Constitution of the Kingdom of Thailand 2017
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    â€Ķ Measures determined by the State in order to eliminate an obstacle to or to promote a person’s ability to exercise their rights or liberties on the same basis as other persons or to protect or facilitate children, women, the elderly, persons with disabilities or underprivileged persons shall not be deemed as unjust discrimination under paragraph three. ... (Sec. 27)

  • Thai

    â€Ķ āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļāđāļēāļŦāļ™āļ”āļ‚āļķāđ‰āļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ‚āļˆāļąāļ”āļ­āļļāļ›āļŠāļĢāļĢāļ„āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ„āļ”āđ‰āđ€āļŠāđˆāļ™āđ€āļ”āļĩāļĒāļ§āļāļąāļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ­āđāļēāļ™āļ§āļĒāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ°āļ”āļ§āļāđƒāļŦāđ‰āđāļāđˆāđ€āļ”āđ‡āļ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļŦāļĢāļ·āļ­āļœāļđāđ‰āļ”āđ‰āļ­āļĒāđ‚āļ­āļāļēāļŠ āļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļĄāđˆāļ–āļ·āļ­āļ§āđˆāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ—)

Affirmative Action (Broadly)
  • English

    Any political party which sends a candidate for election on a constituency basis shall have the right to send a candidate for election on a party list basis.
    In sending a candidate for election on a party list basis, each political party shall prepare one list of candidates, in which candidates for election of each political party shall not be the same as others’ and not be the same as the names of candidates for election on a constituency basis. Such list of candidates shall be submitted to the Election Commission prior to the end of the period for application for candidacy for election of Members of the House of Representatives on a constituency basis.
    In the preparation of a list of candidates under paragraph two, the members of the political party shall be allowed to participate in the deliberations, and regard shall be had to the candidates for election from different regions and equality between men and women. (Sec. 90)

  • Thai

    āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđƒāļ”āļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļĨāđ‰āļ§ āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āđ„āļ”āđ‰
    āļāļēāļĢāļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­ āđƒāļŦāđ‰āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļˆāļąāļ”āļ—āđāļēāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļžāļĢāļĢāļ„āļĨāļ°āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļšāļąāļāļŠāļĩ āđ‚āļ”āļĒāļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āđāļ•āđˆāļĨāļ°āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ„āļĄāđˆāļ‹āđ‰āļģāļāļąāļ™ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļ‹āđ‰āđāļēāļāļąāļšāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđ‚āļ”āļĒāļŠāđˆāļ‡āļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļāđˆāļ­āļ™āļ›āļīāļ”āļāļēāļĢāļĢāļąāļšāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļ—āđāļēāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļ­āļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ­āļ™āļļāļāļēāļ•āđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ”āđ‰āļ§āļĒ āđ‚āļ”āļĒāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ„āđāļēāļ™āļķāļ‡āļ–āļķāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļˆāļēāļāļ āļđāļĄāļīāļ āļēāļ„āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ—āđˆāļēāđ€āļ—āļĩāļĒāļĄāļāļąāļ™āļĢāļ°āļŦāļ§āđˆāļēāļ‡āļŠāļēāļĒāđāļĨāļ°āļŦāļāļīāļ‡ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ™āđ)

Affirmative Action (Broadly)
  • English

    The House of Representatives and the Senate have the power to enact rules of procedure governing the election and performance of duties of the President, Vice-Presidents, matters or activities which are within the duties and powers of each standing committee, performance and quorum of committees, sittings, submission and consideration of organic law bills and bills, submission of motions, consultation, debate, passing of a resolution, recording and disclosure of the passing of a resolution, interpellation, general debate, observation of the rules and orders and other relevant matters, as well as the power to enact rules of procedure regarding the code of ethics of members and committee members and other matters for the implementation of the Constitution.
    The rules of procedure under paragraph one in the part concerning the appointment of an ad hoc committee for the consideration of bills the substance of which is decided by the President of the House of Representatives to concern with children, youths, women, the elderly, the disabled or handicapped, shall stipulate that such ad hoc committee consists of the said types of persons or representatives from private organisations concerned directly with the respective types of persons, of at least one-third of the total number of the ad hoc committee members, and in the part concerning the consideration of bills introduced by a petition of persons having the right to vote, shall stipulate that such ad hoc committee consists of representatives of the persons having the right to vote who sign a joint petition to introduce such bill, of at least one-third of the total number of the ad hoc committee members. (Sec. 128)

  • Thai

    āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļĨāļ°āļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļēāļĄāļĩāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ•āļĢāļēāļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļŠāļļāļĄāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļ˜āļēāļ™āļŠāļ āļē āļĢāļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļ˜āļēāļ™āļŠāļ āļē āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļīāļˆāļāļēāļĢāļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ‚āļ­āļ‡ āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļŠāļēāļĄāļąāļāđāļ•āđˆāļĨāļ°āļŠāļļāļ” āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āļ‡āļ„āđŒāļ›āļĢāļ°āļŠāļļāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢ āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļŠāļļāļĄ āļāļēāļĢāđ€āļŠāļ™āļ­āđāļĨāļ°āļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāļ°āļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī āļāļēāļĢāđ€āļŠāļ™āļ­āļāļąāļ•āļ•āļī āļāļēāļĢāļ›āļĢāļķāļāļĐāļē āļāļēāļĢāļ­āļ āļīāļ›āļĢāļēāļĒ āļāļēāļĢāļĨāļ‡āļĄāļ•āļī āļāļēāļĢāļšāļąāļ™āļ—āļķāļāļāļēāļĢāļĨāļ‡āļĄāļ•āļī āļāļēāļĢāđ€āļ›āļīāļ”āđ€āļœāļĒāļāļēāļĢāļĨāļ‡āļĄāļ•āļī āļāļēāļĢāļ•āļąāđ‰āļ‡āļāļĢāļ°āļ—āļđāđ‰āļ–āļēāļĄ āļāļēāļĢāđ€āļ›āļīāļ”āļ­āļ āļīāļ›āļĢāļēāļĒāļ—āļąāđˆāļ§āđ„āļ› āļāļēāļĢāļĢāļąāļāļĐāļēāļĢāļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļšāđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļĢāļĩāļĒāļšāļĢāđ‰āļ­āļĒ āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ­āļ·āđˆāļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļĄāļĩāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ•āļĢāļēāļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļ›āļĢāļ°āļĄāļ§āļĨāļˆāļĢāļīāļĒāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāđāļĨāļ°āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢ āđāļĨāļ°āļāļīāļˆāļāļēāļĢāļ­āļ·āđˆāļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ•āļēāļĄāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ
    āđƒāļ™āļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļ•āļąāđ‰āļ‡āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āļ˜āļēāļ™āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ§āđˆāļēāļĄāļĩāļŠāļēāļĢāļ°āļŠāđāļēāļ„āļąāļāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāđ€āļ”āđ‡āļ āđ€āļĒāļēāļ§āļŠāļ™ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āļļāļžāļžāļĨāļ āļēāļž āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ›āļĢāļ°āđ€āļ āļ—āļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļŦāļĢāļ·āļ­āļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāđ€āļ­āļāļŠāļ™āļ—āļĩāđˆāļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™āđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ›āļĢāļ°āđ€āļ āļ—āļ™āļąāđ‰āļ™āđ‚āļ”āļĒāļ•āļĢāļ‡āļĢāđˆāļ§āļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ”āđ‰āļ§āļĒāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđƒāļ™āļŠāļēāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĄāļ” āđāļĨāļ°āđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ—āļĩāđˆāļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ‚āđ‰āļēāļŠāļ·āđˆāļ­āđ€āļŠāļ™āļ­ āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļ‚āļ­āļ‡āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ‹āļķāđˆāļ‡āđ€āļ‚āđ‰āļēāļŠāļ·āđˆāļ­āđ€āļŠāļ™āļ­āļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āđ€āļ‚āđ‰āļēāļĢāđˆāļ§āļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ”āđ‰āļ§āļĒāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđƒāļ™āļŠāļēāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĄāļ” (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ’āđ˜)

Citizenship and Nationality
  • English

    â€Ķ The revocation of Thai nationality acquired by birth shall not be permitted. (Sec. 39)

  • Thai

    â€Ķ āļāļēāļĢāļ–āļ­āļ™āļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļĩāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒāđ‚āļ”āļĒāļāļēāļĢāđ€āļāļīāļ”āļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“āđ™)

Jurisdiction and Access
  • English

    â€Ķ Where a question arises as to whether any treaty constitutes a case under paragraph two or paragraph three, the Council of Ministers may request the Constitutional Court to render a decision thereon. â€Ķ (Sec. 178)

  • Thai

    â€Ķ āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļĄāļĩāļ›āļąāļāļŦāļēāļ§āđˆāļēāļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āļŠāļąāļāļāļēāđƒāļ”āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄāļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļĄāđˆ āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļˆāļ°āļ‚āļ­āđƒāļŦāđ‰āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ—āļģāļāļēāļĢāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļāđ‡āđ„āļ”āđ‰ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ—āđ˜)

Jurisdiction and Access
  • English

    The Constitutional Court has duties and powers as follows:
    (1) to consider and adjudicate on the constitutionality of a law or bill;
    (2) to consider and adjudicate on a question regarding duties and powers of the House of Representative, the Senate, the National Assembly, the Council of Ministers or Independent Organs;
    (3) others duties and powers prescribed in the Constitution.
    The submission of a petition and the conditions for submitting a petition, the consideration and adjudication, the rendering of a decision, and the operation of the Court, except as prescribed by the Constitution, shall be in accordance with the Organic Act on the Procedures of the Constitutional Court. ... (Sec. 210)

  • Thai

    āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    (āđ‘) āļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ‚āļ­āļ‡āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļĢāđˆāļēāļ‡āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ
    (āđ’) āļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ›āļąāļāļŦāļēāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢ āļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļē āļĢāļąāļāļŠāļ āļē āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ­āļīāļŠāļĢāļ°
    (āđ“) āļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ­āļ·āđˆāļ™āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ
    āļāļēāļĢāļĒāļ·āđˆāļ™āļ„āđāļēāļĢāđ‰āļ­āļ‡āđāļĨāļ°āđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āļāļēāļĢāļĒāļ·āđˆāļ™āļ„āđāļēāļĢāđ‰āļ­āļ‡ āļāļēāļĢāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒ āļāļēāļĢāļ—āđāļēāļ„āđāļēāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒ āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļ™āļ­āļāļˆāļēāļāļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāđ‰āļ§ āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ§āļīāļ˜āļĩāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ‚āļ­āļ‡āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ‘āđ)

Jurisdiction and Access
  • English

    A person whose rights or liberties guaranteed by the Constitution are violated, has the right to submit a petition to the Constitutional Court for a decision on whether such act is contrary to or inconsistent with the Constitution, according to the rules, procedures and conditions prescribed by the Organic Act on Procedures of the Constitutional Court. (Sec. 213)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļ–āļđāļāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āđ„āļ§āđ‰āļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĒāļ·āđˆāļ™āļ„āđāļēāļĢāđ‰āļ­āļ‡āļ•āđˆāļ­āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļĄāļĩāļ„āļģāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ§āđˆāļēāļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ™āļąāđ‰āļ™āļ‚āļąāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āđāļĒāđ‰āļ‡āļ•āđˆāļ­āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāđ€āļāļ“āļ‘āđŒ āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢ āđāļĨāļ°āđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ§āļīāļ˜āļĩāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ‚āļ­āļ‡āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ‘āđ“)

Education
  • English

    A person shall have the following duties:
    â€Ķ
    (4) to enroll in compulsory education;
    â€Ķ (Sec. 50)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ”) āđ€āļ‚āđ‰āļēāļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ­āļšāļĢāļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ āļēāļ„āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļš
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ)

Education
  • English

    The State shall ensure that every child receives quality education for twelve years from pre-school to the completion of compulsory education free of charge.
    The State shall ensure that young children receive care and development prior to education under paragraph one to develop their physical body, mind, discipline, emotion, society and intelligence in accordance with their age, by also promoting and supporting local administrative organisations and the private sector to participate in such undertaking.
    The State shall undertake to provide the people education as needed in various systems including promoting life-long learning, and to enable the cooperation among the State, local administrative organisations and private sector in providing every level of education, which the State has the duty to carry out, supervise, promote and support the provision of education to be of quality and to meet international standards as provided by law on national education which shall, at least, contain provisions relating to national education plan, and implementation and inspection to ensure the compliance with the national education plan.
    All education shall aim to develop learners to be good, disciplined, proud in the Nation, skillful in their own aptitudes and responsible for family, community, society and the country.
    In undertaking to provide young children to receive care and development under paragraph two or to provide people the education under paragraph three, the State shall undertake to provide persons with insufficient means with financial support for educational expenses in accordance with their aptitudes. ... (Sec. 54)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ”āđ‡āļāļ—āļļāļāļ„āļ™āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ§āļĨāļēāļŠāļīāļšāļŠāļ­āļ‡āļ›āļĩāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļ•āđˆāļāđˆāļ­āļ™āļ§āļąāļĒāđ€āļĢāļĩāļĒāļ™āļˆāļ™āļˆāļšāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ āļēāļ„āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāđ€āļāđ‡āļšāļ„āđˆāļēāđƒāļŠāđ‰āļˆāđˆāļēāļĒ
    āļĢāļąāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ”āđ‡āļāđ€āļĨāđ‡āļāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļ”āļđāđāļĨāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļāđˆāļ­āļ™āđ€āļ‚āđ‰āļēāļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļžāļąāļ’āļ™āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļāļēāļĒ āļˆāļīāļ•āđƒāļˆ āļ§āļīāļ™āļąāļĒ āļ­āļēāļĢāļĄāļ“āđŒ āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āđāļĨāļ°āļŠāļ•āļīāļ›āļąāļāļāļēāđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļāļąāļšāļ§āļąāļĒ āđ‚āļ”āļĒāļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™āđƒāļŦāđ‰āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āđāļĨāļ°āļ āļēāļ„āđ€āļ­āļāļŠāļ™āđ€āļ‚āđ‰āļēāļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ”āđ‰āļ§āļĒ
    āļĢāļąāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāļēāļĢāđƒāļ™āļĢāļ°āļšāļšāļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļēāļĢāđ€āļĢāļĩāļĒāļ™āļĢāļđāđ‰āļ•āļĨāļ­āļ”āļŠāļĩāļ§āļīāļ• āđāļĨāļ°āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļēāļĢāļĢāđˆāļ§āļĄāļĄāļ·āļ­āļāļąāļ™āļĢāļ°āļŦāļ§āđˆāļēāļ‡āļĢāļąāļ āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™ āđāļĨāļ°āļ āļēāļ„āđ€āļ­āļāļŠāļ™āđƒāļ™āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ—āļļāļāļĢāļ°āļ”āļąāļš āđ‚āļ”āļĒāļĢāļąāļāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢ āļāđāļēāļāļąāļš āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄ āđāļĨāļ°āļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™āđƒāļŦāđ‰āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāđāļĨāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļ™āļŠāļēāļāļĨ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āļ•āļēāļĄāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļī āļ‹āļķāđˆāļ‡āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļ—āļģāđāļœāļ™āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāđāļĨāļ°āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđāļĨāļ°āļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļšāļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāđāļœāļ™āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļ”āđ‰āļ§āļĒ
    āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ—āļąāđ‰āļ‡āļ›āļ§āļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļļāđˆāļ‡āļžāļąāļ’āļ™āļēāļœāļđāđ‰āđ€āļĢāļĩāļĒāļ™āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļ™āļ”āļĩ āļĄāļĩāļ§āļīāļ™āļąāļĒ āļ āļđāļĄāļīāđƒāļˆāđƒāļ™āļŠāļēāļ•āļī āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđ€āļŠāļĩāđˆāļĒāļ§āļŠāļēāļāđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāļ–āļ™āļąāļ”āļ‚āļ­āļ‡āļ•āļ™ āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļąāļšāļœāļīāļ”āļŠāļ­āļšāļ•āđˆāļ­āļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĢāļąāļ§ āļŠāļļāļĄāļŠāļ™ āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļŠāļēāļ•āļī
    āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ”āđ‡āļāđ€āļĨāđ‡āļāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļ”āļđāđāļĨāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄ āļĢāļąāļāļˆāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āļ‚āļēāļ”āđāļ„āļĨāļ™āļ—āļļāļ™āļ—āļĢāļąāļžāļĒāđŒāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™āļ„āđˆāļēāđƒāļŠāđ‰āļˆāđˆāļēāļĒāđƒāļ™āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāļ–āļ™āļąāļ”āļ‚āļ­āļ‡āļ•āļ™ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ”)

Education
  • English

    A local administrative organisation has the duties and powers to regulate and provide public services and public activities for the benefits of the people in the locality, in accordance with the principle of sustainable development, and to promote and support the provision of education for the people in the locality, as provided by law. ... (Sec. 250)

  • Thai

    āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ”āļđāđāļĨāđāļĨāļ°āļˆāļąāļ”āļ—āđāļēāļšāļĢāļīāļāļēāļĢāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļ° āđāļĨāļ°āļāļīāļˆāļāļĢāļĢāļĄāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļ°āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđƒāļ™āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāļāļēāļĢāļžāļąāļ’āļ™āļēāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĒāļąāđˆāļ‡āļĒāļ·āļ™ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđƒāļŦāđ‰āđāļāđˆāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđƒāļ™āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ)

Education
  • English

    National reform in various areas shall be carried out to at least achieve the following results:
    â€Ķ
    e. Education:
    â€Ķ
    2. completing the enactment of a law for the establishment of a fund under section 54 paragraph six within one year from the date of the promulgation of this Constitution;
    3. having a mechanism and a system for producing, screening and developing teaching professionals and instructors to engender a spiritual mindset of being a teacher, to possess genuine knowledge and competence, and to receive remunerations appropriate to their teaching competence and efficiency, as well as having a mechanism to promote a merit system in the personnel management of teaching professionals;
    4. improving learning and instruction at every level so that students are able to study according to their aptitudes, and improving the structure of relevant agencies with a view to uniformly achieving such a goal at both national level and local level;
    ... (Sec. 258)

