the Amiri Regime in Kuwait and the principles of liberty and equality stipulated in this Constitution may not be proposed for amendment unless such amendment concerns the title of the Amirate mutato nomine or an increase of the guarantees of liberty and equality. (Art. 175)
  • Arabic
    الأحكام الخاصة بالنظام الأميري للكويت وبمبادىء الحرية والمساواة المنصوص عليها في هذا الدستور لا يجوز اقتراح تنقيحها، ما لم يكن التنقيح خاصاً بلقب الإمارة أو بالمزيد من ضمانات الحرية والمساواة. (المادّة 175)
Judicial Protection
  • English
    The honor of the Judiciary and the integrity and justness of Judges are the foundation of Rule and the guarantee of rights and liberties. (Art. 162)
  • Arabic
    شرف القضاء، ونزاهة القضاء وعدلهم، أساس الملك وضمان للحقوق والحريات. (المادّة 162)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Provisions relating to the Amiri Regime in Kuwait and the principles of liberty and equality stipulated in this Constitution may not be proposed for amendment unless such amendment concerns the title of the Amirate mutato nomine or an increase of the guarantees of liberty and equality. (Art. 175)
  • Arabic
    الأحكام الخاصة بالنظام الأميري للكويت وبمبادىء الحرية والمساواة المنصوص عليها في هذا الدستور لا يجوز اقتراح تنقيحها، ما لم يكن التنقيح خاصاً بلقب الإمارة أو بالمزيد من ضمانات الحرية والمساواة. (المادّة 175)
Limitations and/or Derogations
  • English
    No provision of this Constitution may be suspended save in the course of Martial Law and within the limits determined by Law. National Assembly conventions may not, in any circumstance, be suspended during that period, nor may the immunity of its members be violated. (Art. 181)
  • Arabic
    لا يجوز تعطيل أي حكم من أحكام هذا الدستور إلا أثناء قيام الأحكام العرفية في الحدود التي يبينها القانون. ولا يجوز بأي حال تعطيل انعقاد مجلس الأمة في تلك الأثناء أو المساس بحصانة أعضائه. (المادّة 181)
Marriage and Family Life
  • English
    The family is the foundation of society; its mainstays are religion, morals and the love of country. The Law shall preserve its entity, shall strengthen its bonds and shall, under its aegis, protect mothers and infants. (Art. 9)
  • Arabic
    الأسرة أساس المجتمع، قوامها الدين والأخلاق وحب الوطن، يحفظ القانون كيانها، ويقوي أواصرها، ويحمي في ظلها الأمومة والطفولة. (المادّة 9)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    The liberty of forming societies and unions on a national basis and by peaceful means is guaranteed in conformity with the conditions and the stipulations specified by Law; and no person shall be constrained to join any society or union. (Art. 43)
  • Arabic
    حرية تكوين الجمعيات والنقابات على أسس وطنية وبوسائل سليمة مكفولة وفقاً للشروط والأوضاع التي يبينها القانون، ولا يجوز إجبار أحد على الانضمام إلى أي جمعية أو نقابة. (المادّة 43)
Head of State
  • English
    Kuwait is a hereditary Amirate held in succession in the descendants of the Mubarak Al Sabah.
    The Heir Apparent shall be appointed within a period not exceeding one year from the date of the Amir's investiture, and his appointment shall follow his nomination by the Amir and the swearing of fealty to him by a consenting majority of the members composing the National Assembly sitting in special session.
    Where the appointment does not proceed as indicated above, the Amir shall nominate at least three of the above-mentioned lineage to the heirdom and the Assembly shall swear fealty to one of them as Heir Apparent.
    To qualify, the Heir Apparent must have attained the age of majority, must be endowed with reason and must be a legitimate son of Muslim parents.
    All of the provisions governing the succession to the Principality shall be set out in a special Ordinance to be promulgated within one year from the coming into force of this Constitution. This special Ordinance shall have force of constitutional law and may not therefore be amended save in the manner prescribed for the amendment of the Constitution itself. (Art. 4)
  • Arabic
    الكويت إمارة وراثية في ذرية المغفور له مبارك الصباح.
    ويعين ولي العهد خلال سنة على الأكثر من تولية الأمير، ويكون تعيينه بأمر أميري بناء على تزكية الأمير ومبايعة من مجلس الأمة تتم في جلسة خاصة، بموافقة أغلبية الأعضاء الذين يتألف منهم المجلس.
    وفي حالة عدم التعيين على النحو السابق يزكي الأمير لولاية العهد ثلاثة على الأقل من الذرية المذكورة فيبايع المجلس أحدهم ولياً للعهد.
    ويشترط في ولي العهد أن يكون رشيداً عاقلاً وابناً شرعياً لأبوين مسلمين.
