Constitution of the Democratic Republic of Timor-Leste 2002
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    The fundamental objectives of the State shall be:

    j) To create, promote and guarantee the effective equality of opportunities between women and men. (Sec. 6)
  • Tetum
    Estadu nia objetivu fundamentál sira maka ne’e:

    j) Hamoris, promove no garante biban no leet ne’ebé hanesan ba ema feto no mane. (Art. 6)
  • Portuguese
    O Estado tem como objectivos fundamentais:
    ...
    j) Criar, promover e garantir a efectiva igualdade de oportunidades entre a mulher e o homem. (Art. 6)
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    2. The law shall promote equality in the exercise of civil and political rights and non-discrimination on the basis of gender for access to political positions. (Sec. 63)
  • Tetum

    2. Lei halo promosaun kona-ba igualdade direitu síviku no polítiku nian no la diskrimina kona-ba seksu iha asesu ba kargu polítiku nian. (Art. 63)
  • Portuguese

    2. A lei promove a igualdade no exercício dos direitos cívicos e políticos e a não discriminação em função do sexo no acesso a cargos políticos. (Art. 63)
Citizenship and Nationality
  • English
    1. There shall be original citizenship and acquired citizenship in the Democratic Republic of East Timor.
    2. The following citizens shall be considered original citizens of East Timor, as long as they are born in the national territory:
    a) Children of father or mother born in East Timor;
    b) Children of incognito parents, stateless parents or parents of unknown nationality;
    c) Children of a foreign father or mother who, being over seventeen years old, declare their will to become East Timorese nationals.
    3. Irrespective of being born in a foreign country, children of a Timorese father or mother shall be considered original citizens of East Timor.
    a) Children of an East Timorese father or mother living overseas;
    b) Children of an East Timorese father or mother serving the State outside the country;
    4. Acquisition, loss and reacquisition of citizenship, as well as its registration and proof, shall be regulated by law. (Sec. 3)
  • Tetum
    1. Iha Repúblika Demokrátika Timór-Leste nia laran iha sidadania nanis no sidadania husun.
    2. Sidadaun nanis Timór-Leste nian maka ema ne’ebé moris nanis iha rai nasionál laran:
    a) oan sira-ne’ebé aman ka inan moris iha Timór-Leste;
    b) oan sira-ne’ebé inan-aman laiha, nasionalidade eh rai moris-fatin lahatene;
    c) oan sira-ne’ebé aman ka inan ema raiseluk, ne’ebé idade liu ona tinan sanulu resin hitu, no sira rasik hili sai timoroan;
    3. Sidadaun nanis Timór-Leste nian mós sira-ne’ebé, biar moris iha rai-liur, sira-nia aman ka inan, timoroan.
    4. Lei-oan mak sei regula kona-ba akizisaun, lakon no hetan filafali sidadania, nune’e mós sidadaun sira-nia rejistu no prova. (Art. 3)
  • Portuguese
    1. Na República Democrática de Timor-Leste existe cidadania originária e cidadania adquirida.
    2. São cidadãos originários de Timor-Leste, desde que tenham nascido em território nacional:
    a) Os filhos de pai ou mãe nascidos em Timor-Leste;
    b) Os filhos de pais incógnitos, apátridas ou de nacionalidade desconhecida;
    c) Os filhos de pai ou mãe estrangeiros que, sendo maiores de dezassete anos, declarem, por si, querer ser timorenses.
    3. São cidadãos originários de Timor-Leste, ainda que nascidos em território estrangeiro, os filhos de pai ou mãe timorenses.
    4. A aquisição, perda e reaquisição de cidadania, bem como o seu registo e prova, são regulados por lei. (Art. 3)
Citizenship and Nationality
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    d) Citizenship;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    d) Sidadaun;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    d) Cidadania;
    … (Art. 95)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The Supreme Court of Justice is the highest court of law and the guarantor of a uniform enforcement of the law, and has jurisdiction throughout the national territory.
    2. It is also incumbent on the Supreme Court of Justice to administer justice on matters of legal, constitutional and electoral nature.
    … (Sec. 124)
  • Tetum
    1. Tribunál Supremu Justisa nian mak órgaun boot liu iha órgaun ierarkia tribunál judisiál hotu-hotu ninian, no mós fó garantia atu aplika lei oin ida de’it ho jurisdisaun iha nasaun tomak nia laran.
    2. Kompete mós ba Tribunál Supremu Justisa nian atu administra justisa ba buat ne’ebé konaba lia jurídiku-konstitusionál no eleitorál.
    … (Art. 124)
  • Portuguese
    1. O Supremo Tribunal de Justiça é o mais alto órgão da hierarquia dos tribunais judiciais e o garante da aplicação uniforme da lei, com jurisdição em todo o território nacional.
    2. Ao Supremo Tribunal de Justiça compete também administrar justiça em matérias de natureza jurídico-constitucional e eleitoral.
    … (Art. 124)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. It is incumbent upon the Supreme Court of Justice, on legal and constitutional matters:
    a) To review and declare the unconstitutionality and illegality of normative and legislative acts by the organs of the State;
    b) To provide an anticipatory verification of the legality and constitutionality of the statutes and referenda;
    c) To verify cases of unconstitutionality by omission;
    d) To rule, as a venue of appeal, on the suppression of norms considered unconstitutional by the courts of instance;
    e) To verify the legality regarding the establishment of political parties and their coalitions and order their registration or dissolution, in accordance with the Constitution and the law;
    f) To exercise all other competencies provided for by the Constitution or the law.
    2. It is incumbent upon the Supreme Court of Justice, in the specific field of elections:
    a) To verify the legal requirements for candidates for the office of President of the Republic;
    b) To certify at last instance the regularity and validity of the acts of the electoral process, in accordance with the respective law;
    c) To validate and proclaim the results of the electoral process. (Sec. 126)
  • Tetum
    1. Kompete ba Tribunál Supremu Justisa nian, iha área lia jurídiku-konstitusionál nian:
    a) Apresia no deklara lala’ok latuir Lei-Inan no latuir Lei-oan atu-ofisiál lejizlativu sira no norma sira órgaun Estadu ninian;
    b) Haree uluk lala’ok Lei-Inan no Lei-oan nian kona-ba diploma lejislativu no referendum nian.
    c) Haree kona-ba lala’ok latuir Lei-Inan tan omisaun;
    d) Deside, iha sede rekursu nian, kona-ba dezaplikasaun norma sira-ne’ebé tribunál instánsia sira haree hanesan latuir Lei-Inan;
    e) Haree legalidade kona-ba konstituisaun partidu polítiku sira-nian no sira-nia koligasaun, no haruka halo sira-nia rejistu eh hamate sira tuir LeiInan no lei-oan sira haruka.
    f) Hala’o kompeténsia seluk-seluk ne’ebé Lei-Inan no lei-oan sira hato’o.
    2. Kona loloos ba eleisaun sira, kompete ba Tribunál Supremu Justisa nian:
    a) Haree ba kondisaun legál ne’ebé tenke iha atu hala’o kandidatura Prezidente-Repúblika nian;
    b) Tesi-lia atu ema ida la sadik tan kona-ba regularidade no validade lala’ok prosesu eleitorál nian, tuir lei ne’e haruka;
    c) Fó validade no fó-sai rezultadu prosesu eleitorál nian. (Art. 126)
  • Portuguese
    1. Ao Supremo Tribunal de Justiça compete, no domínio das questões jurídicoconstitucionais:
    a) Apreciar e declarar a inconstitucionalidade e ilegalidade dos actos legislativos e normativos dos órgãos do Estado;
    b) Verificar previamente a constitucionalidade e a legalidade dos diplomas legislativos e dos referendos;
    c) Verificar a inconstitucionalidade por omissão;
    d) Decidir, em sede de recurso, sobre a desaplicação de normas consideradas inconstitucionais pelos tribunais de instância;
    e) Verificar a legalidade da constituição de partidos políticos e suas coligações e ordenar o seu registo ou extinção, nos termos da Constituição e da lei;
    f) Exercer todas as outras competências que lhe sejam atribuídas na Constituição ou na lei.
    2. No domínio específico das eleições, cabe ao Supremo Tribunal de Justiça:
    a) Verificar os requisitos legais exigidos para as candidaturas a Presidente da República;
    b) Julgar em última instância a regularidade e validade dos actos do processo eleitoral, nos termos da lei respectiva;
    c) Validar e proclamar os resultados do processo eleitoral. (Art. 126)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The President of the Republic may request the Supreme Court of Justice to undertake an anticipatory review of the constitutionality of any statute submitted to him or her for promulgation.
    … (Sec. 149)
  • Tetum
    1. Prezidente-Repúblika bele husu ba Tribunál Supremu Justisa nian atu halo apresiasaun preventivu kona-ba konstitusionalidade ba naran diploma ida-ne’ebé nia simu atu halo promulgasaun.
    … (Art. 149)
  • Portuguese
    1. O Presidente da República pode requerer ao Supremo Tribunal de Justiça a apreciação preventiva da constitucionalidade de qualquer diploma que lhe tenha sido enviado para promulgação.
    … (Art. 149)
Jurisdiction and Access
  • English
    Declaration of unconstitutionality may be requested by:
    a) The President of the Republic;
    b) The Speaker of the National Parliament;
    c) The Prosecutor-General , based on the refusal by the courts, in three concrete cases, to apply a statute deemed unconstitutional;
    d) The Prime Minister;
    e) One fifth of the Members of the National Parliament;
    f) The Ombudsman. (Sec. 150)
  • Tetum
    Ema sira tuirmai ne’e bele husu deklarasaun inkonstitusionalidade nian:
    a) Prezidente-Repúblika;
    b) Prezidente Parlamentu Nasionál nian;
    c) Prokuradór-Jerál Repúblika nian, ho baze iha dezaplikasaun husi tribunál sira iha kazu konkretu tolu iha norma ne’ebé hetan julgamentu nu’udar latuir konstituisaun;
    d) Xefe-Ministru;
    e) Persentajen baluk-lima ida (1/5) husi númeru Deputadu sira-nian;
    f) Provedór Direitus Umanus no Justisa nian. (Art. 150)
  • Portuguese
    Podem requerer a declaração de inconstitucionalidade:
    a) O Presidente da República;
    b) O Presidente do Parlamento Nacional;
    c) O Procurador-Geral da República, com base na desaplicação pelos tribunais em três casos concretos de norma julgada inconstitucional;
    d) O Primeiro-Ministro;
    e) Um quinto dos Deputados;
    f) O Provedor de Direitos Humanos e Justiça. (Art. 150)
Jurisdiction and Access
  • English
    The President of the Republic, the Prosecutor-General and the Ombudsman may request the Supreme Court of Justice to review the unconstitutionality by omission of any legislative measures deemed necessary to enable the implementation of the constitutional provisions. (Sec. 151)
  • Tetum
    Prezidente-Repúblika, Prokuradór-Jerál Repúblika nian no Provedór Direitus Umanus no Justisa nian, sira bele hato’o liu ba Tribunál Supremu Justisa nian atu verifika took medida lejislativu ne’ebé latuir Lei-Inan, atu bele konkretiza loloos norma sira Lei-Inan nian. (Art. 151)
  • Portuguese
    O Presidente da República, o Procurador-Geral da República e o Provedor de Direitos Humanos e Justiça podem requerer junto do Supremo Tribunal de Justiça a verificação de inconstitucionalidade por omissão de medidas legislativas necessárias para concretizar as normas constitucionais. (Art. 151)
Jurisdiction and Access
  • English
    1. The Supreme Court of Justice has jurisdiction to hear appeals against any of the following court decisions:
    a) Decisions refusing to apply a legal rule on the grounds of unconstitutionality;
    b) Decisions applying a legal rule the constitutionality of which was challenged during the proceedings.
    2. An appeal under paragraph (1) (b) may be brought only by the party who raised the question of unconstitutionality.
    3. The regime for filing appeals shall be regulated by law. (Sec. 152)
  • Tetum
    1. Tribunál Supremu Justisa nian mak nu’udar sadik-fatin, hasoru desizaun husi tribunál sira:
    a) Hodi lakohi hala’o norma ruma ho fundamentu katak latuir Lei-Inan;
    b) Tan hala’o norma ne’ebé latuir Lei-Inan, foin mak hatene wainhira iha tiha prosesu laran.
    2. Sadik lia tuir alinea b), hosi numeru liubá ne’e, bele de’it mosu husi ema ne’ebé foti-lia kona-ba lala’ok latuir Lei-Inan.
    3. Lei maka regula kona-ba oinsá atu simu lia kesar-sadik sira. (Art. 152)
  • Portuguese
    1. Cabe recurso para o Supremo Tribunal de Justiça das decisões dos tribunais:
    a) Que recusem a aplicação de qualquer norma com fundamento na sua inconstitucionalidade;
    b) Que apliquem normas cuja inconstitucionalidade tenha sido suscitada durante o processo.
    2. O recurso previsto na alínea b) do número anterior só pode ser interposto pela parte que tenha suscitado a questão da inconstitucionalidade.
    3. A lei regula o regime de admissão dos recursos. (Art. 152)
Education
  • English
    1. The State shall recognise and guarantee that every citizen has the right to education and culture, and it is incumbent upon it to promote the establishment of a public system of universal and compulsory basic education that is free of charge in accordance with its ability and in conformity with the law.
    2. Everyone has the right to equal opportunities for education and vocational training.
    3. The State shall recognise and supervise private and co-operative education.
    4. The State should ensure the access of every citizen, in accordance to their abilities, to the highest levels of education, scientific research and artistic creativity.
    … (Sec. 59)
  • Tetum
    1. Estadu rekoñese no garante sidadaun hotu nia direitu ba edukasaun no kultura, nune’e mós harii sistema ensinu báziku universál, obrigatóriu no wainhira bele, saugati, tuir lei haruka.
    2. Ema hotu iha direitu hanesan, ba oportunidade atu eskola no ba formasaun serbisu/profisaun nian.
    3. Estadu rekoñese no fiskaliza eskola partikulár no kooperativu sira.
    4. Estadu tenki garante ba sidadaun hotu-hotu, tuir sira-nia kapasidade, atu bele hetan eskola boot kona-ba investigasaun sientífika no hamoris/haburas arte.
    … (Art. 59)
  • Portuguese
    1. O Estado reconhece e garante ao cidadão o direito à educação e à cultura, competindo-lhe criar um sistema público de ensino básico universal, obrigatório e, na medida das suas possibilidades, gratuito, nos termos da lei.
    2. Todos têm direito a igualdade de oportunidades de ensino e formação profissional.
    3. O Estado reconhece e fiscaliza o ensino privado e cooperativo.
    4. O Estado deve garantir a todos os cidadãos, segundo as suas capacidades, o acesso aos graus mais elevados do ensino, da investigação científica e da criação artística.
    ... (Art. 59)
Education
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    l) The bases for the education system;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    l) Baze sistema hanorin nian;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    l) As bases do sistema de ensino;
    … (Art. 95)
Employment Rights and Protection
  • English

