Basic Statute of the State of Oman 2021
Citizenship and Nationality
  • English

    Omani nationality shall be regulated by the law. It is not permitted to forfeit it or withdraw it except within the limits of the law. (Art. 19)

  • Arabic

    الجنسية العمانية ينظمها القانون، ولا يجوز إسقاطها أو سحبها إلا في حدود القانون. (المادة ١٩)

Jurisdiction and Access
  • English

    The law shall designate the judicial body with the competence to adjudicate disputes relating to the conformity of laws, procedures that have the power of law, royal decrees, and regulations with the Basic Statute of the State and their non-contravention of its provisions, and shall prescribe its authority as well as the procedures it follows. (Art. 85)

  • Arabic

    يعين القانون الجهة القضائية التي تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بمدى تطابق القوانين، والإجراءات التي لها قوة القانون، والمراسيم السلطانية، واللوائح مع النظام الأساسي للدولة وعدم مخالفتها أحكامه، ويبين صلاحياتها والإجراءات التي تتبعها. (المادّة ٨٥)

Education
  • English

    ...
    – Education is a right for every citizen. Its objective is to build the Omani character, preserve the national identity, inculcate the scientific method in thinking, develop talents, encourage innovation, consolidate civilised and spiritual values, and anchor the notions of citizenship, tolerance, and harmony.
    – Education is compulsory throughout the primary education level. The state shall encourage the establishment of private schools and institutes under the supervision of the state in accordance with the provisions of the law.
    – The state shall endeavour to combat illiteracy.
    – The state shall ... facilitate admission to higher education equally for all on the basis of competency and merit, encourage the establishment of private and community universities, and guarantee that the quality of education in those universities is in line with international quality standards.
    ... (Art. 16)

  • Arabic

    ...
    – التعليم حق لكل مواطن، هدفه بناء الشخصية العمانية، والحفاظ على الهوية الوطنية، وتأصيل المنهج العلمي في التفكير، وتنمية المواهب، وتشجيع الابتكار، وترسيخ القيم الحضارية والروحية، وإرساء مفاهيم المواطنة والتسامح والتآلف.
    – التعليم إلزامي حتى نهاية مرحلة التعليم الأساسي، وتشجع الدولة إنشاء المدارس والمعاهد الخاصة بإشراف من الدولة، وفقا لأحكام القانون.
    – وتعمل الدولة على مكافحة الأمية.
    ...
    – الدولة  ... وتيسير القبول للتعليم العالي أمام الجميع على قدم المساواة على أساس الكفاءة والجدارة، والعمل على تشجيع إنشاء الجامعات الخاصة، والأهلية، وتضمن الدولة جودة التعليم في تلك الجامعات بما يتفق ومعايير الجودة العالمية.
    … (المادّة ١٦)

Employment Rights and Protection
  • English

    ...
    – Work is a right and an honour. Every citizen may practise the work he chooses for himself within the limits of the law. No citizen may be forced to work except by virtue of a law, in performance of public service, for a specific period of time, and for fair remuneration. The state shall enact laws that protect the worker and the employer, govern their relationship, and provide conditions for occupational security, safety, and health.
    ... (Art. 15)

  • Arabic

    ...
    – العمل حق وشرف، ولكل مواطن ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه في حدود القانون، ولا يجوز إلزام أي مواطن بالعمل جبرا إلا بمقتضى قانون، ولأداء خدمة عامة، ولمدة محددة، وبمقابل عادل، وتسن الدولة القوانين التي تحمي العامل وصاحب العمل وتنظم العلاقة بينهما وتوفر شروط الأمن والسلامة والصحة المهنية.
    ... (المادّة ١٥)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The state is ruled on the basis of justice, shura, and equality. … (Art. 12)

  • Arabic

    يقوم الحكم في الدولة على أساس العدل والشورى والمساواة، ... (المادّة ١٢)

Equality and Non-Discrimination
  • English


    – Justice, equality, and equal opportunities among citizens are pillars of society, guaranteed by the state.
    … 
    – … The state shall guarantee equality between women and men, 
    ... (Art. 15)