  • Thai

    āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒāļˆāļ° āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒāđƒāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļœāļĨāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    āļˆ. āļ”āđ‰āļēāļ™āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļē
    â€Ķ
    (āđ’) āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ•āļĢāļēāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļˆāļąāļ”āļ•āļąāđ‰āļ‡āļāļ­āļ‡āļ—āļļāļ™āļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ” āļ§āļĢāļĢāļ„āļŦāļ āđƒāļŦāđ‰āđāļĨāđ‰āļ§āđ€āļŠāļĢāđ‡āļˆāļ āļēāļĒāđƒāļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļ›āļĩāļ™āļąāļšāđāļ•āđˆāļ§āļąāļ™āļ›āļĢāļ°āļāļēāļĻāđƒāļŠāđ‰āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ™āļĩāđ‰
    (āđ“) āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļĨāđ„āļāđāļĨāļ°āļĢāļ°āļšāļšāļāļēāļĢāļœāļĨāļīāļ• āļ„āļąāļ”āļāļĢāļ­āļ‡āđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļœāļđāđ‰āļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ§āļīāļŠāļēāļŠāļĩāļžāļ„āļĢāļđāđāļĨāļ°āļ­āļēāļˆāļēāļĢāļĒāđŒ āđƒāļŦāđ‰āđ„āļ”āđ‰āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļˆāļīāļ•āļ§āļīāļāļāļēāļ“āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļĢāļđ āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđāļ—āđ‰āļˆāļĢāļīāļ‡ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­ āđƒāļŦāđ‰āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āđˆāļēāļ•āļ­āļšāđāļ—āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄāļāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ āļēāļžāđƒāļ™āļāļēāļĢāļŠāļ­āļ™ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļĄāļĩāļāļĨāđ„āļāļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄ āļĢāļ°āļšāļšāļ„āļļāļ“āļ˜āļĢāļĢāļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļšāļĢāļīāļŦāļēāļĢāļ‡āļēāļ™āļšāļļāļ„āļĨāļēāļāļĢāļœāļđāđ‰āļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ§āļīāļŠāļēāļŠāļĩāļžāļ„āļĢāļđ
    (āđ”) āļ›āļĢāļąāļšāļ›āļĢāļļāļ‡āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāđ€āļĢāļĩāļĒāļ™āļāļēāļĢāļŠāļ­āļ™āļ—āļļāļāļĢāļ°āļ”āļąāļšāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āđ€āļĢāļĩāļĒāļ™āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđ€āļĢāļĩāļĒāļ™āđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāļ–āļ™āļąāļ” āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļąāļšāļ›āļĢāļļāļ‡āđ‚āļ„āļĢāļ‡āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āļšāļĢāļĢāļĨāļļāđ€āļ›āđ‰āļēāļŦāļĄāļēāļĒāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§ āđ‚āļ”āļĒāļŠāļ­āļ”āļ„āļĨāđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļ—āļąāđ‰āļ‡āđƒāļ™āļĢāļ°āļ”āļąāļšāļŠāļēāļ•āļīāđāļĨāļ°āļĢāļ°āļ”āļąāļšāļžāļ·āđ‰āļ™āļ—āļĩāđˆ
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ˜)

Employment Rights and Protection
  • English

    A person shall enjoy the liberty to engage in an occupation. â€Ķ (Sec. 40)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ­āļēāļŠāļĩāļž â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ)

Employment Rights and Protection
  • English

    The State should promote abilities of the people to engage in work which is appropriate to their potentials and ages, and ensure that they have work to engage in. The State should protect labour to ensure safety and vocational hygiene, and receive income, welfare, social security and other benefits which are suitable for their living, and should provide for or promote savings for living after their working age. ... (Sec. 74)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄāļāļąāļšāļĻāļąāļāļĒāļ āļēāļžāđāļĨāļ°āļ§āļąāļĒ āđāļĨāļ°āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ‡āļēāļ™āļ—āđāļē āđāļĨāļ°āļžāļķāļ‡āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļœāļđāđ‰āđƒāļŠāđ‰āđāļĢāļ‡āļ‡āļēāļ™āđƒāļŦāđ‰āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ›āļĨāļ­āļ”āļ āļąāļĒāđāļĨāļ°āļĄāļĩāļŠāļļāļ‚āļ­āļ™āļēāļĄāļąāļĒāļ—āļĩāđˆāļ”āļĩāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™ āļĄāļĩ āļĢāļēāļĒāđ„āļ”āđ‰ āļŠāļ§āļąāļŠāļ”āļīāļāļēāļĢ āļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļąāļ™āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āđāļĨāļ°āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļ­āļ·āđˆāļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄāđāļāđˆāļāļēāļĢāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļž āđāļĨāļ°āļžāļķāļ‡āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļāļēāļĢāļ­āļ­āļĄāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļāļēāļĢāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļžāđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļžāđ‰āļ™āļ§āļąāļĒāļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ”)

Employment Rights and Protection
  • English

    The State should organise an economic system which provides opportunities for the people to all together benefit from the economic growth in a comprehensive, fair and sustainable manner and to be self-reliant in accordance with the philosophy of sufficiency economy, should eliminate unfair economic monopoly, and should develop economic competitiveness of the people and the country. ...
    The State shall promote, support, protect and stabilise the system of various types of co-operatives, and small and medium enterprises of the people and communities. ... (Sec. 75)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļˆāļąāļ”āļĢāļ°āļšāļšāđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāđ‚āļ­āļāļēāļŠāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļˆāļēāļāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļˆāļĢāļīāļāđ€āļ•āļīāļšāđ‚āļ•āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāđ„āļ›āļžāļĢāđ‰āļ­āļĄāļāļąāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ—āļąāđˆāļ§āļ–āļķāļ‡ āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āļĒāļąāđˆāļ‡āļĒāļ·āļ™ āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļžāļķāđˆāļ‡āļžāļēāļ•āļ™āđ€āļ­āļ‡āđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāļ›āļĢāļąāļŠāļāļē āļ‚āļ­āļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļžāļ­āđ€āļžāļĩāļĒāļ‡ āļ‚āļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāļœāļđāļāļ‚āļēāļ”āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļ—āļĩāđˆāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļ™āļāļēāļĢāđāļ‚āđˆāļ‡āļ‚āļąāļ™āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻ ...
    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄ āļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™ āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āđ€āļŠāļ–āļĩāļĒāļĢāļ āļēāļžāđƒāļŦāđ‰āđāļāđˆāļĢāļ°āļšāļšāļŠāļŦāļāļĢāļ“āđŒāļ›āļĢāļ°āđ€āļ āļ—āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āļāļīāļˆāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļŦāļāļīāļˆāļ‚āļ™āļēāļ”āļĒāđˆāļ­āļĄāđāļĨāļ°āļ‚āļ™āļēāļ”āļāļĨāļēāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđāļĨāļ°āļŠāļļāļĄāļŠāļ™ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ•)

Employment Rights and Protection
  • English

    National reform in various areas shall be carried out to at least achieve the following results:
    â€Ķ
    f. Economy:
    â€Ķ
    4. establishing a mechanism to promote cooperatives and business operators of all sizes to ensure their appropriate competitiveness and to promote social enterprises and environment-friendly enterprises, as well as establishing a mechanism to increase opportunities for employment and occupation of the people;
    ... (Sec. 258)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđƒāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļœāļĨāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    āļ‰. āļ”āđ‰āļēāļ™āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆ
    â€Ķ
    (āđ”) āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļāļĨāđ„āļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļŠāļŦāļāļĢāļ“āđŒāđāļĨāļ°āļœāļđāđ‰āļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļāļēāļĢāđāļ•āđˆāļĨāļ°āļ‚āļ™āļēāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļ™āļāļēāļĢāđāļ‚āđˆāļ‡āļ‚āļąāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄ āđāļĨāļ°āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ§āļīāļŠāļēāļŦāļāļīāļˆāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄāđāļĨāļ°āļ§āļīāļŠāļēāļŦāļāļīāļˆāļ—āļĩāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļĄāļīāļ•āļĢāļ•āđˆāļ­āļŠāļīāđˆāļ‡āđāļ§āļ”āļĨāđ‰āļ­āļĄ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļāļĨāđ„āļāđ€āļžāļīāđˆāļĄāđ‚āļ­āļāļēāļŠāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ—āļģāļ‡āļēāļ™āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ­āļēāļŠāļĩāļžāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ˜)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    Human dignity, rights, liberties and equality of the people shall be protected.
    The Thai people shall enjoy equal protection under the Constitution. (Sec. 4)

  • Thai

    āļĻāļąāļāļ”āļīāđŒāļĻāļĢāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļĄāļ™āļļāļĐāļĒāđŒ āļŠāļīāļ—āļ˜āļī āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļž āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĄāļ­āļ āļēāļ„āļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡
    āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļŠāļĄāļ­āļāļąāļ™ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    All persons are equal before the law, and shall have rights and liberties and be protected equally under the law.
    Men and women shall enjoy equal rights.
    Unjust discrimination against a person on the grounds of differences in origin, race, language, gender, age, disability, physical or health condition, personal status, economic and social standing, religious belief, education, or political view which is not contrary to the provisions of the Constitution or on any other grounds, shall not be permitted.
    Measures determined by the State in order to eliminate an obstacle to or to promote a person’s ability to exercise their rights or liberties on the same basis as other persons or to protect or facilitate children, women, the elderly, persons with disabilities or underprivileged persons shall not be deemed as unjust discrimination under paragraph three. ... (Sec. 27)

  • Thai

    āļ—āļļāļāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāđ€āļŠāļĄāļ­āļāļąāļ™āđƒāļ™āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļž āđāļĨāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļ—āđˆāļēāđ€āļ—āļĩāļĒāļĄāļāļąāļ™
    āļŠāļēāļĒāđāļĨāļ°āļŦāļāļīāļ‡āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļ—āđˆāļēāđ€āļ—āļĩāļĒāļĄāļāļąāļ™
    āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄāļ•āđˆāļ­āļšāļļāļ„āļ„āļĨ āđ„āļĄāđˆāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāđ€āļŦāļ•āļļāļ„āļ§āļēāļĄāđāļ•āļāļ•āđˆāļēāļ‡āđƒāļ™āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āļāđāļēāđ€āļ™āļīāļ” āđ€āļŠāļ·āđ‰āļ­āļŠāļēāļ•āļī āļ āļēāļĐāļē āđ€āļžāļĻ āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ§āļēāļĄāļžāļīāļāļēāļĢ āļŠāļ āļēāļžāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļļāļ‚āļ āļēāļž āļŠāļ–āļēāļ™āļ°āļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨ āļāļēāļ™āļ°āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļ·āđˆāļ­āļ—āļēāļ‡āļĻāļēāļŠāļ™āļē āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļē āļŦāļĢāļ·āļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļīāļ”āđ€āļŦāđ‡āļ™āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ­āļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ‚āļąāļ”āļ•āđˆāļ­āļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŦāļ•āļļāļ­āļ·āđˆāļ™āđƒāļ” āļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļāđāļēāļŦāļ™āļ”āļ‚āļķāđ‰āļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ‚āļˆāļąāļ”āļ­āļļāļ›āļŠāļĢāļĢāļ„āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ„āļ”āđ‰āđ€āļŠāđˆāļ™āđ€āļ”āļĩāļĒāļ§āļāļąāļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ­āđāļēāļ™āļ§āļĒāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ°āļ”āļ§āļāđƒāļŦāđ‰āđāļāđˆāđ€āļ”āđ‡āļ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļŦāļĢāļ·āļ­āļœāļđāđ‰āļ”āđ‰āļ­āļĒāđ‚āļ­āļāļēāļŠ āļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļĄāđˆāļ–āļ·āļ­āļ§āđˆāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ—)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    The State should organise a management system of justice process in every aspect to ensure efficiency, fairness and non-discrimination â€Ķ (Sec. 68)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļˆāļąāļ”āļĢāļ°āļšāļšāļāļēāļĢāļšāļĢāļīāļŦāļēāļĢāļ‡āļēāļ™āđƒāļ™āļāļĢāļ°āļšāļ§āļ™āļāļēāļĢāļĒāļļāļ•āļīāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ—āļļāļāļ”āđ‰āļēāļ™āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ›āļĢāļ°āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ āļēāļž āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļī â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ–āđ˜)

Obligations of the State
  • English

    ... The Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E. 2557 (2014) Amendment (No. 1), B.E. 2558 (2015) accordingly provides that there shall be a Constitution Drafting Committee to draft a Constitution to be used as the principle of governance and as a guide for preparing organic laws and other laws by prescribing new mechanisms to reform and strengthen the governance of the country. This is to be carried out by: ... guaranteeing, safeguarding and protecting Thai people’s rights and liberties more clearly and inclusively by holding that the Thai people’s rights and liberties are the principle, ...
    The successful implementation of these matters demands cooperation among the people from all parts and all agencies of the State, in accordance with the direction of the Civil State, pursuant to the rules under the principles of a democratic regime of government and constitutional conventions that are suited to the situation and the nature of Thai society, the principles of good faith, human rights and good governance. This will in turn drive the country to progressively develop and become stable, prosperous and sustainable, politically, economically and socially, under the democratic regime of government with the King as Head of State. ... (Preamble)

  • Thai

    ...āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļēāļŠāļ­āļēāļ“āļēāļˆāļąāļāļĢāđ„āļ—āļĒ (āļ‰āļšāļąāļšāļŠāļąāđˆāļ§āļ„āļĢāļēāļ§) āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļąāļāļĢāļēāļŠ āđ’āđ•āđ•āđ— āđāļāđ‰āđ„āļ‚āđ€āļžāļīāđˆāļĄāđ€āļ•āļīāļĄ (āļ‰āļšāļąāļšāļ—āļĩāđˆ āđ‘) āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļąāļāļĢāļēāļŠ āđ’āđ•āđ•āđ˜ āļˆāļķāļ‡āđ„āļ”āđ‰āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļĢāđˆāļēāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļĢāđˆāļēāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŠāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļĨāļąāļāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™āđāļ™āļ§āļ—āļēāļ‡āđƒāļ™āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļ—āļģāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāļ°āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ­āļ·āđˆāļ™ āđ‚āļ”āļĒāđ„āļ”āđ‰āļāļģāļŦāļ™āļ”āļāļĨāđ„āļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļˆāļąāļ”āļĢāļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļšāđāļĨāļ°āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļĄāđāļ‚āđ‡āļ‡āđāļāđˆāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ‚āļķāđ‰āļ™āđƒāļŦāļĄāđˆāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢ...āļāļēāļĢāļĢāļąāļšāļĢāļ­āļ‡ āļ›āļāļ›āđ‰āļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāđƒāļŦāđ‰āļŠāļąāļ”āđ€āļˆāļ™āđāļĨāļ°āļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĨāļļāļĄāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļāļ§āđ‰āļēāļ‡āļ‚āļ§āļēāļ‡āļĒāļīāđˆāļ‡āļ‚āļķāđ‰āļ™ āđ‚āļ”āļĒāļ–āļ·āļ­āļ§āđˆāļēāļāļēāļĢāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļĨāļąāļ...
    āļāļēāļĢāļˆāļ°āļ”āļģāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļ™āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āđ€āļŦāļĨāđˆāļēāļ™āļĩāđ‰āđƒāļŦāđ‰āļĨāļļāļĨāđˆāļ§āļ‡āđ„āļ›āđ„āļ”āđ‰ āļˆāļģāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ­āļēāļĻāļąāļĒāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāđˆāļ§āļĄāļĄāļ·āļ­āļĢāļ°āļŦāļ§āđˆāļēāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļ—āļļāļāļ āļēāļ„āļŠāđˆāļ§āļ™āļāļąāļšāļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĨāļēāļĒāļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļ•āļēāļĄāđāļ™āļ§āļ—āļēāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĢāļąāļāļ āļēāļĒāđƒāļ•āđ‰āļāļŽāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āđƒāļ™āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āđ€āļžāļ“āļĩāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄāļāļąāļšāļŠāļ–āļēāļ™āļāļēāļĢāļ“āđŒ āđāļĨāļ°āļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄāđ„āļ—āļĒ āļŦāļĨāļąāļāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ• āļŦāļĨāļąāļāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™ āđāļĨāļ°āļŦāļĨāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļēāļ āļīāļšāļēāļĨ āļ­āļąāļ™āļˆāļ°āļ—āļģāđƒāļŦāđ‰āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ‚āļąāļšāđ€āļ„āļĨāļ·āđˆāļ­āļ™āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđƒāļŦāđ‰āļžāļąāļ’āļ™āļēāđ„āļ›āļ‚āđ‰āļēāļ‡āļŦāļ™āđ‰āļēāđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ‚āļąāđ‰āļ™āļ•āļ­āļ™āļˆāļ™āđ€āļāļīāļ”āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡ āļĄāļąāđˆāļ‡āļ„āļąāđˆāļ‡ āđāļĨāļ°āļĒāļąāđˆāļ‡āļĒāļ·āļ™ āļ—āļąāđ‰āļ‡āđƒāļ™āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡ āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆ āđāļĨāļ°āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄāļ•āļēāļĄāļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚...(āļ„āļģāļ›āļĢāļēāļĢāļ )

Obligations of the State
  • English

    Human dignity, rights, liberties and equality of the people shall be protected.
    The Thai people shall enjoy equal protection under this Constitution. (Sec. 4)

  • Thai

    āļĻāļąāļāļ”āļīāđŒāļĻāļĢāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļĄāļ™āļļāļĐāļĒāđŒ āļŠāļīāļ—āļ˜āļī āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļž āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĄāļ­āļ āļēāļ„āļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡
    āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļŠāļĄāļ­āļāļąāļ™ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”)

Obligations of the State
  • English

    As regards the rights and liberties of the Thai people, in addition to the rights and liberties as guaranteed specifically by the provisions of the Constitution, a person shall enjoy the rights and liberties to perform any act which is not prohibited or restricted by the Constitution or other laws, and shall be protected by the Constitution, insofar as the exercise of such rights or liberties does not affect or endanger the security of the State or public order or good morals, and does not violate the rights or liberties of other persons.
    Any right or liberty stipulated by the Constitution to be as provided by law, or to be in accordance with the rules and procedures prescribed by law, can be exercised by a person or community, despite the absence of such law, in accordance with the spirit of the Constitution. ... (Sec. 25)

  • Thai

    āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒ āļ™āļ­āļāļˆāļēāļāļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āđ„āļ§āđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāđ€āļ‰āļžāļēāļ°āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāđ‰āļ§ āļāļēāļĢāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āļŦāđ‰āļēāļĄāļŦāļĢāļ·āļ­āļˆāđāļēāļāļąāļ”āđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļ™āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ­āļ·āđˆāļ™ āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļī āđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāļˆāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļ”āđ‰āđāļĨāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļ•āļĢāļēāļšāđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāļāļēāļĢāđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļĄāđˆāļāļĢāļ°āļ—āļšāļāļĢāļ°āđ€āļ—āļ·āļ­āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āļ•āļĢāļēāļĒāļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ‡āļšāđ€āļĢāļĩāļĒāļšāļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļĻāļĩāļĨāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ­āļąāļ™āļ”āļĩāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™
    āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļāļģāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāđāļĨāļ°āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī āđāļĄāđ‰āļĒāļąāļ‡āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļāļēāļĢāļ•āļĢāļēāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ™āļąāđ‰āļ™āļ‚āļķāđ‰āļ™āđƒāļŠāđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļš āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļļāļĄāļŠāļ™āļĒāđˆāļ­āļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāđ€āļˆāļ•āļ™āļēāļĢāļĄāļ“āđŒāļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•)