    4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39)
  • Tetum

    4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39)
  • Portuguese

    4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Every citizen, regardless of gender, has the right and the duty to work and to choose freely his or her profession.
    2. The worker has the right to labour safety and hygiene, remuneration, rest and vacation.
    3. Dismissal without just cause or on political, religious and ideological grounds is prohibited.
    4. Compulsory work, without prejudice to the cases provided for under penal legislation, is prohibited.
    5. The State shall promote the establishment of co-operatives of production and shall lend support to household businesses as sources of employment. (Sec. 50)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu, feto ka mane, iha direitu no devér atu halo servisu no livre atu hili nia profisaun.
    2. Traballadór sira iha direitu ba seguransa no hetan mós husi servisu fatin ba selu-kole, deskansu no mós férias.
    3. Labele hasai ema serbisu na’in sira wainhira la iha kauza justa (loloos) eh tan de’it motive polítiku, relijozu ka idiolójiku.
    4. Proibidu obriga ema serbisu, maibé ne’e la halakon buat ne’ebé maka iha lejizlasaun konaba ezekusaun kastigu nian.
    5. Estadu haburas kriasaun (hakiak) kooperativa ba produsaun no fó tane ba empreza família nian nu’udar fatin atu hetan serbisu. (Art. 50)
  • Portuguese
    1. Todo o cidadão, independentemente do sexo, tem o direito e o dever de trabalhar e de escolher livremente a profissão.
    2. O trabalhador tem direito à segurança e higiene no trabalho, à remuneração, ao descanso e às férias.
    3. É proibido o despedimento sem justa causa ou por motivos políticos, religiosos e ideológicos.
    4. É proibido o trabalho compulsivo, sem prejuízo do disposto na legislação sobre a execução de penas.
    5. O Estado promove a criação de cooperativas de produção e apoia as empresas familiares como fontes de emprego. (Art. 50)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. It is incumbent upon the Government:

    j) To lead the labour and social security policy;

    n) To support private enterprise initiatives;
    … (Sec. 115)
  • Tetum
    1. Governu nia knaar maka:

    j) Dirije polítika serbisu no seguransa sosiál nian;

    n) Fó tulun ba inisiativa ekonómiku privadu;
    … (Art. 115)
  • Portuguese
    1. Compete ao Governo:

    j) Dirigir a política laboral e de segurança social;

    n) Apoiar o exercício da iniciativa económica privada;
    … (Art. 115)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    The fundamental objectives of the State shall be:

    j) To create, promote and guarantee the effective equality of opportunities between women and men. (Sec. 6)
  • Tetum
    Estadu nia objetivu fundamentál sira maka ne’e:

    j) Hamoris, promove no garante biban no leet ne’ebé hanesan ba ema feto no mane. (Art. 6)
  • Portuguese
    O Estado tem como objectivos fundamentais:

    j) Criar, promover e garantir a efectiva igualdade de oportunidades entre a mulher e o homem. (Art. 6)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    1. All citizens are equal before the law, shall exercise the same rights and shall be subject to the same duties.
    2. No one shall be discriminated against on grounds of colour, race, marital status, gender, ethnical origin, language, social or economic status, political or ideological convictions, religion, education and physical or mental condition. (Sec. 16)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu hanesan iha lei nia oin, no mós iha direitu no obrigasaun hanesan.
    2. Labele halo diskriminasaun ba ema ida tanba nia kulit, nia rasa, nia estadu sivíl, nia seksu, orijen étniku, nia lian, pozisaun sosiál eh ekonómiku, hanoin polítiku ka ideolojia, relijiaun, instrusaun eh nia kondisaun fízika eh mentál. (Art. 16)
  • Portuguese
    1. Todos os cidadãos são iguais perante a lei, gozam dos mesmos direitos e estão sujeitos aos mesmos deveres.
    2. Ninguém pode ser discriminado com base na cor, raça, estado civil, sexo, origem étnica, língua, posição social ou situação económica, convicções políticas ou ideológicas, religião, instrução ou condição física ou mental. (Art. 16)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Women and men shall have the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life. (Sec. 17)
  • Tetum
    Feto no mane iha direitu no obrigasaun hanesan iha moris família, kulturál, sosiál, ekonómiku no polítiku nia laran. (Art. 17)
  • Portuguese
    A mulher e o homem têm os mesmos direitos e obrigações em todos os domínios da vida familiar, cultural, social, económica e política. (Art. 17)
Obligations of the State
  • English

    Solemnly reaffirm their determination to fight all forms of tyranny, oppression, social, cultural or religious domination and segregation, to defend national independence, to respect and guarantee human rights and the fundamental rights of the citizen, to ensure the principle of the separation of powers in the organisation of the State, and to establish the essential rules of multi-party democracy, with a view to building a just and prosperous nation and developing a society of solidarity and fraternity.
    … (Preamble)
  • Tetum

    Hateten hikas ho solenidade nia determinasaun atu halo funu hasoru forma oin-oin tirania nian, opresaun, dominasaun no kaketak sosiál, kulturál ka tuir relijiaun, atu defende independénsia nasionál, respeita no fó garantia ba direitus umanus, no ema sidadaun sira-nia direitu fundamentál, atu kaer metin prinsípiu haketak podér iha Estadu nia organizasaun no harii demokrasia sanak-barak nia regra prinsipál sira, hodi buka harii nasaun ida-ne’ebé justu no buras, hodi mós foti sosiedade ida-ne’ebé hakiak ema atu fó neon-laran ba malu nu’udar maunalin.
    … (Preámbulu)
  • Portuguese

    Reafirmam solenemente a sua determinação em combater todas as formas de tirania, opressão, dominação e segregação social, cultural ou religiosa, defender a independência nacional, respeitar e garantir os direitos humanos e os direitos fundamentais do cidadão, assegurar o princípio da separação de poderes na organização do Estado e estabelecer as regras essenciais da democracia pluralista, tendo em vista a construção de um país justo e próspero e o desenvolvimento de uma sociedade solidária e fraterna.
    … (Preâmbulo)
Obligations of the State
  • English
    The fundamental objectives of the State shall be:

    b) To guarantee and promote fundamental rights and freedoms of the citizens and the respect for the principles of the democratic State based on the rule of law;
    … (Sec. 6)
  • Tetum
    Estadu nia objetivu fundamentál sira maka ne’e:

    b) Garante no promove sidadaun sira-nia direitu no liberdade fundamentál, no respeitu ba Estadu nia prinsípiu kona-ba direitu demokrátiku;
    … (Art. 6)
  • Portuguese
    O Estado tem como objectivos fundamentais:

    b) Garantir e promover os direitos e liberdades fundamentais dos cidadãos e o respeito pelos princípios do Estado de direito democrático;
    … (Art. 6)
Obligations of the State
  • English
    Fundamental rights enshrined in the Constitution shall not exclude any other rights provided for by the law and shall be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. (Sec. 23)
  • Tetum
    Direitu fundamentál sira-ne’ebé konsagra iha Lei-Inan la hasai direitu selu-seluk ne’ebé temi iha lei no tenke interpreta sira tuir Deklarasaun Universál Direitus Umanus nian. (Art. 23)
  • Portuguese
    Os direitos fundamentais consagrados na Constituição não excluem quaisquer outros constantes da lei e devem ser interpretados em consonância com a Declaração Universal dos Direitos Humanos. (Art. 23)
Obligations of the State
  • English


    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    e) Rights, freedoms and guarantees;
    … (Sec. 95)

  • Tetum


    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    e) Direitu, liberdade no garantia sira;
    … (Art. 95)

  • Portuguese


    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    e) Direitos, liberdades e garantias;
    … (Art. 95)

Obligations of the State
  • English
    1. It is incumbent upon the Government:

    b) To guarantee the exercise of the fundamental rights and freedoms of the citizens;
    … (Sec. 115)
  • Tetum
    1. Governu nia knaar maka:

    b) Garante ba sidadaun sira-nia direitu no liberdade fundamentál;
    … (Art. 115)
  • Portuguese
    1. Compete ao Governo:

    b) Garantir o gozo dos direitos e liberdades fundamentais aos cidadãos;
    … (Art. 115)
Obligations of the State
  • English
    1. Laws revising the Constitution shall respect:

    b) The rights, freedoms and guarantees of citizens;
    … (Sec. 156)
  • Tetum
    1. Lei kona-ba hala’o revizaun ba Lei-Inan tenke respeita:

    b) Sidadaun sira-nia direitu, liberdade no garantia;
    … (Art. 156)
  • Portuguese
    1. As leis de revisão constitucional têm que respeitar:

    b) Os direitos, liberdades e garantias dos cidadãos;
    … (Art. 156)
Judicial Protection
  • English
    1. Access to courts is guaranteed to all for the defence of their legally protected rights and interests.
    … (Sec. 26)
  • Tetum
    1. Ema hotu-hotu iha direitu atu bá tribunál hodi defende sira-nia direitu no interese sira-ne’ebé lei fó protesaun ba.
    … (Art. 26)
  • Portuguese
    1. A todos é assegurado o acesso aos tribunais para defesa dos seus direitos e interesses legalmente protegidos.
    … (Art. 26)
National Human Rights Bodies
  • English
    1. The Ombudsman shall be an independent organ in charge of examining and seeking to settle citizens’ complaints against public bodies, certifying the conformity of the acts with the law, preventing and initiating the whole process to remedy injustice.
    2. Citizens may present complaints concerning acts or omissions on the part of public bodies to the Ombudsman, who shall undertake a review, without power of decision, and shall forward recommendations to the competent organs as deemed necessary.
    3. The Ombudsman shall be appointed by the National Parliament through absolute majority votes of its members for a term of office of four years.
    … (Sec. 27)
  • Tetum
    1. Provedór Direitus Umanus no Justisa nian, nu’udar órgaun independente ida-ne’ebé iha knaar atu haree no buka hatán sidadaun sira-nia problema hasoru podér públiku, hodi haree loloos hahalok sira-ne’e tuir duni lei, no halo prevensaun no hahú prosesu tomak hodi haburas fali justisa.
    2. Sidadaun sira bele hato’o sira-nia kesar ba Provedór Direitus Umanus no Justisa nian konaba podér públiku sira-nia hahalok eh omisaun, biar la iha kbiit atu hakotu-lia, nia bele hato’o lia-menon ba órgaun kompetente sira.
    3. Maioria absoluta hosi Parlamentu Nasionál maka hili Provedór Direitus Umanus no Justisa nian atu hala’o knaar iha tinan haat nia laran.
    … (Art. 27)
  • Portuguese
    1. O Provedor de Direitos Humanos e Justiça é um órgão independente que tem por função apreciar e procurar satisfazer as queixas dos cidadãos contra os poderes públicos, podendo verificar a conformidade dos actos com a lei, bem como prevenir e iniciar todo o processo para a reparação das injustiças.
    2. Os cidadãos podem apresentar queixas por acções ou omissões dos poderes públicos ao Provedor de Direitos Humanos e Justiça, que as apreciará, sem poder decisório, dirigindo aos órgãos competentes as recomendações necessárias.
    3. O Provedor de Direitos Humanos e Justiça é eleito pelo Parlamento Nacional, por maioria absoluta dos Deputados, para um mandato de quatro anos.
    … (Art. 27)
Limitations and/or Derogations
  • English
    Fundamental rights enshrined in the Constitution shall not exclude any other rights provided for by the law and shall be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. (Sec. 23)
  • Tetum
    Direitu fundamentál sira-ne’ebé konsagra iha Lei-Inan la hasai direitu selu-seluk ne’ebé temi iha lei no tenke interpreta sira tuir Deklarasaun Universál Direitus Umanus nian. (Art. 23)
  • Portuguese
    Os direitos fundamentais consagrados na Constituição não excluem quaisquer outros constantes da lei e devem ser interpretados em consonância com a Declaração Universal dos Direitos Humanos. (Art. 23)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. Restriction of rights, freedoms and guarantees can only be imposed by law in order to safeguard other constitutionally protected rights or interests and in cases clearly provided for by the Constitution.
    2. Laws restricting rights, freedoms and guarantees have necessarily a general and abstract nature and may not reduce the extent and scope of the essential contents of constitutional provisions and shall not have a retroactive effect. (Sec. 24)
  • Tetum
    1. Limitasaun ba direitu, liberdade no garantia sei halo de’it tuir lei-oan atu bele fó protesaun ba direitu no interese konstitusionál ne’ebé hakerek iha Lei-Inan.
    2. Lei restritivu sira kona-ba direitu, liberdade no garantia sei iha duni karakter jerál no abstratu, labele habadak extensaun no nia asuntu prinsipál iha Lei-Inan nia laran, no labele iha efeitu ba kotuk. (Art. 24)
  • Portuguese
    1. A restrição dos direitos, liberdades e garantias só pode fazer-se por lei, para salvaguardar outros direitos ou interesses constitucionalmente protegidos e nos casos expressamente previstos na Constituição.
    2. As leis restritivas dos direitos, liberdades e garantias têm, necessariamente, carácter geral e abstracto, não podem diminuir a extensão e o alcance do conteúdo essencial dos dispositivos constitucionais e não podem ter efeito retroactivo. (Art. 24)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. Suspension of the exercise of fundamental rights, freedoms and guarantees shall only take place if a state of siege or a state of emergency has been declared as provided for by the Constitution.
    2. A state of siege or a state of emergency shall only be declared in case of effective or impending aggression by a foreign force, of serious disturbance or threat of serious disturbance to the democratic constitutional order, or of public disaster.
    3. A declaration of a state of siege or a state of emergency shall be substantiated, specifying rights, freedoms and guarantees the exercise of which is to be suspended.
    4. A suspension shall not last for more than thirty days, without prejudice of possible justified renewal, when strictly necessary, for equal periods of time.
    5. In no case shall a declaration of a state of siege affect the right to life, physical integrity, citizenship, non-retroactivity of the criminal law, defence in a criminal case and freedom of conscience and religion, the right not to be subjected to torture, slavery or servitude, the right not to be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the guarantee of non-discrimination.
    6. Authorities shall restore constitutional normality as soon as possible. (Sec. 25)
  • Tetum
    1. Lei de’it maka bele hapara direitu, liberdade no garantia fundamentál wainhira iha estadu serku eh estadu emerjénsia nia laran, tuir Lei-Inan haruka.
    2. Bele de’it deklara estadu serku eh emerjénsia nian wainhira iha kazu agresaun eh ameasa hosi forsa rai-seluk ne’ebé atu tama dadauk ona, wainhira perturbasaun boot ka ameasa atu sobu orden konstitusionál demokrátiku eh dezorden públiku.
    3. Wainhira fó-sai ona deklarasaun estadu serku eh emerjénsia nian sei hapara mós direitu, liberdade no garantia hirak ne’ebé mai iha espesifikasaun laran.
    4. Wainhira presiza tebes duni, labele hanaruk suspensaun liu loron tolunulu nia laran, maibé la halo impedimentu atu hafoun hikas suspensaun ho tempu ne’ebé hanesan.
    5. Deklarasaun estadu serku nian labele afeta direitu ba moris, integridade fíziku, sidadania, no labele halo retroatividade ba lei penál, direitu ba defeza ne’ebé iha ona prosesu krime nia laran no liberdade konxiénsia no relijiaun nian, ho direitu atu lasimu tortura, sai atan, tratamentu kruél, la’ós umanu eh degradante, no iha garantia atu la hetan diskriminasaun.
    6. Autoridade sira iha obrigasaun atu harii hikas fali normalidade Lei-Inan nian, iha tempu badak nia laran. (Art. 25)
  • Portuguese
    1. A suspensão do exercício dos direitos, liberdades e garantias fundamentais só pode ter lugar declarado o estado de sítio ou o estado de emergência nos termos previstos na Constituição.
    2. O estado de sítio ou o estado de emergência só podem ser declarados em caso de agressão efectiva ou iminente por forças estrangeiras, de grave perturbação ou ameaça de perturbação séria da ordem constitucional democrática ou de calamidade pública.
    3. A declaração do estado de sítio ou do estado de emergência é fundamentada, com especificação dos direitos, liberdades e garantias cujo exercício fica suspenso.
    4. A suspensão não pode prolongar-se por mais de trinta dias, sem impedimento de eventual renovação fundamentada por iguais períodos de tempo, quando absolutamente necessário.
    5. A declaração do estado de sítio em caso algum pode afectar os direitos à vida, integridade física, cidadania e não retroactividade da lei penal, o direito à defesa em processo criminal, a liberdade de consciência e de religião, o direito a não ser sujeito a tortura, escravatura ou servidão, o direito a não ser sujeito a tratamento ou punição cruel, desumano ou degradante e a garantia de não discriminação.
    6. As autoridades estão obrigadas a restabelecer a normalidade constitucional no mais curto espaço de tempo. (Art. 25)
Limitations and/or Derogations
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    n) The suspension of constitutional guarantees and the declaration of the state of siege and the state of emergency;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    n) Suspensaun garantia konstitusionál nian no mós deklarasaun estadu serku ho tan estadu emerjénsia nian;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    n) A suspensão das garantias constitucionais e a declaração do estado de sítio e do estado de emergência;
    … (Art. 95)
Limitations and/or Derogations
  • English
    1. Laws revising the Constitution shall respect:

    b) The rights, freedoms and guarantees of citizens;
    … (Sec. 156)
  • Tetum
    1. Lei kona-ba hala’o revizaun ba Lei-Inan tenke respeita:

    b) Sidadaun sira-nia direitu, liberdade no garantia;
    … (Art. 156)
  • Portuguese
    1. As leis de revisão constitucional têm que respeitar:

    b) Os direitos, liberdades e garantias dos cidadãos;
    … (Art. 156)
Marriage and Family Life
  • English
    Women and men shall have the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life. (Sec. 17)
  • Tetum
    Feto no mane iha direitu no obrigasaun hanesan iha moris família, kulturál, sosiál, ekonómiku no polítiku nia laran. (Art. 17)
  • Portuguese
    A mulher e o homem têm os mesmos direitos e obrigações em todos os domínios da vida familiar, cultural, social, económica e política. (Art. 17)
Marriage and Family Life
  • English

    3. Every child born inside or outside wedlock shall enjoy the same rights and social protection. (Sec. 18)
  • Tetum

    3. Labarik hotu-hotu ne’ebé moris iha kazamentu nia laran ka lae, iha direitu hanesan kona-ba protesaun sosiál. (Art. 18)
  • Portuguese