  • Arabic

    ...
    – العدل والمساواة وتكافؤ الفرص بين المواطنين دعامات للمجتمع، تكفلها الدولة.
    ...
    – ... وتكفل الدولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، 
    ... (المادّة ١٥)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    All citizens are equal before the law. They have equal public rights and duties, and there shall be no discrimination between them on grounds of sex, origin, colour, language, religion, sect, domicile, or social status. (Art. 21)

  • Arabic

    المواطنون جميعهم سواسية أمام القانون، وهم متساوون في الحقوق والواجبات العامة، ولا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو المذهب أو الموطن أو المركز الاجتماعي. (المادّة ٢١)

Obligations of the State
  • English

    The Sultan shall undertake the following functions and powers:
    – Preserving the independence of the country and its territorial integrity, protecting its security, safeguarding the rights and liberties of citizens, guaranteeing the rule of law and directing the public policy of the state.
    ... (Art. 49)

  • Arabic

    يقوم السلطان بالمهام والصلاحيات الآتية:
    – المحافظة على استقلال البلاد، ووحدة أراضيها، وحماية أمنها، ورعاية حقوق المواطنين وحرياتهم، وكفالة سيادة القانون، وتوجيه السياسة العامة للدولة.
    … (المادّة ٤٩)

Limitations and/or Derogations
  • English

    It is not permitted to suspend any of the provisions of this statute except during a state of emergency and within the limits prescribed by the law. (Art. 90)

  • Arabic

    لا يجوز تعطيل أي حكم من أحكام هذا النظام إلا في أثناء قيام حالة الطوارئ، وفي الحدود التي يبينها القانون. (المادّة ٩٠)

Marriage and Family Life
  • English

    ...
    – Family is the cornerstone of society, and its pillars are religion, morals, and patriotism. The state shall endeavour to maintain its cohesion, stability, and the consolidation of its values. The state shall guarantee equality between women and men, and shall be committed to providing care for children,
    ... (Art. 15)

  • Arabic


    – الأسرة أساس المجتمع، قوامها الدين والأخلاق والوطنية، وتعمل الدولة على تماسكها واستقرارها وترسيخ قيمها، وتكفل الدولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وتلتزم برعاية الطفل، 
    ... (المادّة ١٥)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    The state is ruled on the basis of justice, shura, and equality. Citizens—in accordance with this statute and the conditions and circumstances prescribed by the law—have the right to participate in public affairs. (Art. 12)

  • Arabic

    يقوم الحكم في الدولة على أساس العدل والشورى والمساواة، وللمواطنين – وفقا لهذا النظام والشروط والأوضاع التي يبينها القانون – حق المشاركة في الشؤون العامة. (المادّة ١٢)

Political Rights and Association
  • English

    Freedom to establish associations is guaranteed, on national foundations, for legitimate objectives, using peaceful means, in a manner that does not contradict with the provisions and objectives of this statute, and in accordance with the conditions and circumstances prescribed by the law.
    It is prohibited to establish associations whose activities are hostile to societal order, that are secret, or that are of a military nature. It is not permitted to force a person to join any association. (Art. 40)

  • Arabic

    حرية تكوين الجمعيات مكفولة، وذلك على أسس وطنية ولأهداف مشروعة وبوسائل سلمية وبما لا يتعارض مع نصوص وأهداف هذا النظام، ووفقا للشروط والأوضاع التي يبينها القانون.

    ويحظر إنشاء جمعيات يكون نشاطها معاديا لنظام المجتمع، أو سريا، أو ذا طابع عسكري، ولا يجوز إجبار أحد على الانضمام إلى أي جمعية. (المادّة ٤٠)

Electoral Bodies
  • English

    A supreme committee that enjoys independence and impartiality, chaired by a deputy chairman of the Supreme Court, shall be responsible for overseeing the election of the members of Majlis Al-Shura and for ruling on election petitions. The law shall prescribe the formation mechanism, competences, and work system of the committee. (Art. 71)

  • Arabic

    تتولى الإشراف على انتخابات أعضاء مجلس الشورى والفصل في الطعون الانتخابية لجنة عليا تتمتع بالاستقلال والحيدة برئاسة أحد نواب رئيس المحكمة العليا، ويبين القانون طريقة تشكيلها واختصاصاتها ونظام عملها. (المادّة ٧١)