Obligations of the State
  • English

    All persons are equal before the law, and shall have rights and liberties and be protected equally under the law.
    Men and women shall enjoy equal rights. ...
    Measures determined by the State in order to eliminate an obstacle to or to promote a person’s ability to exercise their rights or liberties on the same basis as other person or to protect or facilitate children, women, the elderly, persons with disabilities or underprivileged persons shall not be deemed as unjust discrimination under paragraph three. ... (Sec. 27)

  • Thai

    āļ—āļļāļāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāđ€āļŠāļĄāļ­āļāļąāļ™āđƒāļ™āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļž āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļ—āđˆāļēāđ€āļ—āļĩāļĒāļĄāļāļąāļ™
    āļŠāļēāļĒāđāļĨāļ°āļŦāļāļīāļ‡āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļ—āđˆāļēāđ€āļ—āļĩāļĒāļĄāļāļąāļ™ â€Ķ
    āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļāđāļēāļŦāļ™āļ”āļ‚āļķāđ‰āļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ‚āļˆāļąāļ”āļ­āļļāļ›āļŠāļĢāļĢāļ„āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ„āļ”āđ‰āđ€āļŠāđˆāļ™āđ€āļ”āļĩāļĒāļ§āļāļąāļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ­āđāļēāļ™āļ§āļĒāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ°āļ”āļ§āļāđƒāļŦāđ‰āđāļāđˆāđ€āļ”āđ‡āļ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļŦāļĢāļ·āļ­āļœāļđāđ‰āļ”āđ‰āļ­āļĒāđ‚āļ­āļāļēāļŠ āļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļĄāđˆāļ–āļ·āļ­āļ§āđˆāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ—)

Obligations of Private Parties
  • English

    As regards the rights and liberties of the Thai people, in addition to the rights and liberties as guaranteed specifically by the provisions of the Constitution, a person shall enjoy the rights and liberties to perform any act which is not prohibited or restricted by the Constitution or other laws, and shall be protected by the Constitution, insofar as the exercise of such rights or liberties does not affect or endanger the security of the State or public order or good morals, and does not violate the rights or liberties of other persons. ... (Sec. 25)

  • Thai

    āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒ āļ™āļ­āļāļˆāļēāļāļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āđ„āļ§āđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāđ€āļ‰āļžāļēāļ°āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāđ‰āļ§ āļāļēāļĢāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āļŦāđ‰āļēāļĄāļŦāļĢāļ·āļ­āļˆāđāļēāļāļąāļ”āđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļ™āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ­āļ·āđˆāļ™ āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļī āđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāļˆāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļ”āđ‰āđāļĨāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļ•āļĢāļēāļšāđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāļāļēāļĢāđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļĄāđˆāļāļĢāļ°āļ—āļšāļāļĢāļ°āđ€āļ—āļ·āļ­āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āļ•āļĢāļēāļĒāļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ‡āļšāđ€āļĢāļĩāļĒāļšāļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļĻāļĩāļĨāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ­āļąāļ™āļ”āļĩāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•)

Obligations of Private Parties
  • English

    A person shall have the following duties:
    â€Ķ
    6. to respect and not to violate the rights and liberties of other people and not to commit any act which may cause disharmony or hatred in society;
    â€Ķ (Sec. 50)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ–) āđ€āļ„āļēāļĢāļžāđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļ­āļēāļˆāļāđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļ„āļ§āļēāļĄāđāļ•āļāđāļĒāļāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļāļĨāļĩāļĒāļ”āļŠāļąāļ‡āđƒāļ™āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ)

Judicial Protection
  • English

    ... Any person whose rights or liberties protected under the Constitution are violated, can invoke the provisions of the Constitution to exercise his or her right to bring a lawsuit or to defend himself or herself in the Court.
    Any person injured from the violation of his or her rights or liberties or from the commission of a criminal offence by another person, shall have the right to remedy or assistance from the State, as prescribed by law. (Sec. 25)

  • Thai

    ... āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļ–āļđāļāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļĒāļāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ—āļēāļ‡āļĻāļēāļĨāļŦāļĢāļ·āļ­āļĒāļāļ‚āļķāđ‰āļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ‚āđ‰āļ­āļ•āđˆāļ­āļŠāļđāđ‰āļ„āļ”āļĩāđƒāļ™āļĻāļēāļĨāđ„āļ”āđ‰
    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĩāļĒāļŦāļēāļĒāļˆāļēāļāļāļēāļĢāļ–āļđāļāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļŦāļĢāļ·āļ­āļˆāļēāļāļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ„āļ§āļēāļĄāļœāļīāļ”āļ­āļēāļāļēāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ āļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ—āļĩāđˆāļˆāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāđ€āļĒāļĩāļĒāļ§āļĒāļēāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āļˆāļēāļāļĢāļąāļāļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•)

Judicial Protection
  • English

    A person whose rights or liberties guaranteed by the Constitution are violated, has the right to submit a petition to the Constitutional Court for a decision on whether such act is contrary to or inconsistent with the Constitution, according to the rules, procedures and conditions prescribed by the Organic Act on Procedures of the Constitutional Court. (Sec. 213)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļ–āļđāļāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āđ„āļ§āđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĒāļ·āđˆāļ™āļ„āđāļēāļĢāđ‰āļ­āļ‡āļ•āđˆāļ­āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļĄāļĩāļ„āđāļēāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ§āđˆāļēāļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ™āļąāđ‰āļ™āļ‚āļąāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āđāļĒāđ‰āļ‡āļ•āđˆāļ­āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāđ€āļāļ“āļ‘āđŒ āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢ āđāļĨāļ°āđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ§āļīāļ˜āļĩāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ‚āļ­āļ‡āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ‘āđ“)

National Human Rights Bodies
  • English

    There shall be the following organic acts:
    â€Ķ
    10. Organic Act on Human Rights Commission. (Sec. 130)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ‘āđ) āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļī (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ“āđ)

National Human Rights Bodies
  • English

    â€Ķ In proceeding under (1) or (2), if it is the case related to the human rights violation, the Ombudsmen shall refer the matter to the National Human Rights Commission for further action. (Sec. 230)

  • Thai

    â€Ķ āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ•āļēāļĄ (āđ‘) āļŦāļĢāļ·āļ­ (āđ’) āļŦāļēāļāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™ āđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āļ•āļĢāļ§āļˆāļāļēāļĢāđāļœāđˆāļ™āļ”āļīāļ™āļŠāđˆāļ‡āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ•āđˆāļ­āđ„āļ› (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ“āđ)

National Human Rights Bodies
  • English

    The National Human Rights Commission consists of seven commissioners appointed by the King upon the advice of the Senate from selected persons.
    The selected persons must have knowledge and experience in the protection of rights and liberties of the people, and must be politically impartial with evident integrity.
    The National Human Rights Commissioners shall hold office for a term of seven years as from the date of appointment by the King, and shall serve for only one term.
    The qualifications, prohibitions, selection, and vacation of office of the National Human Rights Commission shall be in accordance with the Organic Act on National Human Rights Commission. However, the provisions on the selection shall also prescribe for the participation of representatives of private organisations relating to the human rights in the selection. (Sec. 246)

  • Thai

    āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āđ€āļˆāđ‡āļ”āļ„āļ™ āļ‹āļķāđˆāļ‡āļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđāļ•āđˆāļ‡āļ•āļąāđ‰āļ‡āļ•āļēāļĄāļ„āđāļēāđāļ™āļ°āļ™āđāļēāļ‚āļ­āļ‡āļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļēāļˆāļēāļāļœāļđāđ‰āļ‹āļķāđˆāļ‡āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļŠāļĢāļĢāļŦāļē
    āļœāļđāđ‰āļ‹āļķāđˆāļ‡āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāļŠāļĢāļĢāļŦāļēāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āļŠāļšāļāļēāļĢāļ“āđŒāļ”āđ‰āļēāļ™āļāļēāļĢāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĨāļēāļ‡āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļ‹āļ·āđˆāļ­āļŠāļąāļ•āļĒāđŒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ•āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āļˆāļąāļāļĐāđŒ
    āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļĄāļĩāļ§āļēāļĢāļ°āļāļēāļĢāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āđ€āļˆāđ‡āļ”āļ›āļĩāļ™āļąāļšāđāļ•āđˆāļ§āļąāļ™āļ—āļĩāđˆāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđāļ•āđˆāļ‡āļ•āļąāđ‰āļ‡ āđāļĨāļ°āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āđ„āļ”āđ‰āđ€āļžāļĩāļĒāļ‡āļ§āļēāļĢāļ°āđ€āļ”āļĩāļĒāļ§
    āļ„āļļāļ“āļŠāļĄāļšāļąāļ•āļī āļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđ‰āļēāļĄ āļāļēāļĢāļŠāļĢāļĢāļŦāļē āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļžāđ‰āļ™āļˆāļēāļāļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļī āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļī āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļŠāļĢāļĢāļŦāļēāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāđ€āļ­āļāļŠāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļŠāļĢāļĢāļŦāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ”āđ–)

National Human Rights Bodies
  • English

    The National Human Rights Commission shall have the duties and powers as follows:
    1. to examine and report the correct facts on violation of human rights in all cases without delay, and to suggest suitable measures or guidelines in order to prevent or redress human rights violation including the provision of remedy to the person affected by the violation of human rights to the relevant State agencies or private sector;
    2. to prepare a report on the result of evaluation of human rights situation of the country to submit to the National Assembly and the Council of Ministers, and to disseminate it to public;
    3. to render recommendation on measures or guideline for the promotion and protection of the human rights to the National Assembly, the Council of Ministers and relevant agencies, including the revision of any law, rule, regulation or order to conform to the principles of human rights;
    4. to explain and report the correct facts without delay when there is a report on human rights situation in Thailand which is incorrect or unfair;
    5. to promote awareness of the importance of human rights in every sector of the society;
    6. other duties and powers as provided by law.
    Upon being informed of the report under (1) and (2) or the recommendation under (3), the Council of Ministers shall expeditiously make improvement and rectification as appropriate. If it is not possible or would take a certain period of time to proceed so, the Council of Ministers shall inform the reasons to the National Human Rights Commission without delay.
    In the performance of duties, the National Human Rights Commission shall also take the happiness of Thai people and common interest of the country into consideration as important factor. (Sec. 247)

  • Thai

    āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    (āđ‘) āļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļšāđāļĨāļ°āļĢāļēāļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āđ‰āļ­āđ€āļ—āđ‡āļˆāļˆāļĢāļīāļ‡āļ—āļĩāđˆāļ–āļđāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āļ—āļļāļāļāļĢāļ“āļĩāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāļĨāđˆāļēāļŠāđ‰āļē āđāļĨāļ°āđ€āļŠāļ™āļ­āđāļ™āļ°āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļŦāļĢāļ·āļ­āđāļ™āļ§āļ—āļēāļ‡āļ—āļĩāđˆāđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđāļāđ‰āđ„āļ‚āļāļēāļĢāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĒāļĩāļĒāļ§āļĒāļēāļœāļđāđ‰āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĩāļĒāļŦāļēāļĒāļˆāļēāļāļāļēāļĢāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āļ•āđˆāļ­āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ­āļāļŠāļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡
    (āđ’) āļˆāļąāļ”āļ—āđāļēāļĢāļēāļĒāļ‡āļēāļ™āļœāļĨāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āđ€āļĄāļīāļ™āļŠāļ–āļēāļ™āļāļēāļĢāļ“āđŒāļ”āđ‰āļēāļ™āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđ€āļŠāļ™āļ­āļ•āđˆāļ­āļĢāļąāļāļŠāļ āļēāđāļĨāļ°āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āđāļĨāļ°āđ€āļœāļĒāđāļžāļĢāđˆāļ•āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™
    (āđ“) āđ€āļŠāļ™āļ­āđāļ™āļ°āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļŦāļĢāļ·āļ­āđāļ™āļ§āļ—āļēāļ‡āđƒāļ™āļāļēāļĢāļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āļ•āđˆāļ­āļĢāļąāļāļŠāļ āļē āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āđāļĨāļ°āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡ āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āļāļēāļĢāđāļāđ‰āđ„āļ‚āļ›āļĢāļąāļšāļ›āļĢāļļāļ‡āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āļāļŽ āļĢāļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļš āļŦāļĢāļ·āļ­āļ„āđāļēāļŠāļąāđˆāļ‡āđƒāļ”āđ† āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āļŠāļ­āļ”āļ„āļĨāđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļšāļŦāļĨāļąāļāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™
    (āđ”) āļŠāļĩāđ‰āđāļˆāļ‡āđāļĨāļ°āļĢāļēāļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āđ‰āļ­āđ€āļ—āđ‡āļˆāļˆāļĢāļīāļ‡āļ—āļĩāđˆāļ–āļđāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāļŠāļąāļāļŠāđ‰āļēāđƒāļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļāļēāļĢāļĢāļēāļĒāļ‡āļēāļ™āļŠāļ–āļēāļ™āļāļēāļĢāļ“āđŒāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđƒāļ™āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđ„āļ—āļĒāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ„āļĄāđˆāļ–āļđāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ
    (āđ•) āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļ—āļļāļāļ āļēāļ„āļŠāđˆāļ§āļ™āļ‚āļ­āļ‡āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄāđƒāļŦāđ‰āļ•āļĢāļ°āļŦāļ™āļąāļāļ–āļķāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāđāļēāļ„āļąāļāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™
    (āđ–) āļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ­āļ·āđˆāļ™āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī
    āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļĢāļąāļšāļ—āļĢāļēāļšāļĢāļēāļĒāļ‡āļēāļ™āļ•āļēāļĄ (āđ‘) āđāļĨāļ° (āđ’) āļŦāļĢāļ·āļ­āļ‚āđ‰āļ­āđ€āļŠāļ™āļ­āđāļ™āļ°āļ•āļēāļĄ (āđ“) āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ›āļĢāļąāļšāļ›āļĢāļļāļ‡āđāļāđ‰āđ„āļ‚āļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄāđ‚āļ”āļĒāđ€āļĢāđ‡āļ§ āļāļĢāļ“āļĩāđƒāļ”āđ„āļĄāđˆāļ­āļēāļˆāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđ„āļ”āđ‰āļŦāļĢāļ·āļ­āļ•āđ‰āļ­āļ‡āđƒāļŠāđ‰āđ€āļ§āļĨāļēāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢ āđƒāļŦāđ‰āđāļˆāđ‰āļ‡āđ€āļŦāļ•āļļāļœāļĨāđƒāļŦāđ‰āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļ—āļĢāļēāļšāđ‚āļ”āļĒāđ„āļĄāđˆāļŠāļąāļāļŠāđ‰āļē
    āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆ āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļŠāļ™āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļēāļ•āļīāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ„āđāļēāļ™āļķāļ‡āļ–āļķāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļœāļēāļŠāļļāļāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāđāļĨāļ°āļœāļĨāļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāļ§āļĄāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļēāļ•āļīāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāđāļēāļ„āļąāļāļ”āđ‰āļ§āļĒ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ”āđ—)

Limitations and/or Derogations
  • English

    ... The Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E. 2557 (2014) Amendment (No. 1), B.E. 2558 (2015) accordingly provides that there shall be a Constitution Drafting Committee to draft a Constitution to be used as the principle of governance and as a guide for preparing organic laws and other laws by prescribing new mechanisms to reform and strengthen the governance of the country. This is to be carried out by: ... guaranteeing, safeguarding and protecting Thai people’s rights and liberties more clearly and inclusively by holding that the Thai people’s rights and liberties are the principle, while the restriction and limitation thereon are exceptions, provided that the exercise of such rights and liberties must be subject to the rules for protecting the public; ... (Preamble)

  • Thai

    ...āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļēāļŠāļ­āļēāļ“āļēāļˆāļąāļāļĢāđ„āļ—āļĒ (āļ‰āļšāļąāļšāļŠāļąāđˆāļ§āļ„āļĢāļēāļ§) āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļąāļāļĢāļēāļŠ āđ’āđ•āđ•āđ— āđāļāđ‰āđ„āļ‚āđ€āļžāļīāđˆāļĄāđ€āļ•āļīāļĄ (āļ‰āļšāļąāļšāļ—āļĩāđˆ āđ‘) āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļąāļāļĢāļēāļŠ āđ’āđ•āđ•āđ˜ āļˆāļķāļ‡āđ„āļ”āđ‰āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļĢāđˆāļēāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļĢāđˆāļēāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŠāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļĨāļąāļāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™āđāļ™āļ§āļ—āļēāļ‡āđƒāļ™āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļ—āļģāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāļ°āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ­āļ·āđˆāļ™ āđ‚āļ”āļĒāđ„āļ”āđ‰āļāļģāļŦāļ™āļ”āļāļĨāđ„āļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļˆāļąāļ”āļĢāļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļšāđāļĨāļ°āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļĄāđāļ‚āđ‡āļ‡āđāļāđˆāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ‚āļķāđ‰āļ™āđƒāļŦāļĄāđˆāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢ...āļāļēāļĢāļĢāļąāļšāļĢāļ­āļ‡ āļ›āļāļ›āđ‰āļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāđƒāļŦāđ‰āļŠāļąāļ”āđ€āļˆāļ™āđāļĨāļ°āļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĨāļļāļĄāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļāļ§āđ‰āļēāļ‡āļ‚āļ§āļēāļ‡āļĒāļīāđˆāļ‡āļ‚āļķāđ‰āļ™ āđ‚āļ”āļĒāļ–āļ·āļ­āļ§āđˆāļēāļāļēāļĢāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļĨāļąāļ āļāļēāļĢāļˆāļģāļāļąāļ”āļ•āļąāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ‚āđ‰āļ­āļĒāļāđ€āļ§āđ‰āļ™ āđāļ•āđˆāļāļēāļĢāđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ­āļĒāļđāđˆāļ āļēāļĒāđƒāļ•āđ‰āļāļŽāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāļ§āļĄ...(āļ„āļģāļ›āļĢāļēāļĢāļ )

Limitations and/or Derogations
  • English

    The enactment of a law resulting in the restriction of rights or liberties of a person shall be in accordance with the conditions provided by the Constitution. In the case where the Constitution does not provide the conditions thereon, such law shall not be contrary to the rule of law, shall not unreasonably impose burden on or restrict the rights or liberties of a person and shall not affect the human dignity of a person, and the justification and necessity for the restriction of the rights or liberties shall also be specified.
    The law under paragraph one shall be of general application, and shall not be intended to apply to any particular case or person. (Sec. 26)