    وينظم سائر الأحكام الخاصة بتوارث الإمارة قانون خاص يصدر في خلال سنة من تاريخ العمل بهذا الدستور، وتكون له صفة دستورية، فلا يجوز تعديله إلا بالطريقة المقررة لتعديل الدستور. (المادّة 4)
Head of State
  • English
    Executive power shall be vested in the Amir, the Cabinet and the Ministers in the manner specified in the Constitution. (Art. 52)
  • Arabic
    السلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين بالدستور. (المادة 52)
Head of State
  • English
    The Amir is the Head of the State. His person is safeguarded and inviolable. (Art. 54)
  • Arabic
    الأمير رئيس الدولة، وذاته مصونة لا تمس. (المادّة 54)
Government
  • English
    Executive power shall be vested in the Amir, the Cabinet and the Ministers in the manner specified in the Constitution. (Art. 52)
  • Arabic
    السلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين بالدستور. (المادّة 52)
Government
  • English
    The Amir shall exercise his powers by the medium of his Ministers. (Art. 55)
  • Arabic
    يتولى الأمير سلطاته بواسطة وزرائه. (المادّة 55)
Government
  • English
    The Amir shall appoint the Prime Minister after the traditional consultations and shall relieve him from his post. He shall also appoint the Ministers and relieve them from their posts on the recommendation of the Prime Minister.
    Ministers shall be appointed from among members of the National Assembly or from other quarters.
    The entire number of Ministers shall not exceed one third the number of the members of the National Assembly. (Art. 56)
  • Arabic
    يعين الأمير رئيس مجلس الوزراء، بعد المشاورات التقليدية، ويعفيه من منصبه، كما يعين الوزراء ويعفيهم من مناصبهم بناء على ترشيح رئيس مجلس الوزراء.
    ويكون تعيين الوزراء من أعضاء مجلس الأمة ومن غيرهم.
    ولا يزيد عدد الوزراء جميعا على ثلث عدد أعضاء مجلس الأمة. (المادّة 56)
Government
  • English
    A member of the National Assembly must:
    a. be originally of Kuwaiti nationality in accordance with the Law;
    b. fulfill the voter's qualifications in accordance with the Electoral Law;
    c. have attained at least the age of thirty Gregorian calendar years on election day; and
    d. have a sound reading and writing knowledge of Arabic. (Art. 82)
  • Arabic
    يشترط في عضو مجلس الأمة:
     أ. أن يكون كويتي الجنسية صفة أصلية وفقا للقانون.
     ب. أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب.
     ج. ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية.
     د .أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابتها. (المادّة 82)
Government
  • English
    Any person entrusted with a Ministry shall fulfill the conditions stipulated in Article 82 of this Constitution. (Art. 125)
  • Arabic
    تشترط فيمن يولى الوزارة الشروط المنصوص عليها في المادة 82 من هذا الدستور. (المادّة 125)
Legislature
  • English
    In conformity with the Constitution legislative power shall be vested in the Amir and the National Assembly. (Art. 51)
  • Arabic
    السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقاً للدستور. (المادّة 51)
Legislature
  • English
    The National Assembly shall be composed of fifty members elected by general direct secret ballot in accordance with the provisions of the Electoral Law. …
    (Art. 80)
  • Arabic
    يتألف مجلس الأمة من خمسين عضواً ينتخبون بطريق الانتخاب العام السري المباشر، وفقاً للأحكام التي يبينها قانون الانتخاب.
    ... (المادّة 80)
Legislature
  • English
    A member of the National Assembly must:
    a. be originally of Kuwaiti nationality in accordance with the Law;
    b. fulfill the voter's qualifications in accordance with the Electoral Law;
    c. have attained at least the age of thirty Gregorian calendar years on election day; and
    d. have a sound reading and writing knowledge of Arabic. (Art. 82)
  • Arabic
    يشترط في عضو مجلس الأمة:
    أ.أن يكون كويتي الجنسية بصفة أصلية وفقا للقانون
    ب.أن تتوافر فيه شروط الناخب وفقا لقانون الانتخاب
    ج.ألا يقل سنه يوم الانتخاب عن ثلاثين سنة ميلادية
    د.أن يجيد قراءة اللغة العربية وكتابته (المادّة 82)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Ownership, capital and labor are the mainstays of the State's social entity and of national wealth. They all are individual rights with social functions regulated by Law. (Art. 16)
  • Arabic
    الملكية ورأس المال والعمل مقومات أساسية لكيان الدولة الاجتماعي وللثروة الوطنية،وهي جميعاً حقوق فردية ذات وظيفة اجتماعية ينظمها القانون. (المادّة 16)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Private ownership is safeguarded. No person shall be prevented from disposing of his property save within the limits of the Law; and no person shall suffer expropriation save for the public benefit in the cases determined and in the manner prescribed by Law provided that he be equitably compensated therefor.