Head of State
  • English

    The ruling system is Sultani (Royal), hereditary through the male descendants of Sultan Turki bin Said bin Sultan, in accordance with the following provisions:
    – Title to the throne passes from the Sultan to His eldest son, followed by the eldest son of this son, and by a similar process afterwards. If the eldest son dies before the title to the throne passes to him, the title to the throne passes to his eldest son, regardless of the deceased having brothers.
    – If he who has title to the throne has no sons, the title to the throne passes to his eldest brother. If he has no brothers, it passes to the eldest son of his eldest brother. If his eldest brother has no sons, it passes to the eldest son of his other brothers, in accordance with their seniority in age.
    – If he who has title to the throne has no brothers and no sons of brothers, the title to the throne passes to the paternal uncles and their sons in the order prescribed in the second clause of this article.
    Whoever assumes the title to the throne must be Muslim, rational, and a legitimate son of Muslim Omani parents. (Art. 5)

  • Arabic

    نظام الحكم سلطاني وراثي في الذكور من ذرية السلطان تركي بن سعيد بن سلطان، وذلك وفقا للأحكام الآتية:
    – تنتقل ولاية الحكم من السلطان إلى أكبر أبنائه سنا، ثم أكبر أبناء هذا الابن، وهكذا طبقة بعد طبقة، فإذا توفي الابن الأكبر قبل أن تنتقل إليه ولاية الحكم انتقلت إلى أكبر أبنائه، ولو كان للمتوفى إخوة.
    – إذا لم يكن لمن له ولاية الحكم أبناء فتنتقل الولاية إلى أكبر إخوته، فإذا لم يكن له إخوة تنتقل إلى أكبر أبناء أكبر إخوته، وإذا لم يكن لأكبر إخوته ابن فإلى أكبر أبناء إخوته الآخرين، بحسب ترتيب سن الأخوة.
    – إذا لم يكن لمن له ولاية الحكم إخوة أو أبناء إخوة تنتقل ولاية الحكم إلى الأعمام وأبنائهم على الترتيب المعين في البند (الثاني) من هذه المادة.
    ويشترط فيمن يتولى الحكم أن يكون مسلما، عاقلا، وابنا شرعيا لأبوين عمانيين مسلمين. (المادّة 5)

Head of State
  • English

    A royal order shall be issued to appoint the person to whom the title to the throne belongs to in accordance with the text of article 5 of this statute as crown prince. This royal order shall specify the competences and the responsibilities assigned to him.
    ... (Art. 7)

  • Arabic

    يصدر أمر سلطاني بتعيين من تكون له ولاية الحكم وفقا لنص المادة (٥) من هذا النظام وليا للعهد، ويحدد الأمر السلطاني اختصاصاته، والمهام التي تسند إليه.
    ... (المادّة ٧)

Head of State
  • English

    The Sultan is the head of the state, its most supreme representative, and its supreme commander. His person is inviolable, respect for Him is a duty, and His command is obeyed. He is the symbol of national unity and the vigilant guardian and protector of the state. (Art. 48)

  • Arabic

    السلطان رئيس الدولة، والممثل الأسمى لها، والقائد الأعلى، ذاته مصونة لا تمس، واحترامه واجب، وأمره مطاع، وهو رمز الوحدة الوطنية، والساهر على رعايتها وحمايتها. (المادّة ٤٨)

Government
  • English

    The Sultan shall undertake the following functions and powers:

    – Appointing deputy prime ministers, ministers, and their equivalent, and relieving them of their office.
    ... (Art. 49)

  • Arabic

    يقوم السلطان بالمهام والصلاحيات الآتية:
    ...
    – تعيين نواب رئيس مجلس الوزراء والوزراء ومن في حكمهم، وإعفائهم من مناصبهم.
    ... (المادّة ٤٩)

Government
  • English

    The Council of Ministers is the body entrusted with implementing the public policies of the state,
    … (Art. 51)

  • Arabic

    مجلس الوزراء هو الهيئة المنوط بها تنفيذ السياسات العامة للدولة، 
    … (المادّة ٥١)