  • Thai

    āļāļēāļĢāļ•āļĢāļēāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ—āļĩāļĄāļĩāļœāļĨāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļˆāđāļēāļāļąāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āđƒāļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āđ„āļ§āđ‰ āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ„āļĄāđˆāļ‚āļąāļ”āļ•āđˆāļ­āļŦāļĨāļąāļāļ™āļīāļ•āļīāļ˜āļĢāļĢāļĄ āđ„āļĄāđˆāđ€āļžāļīāđˆāļĄāļ āļēāļĢāļ°āļŦāļĢāļ·āļ­āļˆāđāļēāļāļąāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāđ€āļāļīāļ™āļŠāļĄāļ„āļ§āļĢāđāļāđˆāđ€āļŦāļ•āļļ āđāļĨāļ°āļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āļšāļ•āđˆāļ­āļĻāļąāļāļ”āļīāđŒāļĻāļĢāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļĄāļ™āļļāļĐāļĒāđŒāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĢāļ°āļšāļļāđ€āļŦāļ•āļļāļœāļĨāļ„āļ§āļēāļĄāļˆāđāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āđƒāļ™āļāļēāļĢāļˆāđāļēāļāļąāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ„āļ§āđ‰āļ”āđ‰āļ§āļĒ
    āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļœāļĨāđƒāļŠāđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļ—āļąāđˆāļ§āđ„āļ› āđ„āļĄāđˆāļĄāļļāđˆāļ‡āļŦāļĄāļēāļĒāđƒāļŦāđ‰āđƒāļŠāđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāđāļāđˆāļāļĢāļ“āļĩāđƒāļ” āļāļĢāļ“āļĩāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āđāļāđˆāļšāļļāļ„āļ„āļĨāđƒāļ”āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāđ€āļˆāļēāļ°āļˆāļ‡ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ–)

Marriage and Family Life
  • English

    A person shall enjoy the rights of privacy, dignity, reputation and family. â€Ķ (Sec. 32)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđƒāļ™āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļĒāļđāđˆāļŠāđˆāļ§āļ™āļ•āļąāļ§ āđ€āļāļĩāļĒāļĢāļ•āļīāļĒāļĻ āļŠāļ·āđˆāļ­āđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡ āđāļĨāļ°āļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĢāļąāļ§ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“āđ’)

Marriage and Family Life
  • English

    The rights of a mother during the period prior to and after giving birth shall be protected and assisted as provided by law. â€Ķ (Sec. 48)

  • Thai

    āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ‚āļ­āļ‡āļĄāļēāļĢāļ”āļēāđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ‡āļāđˆāļ­āļ™āđāļĨāļ°āļŦāļĨāļąāļ‡āļāļēāļĢāļ„āļĨāļ­āļ”āļšāļļāļ•āļĢāļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āđāļĨāļ°āļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ˜)

Marriage and Family Life
  • English

    The State should strengthen the family unit which is an important basic element of society, provide an appropriate accommodation, promote and develop the enhancement of health in order to enable people to have good health and strong mind, as well as promote and develop excellence in sports and to maximise the benefit for the people. ...
    The State should provide assistance to children, youth, women, the elderly, persons with disabilities, indigent persons and underprivileged persons to be able to have a quality living, and shall protect such persons from violence or unfair treatment, as well as provide treatment, rehabilitation and remedies to such injured persons. ... (Sec. 71)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļĄāđāļ‚āđ‡āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĢāļąāļ§āļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļ‡āļ„āđŒāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļžāļ·āđ‰āļ™āļāļēāļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāđāļēāļ„āļąāļāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļ—āļĩāđˆāļ­āļĒāļđāđˆāļ­āļēāļĻāļąāļĒāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄ āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļāļēāļĢāļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļŠāļļāļ‚āļ āļēāļžāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰ āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļŠāļļāļ‚āļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāđāļ‚āđ‡āļ‡āđāļĢāļ‡āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļˆāļīāļ•āđƒāļˆāđ€āļ‚āđ‰āļĄāđāļ‚āđ‡āļ‡ āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļāļēāļĢāļāļĩāļŽāļēāđƒāļŦāđ‰āļāđ‰āļēāļ§āđ„āļ›āļŠāļđāđˆāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļĨāļīāļĻāđāļĨāļ°āđ€āļāļīāļ”āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļŠāļđāļ‡āļŠāļļāļ”āđāļāđˆāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ ...
    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āđ€āļ”āđ‡āļ āđ€āļĒāļēāļ§āļŠāļ™ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļœāļđāđ‰āļĒāļēāļāđ„āļĢāđ‰ āđāļĨāļ°āļœāļđāđ‰āļ”āđ‰āļ­āļĒāđ‚āļ­āļāļēāļŠ āđƒāļŦāđ‰āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļž āđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ›āđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļĄāļīāđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ–āļđāļāđƒāļŠāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļļāļ™āđāļĢāļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āđƒāļŦāđ‰āļāļēāļĢāļšāđāļēāļšāļąāļ” āļŸāļ·āđ‰āļ™āļŸāļđāđāļĨāļ°āđ€āļĒāļĩāļĒāļ§āļĒāļēāļœāļđāđ‰āļ–āļđāļāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ‘)

Minorities
  • English

    The State should promote and provide protection for different ethnic groups to have the right to live in the society according to the traditional culture, custom, and ways of life on a voluntary basis, peacefully and without interference, insofar as it is not contrary to public order or good morals or does not endanger the security of the security, health or sanitation. (Sec. 70)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļāļĨāļļāđˆāļĄāļŠāļēāļ•āļīāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒāļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āđƒāļ™āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄāļ•āļēāļĄāļ§āļąāļ’āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļ›āļĢāļ°āđ€āļžāļ“āļĩāđāļĨāļ°āļ§āļīāļ–āļĩāļŠāļĩāļ§āļīāļ•āļ”āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ”āļīāļĄāļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāđƒāļˆāđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļŠāļ‡āļšāļŠāļļāļ‚ āđ„āļĄāđˆāļ–āļđāļāļĢāļšāļāļ§āļ™ āđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļ‚āļąāļ”āļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ‡āļšāđ€āļĢāļĩāļĒāļšāļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļĻāļĩāļĨāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ­āļąāļ™āļ”āļĩāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āļ•āļĢāļēāļĒāļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļļāļ‚āļ āļēāļžāļ­āļ™āļēāļĄāļąāļĒ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    ... Members of the armed forces, police force, government officials, other officials of the State, officers or employees of State organisations shall enjoy the same rights and liberties as those enjoyed by other persons, except those restricted by law specifically in relation to politics, capacities, disciplines or ethics. (Sec. 27)

  • Thai

    â€Ķ āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļœāļđāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ—āļŦāļēāļĢ āļ•āđāļēāļĢāļ§āļˆ āļ‚āđ‰āļēāļĢāļēāļŠāļāļēāļĢ āđ€āļˆāđ‰āļēāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ­āļ·āđˆāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āđāļĨāļ°āļžāļ™āļąāļāļ‡āļēāļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āļĨāļđāļāļˆāđ‰āļēāļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđ€āļŠāđˆāļ™āđ€āļ”āļĩāļĒāļ§āļāļąāļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ—āļąāđˆāļ§āđ„āļ› āđ€āļ§āđ‰āļ™āđāļ•āđˆāļ—āļĩāđˆāļˆāđāļēāļāļąāļ”āđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāđ€āļ‰āļžāļēāļ°āđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡ āļŠāļĄāļĢāļĢāļ–āļ āļēāļž āļ§āļīāļ™āļąāļĒ āļŦāļĢāļ·āļ­āļˆāļĢāļīāļĒāļ˜āļĢāļĢāļĄ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ—)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    The State should promote the correct knowledge and understanding of the public and communities regarding the democratic regime of government with the King as Head of State, and their participation in various aspects of the development of the country, in the provision of public services at both national and local levels, in the scrutiny of the exercise of State power, in combating against dishonest acts and wrongful conducts, as well as in decision making in politics and in all other matters that may affect the public or communities. (Sec. 78)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđāļĨāļ°āļŠāļļāļĄāļŠāļ™āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļēāđƒāļˆāļ—āļĩāđˆāļ–āļđāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚ āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļžāļąāļ’āļ™āļēāļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļ—āđāļēāļšāļĢāļīāļāļēāļĢāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļ°āļ—āļąāđ‰āļ‡āđƒāļ™āļĢāļ°āļ”āļąāļšāļŠāļēāļ•āļīāđāļĨāļ°āļĢāļ°āļ”āļąāļšāļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™ āļāļēāļĢāļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļšāļāļēāļĢāđƒāļŠāđ‰āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļĢāļąāļ āļāļēāļĢāļ•āđˆāļ­āļ•āđ‰āļēāļ™āļāļēāļĢāļ—āļļāļˆāļĢāļīāļ•āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āļžāļĪāļ•āļīāļĄāļīāļŠāļ­āļš āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āļāļēāļĢāļ•āļąāļ”āļŠāļīāļ™āđƒāļˆāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ­āļ·āđˆāļ™āđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļ­āļēāļˆāļĄāļĩāļœāļĨāļāļĢāļ°āļ—āļšāļ•āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļļāļĄāļŠāļ™ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ˜)

Participation in Public Life and Institutions
  • English

    National reform under this Chapter must be carried out to achieve the following objectives:
    â€Ķ
    3. the people are happy, have good quality of life, and participate in development of the country and democratic regime of government with the King as Head of State. (Sec. 257)

  • Thai

    āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ•āļēāļĄāļŦāļĄāļ§āļ”āļ™āļĩāđ‰āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļšāļĢāļĢāļĨāļļāđ€āļ›āđ‰āļēāļŦāļĄāļēāļĒāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ“) āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļļāļ‚ āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāļŠāļĩāļ§āļīāļ•āļ—āļĩāđˆāļ”āļĩ āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļžāļąāļ’āļ™āļēāļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āđƒāļ™āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ—)

Political Rights and Association
  • English

    A person shall enjoy the liberty to unite and form an association, co-operative, union, organisation, community, or any other group. ... (Sec. 42)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđƒāļ™āļāļēāļĢāļĢāļ§āļĄāļāļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļĄāļēāļ„āļĄ āļŠāļŦāļāļĢāļ“āđŒ āļŠāļŦāļ āļēāļž āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢ āļŠāļļāļĄāļŠāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āļŦāļĄāļđāđˆāļ„āļ“āļ°āļ­āļ·āđˆāļ™ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ’)

Political Rights and Association
  • English

    A person shall enjoy the liberty to unite and form a political party under the democratic regime of government with the King as Head of State, as provided by law. â€Ķ (Sec. 45)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđƒāļ™āļāļēāļĢāļĢāļ§āļĄāļāļąāļ™āļˆāļąāļ”āļ•āļąāđ‰āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļ§āļīāļ–āļĩāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ•)

Political Rights and Association
  • English

    A person shall have the following duties:
    â€Ķ
    7. to freely exercise his or her right to vote in an election or referendum, taking into account the common interests of the country as prime concerns;
    â€Ķ (Sec. 50)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ—) āđ„āļ›āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļĨāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļīāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ­āļīāļŠāļĢāļ°āđ‚āļ”āļĒāļ„āđāļēāļ™āļķāļ‡āļ–āļķāļ‡āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāļ§āļĄāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāđāļēāļ„āļąāļ
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ)

Political Rights and Association
  • English

    A person having the following qualifications has the right to vote at an election:
    1. being of Thai nationality, provided that a person who has acquired Thai nationality by naturalisation must hold the Thai nationality for not less than five years;
    2. being not less than eighteen years of age on the election day;
    3. having his or her name listed in the household register in the constituency for not less than ninety days up to the date of the election.
    ...
    A voter who fails to vote without notification of a reasonable cause under the Organic Act on the Election of Members of the House of Representatives may be subject to a restriction of certain rights as provided by law. (Sec. 95)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļŠāļĄāļšāļąāļ•āļīāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰ āđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    (āđ‘) āļĄāļĩāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒ āđāļ•āđˆāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒāđ‚āļ”āļĒāļāļēāļĢāđāļ›āļĨāļ‡āļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāļˆāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒāļĄāļēāđāļĨāđ‰āļ§āđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāđ‰āļēāļ›āļĩ
    (āđ’) āļĄāļĩāļ­āļēāļĒāļļāđ„āļĄāđˆāļ•āđˆāļģāļāļ§āđˆāļēāļŠāļīāļšāđāļ›āļ”āļ›āļĩāđƒāļ™āļ§āļąāļ™āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    (āđ“) āļĄāļĩāļŠāļ·āđˆāļ­āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļ—āļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļ™āļšāđ‰āļēāļ™āđƒāļ™āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļĄāļēāđāļĨāđ‰āļ§āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ§āļĨāļēāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāđ€āļāđ‰āļēāļŠāļīāļšāļ§āļąāļ™āļ™āļąāļšāļ–āļķāļ‡āļ§āļąāļ™āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    ...
    āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ‹āļķāđˆāļ‡āđ„āļĄāđˆāđ„āļ›āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđ‚āļ”āļĒāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āđāļˆāđ‰āļ‡āđ€āļŦāļ•āļļāļ­āļąāļ™āļŠāļĄāļ„āļ§āļĢāļ•āļēāļĄāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢ āļ­āļēāļˆāļ–āļđāļāļˆāđāļēāļāļąāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļšāļēāļ‡āļ›āļĢāļ°āļāļēāļĢāļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ™āđ•)

Political Rights and Association
  • English

    National reform in various areas shall be carried out to at least achieve the following results:
    a. Politics:
    1. ensuring that people have correct knowledge and understanding on the democratic regime of government with the King as Head of State, that people participate in the organisation of political activities as well as the scrutiny of exercise of State powers, that they are able to tolerate different bona fide political views, and that the people exercise the right to vote in an election and in a referendum independently and free from influence by any mean;
    ...
    4. having a mechanism that requires persons holding political positions to perform duties with integrity and to be held accountable to the public in the performance of their duties;
    ... (Sec. 258)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđƒāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļœāļĨāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    āļ. āļ”āđ‰āļēāļ™āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡
    (āđ‘) āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļēāđƒāļˆāļ—āļĩāđˆāļ–āļđāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āđƒāļ™āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚ āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļīāļˆāļāļĢāļĢāļĄāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļĢāļ§āļĄāļ•āļĨāļ­āļ”āļ—āļąāđ‰āļ‡āļāļēāļĢāļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļš āļāļēāļĢāđƒāļŠāđ‰āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļĢāļąāļ āļĢāļđāđ‰āļˆāļąāļāļĒāļ­āļĄāļĢāļąāļšāđƒāļ™āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŦāđ‡āļ™āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđ‚āļ”āļĒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ•āļ—āļĩāđˆāđāļ•āļāļ•āđˆāļēāļ‡āļāļąāļ™ āđāļĨāļ°āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļĨāļ°āļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļīāđ‚āļ”āļĒāļ­āļīāļŠāļĢāļ°āļ›āļĢāļēāļĻāļˆāļēāļāļāļēāļĢāļ„āļĢāļ­āļšāļ‡āđāļēāđ„āļĄāđˆāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ—āļēāļ‡āđƒāļ”
    ...
    (āđ”) āļĄāļĩāļāļĨāđ„āļāļ—āļĩāđˆāļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļˆāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ„āļ§āļēāļĄāļ‹āļ·āđˆāļ­āļŠāļąāļ•āļĒāđŒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ• āđāļĨāļ°āļĢāļąāļšāļœāļīāļ”āļŠāļ­āļšāļ•āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ‚āļ­āļ‡āļ•āļ™
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ˜)

National level
  • English

    The House of Representatives and the Senate have the power to enact rules of procedure governing the election and performance of duties of the President, Vice-Presidents, matters or activities which are within the duties and powers of each standing committee, performance and quorum of committees, sittings, submission and consideration of organic law bills and bills, submission of motions, consultation, debate, passing of a resolution, recording and disclosure of the passing of a resolution, interpellation, general debate, observation of the rules and orders and other relevant matters, as well as the power to enact rules of procedure regarding the code of ethics of members and committee members and other matters for the implementation of the Constitution.
    The rules of procedure under paragraph one in the part concerning the appointment of an ad hoc committee for the consideration of bills the substance of which is decided by the President of the House of Representatives to concern with children, youths, women, the elderly, the disabled or handicapped, shall stipulate that such ad hoc committee consists of the said types of persons or representatives from private organisations concerned directly with the respective types of persons, of at least one-third of the total number of the ad hoc committee members, and in the part concerning the consideration of bills introduced by a petition of persons having the right to vote, shall stipulate that such ad hoc committee consists of representatives of the persons having the right to vote who sign a joint petition to introduce such bill, of at least one-third of the total number of the ad hoc committee members. (Sec. 128)