    3. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimónio, gozam dos mesmos direitos e da mesma protecção social. (Art. 18)
Marriage and Family Life
  • English
    Every individual has the right to honour, good name and reputation, protection of his or her public image and privacy of his or her personal and family life. (Sec. 36)
  • Tetum
    Ema idaidak iha direitu ba onra, ba naran di’ak no ba reputasaun no direitu atu defende an rasik no la fó-sai ninia moris partikulár iha uma-kain laran. (Art. 36)
  • Portuguese
    Todo o indivíduo tem direito à honra, ao bom nome e à reputação, à defesa da sua imagem e à reserva da sua vida privada e familiar. (Art. 36)
Marriage and Family Life
  • English
    1. The State shall protect the family as the society’s basic unit and a condition for the harmonious development of the individual.
    2. Everyone has the right to establish and live in a family.
    3. Marriage shall be based upon free consent by the parties and on terms of full equality of rights between spouses, in accordance with the law.
    4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39)
  • Tetum
    1. Estadu proteje uma-kain nu’udar baze selulár iha sosiedade no nu’udar kondisaun ne’ebé di’ak ba ema idaidak hodi dezenvolve an.
    2. Ema hotu-hotu iha direitu atu harii no moris iha uma-kain.
    3. Kazamentu hatuur iha ema feto no mane sira-nia hakarak rasik no iha sira na’in rua nia direitu hanesan, tuir lei haruka.
    4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39)
  • Portuguese
    1. O Estado protege a família como célula base da sociedade e condição para o harmonioso desenvolvimento da pessoa.
    2. Todos têm direito a constituir e a viver em família.
    3. O casamento assenta no livre consentimento das partes e na plena igualdade de direitos entre os cônjuges, nos termos da lei.
    4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Marriage and Family Life
  • English
    Everyone has the right to a house, both for himself or herself and for his or her family, of adequate size that meets satisfactory standards of hygiene and comfort and preserves personal intimacy and family privacy. (Sec. 58)
  • Tetum
    Ema hotu iha direitu ba nia an, nia família atu iha uma ida ho nia dimensaun no kondisaun di’ak, moos no konfortu atu bele iha intimidade ba ema idaidak no privasidade familiár. (Art. 58)
  • Portuguese
    Todos têm direito, para si e para a sua família, a uma habitação de dimensão adequada, em condições de higiene e conforto e que preserve a intimidade pessoal e a privacidade familiar. (Art. 58)
Marriage and Family Life
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    f) The status and capacity of the person, family law and inheritance law;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionl de'it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    f) Estadu no kapasidade ema nian, direitu família nian no mós jerasaun ne’ebé sei mai;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    f) Estado e capacidade das pessoas e direito da família e das sucessões;
    … (Art. 95)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    Women and men shall have the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life. (Sec. 17)
  • Tetum
    Feto no mane iha direitu no obrigasaun hanesan iha moris família, kulturál, sosiál, ekonómiku no polítiku nia laran. (Art. 17)
  • Portuguese
    A mulher e o homem têm os mesmos direitos e obrigações em todos os domínios da vida familiar, cultural, social, económica e política. (Art. 17)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    1. Every citizen has the right to participate in the political life and in the public affairs of the country, either directly or through democratically elected representatives.
    … (Sec. 46)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu partisipa, hosi nia rasik eh liu hosi reprezentante ne’ebé hili tiha ona tuir demokrasia, ba vida polítika no ba asuntu públiku nian iha rai laran.
    … (Art. 46)
  • Portuguese
    1. Todo o cidadão tem o direito de participar, por si ou através de representantes democraticamente eleitos, na vida política e nos assuntos públicos do país.
    … (Art. 46)
Political Rights and Association
  • English
    1. The people shall exercise the political power through universal, free, equal, direct, secret and periodic suffrage and through other forms laid down in the Constitution.
    … (Sec. 7)
  • Tetum
    1. Povu hala’o nia kbiit polítiku liu hosi sufrájiu universál livre, diretu, sekretu no periódiku, no liu husi forma seluk tan ne’ebé hakerek ona iha Lei-Inan.
    … (Art. 7)
  • Portuguese
    1. O povo exerce o poder político através do sufrágio universal, livre, igual, directo, secreto e periódico e através das demais formas previstas na Constituição.
    … (Art. 7)
Political Rights and Association
  • English
    Women and men shall have the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life. (Sec. 17)
  • Tetum
    Feto no mane iha direitu no obrigasaun hanesan iha moris família, kulturál, sosiál, ekonómiku no polítiku nia laran. (Art. 17)
  • Portuguese
    A mulher e o homem têm os mesmos direitos e obrigações em todos os domínios da vida familiar, cultural, social, económica e política. (Art. 17)
Political Rights and Association
  • English
    1. Everyone is guaranteed freedom of association provided that the association is not intended to promote violence and is in accordance with the law.
    … (Sec. 43)
  • Tetum
    1. Ema hotu-hotu hetan liberdade ba asosiasaun, ho hanoin ida ne’ebé la hala’o violénsia no halo tuir lei haruka.
    … (Art. 43)
  • Portuguese
    1. A todos é garantida a liberdade de associação, desde que não se destine a promover a violência e seja conforme com a lei.
    … (Art. 43)
Political Rights and Association
  • English
    1. Every citizen has the right to participate in the political life and in the public affairs of the country, either directly or through democratically elected representatives.
    2. Every citizen has the right to establish and to participate in political parties.
    3. The establishment and organisation of political parties shall be regulated by law. (Sec. 46)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu partisipa, hosi nia rasik eh liu hosi reprezentante ne’ebé hili tiha ona tuir demokrasia, ba vida polítika no ba asuntu públiku nian iha rai laran.
    2. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu halo no partisipa iha partidu polítiku sira.
    3. Konstituisaun no organizasaun ba partidu polítiku sira lei maka regula. (Art. 46)
  • Portuguese
    1. Todo o cidadão tem o direito de participar, por si ou através de representantes democraticamente eleitos, na vida política e nos assuntos públicos do país.
    2. Todo o cidadão tem o direito de constituir e de participar em partidos políticos.
    3. A constituição e a organização dos partidos políticos são reguladas por lei. (Art. 46)
Political Rights and Association
  • English
    1. Every citizen over the age of seventeen has the right to vote and to be elected.
    2. The exercise of the right to vote is personal and constitutes a civic duty. (Sec. 47)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu ho tinan sanulu-resin-hitu ba leten, iha direitu atu hili no ema hili nia.
    2. Hala’o direito sufrájiu ne’e katak kona-ba ema ida-idak, no hanesan devér síviku ida. (Art. 47)
  • Portuguese
    1. Todo o cidadão maior de dezassete anos tem o direito de votar e de ser eleito.
    2. O exercício do direito de sufrágio é pessoal e constitui um dever cívico. (Art. 47)
Political Rights and Association
  • English
    1. Direct and active participation by men and women in political life is a requirement of, and a fundamental instrument for consolidating, the democratic system.
    2. The law shall promote equality in the exercise of civil and political rights and nondiscrimination on the basis of gender for access to political positions. (Sec. 63)
  • Tetum
    1. Partisipasaun diretu no ativu hosi feto no mane sira iha moris polítika nian mak nu’udar kondisaun no instrumentu fundamentál sistema demokrátiku ninian.
    2. Lei halo promosaun kona-ba igualdade direitu síviku no polítiku nian no la diskrimina kona-ba seksu iha asesu ba kargu polítiku nian. (Art. 63)
  • Portuguese
    1. A participação directa e activa de mulheres e homens na vida política constitui condição e instrumento fundamental do sistema democrático.
    2. A lei promove a igualdade no exercício dos direitos cívicos e políticos e a não discriminação em função do sexo no acesso a cargos políticos. (Art. 63)
Political Rights and Association
  • English
    1. Elected organs of sovereignty and of local government shall be chosen by free, direct, secret, personal and regular universal suffrage.
    2. Registration of voters shall be compulsory and officially initiated, single and universal, to be up-dated for each election.
    3. Electoral campaigns shall be governed in accordance with the following principles:
    a) Freedom to canvass;
    b) Equality of opportunity and treatment for all candidacies;
    c) Impartiality towards candidacies on the part of public bodies;
    d) Transparency and supervision of electoral expenses.
    4. Conversion of the votes into mandates shall observe the principle of proportional representation;
    5. The electoral process shall be regulated by law.
    … (Sec. 65)
  • Tetum
    1. Órgaun eleitu soberania nian ho podér lokál sei hili tuir eleisaun, hosi eleisaun universál, livre, diretu, sekretu ema ida votu ida, no periódiku.
    2. Resenseamentu eleitorál ne’e obrigatóriu, ofisiál no ida de’it no universál no sei atualiza iha eleisaun ida-idak.
    3. Kampaña eleitorál hala’o tuir PRINSÍPIU hirak tuirmai ne’e:
    a) Liberdade ba propaganda eleitorál;
    b) Oportunidade no tratamentu hanesan ba kandidatura hotu-hotu;
    c) Imparsialidade na’in ulun boot públiku sira-nian kona-ba kandidatura;
    d) Transparénsia no fiskalizasaun sura votu nian.
    4. Konversaun votu nian iha mandatu hala’o tuir sistema reprezentasaun proporsionál.
    5. Prosesu eleitorál sei regula tuir lei.
    … (Art. 65)
  • Portuguese
    1. Os órgãos eleitos de soberania e do poder local são escolhidos através de eleições, mediante sufrágio universal, livre, directo, secreto, pessoal e periódico.
    2. O recenseamento eleitoral é obrigatório, oficioso, único e universal, sendo actualizado para cada eleição.
    3. As campanhas eleitorais regem-se pelos seguintes princípios:
    a) Liberdade de propaganda eleitoral;
    b) Igualdade de oportunidades e de tratamento das diversas candidaturas;
    c) Imparcialidade das entidades públicas perante as candidaturas;
    d) Transparência e fiscalização das contas eleitorais.
    4. A conversão dos votos em mandatos obedece ao sistema de representação proporcional.
    5. O processo eleitoral é regulado por lei.
    … (Art. 65)
Political Rights and Association
  • English
    1. Voters who are registered in the national territory may be called upon to express their opinions in a referendum on issues of relevant national interest.

    5. The process of a referendum shall be defined by law. (Sec. 66)
  • Tetum
    1. Sidadaun sira-ne’ebé tau-naran iha territóriu nasionál, bele fó sira-nia votu iha referendu kona-ba asuntu ne’ebé importante ba interesse nasaun nian.

    5. Lei maka sei define prosesu referendu nian. (Art. 66)
  • Portuguese
    1. Os cidadãos recenseados no território nacional podem ser chamados a pronunciar-se em referendo sobre questões de relevante interesse nacional.