Government
  • English

    If the Sultan appoints a prime minister, his competences and authorities shall be specified in the decree appointing him. (Art. 55)

  • Arabic

    إذا عين السلطان رئيسا لمجلس الوزراء حددت اختصاصاته وصلاحياته في مرسوم تعيينه. (المادّة ٥٥)

Government
  • English

    Those appointed prime minister, deputy prime minister, or minister shall meet the following conditions:
    – Be of Omani nationality by origin.
    – Be at least thirty Gregorian years of age. (Art. 56)

  • Arabic

    يشترط فيمن يعين رئيسا لمجلس الوزراء أو نائبا له أو وزيرا الآتي:
    – أن يكون عماني الجنسية بصفة أصلية.
    – ألا تقل سنه عن ثلاثين سنة ميلادية. (المادّة ٥٦)

Legislature
  • English

    Majlis Oman consists of the following:
    – Majlis Al-Dawla
    – Majlis Al-Shura (Art. 68)

  • Arabic

    يتكون مجلس عمان من الآتي:
    – مجلس الدولة.
    – مجلس الشورى. (المادّة ٦٨)

Legislature
  • English

    Majlis Al-Dawla shall consist of a chairman and members whose number, inclusive of the chairman, does not exceed the total number of the members of Majlis Al-Shura. Its members are appointed by royal decree from among the segments specified by the law. (Art. 69)

  • Arabic

    يتكون مجلس الدولة من رئيس وعدد من الأعضاء لا يتجاوز عددهم بالرئيس عدد أعضاء مجلس الشورى، يعينون بمرسوم سلطاني من بين الفئات التي يحددها القانون. (المادّة ٦٩)

Legislature
  • English

    Majlis Al-Shura shall consist of elected members representing all the wilayat of the Sultanate, chosen through direct secret ballot in the manner prescribed by the law. (Art. 70)

  • Arabic

    يتكون مجلس الشورى من أعضاء منتخبين يمثلون جميع ولايات السلطنة، يتم اختيارهم بالاقتراع السري المباشر، وذلك على النحو الذي يبينه القانون. (المادّة ٧٠)

Legislature
  • English

    The law shall specify the term of Majlis Oman, the conditions to be met by the members of Majlis Al-Dawla and Majlis Al-Shura, ... (Art. 74)

  • Arabic

    يحدد القانون فترة مجلس عمان، والشروط الواجب توافرها في أعضاء كل من مجلس الدولة ومجلس الشورى، ... (المادّة ٧٤)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    ...
    – Private property shall be protected. No one shall be prohibited from disposing of their property except within the limits of the law, ...
    – Inheritance is a guaranteed right, governed by Islamic Sharia.
    ... (Art. 14)

  • Arabic

    ...
    – الملكية الخاصة مصونة، فلا يمنع أحد من التصرف في ملكه إلا في حدود القانون، ...
    – الميراث حق مكفول، تحكمه الشريعة الإسلامية.
    … (المادّة ١٤)

Protection from Violence
  • English


    – ... No citizen may be forced to work except by virtue of a law, in performance of public service, for a specific period of time, and for fair remuneration. 
    ... (Art. 15)

  • Arabic

    ...
    –... ولا يجوز إلزام أي مواطن بالعمل جبرا إلا بمقتضى قانون، ولأداء خدمة عامة، ولمدة محددة، وبمقابل عادل، 
    … (المادّة ١٥)

Protection from Violence
  • English

    No human shall be subjected to physical or mental torture, enticement, or degrading treatment. The law shall specify the punishment to whomever carries out such acts. All statements or confessions proven to have been obtained under torture, enticement, due to such treatment, or under threat of any of such acts, are deemed void. (Art. 25)

  • Arabic

    لا يعرض أي إنسان للتعذيب المادي أو المعنوي، أو للإغراء، أو للمعاملة الحاطة بالكرامة، ويحدد القانون عقاب من يفعل ذلك، كما يبطل كل قول أو اعتراف يثبت صدوره تحت وطأة التعذيب أو بالإغراء أو لتلك المعاملة، أو التهديد بأي منها. (المادّة ٢٥)