  • Thai

    āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļĨāļ°āļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļēāļĄāļĩāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ•āļĢāļēāļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļŠāļļāļĄāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļ˜āļēāļ™āļŠāļ āļē āļĢāļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļ˜āļēāļ™āļŠāļ āļē āđ€āļĢāļ·āđˆāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļīāļˆāļāļēāļĢāļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ‚āļ­āļ‡ āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļŠāļēāļĄāļąāļāđāļ•āđˆāļĨāļ°āļŠāļļāļ” āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āļ‡āļ„āđŒāļ›āļĢāļ°āļŠāļļāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢ āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļŠāļļāļĄ āļāļēāļĢāđ€āļŠāļ™āļ­āđāļĨāļ°āļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļĨāļ°āļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī āļāļēāļĢāđ€āļŠāļ™āļ­āļāļąāļ•āļ•āļī āļāļēāļĢāļ›āļĢāļķāļāļĐāļē āļāļēāļĢāļ­āļ āļīāļ›āļĢāļēāļĒ āļāļēāļĢāļĨāļ‡āļĄāļ•āļī āļāļēāļĢāļšāļąāļ™āļ—āļķāļāļāļēāļĢāļĨāļ‡āļĄāļ•āļī āļāļēāļĢāđ€āļ›āļīāļ”āđ€āļœāļĒāļāļēāļĢāļĨāļ‡āļĄāļ•āļī āļāļēāļĢāļ•āļąāđ‰āļ‡āļāļĢāļ°āļ—āļđāđ‰āļ–āļēāļĄ āļāļēāļĢāđ€āļ›āļīāļ”āļ­āļ āļīāļ›āļĢāļēāļĒāļ—āļąāđˆāļ§āđ„āļ› āļāļēāļĢāļĢāļąāļāļĐāļēāļĢāļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļšāđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļĢāļĩāļĒāļšāļĢāđ‰āļ­āļĒ āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ­āļ·āđˆāļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļĄāļĩāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ•āļĢāļēāļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļ›āļĢāļ°āļĄāļ§āļĨāļˆāļĢāļīāļĒāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāđāļĨāļ°āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢ āđāļĨāļ°āļāļīāļˆāļāļēāļĢāļ­āļ·āđˆāļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢ āļ•āļēāļĄāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ
    āđƒāļ™āļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļ•āļąāđ‰āļ‡āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āļ˜āļēāļ™āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ§āđˆāļēāļĄāļĩāļŠāļēāļĢāļ°āļŠāđāļēāļ„āļąāļāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāđ€āļ”āđ‡āļ āđ€āļĒāļēāļ§āļŠāļ™ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āļļāļžāļžāļĨāļ āļēāļž āļˆāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ›āļĢāļ°āđ€āļ āļ—āļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļŦāļĢāļ·āļ­āļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāđ€āļ­āļāļŠāļ™āļ—āļĩāđˆāļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™āđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ›āļĢāļ°āđ€āļ āļ—āļ™āļąāđ‰āļ™āđ‚āļ”āļĒāļ•āļĢāļ‡āđ€āļ‚āđ‰āļēāļĢāđˆāļ§āļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ”āđ‰āļ§āļĒāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđƒāļ™āļŠāļēāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĄāļ” āđāļĨāļ°āđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ—āļĩāđˆāļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ‚āđ‰āļēāļŠāļ·āđˆāļ­āđ€āļŠāļ™āļ­ āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļ‚āļ­āļ‡āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ‹āļķāđˆāļ‡āđ€āļ‚āđ‰āļēāļŠāļ·āđˆāļ­āđ€āļŠāļ™āļ­āļĢāđˆāļēāļ‡āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļĢāđˆāļ§āļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ”āđ‰āļ§āļĒāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđƒāļ™āļŠāļēāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļēāļ˜āļīāļāļēāļĢāļ§āļīāļŠāļēāļĄāļąāļāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĄāļ” (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ’āđ˜)

Political Parties
  • English

    A person shall enjoy the liberty to unite and form a political party under the democratic regime of government with the King as Head of State, as provided by law.
    The law under paragraph one shall at least contain provisions relating to the administration of a political party which must be transparent and accountable, provide party members opportunities to widely participate in defining policies and nominating candidates for election, and prescribe measures to ensure that the administration be carried out independently and free from manipulation or inducement of any person who is not a member of such party, as well as oversight measures to prevent members of a political party from committing any act which violates or contravenes laws relating to election. (Sec. 45)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđƒāļ™āļāļēāļĢāļĢāļ§āļĄāļāļąāļ™āļˆāļąāļ”āļ•āļąāđ‰āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ•āļēāļĄāļ§āļīāļ–āļĩāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī
    āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒ āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļšāļĢāļīāļŦāļēāļĢāļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡ āļ‹āļķāđˆāļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāđ€āļ›āļīāļ”āđ€āļœāļĒāđāļĨāļ°āļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļšāđ„āļ”āđ‰ āđ€āļ›āļīāļ”āđ‚āļ­āļāļēāļŠāđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļāļ§āđ‰āļēāļ‡āļ‚āļ§āļēāļ‡āđƒāļ™āļāļēāļĢāļāđāļēāļŦāļ™āļ”āļ™āđ‚āļĒāļšāļēāļĒāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđāļĨāļ°āļāđāļēāļŦāļ™āļ”āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđ‚āļ”āļĒāļ­āļīāļŠāļĢāļ°āđ„āļĄāđˆāļ–āļđāļāļ„āļĢāļ­āļšāļ‡āđāļēāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļĩāđ‰āļ™āđāļēāđ‚āļ”āļĒāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ™āļąāđ‰āļ™ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļāđāļēāļāļąāļšāļ”āļđāđāļĨāļĄāļīāđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļāđˆāļēāļāļ·āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļĄāđˆāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļ•āļēāļĄāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ•)

Political Parties
  • English

    Any political party which sends a candidate for election on a constituency basis shall have the right to send a candidate for election on a party list basis.
    In sending a candidate for election on a party list basis, each political party shall prepare one list of candidates, in which candidates for election of each political party shall not be the same as others’ and not be the same as the names of candidates for election on a constituency basis. Such list of candidates shall be submitted to the Election Commission prior to the end of the period for application for candidacy for election of Members of the House of Representatives on a constituency basis.
    In the preparation of a list of candidates under paragraph two, the members of the political party shall be allowed to participate in the deliberations, and regard shall be had to the candidates for election from different regions and equality between men and women. (Sec. 90)

  • Thai

    āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđƒāļ”āļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļĨāđ‰āļ§ āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āđ„āļ”āđ‰
    āļāļēāļĢāļŠāđˆāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­ āđƒāļŦāđ‰āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļˆāļąāļ”āļ—āđāļēāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļžāļĢāļĢāļ„āļĨāļ°āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļšāļąāļāļŠāļĩ āđ‚āļ”āļĒāļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āđāļ•āđˆāļĨāļ°āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ„āļĄāđˆāļ‹āđ‰āđāļēāļāļąāļ™ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļ‹āđ‰āđāļēāļāļąāļšāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđ‚āļ”āļĒāļŠāđˆāļ‡āļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļāđˆāļ­āļ™āļ›āļīāļ”āļāļēāļĢāļĢāļąāļšāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļ—āļģāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­ āļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļ­āļ‡ āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ­āļ™āļļāļāļēāļ•āđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāļ”āđ‰āļ§āļĒ āđ‚āļ”āļĒāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ„āđāļēāļ™āļķāļ‡āļ–āļķāļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļˆāļēāļāļ āļđāļĄāļīāļ āļēāļ„āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ—āđˆāļēāđ€āļ—āļĩāļĒāļĄāļāļąāļ™āļĢāļ°āļŦāļ§āđˆāļēāļ‡āļŠāļēāļĒāđāļĨāļ°āļŦāļāļīāļ‡ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ™āđ)

Political Parties
  • English

    There shall be the following organic acts:
    â€Ķ
    4. Organic Act on Political Parties;
    â€Ķ (Sec. 130)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ”) āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ“āđ)

Political Parties
  • English

    National reform in various areas shall be carried out to at least achieve the following results:
    a. Politics:
    ...
    2. ensuring that activities of political parties are organised in an open and transparent manner to enable political parties to develop into political institutions of the people who share a common political ideology, and have clear and concrete processes to ensure that members of the political party truly participate and are accountable for political activities and the selection of persons with knowledge, competence, integrity and good morality and ethics to be persons holding political positions;
    3. having a mechanism to determine accountability of a political party for promoting policies that have not been subjected to a thorough assessment of impact, cost effectiveness and risk;
    ... (Sec. 258)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒāđƒāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    āļ. āļ”āđ‰āļēāļ™āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡
    â€Ķ
    (āđ’) āđƒāļŦāđ‰āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļīāļˆāļāļĢāļĢāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāđ€āļ›āļīāļ”āđ€āļœāļĒāđāļĨāļ°āļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļšāđ„āļ”āđ‰ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļžāļąāļ’āļ™āļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļ–āļēāļšāļąāļ™āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ­āļļāļ”āļĄāļāļēāļĢāļ“āđŒāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļĢāđˆāļ§āļĄāļāļąāļ™ āļĄāļĩāļāļĢāļ°āļšāļ§āļ™āļāļēāļĢ āđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđāļĨāļ°āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļąāļšāļœāļīāļ”āļŠāļ­āļšāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđāļ—āđ‰āļˆāļĢāļīāļ‡āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļīāļˆāļāļĢāļĢāļĄāļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡ āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ„āļąāļ”āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ– āļ‹āļ·āđˆāļ­āļŠāļąāļ•āļĒāđŒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ• āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ˜āļĢāļĢāļĄāļˆāļĢāļīāļĒāļ˜āļĢāļĢāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļēāļĄāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āļ—āļēāļ‡āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡ āļ—āļĩāđˆāļŠāļąāļ”āđ€āļˆāļ™āđāļĨāļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™āļĢāļđāļ›āļ˜āļĢāļĢāļĄ
    (āđ“) āļĄāļĩāļāļĨāđ„āļāļ—āļĩāđˆāļāļģāļŦāļ™āļ”āļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļąāļšāļœāļīāļ”āļŠāļ­āļšāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļēāļĻāđ‚āļ†āļĐāļ“āļēāļ™āđ‚āļĒāļšāļēāļĒāļ—āļĩāđˆāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āļ›āļĢāļ°āđ€āļĄāļīāļ™āļœāļĨāļāļĢāļ°āļ—āļš āļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āđˆāļē āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĩāđˆāļĒāļ‡āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĢāļ­āļšāļ”āđ‰āļēāļ™
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ˜)

Electoral Bodies
  • English

    There shall be the following organic acts:
    â€Ķ
    3. Organic Act on Election Commission;
    â€Ķ (Sec. 130)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ“) āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ“āđ)

Electoral Bodies
  • English

    The Election Commission shall have the duties and powers as follows:
    1. to hold or arrange for the holding of an election of Members of the House of Representatives, a selection of Senators, an election of members of the local assembly and local administrators and a referendum;
    2. to control and supervise elections and selections under (1) to proceed in an honest and just manner, and control and supervise the holding of a referendum to proceed in a lawful manner; for this purpose, it shall have the power to conduct an investigation or inquiry as necessary or as deemed appropriate;
    3. where the result of an investigation or inquiry under (2) indicates, or an act is found with reasonable grounds for suspicion that an election or selection under (1) has not proceeded in an honest or just manner, or a referendum has proceeded in an unlawful manner, it shall have the power to suspend, withhold, rectify or cancel the election or selection or referendum, and to order the holding of a new election, selection or referendum in certain polling stations or every polling station;
    4. to temporarily suspend the right to stand for election of a candidate for an election or selection under (1) for a period of not more than one year where there is evidence to reasonably believe that such person has committed or has connived at the act committed by other persons which is dishonest or which causes the election or selection to not proceed in an honest or just manner;
    5. to supervise the operation of political parties to be in accordance with the law;
    6. other duties and powers under the Constitution or laws.
    ... (Sec. 224)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ“āļ°āļāļĢāļĢāļĄāļāļēāļĢāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    (āđ‘) āļˆāļąāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢ āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļē āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āđāļĨāļ°āļœāļđāđ‰āļšāļĢāļīāļŦāļēāļĢāļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™ āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āļāļēāļĢāļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļī
    (āđ’) āļ„āļ§āļšāļ„āļļāļĄāļ”āļđāđāļĨāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļēāļĄ (āđ‘) āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ•āđāļĨāļ°āđ€āļ—āļĩāđˆāļĒāļ‡āļ˜āļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļšāļ„āļļāļĄāļ”āļđāđāļĨāļāļēāļĢāļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļīāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāļŠāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļāļēāļĢāļ™āļĩāđ‰ āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļŠāļ·āļšāļŠāļ§āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļ•āđˆāļŠāļ§āļ™āđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļˆāđāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āļĩāđˆāđ€āļŦāđ‡āļ™āļŠāļĄāļ„āļ§āļĢ
    (āđ“) āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļœāļĨāļāļēāļĢāļŠāļ·āļšāļŠāļ§āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļ•āđˆāļŠāļ§āļ™āļ•āļēāļĄ (āđ’) āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļžāļšāđ€āļŦāđ‡āļ™āļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāđ€āļŦāļ•āļļāļ­āļąāļ™āļ„āļ§āļĢāļŠāļ‡āļŠāļąāļĒāļ§āđˆāļēāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļēāļĄ (āđ‘) āļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ•āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ—āļĩāđˆāļĒāļ‡āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļīāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāļĄāļīāļŠāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļŠāļąāđˆāļ‡āļĢāļ°āļ‡āļąāļš āļĒāļąāļšāļĒāļąāđ‰āļ‡ āđāļāđ‰āđ„āļ‚āđ€āļ›āļĨāļĩāđˆāļĒāļ™āđāļ›āļĨāļ‡ āļŦāļĢāļ·āļ­āļĒāļāđ€āļĨāļīāļāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļ āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļī āđāļĨāļ°āļŠāļąāđˆāļ‡āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļŦāļĢāļ·āļ­āļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļĄāļ•āļīāđƒāļŦāļĄāđˆāđƒāļ™āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļšāļēāļ‡āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āļļāļāļŦāļ™āđˆāļ§āļĒ
    (āđ”) āļŠāļąāđˆāļ‡āļĢāļ°āļ‡āļąāļšāļāļēāļĢāđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļēāļĄ (āđ‘) āđ„āļ§āđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļŠāļąāđˆāļ§āļ„āļĢāļēāļ§āđ€āļ›āđ‡āļ™āļĢāļ°āļĒāļ°āđ€āļ§āļĨāļēāđ„āļĄāđˆāđ€āļāļīāļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļ›āļĩ āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļĄāļĩāļŦāļĨāļąāļāļāļēāļ™āļ­āļąāļ™āļ„āļ§āļĢāđ€āļŠāļ·āđˆāļ­āđ„āļ”āđ‰āļ§āđˆāļēāļœāļđāđ‰āļ™āļąāđ‰āļ™āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļŦāļĢāļ·āļ­āļĢāļđāđ‰āđ€āļŦāđ‡āļ™āļāļąāļšāļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™āļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļ—āļļāļˆāļĢāļīāļ•āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āđāļēāđƒāļŦāđ‰āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ•āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ—āļĩāđˆāļĒāļ‡āļ˜āļĢāļĢāļĄ
    (āđ•) āļ”āļđāđāļĨāļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ
    (āđ–) āļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđāļĨāļ°āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ­āļ·āđˆāļ™āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļŦāļĢāļ·āļ­āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ’āđ”)

Head of State
  • English

    Thailand adopts a democratic regime of government with the King as Head of State. (Sec. 2)

  • Thai

    āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđ„āļ—āļĒāļĄāļĩāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’)

Head of State
  • English

    Sovereign power belongs to the Thai people. The King as Head of State shall exercise such power through the National Assembly, the Council of Ministers and the Courts in accordance with the provisions of this Constitution. ... (Sec. 3)

  • Thai

    āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ­āļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒ āļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļœāļđāđ‰āļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚āļ—āļĢāļ‡āđƒāļŠāđ‰āļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ™āļąāđ‰āļ™āļ—āļēāļ‡āļĢāļąāļāļŠāļ āļē āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āđāļĨāļ°āļĻāļēāļĨ āļ•āļēāļĄāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“)

Head of State
  • English

    The King is a Buddhist and Upholder of religions. (Sec. 7)

  • Thai

    āļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļžāļļāļ—āļ˜āļĄāļēāļĄāļāļ°āđāļĨāļ°āļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ„āļĢāļĻāļēāļŠāļ™āļđāļ›āļ–āļąāļĄāļ āļ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—)

Head of State
  • English

    Subject to section 21, the succession to the Throne shall be in accordance with the Palace Law on Succession, B.E. 2467 (1924). â€Ķ (Sec. 20)

  • Thai

    āļ āļēāļĒāđƒāļ•āđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ‘ āļāļēāļĢāļŠāļ·āļšāļĢāļēāļŠāļŠāļĄāļšāļąāļ•āļīāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āđ‚āļ”āļĒāļ™āļąāļĒāđāļŦāđˆāļ‡āļāļŽāļĄāļ“āđ€āļ‘āļĩāļĒāļĢāļšāļēāļĨāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāļŠāļ·āļšāļĢāļēāļŠāļŠāļąāļ™āļ•āļ•āļīāļ§āļ‡āļĻāđŒ āļžāļĢāļ°āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļąāļāļĢāļēāļŠ āđ’āđ”āđ–āđ— â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ)

Government
  • English

    â€Ķ The National Assembly, the Council of Ministers, Courts, Independent Organs and State agencies shall perform duties in accordance with the Constitution, laws and the rule of law for the common good of the nation and the happiness of the public at large. (Sec. 3)

  • Thai

    â€Ķ āļĢāļąāļāļŠāļ āļē āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āļĻāļēāļĨ āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ­āļīāļŠāļĢāļ° āđāļĨāļ°āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ› āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āđāļĨāļ°āļŦāļĨāļąāļāļ™āļīāļ•āļīāļ˜āļĢāļĢāļĄ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāļ§āļĄāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļŠāļēāļ•āļīāđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāļœāļēāļŠāļļāļāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđ‚āļ”āļĒāļĢāļ§āļĄ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“)

Government
  • English

    The King appoints the Prime Minister and not more than thirty five other Ministers to constitute the Council of Ministers having the duties to carry out the administration of the State affairs in accordance with the principle of collective responsibility.
    The Prime Minister must be appointed from a person who is approved by the House of Representatives under section 159. ... (Sec 158)

  • Thai

    āļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđāļ•āđˆāļ‡āļ•āļąāđ‰āļ‡āļ™āļēāļĒāļāļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāđāļĨāļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļ­āļ·āđˆāļ™āļ­āļĩāļāđ„āļĄāđˆāđ€āļāļīāļ™āļŠāļēāļĄāļŠāļīāļšāļŦāđ‰āļēāļ„āļ™ āļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļšāļĢāļīāļŦāļēāļĢāļĢāļēāļŠāļāļēāļĢāđāļœāđˆāļ™āļ”āļīāļ™āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļąāļšāļœāļīāļ”āļŠāļ­āļšāļĢāđˆāļ§āļĄāļāļąāļ™
    āļ™āļēāļĒāļāļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļ•āđ‰āļ­āļ‡āđāļ•āđˆāļ‡āļ•āļąāđ‰āļ‡āļĄāļēāļˆāļēāļāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŦāđ‡āļ™āļŠāļ­āļšāļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ•āđ™ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ•āđ˜)

Government
  • English

    The House of Representatives shall complete its consideration for approval of the person suitable to be appointed as Prime Minister from a person who has the qualifications and is not under any of the prohibitions under section 160, and is a person listed by a political party under section 88, only with respect to the list of names of political parties whose members have been elected as Members of the House of Representatives constituting not less than five per cent of the total number of existing Members of the House of Representatives. ... (Sec. 159)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļžāļīāļˆāļēāļĢāļ“āļēāđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŦāđ‡āļ™āļŠāļ­āļšāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļŠāļĄāļ„āļ§āļĢāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāđāļ•āđˆāļ‡āļ•āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ™āļēāļĒāļāļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļˆāļēāļāļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļŠāļĄāļšāļąāļ•āļīāđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđ‰āļēāļĄāļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ–āđ āđāļĨāļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļ·āđˆāļ­āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ—āļĩāđˆāļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđāļˆāđ‰āļ‡āđ„āļ§āđ‰āļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ˜āđ˜ āđ€āļ‰āļžāļēāļ°āļˆāļēāļāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļĢāđ‰āļ­āļĒāļĨāļ°āļŦāđ‰āļēāļ‚āļ­āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĄāļ”āđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ­āļĒāļđāđˆāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ•āđ™)