    5. O processo de referendo é definido por lei. (Art. 66)
Political Rights and Association
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    i) Political parties and associations;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    i) Partidu no mós asosiasaun polítika sira.
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    i) Os partidos e associações políticas;
    … (Art. 95)
Political Rights and Association
  • English
    1. Laws revising the Constitution shall respect:

    g) The free, universal, direct, secret and regular suffrage of the office holders of the organs of sovereignty, as well as the system of proportional representation;
    … (Sec. 156)
  • Tetum
    1. Lei kona-ba hala’o revizaun ba Lei-Inan tenke respeita:

    g) Sufrájiu livre, universál, diretu, sekretu, no periódiku kona-ba órgaun soberanu sira, nune’e mós ba sistema reprezentasaun proporsionál nian;
    … (Art. 156)
  • Portuguese
    1. As leis de revisão constitucional têm que respeitar:

    g) O sufrágio livre, universal, directo, secreto e periódico dos titulares dos órgãos de soberania, bem como o sistema de representação proporcional;
    … (Art. 156)
Political Parties
  • English

    2. The State shall value the contribution of political parties for the organised expression of the popular will and for the democratic participation of the citizen in the governance of the country. (Sec. 7)
  • Tetum

    2. Estadu fó valór ba partidu polítiku sira-nia kontribuisaun atu povu hakatak-sai nia hakark rasik tuir organizasaun, no ba sidadaun nia partisipasaun demokrátiku iha hahalok ukun nian iha nasaun laran. (Art. 7)
  • Portuguese

    2. O Estado valoriza o contributo dos partidos políticos para a expressão organizada da vontade popular e para a participação democrática do cidadão na governação do país. (Art. 7)
Political Parties
  • English

    2. Every citizen has the right to establish and to participate in political parties.
    3. The establishment and organisation of political parties shall be regulated by law. (Sec. 46)
  • Tetum

    2. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu halo no partisipa iha partidu polítiku sira.
    3. Konstituisaun no organizasaun ba partidu polítiku sira lei maka regula. (Art. 46)
  • Portuguese

    2. Todo o cidadão tem o direito de constituir e de participar em partidos políticos.
    3. A constituição e a organização dos partidos políticos são reguladas por lei. (Art. 46)
Political Parties
  • English
    1. Political parties shall participate in organs of political power in accordance with their democratic representation based on direct and universal suffrage.
    2. The right of political parties to democratic opposition, as well as the right to be informed regularly and directly on the progress of the main issues of public interest, shall be recognised. (Sec. 70)
  • Tetum
    1. Partidu polítiku sira partisipa iha órgaun kbiit polítiku nian tuir sira-nia reprezentatividade demokrátiku, bazeadu iha eleisaun universál no diretu.
    2. Iha rekoñesimentu ba partidu polítiku sira-nia direitu atu hala’o opozisaun demokrasia, nune’e mós direitu atu simu informasaun, regulár no diretu, kona-ba lala’ok asuntu prinsipál interese nasaun ninian. (Art. 70)
  • Portuguese
    1. Os partidos políticos participam nos órgãos do poder político de acordo com a sua representatividade democrática, baseada no sufrágio universal e directo.
    2. É reconhecido aos partidos políticos o direito à oposição democrática, assim como o direito a serem informados, regular e directamente, sobre o andamento dos principais assuntos de interesse nacional. (Art. 70)
Electoral Bodies
  • English

    6. Supervision of voters’ registration and electoral acts shall be incumbent upon an independent organ, the competences, composition, organization and functioning of which shall be established by law. (Sec. 65)
  • Tetum

    6. Órgaun independente maka sei tau matan ba resenseamentu no eleisaun sira. Lei maka estabelese orgaun ne'e nia kompeténsia, kompozisaun, organizasaun no nia knaar. (Art. 65)
  • Portuguese

    6. A supervisão do recenseamento e dos actos eleitorais cabe a um órgão independente, cujas competências, composição, organização e funcionamento são fixados por lei. (Art. 65)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic is the Head of State and the symbol and guarantor of national independence and unity of the State and of the smooth functioning of democratic institutions.
    … (Sec. 74)
  • Tetum
    1. Prezidente-Repúblika maka Xefe-Estadu, símbulu no garantia independénsia nasionál no unidade Estadu nian, no instituisaun demokrátika sira-nia funsionamentu regulár.
    … (Art. 74)
  • Portuguese
    1. O Presidente da República é o Chefe do Estado, símbolo e garante da independência nacional, da unidade do Estado e do regular funcionamento das instituições democráticas.
    … (Art. 74)
Head of State
  • English
    1. To stand as presidential candidates, East Timorese citizens should meet each of the following requirements cumulatively:
    a) original citizenship;
    b) at least 35 (Thirty -five) years of age;
    c) to be in possession of his or her full faculties;
    d) to be proposed by a minimum of five thousand voters.
    … (Sec. 75)
  • Tetum
    1. Bele tuir kandidatura ba Prezidente Repúblika sidadaun timoroan sira-ne’ebé, iha ilas hotu tuirmai ne’e:
    a) Sidadaun nanis;
    b) Iha tinan mínimu 35;
    c) Ho kapasidade di’ak;
    d) Ne’ebé hetan proposta husi sidadaun hili-na’in mínimu nain rihun lima.
    … (Art. 75)
  • Portuguese
    1. Podem ser candidatos a Presidente da República os cidadãos timorenses que cumulativamente:
    a) Tenham cidadania originária;
    b) Possuam idade mínima de 35 anos;
    c) Estejam no pleno uso das suas capacidades;
    d) Tenham sido propostos por um mínimo de cinco mil cidadãos eleitores.
    … (Art. 75)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic shall be elected by universal, free, direct, secret, and personal suffrage.
    … (Sec. 76)
  • Tetum
    1. Atu sai Prezidente-Repúblika, sei hili tuir sufrájiu universál, livre, diretu, sekretu no idaidak.
    … (Art. 76)
  • Portuguese
    1. O Presidente da República é eleito por sufrágio universal, livre, directo, secreto e pessoal.
    … (Art. 76)
Government
  • English
    It is incumbent upon the President of the Republic, with regard to other organs:

    h) To appoint, swear in and remove Government Members from office, following a proposal by the Prime-Minister, in accordance with item 2, Section 106;
    … (Sec. 86)
  • Tetum
    Prezidente-Repúblika nia knaar kona-ba órgaun seluk:

    h) Foti, fó pose no hasai membru Governu nian, tuir proposta Primeiru-Ministru nian, iha termu no.2 Artigu 105;
    … (Art. 86)
  • Portuguese
    Compete ao Presidente da República relativamente aos outros órgãos:

    h) Nomear, empossar e exonerar os membros do Governo, sob proposta do Primeiro-Ministro, nos termos do n.º 2 do artigo 106.º;
    … (Art. 86)
Government
  • English
    The Government is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing the general policy of the country and is the supreme organ of Public Administration. (Sec. 103)
  • Tetum
    Governu, órgaun soberanu ida-ne’ebé iha responsabilidade atu hala’o no ezekuta polítiku jerál nasaun nian no mós órgaun superiór Administrasaun Públika nian. (Art. 103)
  • Portuguese
    O Governo é o órgão de soberania responsável pela condução e execução da política geral do país e o órgão superior da Administração Pública. (Art. 103)
Government
  • English
    1. The Government shall comprise the Prime Minister, the Ministers and the Secretaries of State.
    2. The Government may include one or more Deputy Prime Ministers and Deputy Ministers.
    … (Sec. 104)
  • Tetum
    1. Halo parte Governu mak Primeiru-Ministru, Ministru sira no Sekretáriu-Estadu sira.
    2. Bele mós tama iha Governu mak Vise-Primeiru-Ministru ida ka liután, no Vise-Ministru sira
    … (Art. 104)
  • Portuguese
    1. O Governo é constituído pelo Primeiro-Ministro, pelos Ministros e pelos Secretários de Estado.
    2. O Governo pode incluir um ou mais Vice-Primeiro-Ministros e Vice-Ministros.
    … (Art. 104)
Government
  • English
    1. The Prime Minister shall be designated by the political party or alliance of political parties with parliamentary majority and shall be appointed by the President of the Republic, after consultation with the political parties sitting in the National Parliament.
    2. The remaining members of the Government shall be appointed by the President of the Republic following proposal by the Prime Minister. (Sec. 106)
  • Tetum
    1. Primeiru-Ministru hili hosi partidu ida ne’ebé iha votu barakliu ka hosi aliansa partidu sira-ne’ebé iha nia ema barak iha Parlamentu no iha nomeasaun hosi PrezidenteRepúblika, wainhira rona tiha partidu polítiku sira ne’ebé iha reprezentante sira iha Parlamentu Nasionál.
    2. Membru Governu siraseluk, Prezidente-Repúblika mak sei hili liu husi Xefe-Ministru nia proposta. (Art. 106)
  • Portuguese
    1. O Primeiro-Ministro é indigitado pelo partido mais votado ou pela aliança de partidos com maioria parlamentar e nomeado pelo Presidente da República, ouvidos os partidos políticos representados no Parlamento Nacional.
    2. Os restantes membros do Governo são nomeados pelo Presidente da República, sob proposta do Primeiro-Ministro. (Art. 106)
Legislature
  • English
    The National Parliament is the organ of sovereignty of the Democratic Republic of East Timor that represents all Timorese citizens and is vested with legislative supervisory and political decision making powers. (Sec. 92)
  • Tetum
    Parlamentu Nasionál mak órgaun soberania Repúblika Timór-Leste nian ne’ebé reprezenta ema Timór-oan tomak, iha kbiit atu halo lei, atu fiskaliza no atu halo desizaun polítika. (Art. 92)
  • Portuguese
    O Parlamento Nacional é o órgão de soberania da República Democrática de Timor-Leste, representativo de todos os cidadãos timorenses com poderes legislativos, de fiscalização e de decisão política. (Art. 92)
Legislature
  • English
    1. The National Parliament shall be elected by universal, free, direct, equal, secret and personal suffrage.
    2. The National Parliament shall be made up of a minimum of fifty-two and a maximum of sixty-five Members.
    3. The law shall establish the rules relating to constituencies, eligibility conditions, nominations and electoral procedures.
    … (Sec. 93)
  • Tetum
    1. Ema hili Parlamentu Nasionál liu hosi sufrájiu universál, livre, diretu, hanesan, sekretu no ida-idak.
    2. Parlamentu Nasionál sei iha membru/deputadu na’in 52 iha nia mínimu no iha nia máximu membru/deputadu na’in 65.
    3. Lei mak sei regula kona-ba regra sira-ne’ebé aplika ba eleisaun, kondisaun ba elijibilidade, kandidatura no lala’ok eleisaun nian.
    … (Art. 93)
  • Portuguese
    1. O Parlamento Nacional é eleito por sufrágio universal, livre, directo, igual, secreto e pessoal.
    2. O Parlamento Nacional é constituído por um mínimo de cinquenta e dois e um máximo de sessenta e cinco deputados.
    3. A lei estabelece as regras relativas aos círculos eleitorais, às condições de elegibilidade, às candidaturas e aos procedimentos eleitorais.
    … (Art. 93)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    1. Every individual has the right to private property and can transfer it during his or her lifetime or on death, in accordance with the law.