Protection from Violence
  • English

    The human body is inviolable. Assaulting, mutilating, or desecrating it shall be a crime punishable by the law. Trafficking in its organs is prohibited. It is not permitted to conduct any medical or scientific experiment on any human being without his free consent in the manner governed by the law. (Art. 32)

  • Arabic

    لجسد الإنسان حرمة، والاعتداء عليه أو تشويهه أو التمثيل به جريمة يعاقب عليها القانون، ويحظر الاتجار بأعضائه، ولا يجوز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أي إنسان بدون رضائه الحر، وذلك على النحو الذي ينظمه القانون. (المادّة ٣٢)

Public Institutions and Services
  • English

    The political principles of the state consist of the following:
    ...
    – Establishing a sound administrative system that guarantees justice, tranquillity, and equality for citizens, that ensures respect for public order, and  that protects the supreme interests of the country. (Art. 13)

  • Arabic

    تتمثل المبادئ السياسية للدولة في الآتي:
    ...
    – إقامة نظام إداري سليم يكفل العدل والطمأنينة، والمساواة للمواطنين، ويضمن الاحترام للنظام العام، ورعاية المصالح العليا للوطن. (المادّة ١٣)

Public Institutions and Services
  • English


    – Family is the cornerstone of society, and its pillars are religion, morals, and patriotism. The state shall endeavour to maintain its cohesion, stability, and the consolidation of its values. The state shall guarantee equality between women and men, and shall be committed to providing care for children, persons with disabilities, youth, and young persons in the manner prescribed by the law.
    – The state shall guarantee social security services for citizens. It shall also guarantee aid for them in cases of emergency, illness, incapacity, and old age in the manner prescribed by the law.
    ...
    – The state shall guarantee healthcare for citizens and shall endeavour to provide means for the prevention and treatment of diseases and epidemics.
    ... (Art. 15)

  • Arabic

    ...
    – الأسرة أساس المجتمع، قوامها الدين والأخلاق والوطنية، وتعمل الدولة على تماسكها واستقرارها وترسيخ قيمها، وتكفل الدولة تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وتلتزم برعاية الطفل، والأشخاص ذوي الإعاقة، والشباب، والنشء، وذلك على النحو الذي يبينه القانون.
    – تكفل الدولة للمواطنين خدمات التأمين الاجتماعي، كما تكفل لهم المعونة في حالات الطوارئ، والمرض، والعجز، والشيخوخة، وذلك على النحو الذي يبينه القانون.
    ...
    – تكفل الدولة الرعاية الصحية للمواطنين، وتعمل على توفير وسائل الوقاية والعلاج من الأمراض والأوبئة، 
    ... (المادّة ١٥)

Status of the Constitution
  • English

    Respecting the Basic Statute of the State, laws, royal decrees and orders, and regulations and decisions issued by public authorities in the implementation of them, as well as observing public order and respecting public morality, is a duty on citizens, residents, and those present in the Sultanate. (Art. 47)

  • Arabic

    احترام النظام الأساسي للدولة، والقوانين، والمراسيم والأوامر السلطانية، واللوائح، والقرارات الصادرة من السلطات العامة تنفيذا لها، ومراعاة النظام العام، واحترام الآداب العامة واجب على المواطنين والمقيمين والموجودين في السلطنة. (المادّة ٤٧)

Status of the Constitution
  • English

    The application of this statute shall not prejudice treaties and agreements that the Sultanate has entered into with states and international authorities and organisations. (Art. 89)

  • Arabic

    لا يخل تطبيق هذا النظام بما ارتبطت به السلطنة مع الدول والهيئات والمنظمات الدولية من معاهدات واتفاقيات. (المادّة ٨٩)

Status of the Constitution
  • English

    ll that is prescribed by laws, royal decrees and orders, regulations, and decisions in force on the date on which this statute comes into force shall remain in effect, provided that it does not contradict any of its provisions. (Art. 94)

  • Arabic

    كل ما قررته القوانين، والمراسيم والأوامر السلطانية، واللوائح، والقرارات المعمول بها في تاريخ نفاذ هذا النظام يظل ساريا، شريطة ألا يتعارض مع نص من نصوصه. (المادّة ٩٤)