Government
  • English

    A Minister must:
    1. be of Thai nationality by birth;
    2. be not less than thirty-five years of age;
    3. have graduated with not lower than a Bachelor’s degree or its equivalent;
    4. be of evident integrity;
    5. not have behaviour which is a serious violation of or failure to comply with ethical standards;
    6. not be under any of the prohibitions under section 98;
    7. not be a person sentenced by a judgment to imprisonment, irrespective of the finality of the case or a suspension of the punishment, except for an offence committed through negligence, a petty offence or a defamation offence;
    8. not be a person whose office has been vacated on the grounds of committing any prohibited act under section 186 or section 187, for a period of less than two years up to the date of appointment. (Sec. 160)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļ•āđ‰āļ­āļ‡
    (āđ‘) āļĄāļĩāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒāđ‚āļ”āļĒāļāļģāđ€āļ™āļīāļ”
    (āđ’) āļĄāļĩāļ­āļēāļĒāļļāđ„āļĄāđˆāļ•āđˆāļģāļāļ§āđˆāļēāļŠāļēāļĄāļŠāļīāļšāļŦāđ‰āļēāļ›āļĩ
    (āđ“) āļŠāđāļēāđ€āļĢāđ‡āļˆāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđ„āļĄāđˆāļ•āđˆāļģāļāļ§āđˆāļēāļ›āļĢāļīāļāļāļēāļ•āļĢāļĩāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ—āļĩāļĒāļšāđ€āļ—āđˆāļē
    (āđ”) āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļ‹āļ·āđˆāļ­āļŠāļąāļ•āļĒāđŒāļŠāļļāļˆāļĢāļīāļ•āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āļˆāļąāļāļĐāđŒ
    (āđ•) āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļžāļĪāļ•āļīāļāļĢāļĢāļĄāļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļāđˆāļēāļāļ·āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļĄāđˆāļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļ™āļ—āļēāļ‡āļˆāļĢāļīāļĒāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĢāđ‰āļēāļĒāđāļĢāļ‡
    (āđ–) āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđ‰āļēāļĄāļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ™āđ˜
    (āđ—) āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ„āđāļēāļžāļīāļžāļēāļāļĐāļēāđƒāļŦāđ‰āļˆāđāļēāļ„āļļāļ āđāļĄāđ‰āļ„āļ”āļĩāļ™āļąāđ‰āļ™āļˆāļ°āļĒāļąāļ‡āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āļ—āļĩāđˆāļŠāļļāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āļĄāļĩāļāļēāļĢāļĢāļ­āļāļēāļĢāļĨāļ‡āđ‚āļ—āļĐ āđ€āļ§āđ‰āļ™āđāļ•āđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ„āļ§āļēāļĄāļœāļīāļ”āļ­āļąāļ™āđ„āļ”āđ‰āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāđ‚āļ”āļĒāļ›āļĢāļ°āļĄāļēāļ— āļ„āļ§āļēāļĄāļœāļīāļ”āļĨāļŦāļļāđ‚āļ—āļĐ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļœāļīāļ”āļāļēāļ™āļŦāļĄāļīāđˆāļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļēāļ—
    (āđ˜) āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āđ€āļ„āļĒāļžāđ‰āļ™āļˆāļēāļāļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āđ€āļžāļĢāļēāļ°āđ€āļŦāļ•āļļāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđ‰āļēāļĄāļ•āļēāļĄāļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ˜āđ– āļŦāļĢāļ·āļ­āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ˜āđ— āļĄāļēāđāļĨāđ‰āļ§āļĒāļąāļ‡āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āļŠāļ­āļ‡āļ›āļĩāļ™āļąāļšāļ–āļķāļ‡āļ§āļąāļ™āđāļ•āđˆāļ‡āļ•āļąāđ‰āļ‡ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ–āđ)

Legislature
  • English

    â€Ķ The National Assembly, the Council of Ministers, Courts, Independent Organs and State agencies shall perform duties in accordance with the Constitution, laws and the rule of law for the common good of the nation and the happiness of the public at large. (Sec. 3)

  • Thai

    â€Ķ āļĢāļąāļāļŠāļ āļē āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āļĻāļēāļĨ āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ­āļīāļŠāļĢāļ° āđāļĨāļ°āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āđāļĨāļ°āļŦāļĨāļąāļāļ™āļīāļ•āļīāļ˜āļĢāļĢāļĄ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāļ§āļĄāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļŠāļēāļ•āļīāđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāļœāļēāļŠāļļāļāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđ‚āļ”āļĒāļĢāļ§āļĄ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“)

Legislature
  • English

    The National Assembly consists of the House of Representatives and the Senate. â€Ķ (Sec. 79)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļŠāļ āļēāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļĨāļ°āļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļē â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ™)

Legislature
  • English

    The House of Representatives consists of five hundred members, as follows:
    1. three hundred and fifty members elected on a constituency basis;
    2. one hundred and fifty members from party lists of political parties.
    In the case where the office of a Member of the House of Representatives becomes vacant for any reason, and an election of a Member of the House of Representatives has not been held to fill the vacancy, or no declaration of name of a Member of the House of Representatives has been made to fill the vacancy, the House of Representatives shall consist of the existing members of the House.
    In the case where there is any reason for the number of the Members of the House of Representatives by party list basis to be fewer than one hundred and fifty persons, the Members of the House of Representatives by party list basis shall consist of the existing members. (Sec. 83)

  • Thai

    āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļŦāđ‰āļēāļĢāđ‰āļ­āļĒāļ„āļ™āļ”āļąāļ‡āļ™āļĩāđ‰
    (āđ‘) āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļēāļˆāļēāļāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļŠāļēāļĄāļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāđ‰āļēāļŠāļīāļšāļ„āļ™
    (āđ’) āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļēāļˆāļēāļāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāđ‰āļēāļŠāļīāļšāļ„āļ™
    āđƒāļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ—āļĩāđˆāļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ§āđˆāļēāļ‡āļĨāļ‡āđ„āļĄāđˆāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāđ€āļŦāļ•āļļāđƒāļ” āđāļĨāļ°āļĒāļąāļ‡āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļĢāļ°āļāļēāļĻāļŠāļ·āđˆāļ­āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ‚āļķāđ‰āļ™āđāļ—āļ™āļ•āđāļēāđāļŦāļ™āđˆāļ‡āļ—āļĩāđˆāļ§āđˆāļēāļ‡ āđƒāļŦāđ‰āļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ­āļĒāļđāđˆ
    āđƒāļ™āļāļĢāļ“āļĩāļĄāļĩāđ€āļŦāļ•āļļāđƒāļ”āđ† āļ—āļĩāđˆāļ—āđāļēāđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļšāļšāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļĄāļĩāļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āđ„āļĄāđˆāļ–āļķāļ‡āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāđ‰āļēāļŠāļīāļšāļ„āļ™ āđƒāļŦāđ‰āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļšāļšāļšāļąāļāļŠāļĩāļĢāļēāļĒāļŠāļ·āđˆāļ­āļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ­āļĒāļđāđˆ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ˜āđ“)

Legislature
  • English

    Members of the House of Representatives who are elected on a constituency basis shall be elected by direct suffrage and secret ballot. ... (Sec. 85)

  • Thai

    āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļēāļˆāļēāļāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđƒāļŦāđ‰āđƒāļŠāđ‰āļ§āļīāļ˜āļĩāļ­āļ­āļāđ€āļŠāļĩāļĒāļ‡āļĨāļ‡āļ„āļ°āđāļ™āļ™āđ‚āļ”āļĒāļ•āļĢāļ‡āđāļĨāļ°āļĨāļąāļš â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ˜āđ•)

Legislature
  • English

    A candidate in an election of a Member of the House of Representatives on a constituency basis, must be a person nominated by a political party of which he or she is a member, and shall not stand for election in more than one constituency. â€Ķ (Sec. 87)

  • Thai

    āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢāđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āļˆāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļ‹āļķāđˆāļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļ•āļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāđˆāļ‡āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđāļĨāļ°āļˆāļ°āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđ€āļāļīāļ™āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ˜āđ—)

Legislature
  • English

    A person having the following qualifications has the right to stand for an election of Members of the House of Representatives:
    1. being of Thai nationality by birth;
    2. being not less than twenty-five years of age up to the date of the election;
    3. being a member of any and only one political party for a consecutive period of not less than ninety days up to the date of the election; however, in the case where the general election is conducted due to the dissolution of the House of Representatives, the period of ninety days shall be reduced to thirty days;
    4. a candidate in an election on a constituency basis shall also have any one of the following qualifications:
    a. having his or her name appear in the household register in the Changwat where he or she stands for election for a consecutive period of not less than five years up to the date of applying for candidacy;
    b. being born in the Changwat where he or she stands for election;
    c. having studied in an educational institution situated in the Changwat where he or she stands for election for a consecutive period of not less than five academic years;
    d. having served in the official service or performed duties in a State agency, or having had his or her name appear in the household register in the Changwat where he or she stands for election, as the case may be, for a consecutive period of not less than five years. (Sec. 97)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļŠāļĄāļšāļąāļ•āļīāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰ āđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢ
    (āđ‘) āļĄāļĩāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒāđ‚āļ”āļĒāļāļģāđ€āļ™āļīāļ”
    (āđ’) āļĄāļĩāļ­āļēāļĒāļļāđ„āļĄāđˆāļ•āđˆāļģāļāļ§āđˆāļēāļĒāļĩāđˆāļŠāļīāļšāļŦāđ‰āļēāļ›āļĩāļ™āļąāļšāļ–āļķāļ‡āļ§āļąāļ™āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    (āđ“) āđ€āļ›āđ‡āļ™āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđƒāļ”āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āđāļ•āđˆāđ€āļžāļĩāļĒāļ‡āļžāļĢāļĢāļ„āļāļēāļĢāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āđ€āļ”āļĩāļĒāļ§āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ§āļĨāļēāļ•āļīāļ”āļ•āđˆāļ­āļāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāđ€āļāđ‰āļēāļŠāļīāļšāļ§āļąāļ™āļ™āļąāļšāļ–āļķāļ‡āļ§āļąāļ™āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđ€āļ§āđ‰āļ™āđāļ•āđˆāđƒāļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ—āļąāđˆāļ§āđ„āļ›āđ€āļžāļĢāļēāļ°āđ€āļŦāļ•āļļāļĒāļļāļšāļŠāļ āļēāļĢāļ°āļĒāļ°āđ€āļ§āļĨāļēāđ€āļāđ‰āļēāļŠāļīāļšāļ§āļąāļ™āļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āđƒāļŦāđ‰āļĨāļ”āļĨāļ‡āđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āļŠāļēāļĄāļŠāļīāļšāļ§āļąāļ™
    (āđ”) āļœāļđāđ‰āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđāļšāļšāđāļšāđˆāļ‡āđ€āļ‚āļ•āđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļˆāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđƒāļ”āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļŦāļ™āļķāđˆāļ‡āļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰āļ”āđ‰āļ§āļĒ
    (āļ) āļĄāļĩāļŠāļ·āđˆāļ­āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļ—āļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļ™āļšāđ‰āļēāļ™āđƒāļ™āļˆāļąāļ‡āļŦāļ§āļąāļ”āļ—āļĩāđˆāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļĄāļēāđāļĨāđ‰āļ§āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ§āļĨāļēāļ•āļīāļ”āļ•āđˆāļ­āļāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāđ‰āļēāļ›āļĩāļ™āļąāļšāļ–āļķāļ‡āļ§āļąāļ™āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    (āļ‚) āđ€āļ›āđ‡āļ™āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āđ€āļāļīāļ”āđƒāļ™āļˆāļąāļ‡āļŦāļ§āļąāļ”āļ—āļĩāđˆāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡
    (āļ„) āđ€āļ„āļĒāļĻāļķāļāļĐāļēāđƒāļ™āļŠāļ–āļēāļ™āļĻāļķāļāļĐāļēāļ—āļĩāđˆāļ•āļąāđ‰āļ‡āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļˆāļąāļ‡āļŦāļ§āļąāļ”āļ—āļĩāđˆāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ§āļĨāļēāļ•āļīāļ”āļ•āđˆāļ­āļāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāđ‰āļēāļ›āļĩāļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļē
    (āļ‡) āđ€āļ„āļĒāļĢāļąāļšāļĢāļēāļŠāļāļēāļĢāļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāđƒāļ™āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ„āļĒāļĄāļĩāļŠāļ·āđˆāļ­āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļ—āļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļ™āļšāđ‰āļēāļ™āđƒāļ™āļˆāļąāļ‡āļŦāļ§āļąāļ”āļ—āļĩāđˆāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡ āđāļĨāđ‰āļ§āđāļ•āđˆāļāļĢāļ“āļĩ āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ§āļĨāļēāļ•āļīāļ”āļ•āđˆāļ­āļāļąāļ™āđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŦāđ‰āļēāļ›āļĩ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ™āđ—)

Legislature
  • English

    The Senate consists of two hundred members installed from a selection by and among persons having the knowledge, expertise, experience, profession, or characteristics or common interests or working or having worked in varied areas of the society. ... (Sec. 107)

  • Thai

    āļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļēāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļ”āđ‰āļ§āļĒāļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļˆāđāļēāļ™āļ§āļ™āļŠāļ­āļ‡āļĢāđ‰āļ­āļĒāļ„āļ™ āļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļēāļˆāļēāļāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļāļąāļ™āđ€āļ­āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ‹āļķāđˆāļ‡āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰ āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĩāđˆāļĒāļ§āļŠāļēāļ āļ›āļĢāļ°āļŠāļšāļāļēāļĢāļ“āđŒ āļ­āļēāļŠāļĩāļž āļĨāļąāļāļĐāļ“āļ° āļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļĢāđˆāļ§āļĄāļāļąāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ„āļĒāļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āļ—āļĩāđˆāļŦāļĨāļēāļāļŦāļĨāļēāļĒāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđāđ—)

Legislature
  • English

    A Senator shall have the qualifications and not be under any of the prohibitions as follows:
    a. qualifications:
    1. being of Thai nationality by birth;
    2. being not less than forty years of age on the date of application for selection;
    3. having knowledge, expertise and experience, or having worked for not less than ten years in the field for which he or she applies, or having the qualifications under the rules and conditions prescribed in the Organic Act on Installation of Senators;
    4. being born, having his or her name listed in the household register, having worked or having a connection to the area in which he or she applies for selection in accordance with the rules and conditions prescribed in the Organic Act on Installation of Senators;
    ... (Sec. 108)

  • Thai

    āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļēāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļŠāļĄāļšāļąāļ•āļīāđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŦāđ‰āļēāļĄāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    āļ. āļ„āļļāļ“āļŠāļĄāļšāļąāļ•āļī
    (āđ‘) āļĄāļĩāļŠāļąāļāļŠāļēāļ•āļīāđ„āļ—āļĒāđ‚āļ”āļĒāļāļģāđ€āļ™āļīāļ”
    (āđ’) āļĄāļĩāļ­āļēāļĒāļļāđ„āļĄāđˆāļ•āđˆāļģāļāļ§āđˆāļēāļŠāļĩāđˆāļŠāļīāļšāļ›āļĩāđƒāļ™āļ§āļąāļ™āļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļĢāļąāļšāđ€āļĨāļ·āļ­āļ
    (āđ“) āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļđāđ‰ āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļŠāļĩāđˆāļĒāļ§āļŠāļēāļ āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āļŠāļšāļāļēāļĢāļ“āđŒ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™āđƒāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāđ„āļĄāđˆāļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļŠāļīāļšāļ›āļĩ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ›āđ‡āļ™āļœāļđāđ‰āļĄāļĩāļĨāļąāļāļĐāļ“āļ°āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāđāļĨāļ°āđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāđ„āļ”āđ‰āļĄāļēāļ‹āļķāđˆāļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļē
    (āđ”) āđ€āļāļīāļ” āļĄāļĩāļŠāļ·āđˆāļ­āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļ—āļ°āđ€āļšāļĩāļĒāļ™āļšāđ‰āļēāļ™ āļ—āđāļēāļ‡āļēāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļžāļąāļ™āļāļąāļšāļžāļ·āđ‰āļ™āļ—āļĩāđˆāļ—āļĩāđˆāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāđāļĨāļ°āđ€āļ‡āļ·āđˆāļ­āļ™āđ„āļ‚āļ—āļĩāđˆāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđ„āļ§āđ‰āđƒāļ™āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāđ„āļ”āđ‰āļĄāļēāļ‹āļķāđˆāļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļē
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđāđ˜)