    4. Only national citizens have the right to ownership of land. (Sec. 54)
  • Tetum
    1. Ema hotu-hotu iha direitu ba propriedade privada, no bele fó ba ema seluk wainhira sei moris no mós wainhira mate, tuir lei nia lalao’k.

    4. Ema sidadaun nasionál de’it maka bele iha direitu ba propriedade privada sidadaun nian. (Art. 54)
  • Portuguese
    1. Todo o indivíduo tem direito à propriedade privada, podendo transmiti-la em vida e por morte, nos termos da lei.

    4. Só os cidadãos nacionais têm direito à propriedade privada da terra. (Art. 54)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    f) The status and capacity of the person, family law and inheritance law;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    f) Estadu no kapasidade ema nian, direitu família nian no mós jerasaun ne’ebé sei mai;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    f) Estado e capacidade das pessoas e direito da família e das sucessões;
    … (Art. 95)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    Ownership, use and development of land as one of the factors for economic production shall be regulated by law. (Sec. 141)
  • Tetum
    Lei mak regula propriedade, nia uzu no utilidade rai nian, hanesan fatór produsaun ekonómiku ida. (Art. 141)
  • Portuguese
    São regulados por lei a propriedade, o uso e a posse útil das terras, como um dos factores de produção económica. (Art. 141)
Protection from Violence
  • English
    1. Children shall be entitled to special protection by the family, the community and the State, particularly against all forms of abandonment, discrimination, violence, oppression, sexual abuse and exploitation.
    … (Sec. 18)
  • Tetum
    1. Labarik sira iha direitu ba protesaun espesiál husi família, komunidade, no mós estadu, liuliu hasoru hahalok hotu hanesan la tau-matan, diskriminasaun, violénsia, opresaun, abuzu seksuál no explorasaun.
    … (Art. 18)
  • Portuguese
    1. A criança tem direito a protecção especial por parte da família, da comunidade e do Estado, particularmente contra todas as formas de abandono, discriminação, violência, opressão, abuso sexual e exploração.
    … (Art. 18)
Protection from Violence
  • English
    1. Every one has the right to personal freedom, security and integrity.

    4. No one shall be subjected to torture and cruel, inhuman or degrading treatment. (Sec. 30)
  • Tetum
    1. Ema hotu-hotu iha direitu ba liberdade, seguransa no integridade ba nia an rasik.

    4. Ema ida labele hetan tratamentu aat, ne’ebé la’ós umanu eh degradante. (Art. 30)
  • Portuguese
    1. Todos têm direito à liberdade, segurança e integridade pessoal.

    4. Ninguém pode ser sujeito a tortura e a tratamentos cruéis, desumanos ou degradantes. (Art. 30)
Protection from Violence
  • English

    3. Entry into any person's home at night against his or her will is clearly prohibited, except in case of serious threat to life or physical integrity of somebody inside the home. (Sec. 37)
  • Tetum

    3. Atu tama karik iha ema ruma nia uma tuur-fatin iha kalan, latuir uma na’in nia hakarak, ida ne’e labele duni halo, bele de’it wainhira iha ameasa bo'ot ba ema nia moris, nia isin, ba ema ne’ebé iha uma ne’e nia laran. (Art. 37)
  • Portuguese

    3. A entrada no domicílio de qualquer pessoa durante a noite, contra a sua vontade, é expressamente proibida, salvo em caso de ameaça grave para a vida ou para a integridade física de alguém que se encontre no interior desse domicílio. (Art. 37)
Protection from Violence
  • English
    1. Everyone is guaranteed freedom of association provided that the association is not intended to promote violence and is in accordance with the law.
    … (Sec. 43)
  • Tetum
    1. Ema hotu-hotu hetan liberdade ba asosiasaun, ho hanoin ida ne’ebé la hala’o violénsia no halo tuir lei haruka.
    … (Art. 43)
  • Portuguese
    1. A todos é garantida a liberdade de associação, desde que não se destine a promover a violência e seja conforme com a lei.
    … (Art. 43)
Protection from Violence
  • English

    4. Compulsory work, without prejudice to the cases provided for under penal legislation, is prohibited.
    … (Sec. 50)
  • Tetum

    4. Proibidu obriga ema serbisu, maibé ne’e la halakon buat ne’ebé maka iha lejizlasaun konaba ezekusaun kastigu nian.
    … (Art. 50)
  • Portuguese

    4. É proibido o trabalho compulsivo, sem prejuízo do disposto na legislação sobre a execução de penas.
    … (Art. 50)
Public Institutions and Services
  • English
    The fundamental objectives of the State shall be:

    i) To promote the harmonious and integrated development of the sectors and regions and the fair distribution of the national product;
    … (Sec. 6)
  • Tetum
    Estadu nia objetivu fundamentál sira maka ne’e:

    i) Promove dezenvolvimentu ida-ne’ebé nakait kabeer ba setór oioin no rejiaun sira, no mós fahe loloos produtu nasionál nian;
    … (Art. 6)
  • Portuguese
    O Estado tem como objectivos fundamentais:

    i) Promover o desenvolvimento harmonioso e integrado dos sectores e regiões e a justa repartição do produto nacional;
    … (Art. 6)
Public Institutions and Services
  • English
    1. The State shall protect the family as the society’s basic unit and a condition for the harmonious development of the individual.

    4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39)
  • Tetum
    1. Estadu proteje uma-kain nu’udar baze selulár iha sosiedade no nu’udar kondisaun ne’ebé di’ak ba ema idaidak hodi dezenvolve an.

    4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39)
  • Portuguese
    1. O Estado protege a família como célula base da sociedade e condição para o harmonioso desenvolvimento da pessoa.

    4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Public Institutions and Services
  • English
    1. Every citizen is entitled to social assistance and security in accordance with the law.
    2. The State shall promote, in accordance with its national resources, the establishment of a social security system.
    … (Sec. 56)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu iha direitu ba seguransa no asisténsia sosiál, tuir lei haruka.
    2. Estadu hola medida sira tuir nia kbiit nasionál nian, hodi halo organizasaun ho nia sistema ida ba seguransa sosiál.
    … (Art. 56)
  • Portuguese
    1. Todos os cidadãos têm direito à segurança e à assistência social, nos termos da lei.
    2. O Estado promove, na medida das disponibilidades nacionais, a organização de um sistema de segurança social.
    … (Art. 56)
Public Institutions and Services
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    m) The bases for the health and social security system;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    m) Baze sistema seguransa sosiál no mós saúde nian;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    m) As bases do sistema de segurança social e de saúde;
    … (Art. 95)
Status of the Constitution
  • English

    Fully conscious of the need to build a democratic and institutional culture proper appropriate to a State based on the rule of law where respect for the Constitution, for the laws and for democratically elected institutions constitute its unquestionable foundation;
    … (Preamble)
  • Tetum

    Ho neon-metin duni katak iha nesesidade atu harii kultura demokrátika institusionál ida rasik Estadu Direitu ninian, iha ne’ebé ema sei respeitu Konstituisaun, lei no instituisaun ne’ebé povu rasik mak hili;
    … (Preámbulu)
  • Portuguese

    Plenamente conscientes da necessidade de se erigir uma cultura democrática e institucional própria de um Estado de Direito onde o respeito pela Constituição, pelas leis e pelas instituições democraticamente eleitas sejam a sua base inquestionável;
    … (Preâmbulo)
Status of the Constitution
  • English

    2. The State shall be subject to the Constitution and to the law.
    3. The validity of the laws and other actions of the State and local Government depends upon their compliance with the Constitution.
    4. The State shall recognise and value the norms and customs of East Timor that are not contrary to the Constitution and to any legislation dealing specifically with customary law. (Sec. 2)
  • Tetum