Status of the Constitution
  • English

    Laws, procedures that have the power of law, royal decrees, and regulations must conform to the provisions of the Basic Statute of the State. (Art. 96)

  • Arabic

    يجب أن تتطابق القوانين، والإجراءات التي لها قوة القانون، والمراسيم السلطانية، واللوائح مع أحكام النظام الأساسي للدولة. (المادّة ٩٦)

Status of International Law
  • English

    The political principles of the state consist of the following:

    – Strengthening ties of cooperation and affirming bonds of friendship with all states and nations on the bases of mutual respect, common interests, non-interference in internal affairs, and the adherence to international and regional charters and treaties, as well as generally recognised principles of international law, in a manner conducive to the advancement of peace and security among states and nations.
    ... (Art. 13)

  • Arabic

    تتمثل المبادئ السياسية للدولة في الآتي:
    ...
    – توثيق عرى التعاون وتأكيد أواصر الصداقة مع جميع الدول والشعوب على أساس من الاحترام المتبادل، والمصالح المشتركة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، ومراعاة المواثيق والمعاهدات الدولية والإقليمية وقواعد القانون الدولي المعترف بها بصورة عامة، وبما يؤدي إلى إرساء السلام والأمن بين الدول والشعوب.
    ... (المادّة ١٣)

Status of International Law
  • English

    The application of this statute shall not prejudice treaties and agreements that the Sultanate has entered into with states and international authorities and organisations. (Art. 89)

  • Arabic

    لا يخل تطبيق هذا النظام بما ارتبطت به السلطنة مع الدول والهيئات والمنظمات الدولية من معاهدات واتفاقيات. (المادّة ٨٩)

Status of International Law
  • English

    International treaties and agreements do not have the power of law except after their ratification, … (Art. 93)

  • Arabic

    لا تكون للمعاهدات والاتفاقيات الدولية قوة القانون إلا بعد التصديق عليها، ... (المادّة ٩٣)

Status of International Law
  • English

    It is not permitted for any entity in the state to issue regulations, decisions, or instructions that contradict the provisions of the laws and royal decrees in force, or international treaties and agreements that are considered part of the law of the land. (Art. 97)

  • Arabic

    لا يجوز لأي جهة في الدولة إصدار لوائح، أو قرارات، أو تعليمات تخالف أحكام القوانين والمراسيم السلطانية النافذة، أو المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تعد جزءا من قانون البلاد.  (المادّة ٩٧)

Religious Law
  • English

    The Sultanate of Oman is an Arab Islamic independent state with full sovereignty, and Muscat is its capital. (Art. 1)

  • Arabic

    سلطنة عمان دولة عربية إسلامية مستقلة ذات سيادة تامة، عاصمتها مسقط. (المادّة ١)

Religious Law
  • English

    The religion of the state is Islam, and the Islamic Sharia is the basis of legislation. (Art. 2)

  • Arabic

    دين الدولة الإسلام، والشريعة الإسلامية هي أساس التشريع. (المادّة ٢)

Religious Law
  • English

    The political principles of the state consist of the following:
    ...
    – Laying down sound shura pillars that emanate from Islamic Sharia and the heritage and values of the country, that take pride in its history, and that employ useful contemporary methods and means.
    ... (Art. 13)

  • Arabic

    تتمثل المبادئ السياسية للدولة في الآتي:
    ...
    – إرساء دعائم شورى صحيحة نابعة من الشريعة الإسلامية وتراث الوطن وقيمه، معتزة بتاريخه، آخذة بالمفيد من أساليب العصر وأدواته.
    ... (المادّة ١٣)

Religious Law
  • English


    – Inheritance is a guaranteed right, governed by Islamic Sharia.
    … (Art. 14)

  • Arabic

    ...
    – الميراث حق مكفول، تحكمه الشريعة الإسلامية.
    … (المادّة ١٤)

1

Basic Statute of the State of Oman 2021 (English). According to Art. 3: “The official language of the State is the Arabic language.”

Links to all sites last visited 16 April 2024