Legislature
  • English

    There shall be the following organic acts:
    1. Organic Act on Election of Members of the House of Representatives;
    2. Organic Act on Installation of Senators;
    â€Ķ (Sec. 130)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    (āđ‘) āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāđ€āļĨāļ·āļ­āļāļ•āļąāđ‰āļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļŠāļ āļēāļœāļđāđ‰āđāļ—āļ™āļĢāļēāļĐāļŽāļĢ
    (āđ’) āļžāļĢāļ°āļĢāļēāļŠāļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āđˆāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļāļēāļĢāđ„āļ”āđ‰āļĄāļēāļ‹āļķāđˆāļ‡āļŠāļĄāļēāļŠāļīāļāļ§āļļāļ’āļīāļŠāļ āļē
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ“āđ)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    A person shall enjoy the right to property and succession.
    The extent and restriction of such right shall be as provided by law. â€Ķ (Sec. 37)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđƒāļ™āļ—āļĢāļąāļžāļĒāđŒāļŠāļīāļ™āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļŠāļ·āļšāļĄāļĢāļ”āļ
    āļ‚āļ­āļšāđ€āļ‚āļ•āđāļŦāđˆāļ‡āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļˆāđāļēāļāļąāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđ€āļŠāđˆāļ™āļ§āđˆāļēāļ™āļĩāđ‰ āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“āđ—)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The State should take actions relating to land, water resources and energy as follows:
    ...
    3. to provide measures for distribution of landholding in order to thoroughly and fairly allow people to have land for making a living;
    4. to provide quality water resources which are sufficient for consumption by the people, including for agriculture, industry and other activities;
    ... (Sec. 72)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļ—āļĩāđˆāļ”āļīāļ™ āļ—āļĢāļąāļžāļĒāļēāļāļĢāļ™āđ‰āļģ āđāļĨāļ°āļžāļĨāļąāļ‡āļ‡āļēāļ™āļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ“) āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļˆāļēāļĒāļāļēāļĢāļ–āļ·āļ­āļ„āļĢāļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļ”āļīāļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļĄāļĩāļ—āļĩāđˆāļ—āđāļēāļāļīāļ™āđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ—āļąāđˆāļ§āļ–āļķāļ‡āđāļĨāļ°āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ
    (āđ”) āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ—āļĢāļąāļžāļĒāļēāļāļĢāļ™āđ‰āđāļēāļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāđāļĨāļ°āđ€āļžāļĩāļĒāļ‡āļžāļ­āļ•āđˆāļ­āļāļēāļĢāļ­āļļāļ›āđ‚āļ āļ„āļšāļĢāļīāđ‚āļ āļ„āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāđ€āļāļĐāļ•āļĢāļāļĢāļĢāļĄ āļ­āļļāļ•āļŠāļēāļŦāļāļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ­āļ·āđˆāļ™
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ’)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    The State should provide measures or mechanisms to enable farmers to efficiently carry out agriculture which yields produce of high quantity and quality that is safe, low cost and competitive in the market, and should assist indigent farmers to have land for making a living through land reform or any other means. (Sec. 73)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļŦāļĢāļ·āļ­āļāļĨāđ„āļāļ—āļĩāđˆāļŠāđˆāļ§āļĒāđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļĐāļ•āļĢāļāļĢāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāđ€āļāļĐāļ•āļĢāļāļĢāļĢāļĄāđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĄāļĩāļ›āļĢāļ°āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ āļēāļž āđ„āļ”āđ‰āļœāļĨāļœāļĨāļīāļ•āļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļ›āļĢāļīāļĄāļēāļ“āđāļĨāļ°āļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāļŠāļđāļ‡ āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļ›āļĨāļ­āļ”āļ āļąāļĒ āđ‚āļ”āļĒāđƒāļŠāđ‰āļ•āđ‰āļ™āļ—āļļāļ™āļ•āđˆāļģ āđāļĨāļ°āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđāļ‚āđˆāļ‡āļ‚āļąāļ™āđƒāļ™āļ•āļĨāļēāļ”āđ„āļ”āđ‰ āđāļĨāļ°āļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āđ€āļāļĐāļ•āļĢāļāļĢāļœāļđāđ‰āļĒāļēāļāđ„āļĢāđ‰āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļ—āļĩāđˆāļ—āđāļēāļāļīāļ™āđ‚āļ”āļĒāļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ—āļĩāđˆāļ”āļīāļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āļ§āļīāļ˜āļĩāļ­āļ·āđˆāļ™āđƒāļ” (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ“)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    National reform in various areas shall be carried out to at least achieve the following results:
    â€Ķ
    g. Other Areas:
    â€Ķ
    2. ensuring a fair distribution of land holding, as well as an examination of ownership and holding of land throughout the country with a view to systemically solving the problems of land ownership and possessory rights;
    ... (Sec. 258)

  • Thai

    āđƒāļŦāđ‰āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ›āļāļīāļĢāļđāļ›āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒāđƒāļ™āļ”āđ‰āļēāļ™āļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļœāļĨāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    āļŠ. āļ”āđ‰āļēāļ™āļ­āļ·āđˆāļ™āđ†
    â€Ķ
    (āđ’) āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļˆāļēāļĒāļāļēāļĢāļ–āļ·āļ­āļ„āļĢāļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļ”āļīāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļāļēāļĢāļ•āļĢāļ§āļˆāļŠāļ­āļšāļāļĢāļĢāļĄāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđŒāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāļ–āļ·āļ­āļ„āļĢāļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļ”āļīāļ™āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđāļāđ‰āđ„āļ‚āļ›āļąāļāļŦāļēāļāļĢāļĢāļĄāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđŒāđāļĨāļ°āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļ”āļīāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļĢāļ°āļšāļš
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ˜)

Protection from Violence
  • English

    â€Ķ Torture, brutal acts or punishment by cruel or inhumane means shall not be permitted. (Sec. 28)

  • Thai

    â€Ķ āļāļēāļĢāļ—āļĢāļĄāļēāļ™ āļ—āļēāļĢāļļāļ“āļāļĢāļĢāļĄ āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļĨāļ‡āđ‚āļ—āļĐāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢāđ‚āļŦāļ”āļĢāđ‰āļēāļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļĢāđ‰āļĄāļ™āļļāļĐāļĒāļ˜āļĢāļĢāļĄāļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ˜)

Protection from Violence
  • English

    Forced labour shall not be imposed, except by virtue of a provision of law enacted for the purpose of averting public calamity, or when a state of emergency or martial law is declared, or during the time when the country is in a state of war or armed conflict. (Sec. 30)

  • Thai

    āļāļēāļĢāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāđāļĢāļ‡āļ‡āļēāļ™āļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ āđ€āļ§āđ‰āļ™āđāļ•āđˆāđ‚āļ”āļĒāļ­āļēāļĻāļąāļĒāļ­āđāļēāļ™āļēāļˆāļ•āļēāļĄāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ—āļĩāđˆāļ•āļĢāļēāļ‚āļķāđ‰āļ™āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ›āđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļ āļąāļĒāļžāļīāļšāļąāļ•āļīāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļ° āļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļ™āļ‚āļ“āļ°āļ—āļĩāđˆāļĄāļĩāļāļēāļĢāļ›āļĢāļ°āļāļēāļĻāļŠāļ–āļēāļ™āļāļēāļĢāļ“āđŒāļ‰āļļāļāđ€āļ‰āļīāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļĢāļ°āļāļēāļĻāđƒāļŠāđ‰āļāļŽāļ­āļąāļĒāļāļēāļĢāļĻāļķāļ āļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļ™āļĢāļ°āļŦāļ§āđˆāļēāļ‡āđ€āļ§āļĨāļēāļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļ āļēāļ§āļ°āļŠāļ‡āļ„āļĢāļēāļĄāļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļĢāļš (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ“āđ)

Protection from Violence
  • English

    A person shall have the following duties:
    â€Ķ
    6. to respect and not to violate the rights and liberties of other people and not to commit any act which may cause disharmony or hatred in society;
    â€Ķ (Sec. 50)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļĄāļĩāļŦāļ™āđ‰āļēāļ—āļĩāđˆāļ”āļąāļ‡āļ•āđˆāļ­āđ„āļ›āļ™āļĩāđ‰
    â€Ķ
    (āđ–) āđ€āļ„āļēāļĢāļžāđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ­āļ·āđˆāļ™ āđāļĨāļ°āđ„āļĄāđˆāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļ­āļēāļˆāļāđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļ„āļ§āļēāļĄāđāļ•āļāđāļĒāļāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļāļĨāļĩāļĒāļ”āļŠāļąāļ‡āđƒāļ™āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ)

Protection from Violence
  • English

    â€Ķ The State should provide assistance to children, youth, women, the elderly, persons with disabilities, indigent persons and underprivileged persons to be able to have a quality living, and shall protect such persons from violence or unfair treatment, as well as provide treatment, rehabilitation and remedies to such injured persons. ... (Sec. 71)

  • Thai

    â€Ķ āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āđ€āļ”āđ‡āļ āđ€āļĒāļēāļ§āļŠāļ™ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļœāļđāđ‰āļĒāļēāļāđ„āļĢāđ‰ āđāļĨāļ°āļœāļđāđ‰āļ”āđ‰āļ­āļĒāđ‚āļ­āļāļēāļŠ āđƒāļŦāđ‰āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļž āđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ›āđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļĄāļīāđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ–āļđāļāđƒāļŠāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļļāļ™āđāļĢāļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļ•āļĨāļ­āļ”āļˆāļ™āđƒāļŦāđ‰āļāļēāļĢāļšāđāļēāļšāļąāļ” āļŸāļ·āđ‰āļ™āļŸāļđāđāļĨāļ°āđ€āļĒāļĩāļĒāļ§āļĒāļēāļœāļđāđ‰āļ–āļđāļāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ‘)

Public Institutions and Services
  • English

    The rights of a mother during the period prior to and after giving birth shall be protected and assisted as provided by law. â€Ķ (Sec. 48)

  • Thai

    āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ‚āļ­āļ‡āļĄāļēāļĢāļ”āļēāđƒāļ™āļŠāđˆāļ§āļ‡āļāđˆāļ­āļ™āđāļĨāļ°āļŦāļĨāļąāļ‡āļāļēāļĢāļ„āļĨāļ­āļ”āļšāļļāļ•āļĢāļĒāđˆāļ­āļĄāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āđāļĨāļ°āļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ˜)

Public Institutions and Services
  • English

    The State shall undertake or ensure that the basic utility services which are essential for the subsistence of the people be provided in a comprehensive manner in accordance with sustainable development.
    In respect of the basic structure or network of basic public utility services of the State which are essential for the people’s subsistence or for security of the State, the State shall not conduct any act which renders the ownership to be under the private sector or the ownership of the State to be less than fifty one percent. ... (Sec. 56)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļˆāļąāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļđāļ›āđ‚āļ āļ„āļ‚āļąāđ‰āļ™āļžāļ·āđ‰āļ™āļāļēāļ™āļ—āļĩāđˆāļˆāđāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ•āđˆāļ­āļāļēāļĢāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ—āļąāđˆāļ§āļ–āļķāļ‡āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāļāļēāļĢāļžāļąāļ’āļ™āļēāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĒāļąāđˆāļ‡āļĒāļ·āļ™
    āđ‚āļ„āļĢāļ‡āļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āđ‚āļ„āļĢāļ‡āļ‚āđˆāļēāļĒāļ‚āļąāđ‰āļ™āļžāļ·āđ‰āļ™āļāļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļāļīāļˆāļāļēāļĢāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļđāļ›āđ‚āļ āļ„āļ‚āļąāđ‰āļ™āļžāļ·āđ‰āļ™āļāļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļ­āļąāļ™āļˆāđāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ•āđˆāļ­āļāļēāļĢāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļĢāļąāļāļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ”āđ‰āļ§āļĒāļ›āļĢāļ°āļāļēāļĢāđƒāļ”āđƒāļŦāđ‰āļ•āļāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļĢāļĄāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđŒāļ‚āļ­āļ‡āđ€āļ­āļāļŠāļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āđāļēāđƒāļŦāđ‰āļĢāļąāļāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļˆāđ‰āļēāļ‚āļ­āļ‡āļ™āđ‰āļ­āļĒāļāļ§āđˆāļēāļĢāđ‰āļ­āļĒāļĨāļ°āļŦāđ‰āļēāļŠāļīāļšāđ€āļ­āđ‡āļ”āļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ–)

Public Institutions and Services
  • English

    The State should strengthen the family unit which is an important basic element of society, provide an appropriate accommodation, promote and develop the enhancement of health in order to enable people to have good health and strong mind, as well as promote and develop excellence in sports and to maximise the benefit for the people.
    The State should promote and develop human resources to be good citizens with higher quality and abilities.
    The State should provide assistance to children, youth, women, the elderly, persons with disabilities, indigent persons and underprivileged persons to be able to have a quality living, and shall protect such persons from violence or unfair treatment, as well as provide treatment, rehabilitation and remedies to such injured persons.
    In allocating the budget, the State shall take into account the different necessities and needs with respect to genders, ages and conditions of persons to ensure fairness. (Sec. 71)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ‚āđ‰āļĄāđāļ‚āđ‡āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ„āļĢāļ­āļšāļ„āļĢāļąāļ§āļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļ‡āļ„āđŒāļ›āļĢāļ°āļāļ­āļšāļžāļ·āđ‰āļ™āļāļēāļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāđāļēāļ„āļąāļāļ‚āļ­āļ‡āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļ—āļĩāđˆāļ­āļĒāļđāđˆāļ­āļēāļĻāļąāļĒāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ€āļŦāļĄāļēāļ°āļŠāļĄ āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļāļēāļĢāļŠāļĢāđ‰āļēāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļŠāļļāļ‚āļ āļēāļžāđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰ āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāļŠāļļāļ‚āļ āļēāļžāļ—āļĩāđˆāđāļ‚āđ‡āļ‡āđāļĢāļ‡āđāļĨāļ°āļĄāļĩāļˆāļīāļ•āđƒāļˆāđ€āļ‚āđ‰āļĄāđāļ‚āđ‡āļ‡ āļĢāļ§āļĄāļ•āļĨāļ­āļ”āļ—āļąāđ‰āļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļāļēāļĢāļāļĩāļŽāļēāđƒāļŦāđ‰āđ„āļ›āļŠāļđāđˆāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļĨāļīāļĻ āđāļĨāļ°āđ€āļāļīāļ”āļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļŠāļđāļ‡āļŠāļļāļ”āđāļāđˆāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™
    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļ—āļĢāļąāļžāļĒāļēāļāļĢāļĄāļ™āļļāļĐāļĒāđŒāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āļžāļĨāđ€āļĄāļ·āļ­āļ‡āļ—āļĩāđˆāļ”āļĩ āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļžāđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļŠāļđāļ‡āļ‚āļķāđ‰āļ™
    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāđˆāļ§āļĒāđ€āļŦāļĨāļ·āļ­āđ€āļ”āđ‡āļ āđ€āļĒāļēāļ§āļŠāļ™ āļŠāļ•āļĢāļĩ āļœāļđāđ‰āļŠāļđāļ‡āļ­āļēāļĒāļļ āļ„āļ™āļžāļīāļāļēāļĢ āļœāļđāđ‰āļĒāļēāļāđ„āļĢāđ‰ āđāļĨāļ°āļœāļđāđ‰āļ”āđ‰āļ­āļĒāđ‚āļ­āļāļēāļŠ āđƒāļŦāđ‰āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āđ„āļ”āđ‰āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļĄāļĩāļ„āļļāļ“āļ āļēāļž āđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ›āđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļĄāļīāđƒāļŦāđ‰āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ–āļđāļāđƒāļŠāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļĢāļļāļ™āđāļĢāļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļĢāļ§āļĄāļ•āļĨāļ­āļ”āļ—āļąāđ‰āļ‡āđƒāļŦāđ‰āļāļēāļĢāļšāđāļēāļšāļąāļ” āļŸāļ·āđ‰āļ™āļŸāļđāđāļĨāļ°āđ€āļĒāļĩāļĒāļ§āļĒāļēāļœāļđāđ‰āļ–āļđāļāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§
    āđƒāļ™āļāļēāļĢāļˆāļąāļ”āļŠāļĢāļĢāļ‡āļšāļ›āļĢāļ°āļĄāļēāļ“ āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļ„āđāļēāļ™āļķāļ‡āļ–āļķāļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļˆāđāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āđāļĨāļ°āļ„āļ§āļēāļĄāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāđāļ•āļāļ•āđˆāļēāļ‡āļāļąāļ™āļ‚āļ­āļ‡āđ€āļžāļĻ āļ§āļąāļĒ āđāļĨāļ°āļŠāļ āļēāļžāļ‚āļ­āļ‡āļšāļļāļ„āļ„āļĨ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ‘)

Public Institutions and Services
  • English

    The State should organise an economic system which provides opportunities for the people to all together benefit from the economic growth in a comprehensive, fair and sustainable manner and to be self-reliant in accordance with the philosophy of sufficiency economy, should eliminate unfair economic monopoly, and should develop economic competitiveness of the people and the country. ... (Sec. 75)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļˆāļąāļ”āļĢāļ°āļšāļšāđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļĄāļĩāđ‚āļ­āļāļēāļŠāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ›āļĢāļ°āđ‚āļĒāļŠāļ™āđŒāļˆāļēāļāļ„āļ§āļēāļĄāđ€āļˆāļĢāļīāļāđ€āļ•āļīāļšāđ‚āļ•āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāđ„āļ›āļžāļĢāđ‰āļ­āļĄāļāļąāļ™āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļ—āļąāđˆāļ§āļ–āļķāļ‡ āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āļĒāļąāđˆāļ‡āļĒāļ·āļ™ āļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āļžāļķāđˆāļ‡āļžāļēāļ•āļ™āđ€āļ­āļ‡āđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāļ›āļĢāļąāļŠāļāļē āļ‚āļ­āļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļžāļ­āđ€āļžāļĩāļĒāļ‡ āļ‚āļˆāļąāļ”āļāļēāļĢāļœāļđāļāļ‚āļēāļ”āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļ—āļĩāđˆāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āđāļĨāļ°āļžāļąāļ’āļ™āļēāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļ™āļāļēāļĢāđāļ‚āđˆāļ‡āļ‚āļąāļ™āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āđāļĨāļ°āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻ ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ•)

Status of the Constitution
  • English

    â€Ķ May all Thai people unite in observing, protecting and upholding the Constitution of the Kingdom of Thailand â€Ķ (Preamble)

  • Thai

    â€Ķ āļ‚āļ­āļ›āļ§āļ‡āļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāļˆāļ‡āļĄāļĩāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāļŠāđ‚āļĄāļŠāļĢāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ­āļāļ‰āļąāļ™āļ—āđŒāđƒāļ™āļ­āļąāļ™āļ—āļĩāđˆāļˆāļ°āļ›āļāļīāļšāļąāļ•āļīāļ•āļēāļĄāđāļĨāļ°āļžāļīāļ—āļąāļāļĐāđŒāļĢāļąāļāļĐāļē āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļēāļŠāļ­āļēāļ“āļēāļˆāļąāļāļĢāđ„āļ—āļĒāļ™āļĩāđ‰ â€Ķ (āļ„āļģāļ™āļģ)

Status of the Constitution
  • English

    The Constitution is the supreme law of the State. The provisions of any law, rule or regulation or any acts, which are contrary to or inconsistent with the Constitution, shall be unenforceable.
    Whenever no provision under this Constitution is applicable to any case, an act shall be performed or a decision shall be made in accordance with the constitutional conventions of Thailand under the democratic regime of government with the King as Head of State. (Sec. 5)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļŠāļđāļ‡āļŠāļļāļ”āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻ āļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđƒāļ”āļ‚āļ­āļ‡āļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒ āļāļŽ āļŦāļĢāļ·āļ­āļ‚āđ‰āļ­āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļš āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāđƒāļ” āļ‚āļąāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āđāļĒāđ‰āļ‡āļ•āđˆāļ­āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ āļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļ™āļąāđ‰āļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āđƒāļŠāđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰
    āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļšāļ—āļšāļąāļāļāļąāļ•āļīāđāļŦāđˆāļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ™āļĩāđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļšāđāļāđˆāļāļĢāļ“āļĩāđƒāļ” āđƒāļŦāđ‰āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļāļēāļĢāļ™āļąāđ‰āļ™āļŦāļĢāļ·āļ­āļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļāļĢāļ“āļĩāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļ›āļĢāļ°āđ€āļžāļ“āļĩāļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāđ„āļ—āļĒāđƒāļ™āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•)