    2. Estadu hakruuk ba Lei-Inan no lei-oan sira.
    3. Lei-oan sira no hahalok seluk tan hosi Estadu no kbiit autoridade lokál sira-nian foin sai válidu wainhira sira la’o tuir duni Lei-Inan haruka.
    4. Estadu rekoñese no valoriza norma no lisan rai-Timór nian ne’ebé la’ós kontra Lei-Inan no mós lejizlasaun seluk tan ne’ebé ko’alia kona-ba direitu ne’ebé mai husi lisan no toman. (Art. 2)
  • Portuguese

    2. O Estado subordina-se à Constituição e às leis.
    3. As leis e os demais actos do Estado e do poder local só são válidos se forem conformes com a Constituição.
    4. O Estado reconhece e valoriza as normas e os usos costumeiros de Timor-Leste que não contrariem a Constituição e a legislação que trate especialmente do direito costumeiro. (Art. 2)
Status of the Constitution
  • English
    The courts shall not apply rules that contravene the Constitution or the principles contained therein. (Sec. 120)
  • Tetum
    Tribunál sira labele halo ukun ka norma ne’ebé kontra Lei-Inan eh PRINSÍPIU sira-ne'ebé konsagra iha nia laran. (Art. 120)
  • Portuguese
    Os Tribunais não podem aplicar normas contrárias à Constituição ou aos princípios nela consagrados. (Art. 120)
Status of the Constitution
  • English
    1. Confirmation, accession and ratification of bilateral and multilateral conventions, treaties, agreements or alliances that took place before the entry into force of the present Constitution shall be decided upon by the respective competent bodies on a case-by-case basis.
    2. The Democratic Republic of East Timor shall not be bound by any treaty, agreement or alliance entered into prior to the entry into force of the Constitution which is not confirmed or ratified or adhered to, pursuant to item 1 above.
    … (Sec. 158)
  • Tetum
    1. Konfirmasaun, adezaun no ratifikasaun konvensaun, tratadu, akordu eh aliansa bilaterál eh multilaterál sira, órgaun kompetente ida-idak mak sei deside kazu ba kazu, molok Lei-Inan tama iha vigór.
    2. Repúblika Demokrátika Timór-Leste nian la kesi-metin ho tratadu ruma, akordu ka aliansa, ne’ebé hakotu molok Lei-Inan tama iha vigór, ne’ebé la iha konfirmasaun ka la ratifikadu ka la iha adezaun, tuir lei númeru 1.
    … (Art. 158)
  • Portuguese
    1. A confirmação, adesão e ratificação das convenções, tratados, acordos ou alianças bilaterais ou multilaterais, anteriores à entrada em vigor da Constituição, são decididas, caso a caso, pelos órgãos competentes respectivos.
    2. A República Democrática de Timor-Leste não fica vinculada por nenhum tratado, acordo ou aliança, celebrado anteriormente à entrada em vigor da Constituição, que não seja confirmado ou ratificado ou a que não haja adesão, nos termos do n.º 1.
    … (Art. 158)
Status of the Constitution
  • English
    Laws and regulations in force in East Timor shall continue to be applicable to all matters except to the extent that they are inconsistent with the Constitution or the principles contained therein. (Sec. 165)
  • Tetum
    Lei no regulamentu sira-ne’ebé hala’o hela iha Timór-Leste sei aplika nafatin, bainhira sira la iha alterasaun ka revogasaun ba sasán hotu-hotu ne’ebé la hasoru Lei-Inan no prinsípiu sirane’ebé konsigna iha nia laran. (Art. 165)
  • Portuguese
    São aplicáveis, enquanto não forem alterados ou revogados, as leis e os regulamentos vigentes em Timor-Leste em tudo o que não se mostrar contrário à Constituição e aos princípios nela consignados. (Art. 165)
Status of International Law
  • English
    1. The legal system of East Timor shall adopt the general or customary principles of international law.
    2. Rules provided for in international conventions, treaties and agreements shall apply in the internal legal system of East Timor following their approval, ratification or accession by the respective competent organs and after publication in the official gazette.
    3. All rules that are contrary to the provisions of international conventions, treaties and agreements applied in the internal legal system of East Timor shall be invalid. (Sec. 9)
  • Tetum
    1. Orden jurídika Timór nian adopta PRINSÍPIU sira direitu internasionál jerál nian eh hotuhotu nian.
    2. Norma sira-ne’ebé mai iha konvensaun, tratadu no akordu internasionál sira-nia laran vigora iha orden lei railaran nian, wainhira hetan aprovasaun, ratifikasaun eh adezaun hosi órgaun kompetente idaidak no wainhira publika tiha ona iha jornál ofisiál.
    3. Norma sira-ne’e sei la iha folin, sira latuir karik konvensaun no akordu internasionál sirane’ebé lei Timór nian simu tiha ona. (Art. 9)
  • Portuguese
    1. A ordem jurídica timorense adopta os princípios de direito internacional geral ou comum.
    2. As normas constantes de convenções, tratados e acordos internacionais vigoram na ordem jurídica interna mediante aprovação, ratificação ou adesão pelos respectivos órgãos competentes e depois de publicadas no jornal oficial.
    3. São inválidas todas as normas das leis contrárias às disposições das convenções, tratados e acordos internacionais recebidos na ordem jurídica interna timorense. (Art. 9)
Status of International Law
  • English
    Fundamental rights enshrined in the Constitution shall not exclude any other rights provided for by the law and shall be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. (Sec. 23)
  • Tetum
    Direitu fundamentál sira-ne’ebé konsagra iha Lei-Inan la hasai direitu selu-seluk ne’ebé temi iha lei no tenke interpreta sira tuir Deklarasaun Universál Direitus Umanus nian. (Art. 23)
  • Portuguese
    Os direitos fundamentais consagrados na Constituição não excluem quaisquer outros constantes da lei e devem ser interpretados em consonância com a Declaração Universal dos Direitos Humanos. (Art. 23)
Status of International Law
  • English
    1. Confirmation, accession and ratification of bilateral and multilateral conventions, treaties, agreements or alliances that took place before the entry into force of the present Constitution shall be decided upon by the respective competent bodies on a case-by-case basis.
    2. The Democratic Republic of East Timor shall not be bound by any treaty, agreement or alliance entered into prior to the entry into force of the Constitution which is not confirmed or ratified or adhered to, pursuant to item 1 above.
    … (Sec. 158)
  • Tetum
    1. Konfirmasaun, adezaun no ratifikasaun konvensaun, tratadu, akordu eh aliansa bilaterál eh multilaterál sira, órgaun kompetente ida-idak mak sei deside kazu ba kazu, molok Lei-Inan tama iha vigór.
    2. Repúblika Demokrátika Timór-Leste nian la kesi-metin ho tratadu ruma, akordu ka aliansa, ne’ebé hakotu molok Lei-Inan tama iha vigór, ne’ebé la iha konfirmasaun ka la ratifikadu ka la iha adezaun, tuir lei númeru 1.
    … (Art. 158)
  • Portuguese
    1. A confirmação, adesão e ratificação das convenções, tratados, acordos ou alianças bilaterais ou multilaterais, anteriores à entrada em vigor da Constituição, são decididas, caso a caso, pelos órgãos competentes respectivos.
    2. A República Democrática de Timor-Leste não fica vinculada por nenhum tratado, acordo ou aliança, celebrado anteriormente à entrada em vigor da Constituição, que não seja confirmado ou ratificado ou a que não haja adesão, nos termos do n.º 1.
    … (Art. 158)
Religious Law
  • English
    1. Every person is guaranteed the freedom of conscience, religion and worship and the religious denominations are separated from the State.
    … (Sec. 45)
  • Tetum
    1. Ema hotu tenki iha liberdade ba konxiénsia, relijiaun no ba kultu, nune’e konfisaun relijiozu sira haketak ho Estadu.
    … (Art. 45)
  • Portuguese
    1. A toda a pessoa é assegurada a liberdade de consciência, de religião e de culto, encontrando-se as confissões religiosas separadas do Estado.
    … (Art. 45)
Customary Law
  • English

    4. The State shall recognise and value the norms and customs of East Timor that are not contrary to the Constitution and to any legislation dealing specifically with customary law. (Sec. 2)
  • Tetum

    4. Estadu rekoñese no valoriza norma no lisan rai-Timór nian ne’ebé la’ós kontra Lei-Inan no mós lejizlasaun seluk tan ne’ebé ko’alia kona-ba direitu ne’ebé mai husi lisan no toman. (Art. 2)
  • Portuguese

    4. O Estado reconhece e valoriza as normas e os usos costumeiros de Timor-Leste que não contrariem a Constituição e a legislação que trate especialmente do direito costumeiro. (Art. 2)
1

Constitution of the Democratic Republic of Timor-Leste 2002 (English). According to Sec. 13(1): "Tetum and Portuguese shall be the official languages in the Democratic Republic of East Timor.” There are discrepancies in the English, Portuguese and Tetum texts.

Links to all sites last visited 8 February 2024