    Inheritance is a right governed by Islamic Law. (Art. 18)
  • Arabic
    الملكية الخاصة مصونة، فلا يمنع أحد من التصرف في ملكه إلا في حدود القانون، ولا ينزع أحد من ملكه إلا بسبب المنفعة العامة في الأحوال المبينة في القانون، وبالكيفية المنصوص عليها فيه، وبشرط تعويضه عنه تعويضاً عادلاً.
    والميراث حق تحكمه الشريعة الإسلامية . (المادّة 18)
Protection from Violence
  • English
    The State shall watch over the youth and shall protect it from exploitation and from moral, corporal and spiritual negligence. (Art. 10)
  • Arabic
    ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. (المادّة 10)
Protection from Violence
  • English
    … No person shall be subjected to torture or to ignominious treatment. (Art. 31)
  • Arabic
    ولا يعرض أي انسان للتعذيب أو للمعاملة الحاطة بالكرامة. (المادّة 31)
Protection from Violence
  • English
    No coercive labor shall be imposed on any one save in cases of national emergency determined by Law and with equitable compensation. (Art. 42)
  • Arabic
    لا يجوز فرض عمل إجباري على أحد إلا في الأحوال التي يعينها القانون لضرورة قومية وبمقابل عادل. (المادّة 42)
Status of the Constitution
  • English
    The application of the provisions of this Constitution shall not invalidate the obligations of Kuwait's Treaties and Agreements with States and International bodies. (Art. 177)
  • Arabic
    لا يخل تطبيق هذا الدستور بما ارتبطت به الكويت مع الدول والهيئات الدولية من معاهدات واتفاقات. (المادّة 177)
Status of the Constitution
  • English
    All of the dictates laid down by Law, regulations, decrees, orders, and decisions operative at the time of the coming into force of this Constitution shall remain in force unless amended or abrogated in compliance with the order established by this Constitution and provided they do not conflict with any of its provisions. (Art. 180)
  • Arabic
    كل ما قررته القوانين واللوائح والمراسيم والأوامر والقرارات المعمول بها عند العمل بهذا الدستور يظل سارياً ما لم يعدل أو يبلغ وفقاً للنظام المقرر بهذا الدستور، وبشرط ألا يتعارض مع نص من نصوصه. واتفاقات. (المادّة 180)
Status of International Law
  • English
    The Amir shall conclude treaties by Decree and shall communicate them immediately, accompanied by relevant details, to the National Assembly. After ratification, sanction and publication in the Official Gazette the treaty shall have force of law.
    Peace treaties and treaties of alliance, treaties pertaining to State domains, to its natural wealth, to sovereignty rights, to citizens' public or private rights, treaties relating to shipping and residence, and treaties involving the State Treasury in certain expenditure unprovided for in the Budget or involving an amendment to the laws of Kuwait, shall require, for their enforcement, an enactment of a law. …
    (Art. 70)
  • Arabic
    يبرم الأمير المعاهدات بمرسوم ويبلغها مجلس الأمة فوراً مشفوعة بما يناسب من البيان، وتكون للمعاهدة قوة القانون بعد إبرامها والتصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية.
    على أن معاهدات الصلح والتحالف، والمعاهدات المتعلقة بأراضي الدولة أو ثرواتها الطبيعية أو بحقوق السيادة أو حقوق المواطنين العامة أو الخاصة، ومعاهدات التجارة والملاحة، والإقامة، والمعاهدات التي تحمل خزانة الدولة شيئاً من النفقات غير الواردة في الميزانية أو تتضمن تعديلاً لقوانين الكويت يجب لنفاذها أن تصدر بقانون. ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة شروطاً سرية تناقض شروطها العلنية.
    ... (المادّة 70)
Status of International Law
  • English
    The application of the provisions of this Constitution shall not invalidate the obligations of Kuwait's Treaties and Agreements with States and International bodies. (Art. 177)
  • Arabic
    لا يخل تطبيق هذا الدستور بما ارتبطت به الكويت مع الدول والهيئات الدولية من معاهدات واتفاقات. (المادّة 177)
Religious Law
  • English
    The religion of the State is Islam and Islamic Law shall be a main source of legislation. (Art. 2)
  • Arabic
    دين الدولة الإسلام ، والشريعة الإسلامية مصدر رئيسي للتشريع. (المادّة 2)
Religious Law
  • English
    The State shall maintain the Islamic and Arab heritage and shall share in the path of civilization and humanitarianism. (Art. 12)
  • Arabic
    تصون الدولة التراث الإسلامي والعربي، وتسهم في ركب الحضارة الإنسانية. (المادّة 12)
Religious Law
  • English
    … Inheritance is a right governed by Islamic Law. (Art. 18)
  • Arabic
    والميراث حق تحكمه الشريعة الاسلامية. (المادّة 18)
1
Constitution of the State of Kuwait 1962 (English). According to Art. 3: “The official language of the State is Arabic.”
Links to all sites last visited 31 March 2021