Status of the Constitution
  • English

    ... Any right or liberty stipulated by the Constitution to be as provided by law, or to be in accordance with the rules and procedures prescribed by law, can be exercised by a person or community, despite the absence of such law, in accordance with the intent of the Constitution. ... (Sec. 25)

  • Thai

    â€Ķ āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāđƒāļ”āļ—āļĩāđˆāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī āļŦāļĢāļ·āļ­āđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ„āļ›āļ•āļēāļĄāļŦāļĨāļąāļāđ€āļāļ“āļ‘āđŒāđāļĨāļ°āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī āđāļĄāđ‰āļĒāļąāļ‡āđ„āļĄāđˆāļĄāļĩāļāļēāļĢāļ•āļĢāļēāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļ™āļąāđ‰āļ™āļ‚āļķāđ‰āļ™āđƒāļŠāđ‰āļšāļąāļ‡āļ„āļąāļš āļšāļļāļ„āļ„āļĨāļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļļāļĄāļŠāļ™āļĒāđˆāļ­āļĄāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ–āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļŠāļĢāļĩāļ āļēāļžāļ™āļąāđ‰āļ™āđ„āļ”āđ‰āļ•āļēāļĄāđ€āļˆāļ•āļ™āļēāļĢāļĄāļ“āđŒāļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļ â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•)

Status of the Constitution
  • English

    â€Ķ The decision of the Constitutional Court shall be final and binding on the National Assembly, the Council of Ministers, Courts, Independent Organs, and State agencies. (Sec. 211)

  • Thai

    â€Ķ āļ„āđāļēāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļ‚āļ­āļ‡āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāđƒāļŦāđ‰āđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ”āđ‡āļ”āļ‚āļēāļ” āļĄāļĩāļœāļĨāļœāļđāļāļžāļąāļ™āļĢāļąāļāļŠāļ āļē āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩ āļĻāļēāļĨ āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ­āļīāļŠāļĢāļ° āđāļĨāļ°āļŦāļ™āđˆāļ§āļĒāļ‡āļēāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ‘āđ‘)

Status of the Constitution
  • English

    An amendment to the Constitution which amounts to changing the democratic regime of government with the King as Head of State or changing the form of the State shall be prohibited. (Sec. 255)

  • Thai

    āļāļēāļĢāđāļāđ‰āđ„āļ‚āđ€āļžāļīāđˆāļĄāđ€āļ•āļīāļĄāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ—āļĩāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āđ€āļ›āļĨāļĩāđˆāļĒāļ™āđāļ›āļĨāļ‡āļāļēāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļĢāļ°āļšāļ­āļšāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļ˜āļīāļ›āđ„āļ•āļĒāļ­āļąāļ™āļĄāļĩāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ›āļĢāļ°āļĄāļļāļ‚ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ›āļĨāļĩāđˆāļĒāļ™āđāļ›āļĨāļ‡āļĢāļđāļ›āđāļšāļšāļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļāļˆāļ°āļāļĢāļ°āļ—āđāļēāļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ’āđ•āđ•)

Status of International Law
  • English

    ... Other treaties which may have wide scale effects on the security of economy, society, or trade or investment of the country under paragraph two are treaties pertaining to free trade, common customs union, or the authorization of natural resources utilisation, or which cause the country to lose rights over natural resources, in whole or in part, or on any other treaties provided by law.
    There shall also be a law prescribing procedures for the public to participate in the expression of opinions and to obtain necessary remedy from the effects of conclusion of a treaty under paragraph three.
    Where a question arises as to whether any treaty constitutes a case under paragraph two or paragraph three, the Council of Ministers may request the Constitutional Court to render a decision thereon. The Constitutional Court shall complete its decision within thirty days as from the date of receipt of such request. (Sec. 178)

  • Thai

    â€Ķ āļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āļŠāļąāļāļāļēāļ­āļ·āđˆāļ™āļ—āļĩāđˆāļ­āļēāļˆāļĄāļĩāļœāļĨāļāļĢāļ°āļ—āļšāļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡āļ—āļēāļ‡āđ€āļĻāļĢāļĐāļāļāļīāļˆ āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄ āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļ„āđ‰āļē āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāļĨāļ‡āļ—āļļāļ™āļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļāļ§āđ‰āļēāļ‡āļ‚āļ§āļēāļ‡āļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļ­āļ‡ āđ„āļ”āđ‰āđāļāđˆ āļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āļŠāļąāļāļāļēāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļāļąāļšāļāļēāļĢāļ„āđ‰āļēāđ€āļŠāļĢāļĩ āđ€āļ‚āļ•āļĻāļļāļĨāļāļēāļāļĢāļĢāđˆāļ§āļĄ āļŦāļĢāļ·āļ­āļāļēāļĢāđƒāļŦāđ‰āđƒāļŠāđ‰āļ—āļĢāļąāļžāļĒāļēāļāļĢāļ˜āļĢāļĢāļĄāļŠāļēāļ•āļī āļŦāļĢāļ·āļ­āļ—āđāļēāđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āđ€āļ—āļĻāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļŠāļđāļāđ€āļŠāļĩāļĒāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđƒāļ™āļ—āļĢāļąāļžāļĒāļēāļāļĢāļ˜āļĢāļĢāļĄāļŠāļēāļ•āļīāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŦāļĄāļ”āļŦāļĢāļ·āļ­āļšāļēāļ‡āļŠāđˆāļ§āļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āļŠāļąāļāļāļēāļ­āļ·āđˆāļ™āļ•āļēāļĄāļ—āļĩāđˆāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļšāļąāļāļāļąāļ•āļī
    āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļŽāļŦāļĄāļēāļĒāļāđāļēāļŦāļ™āļ”āļ§āļīāļ˜āļĩāļāļēāļĢāļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļˆāļ°āđ€āļ‚āđ‰āļēāļĄāļēāļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāđāļŠāļ”āļ‡āļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļīāļ”āđ€āļŦāđ‡āļ™āđāļĨāļ°āđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļāļēāļĢāđ€āļĒāļĩāļĒāļ§āļĒāļēāļ—āļĩāđˆāļˆāđāļēāđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āđ€āļāļīāļ”āļˆāļēāļāļœāļĨāļāļĢāļ°āļ—āļšāļ‚āļ­āļ‡āļāļēāļĢāļ—āđāļēāļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āļŠāļąāļāļāļēāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄāļ”āđ‰āļ§āļĒ
    āđ€āļĄāļ·āđˆāļ­āļĄāļĩāļ›āļąāļāļŦāļēāļ§āđˆāļēāļŦāļ™āļąāļ‡āļŠāļ·āļ­āļŠāļąāļāļāļēāđƒāļ”āđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļĢāļ“āļĩāļ•āļēāļĄāļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļ­āļ‡āļŦāļĢāļ·āļ­āļ§āļĢāļĢāļ„āļŠāļēāļĄāļŦāļĢāļ·āļ­āđ„āļĄāđˆ āļ„āļ“āļ°āļĢāļąāļāļĄāļ™āļ•āļĢāļĩāļŠāļēāļĄāļēāļĢāļ– āļ‚āļ­āđƒāļŦāđ‰āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāļāđ‡āđ„āļ”āđ‰ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āļĻāļēāļĨāļĢāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ™āļđāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡āļ§āļīāļ™āļīāļˆāļ‰āļąāļĒāđƒāļŦāđ‰āđāļĨāđ‰āļ§āđ€āļŠāļĢāđ‡āļˆāļ āļēāļĒāđƒāļ™āļŠāļēāļĄāļŠāļīāļšāļ§āļąāļ™āļ™āļąāļšāđāļ•āđˆāļ§āļąāļ™āļ—āļĩāđˆāđ„āļ”āđ‰āļĢāļąāļšāļ„āđāļēāļ‚āļ­ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ‘āđ—āđ˜)

Religious Law
  • English

    The King shall be enthroned in a position of revered worship and shall not be violated.
    No person shall expose the King to any sort of accusation or action. (Sec. 6)

  • Thai

    āļ­āļ‡āļ„āđŒāļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āļ”āđāļēāļĢāļ‡āļ­āļĒāļđāđˆāđƒāļ™āļāļēāļ™āļ°āļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ—āļĩāđˆāđ€āļ„āļēāļĢāļžāļŠāļąāļāļāļēāļĢāļ° āļœāļđāđ‰āđƒāļ”āļˆāļ°āļĨāļ°āđ€āļĄāļīāļ”āļĄāļīāđ„āļ”āđ‰
    āļœāļđāđ‰āđƒāļ”āļˆāļ°āļāļĨāđˆāļēāļ§āļŦāļēāļŦāļĢāļ·āļ­āļŸāđ‰āļ­āļ‡āļĢāđ‰āļ­āļ‡āļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāđƒāļ™āļ—āļēāļ‡āđƒāļ”āđ† āļĄāļīāđ„āļ”āđ‰ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ–)

Religious Law
  • English

    The King is a Buddhist and Upholder of religions. (Sec. 7)

  • Thai

    āļžāļĢāļ°āļĄāļŦāļēāļāļĐāļąāļ•āļĢāļīāļĒāđŒāļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļžāļļāļ—āļ˜āļĄāļēāļĄāļāļ°āđāļĨāļ°āļ—āļĢāļ‡āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ„āļĢāļĻāļēāļŠāļ™āļđāļ›āļ–āļąāļĄāļ āļ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—)

Religious Law
  • English

    The State should support and protect Buddhism and other religions.
    In supporting and protecting Buddhism, which is the religion observed by the majority of Thai people for a long period of time, the State should promote and support education and dissemination of dharmic principles of Theravada Buddhism for the development of mind and wisdom development, and shall have measures and mechanisms to prevent Buddhism from being undermined in any form. The State should also encourage Buddhists to participate in implementing such measures or mechanisms. (Sec. 67)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļ­āļļāļ›āļ–āļąāļĄāļ āđŒāđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļžāļĢāļ°āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļēāļŠāļ™āļēāđāļĨāļ°āļĻāļēāļŠāļ™āļēāļ­āļ·āđˆāļ™
    āđƒāļ™āļāļēāļĢāļ­āļļāļ›āļ–āļąāļĄāļ āđŒāđāļĨāļ°āļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļžāļĢāļ°āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļēāļŠāļ™āļēāļ­āļąāļ™āđ€āļ›āđ‡āļ™āļĻāļēāļŠāļ™āļēāļ—āļĩāđˆāļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™āļŠāļēāļ§āđ„āļ—āļĒāļŠāđˆāļ§āļ™āđƒāļŦāļāđˆāļ™āļąāļšāļ–āļ·āļ­āļĄāļēāļŠāđ‰āļēāļ™āļēāļ™ āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™āļāļēāļĢāļĻāļķāļāļĐāļēāđāļĨāļ°āļāļēāļĢāđ€āļœāļĒāđāļœāđˆāļŦāļĨāļąāļāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļžāļĢāļ°āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļēāļŠāļ™āļēāđ€āļ–āļĢāļ§āļēāļ—āđ€āļžāļ·āđˆāļ­āđƒāļŦāđ‰āđ€āļāļīāļ”āļāļēāļĢāļžāļąāļ’āļ™āļēāļˆāļīāļ•āđƒāļˆāđāļĨāļ°āļ›āļąāļāļāļē āđāļĨāļ°āļ•āđ‰āļ­āļ‡āļĄāļĩāļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāđāļĨāļ°āļāļĨāđ„āļāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ›āđ‰āļ­āļ‡āļāļąāļ™āļĄāļīāđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļāļēāļĢāļšāđˆāļ­āļ™āļ—āđāļēāļĨāļēāļĒāļžāļĢāļ°āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļēāļŠāļ™āļēāđ„āļĄāđˆāļ§āđˆāļēāđƒāļ™āļĢāļđāļ›āđāļšāļšāđƒāļ” āđāļĨāļ°āļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđƒāļŦāđ‰āļžāļļāļ—āļ˜āļĻāļēāļŠāļ™āļīāļāļŠāļ™āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļĄāļēāļ•āļĢāļāļēāļĢāļŦāļĢāļ·āļ­āļāļĨāđ„āļāļ”āļąāļ‡āļāļĨāđˆāļēāļ§āļ”āđ‰āļ§āļĒ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ–āđ—)

Customary Law
  • English

    A person and a community shall have the right to:
    1. conserve, revive or promote wisdom, arts, culture, tradition and good customs at both local and national levels;
    â€Ķ (Sec. 43)

  • Thai

    āļšāļļāļ„āļ„āļĨāđāļĨāļ°āļŠāļļāļĄāļŠāļ™āļĒāđˆāļ­āļĄāļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļī
    (āđ‘) āļ­āļ™āļļāļĢāļąāļāļĐāđŒ āļŸāļ·āđ‰āļ™āļŸāļđ āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļ āļđāļĄāļīāļ›āļąāļāļāļē āļĻāļīāļĨāļ›āļ° āļ§āļąāļ’āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļ‚āļ™āļšāļ˜āļĢāļĢāļĄāđ€āļ™āļĩāļĒāļĄ āđāļĨāļ°āļˆāļēāļĢāļĩāļ•āļ›āļĢāļ°āđ€āļžāļ“āļĩāļ­āļąāļ™āļ”āļĩāļ‡āļēāļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āđāļĨāļ°āļ‚āļ­āļ‡āļŠāļēāļ•āļī
    â€Ķ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ”āđ“)

Customary Law
  • English

    The State shall:
    1. conserve, revive and promote local wisdom, arts, culture, traditions and good customs at both local and national levels, and provide a public area for the relevant activities including promoting and supporting the people, community and a local administrative organisation to exercise the rights and to participate in the undertaking;
    ... (Sec. 57)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļ•āđ‰āļ­āļ‡
    (āđ‘) āļ­āļ™āļļāļĢāļąāļāļĐāđŒ āļŸāļ·āđ‰āļ™āļŸāļđ āđāļĨāļ°āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāļ āļđāļĄāļīāļ›āļąāļāļāļēāļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™ āļĻāļīāļĨāļ›āļ° āļ§āļąāļ’āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļ‚āļ™āļšāļ˜āļĢāļĢāļĄāđ€āļ™āļĩāļĒāļĄ āđāļĨāļ°āļˆāļēāļĢāļĩāļ•āļ›āļĢāļ°āđ€āļžāļ“āļĩāļ­āļąāļ™āļ”āļĩāļ‡āļēāļĄāļ‚āļ­āļ‡āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āđāļĨāļ°āļ‚āļ­āļ‡āļŠāļēāļ•āļī āđāļĨāļ°āļˆāļąāļ”āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļžāļ·āđ‰āļ™āļ—āļĩāđˆāļŠāļēāļ˜āļēāļĢāļ“āļ°āļŠāđāļēāļŦāļĢāļąāļšāļāļīāļˆāļāļĢāļĢāļĄāļ—āļĩāđˆāđ€āļāļĩāđˆāļĒāļ§āļ‚āđ‰āļ­āļ‡ āļĢāļ§āļĄāļ—āļąāđ‰āļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āļŠāļ™āļąāļšāļŠāļ™āļļāļ™āđƒāļŦāđ‰āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āļŠāļļāļĄāļŠāļ™ āđāļĨāļ°āļ­āļ‡āļ„āđŒāļāļĢāļ›āļāļ„āļĢāļ­āļ‡āļŠāđˆāļ§āļ™āļ—āđ‰āļ­āļ‡āļ–āļīāđˆāļ™āđ„āļ”āđ‰āđƒāļŠāđ‰āļŠāļīāļ—āļ˜āļīāđāļĨāļ°āļĄāļĩāļŠāđˆāļ§āļ™āļĢāđˆāļ§āļĄāđƒāļ™āļāļēāļĢāļ”āđāļēāđ€āļ™āļīāļ™āļāļēāļĢāļ”āđ‰āļ§āļĒ
    ... (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ•āđ—)

Customary Law
  • English

    The State should promote and provide protection for different ethnic groups to have the right to live in the society according to the traditional culture, custom, and ways of life on a voluntary basis, peacefully and without interference, insofar as it is not contrary to public order or good morals or does not endanger the security of the State, health or sanitation. (Sec. 70)

  • Thai

    āļĢāļąāļāļžāļķāļ‡āļŠāđˆāļ‡āđ€āļŠāļĢāļīāļĄāđāļĨāļ°āđƒāļŦāđ‰āļ„āļ§āļēāļĄāļ„āļļāđ‰āļĄāļ„āļĢāļ­āļ‡āļāļĨāļļāđˆāļĄāļŠāļēāļ•āļīāļžāļąāļ™āļ˜āļļāđŒāļ•āđˆāļēāļ‡āđ† āđƒāļŦāđ‰āļĄāļĩāļŠāļīāļ—āļ˜āļīāļ”āđāļēāļĢāļ‡āļŠāļĩāļ§āļīāļ•āđƒāļ™āļŠāļąāļ‡āļ„āļĄāļ•āļēāļĄāļ§āļąāļ’āļ™āļ˜āļĢāļĢāļĄ āļ›āļĢāļ°āđ€āļžāļ“āļĩ āđāļĨāļ°āļ§āļīāļ–āļĩāļŠāļĩāļ§āļīāļ•āļ”āļąāđ‰āļ‡āđ€āļ”āļīāļĄāļ•āļēāļĄāļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļĄāļąāļ„āļĢāđƒāļˆ āļ­āļĒāđˆāļēāļ‡āļŠāļ‡āļšāļŠāļļāļ‚ āđ„āļĄāđˆāļ–āļđāļāļĢāļšāļāļ§āļ™ āļ—āļąāđ‰āļ‡āļ™āļĩāđ‰ āđ€āļ—āđˆāļēāļ—āļĩāđˆāđ„āļĄāđˆāđ€āļ›āđ‡āļ™āļāļēāļĢāļ‚āļąāļ”āļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļŠāļ‡āļšāđ€āļĢāļĩāļĒāļšāļĢāđ‰āļ­āļĒāļŦāļĢāļ·āļ­āļĻāļĩāļĨāļ˜āļĢāļĢāļĄāļ­āļąāļ™āļ”āļĩāļ‚āļ­āļ‡āļ›āļĢāļ°āļŠāļēāļŠāļ™ āļŦāļĢāļ·āļ­āđ€āļ›āđ‡āļ™āļ­āļąāļ™āļ•āļĢāļēāļĒ āļ•āđˆāļ­āļ„āļ§āļēāļĄāļĄāļąāđˆāļ™āļ„āļ‡āļ‚āļ­āļ‡āļĢāļąāļ āļŦāļĢāļ·āļ­āļŠāļļāļ‚āļ āļēāļžāļ­āļ™āļēāļĄāļąāļĒ (āļĄāļēāļ•āļĢāļē āđ—āđ)

Links to all sites last visited 27 March 2024