Constitution of the Democratic Republic of Timor-Leste 2002
Marriage and Family Life
  • English
    Women and men shall have the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life. (Sec. 17)
  • Tetum
    Feto no mane iha direitu no obrigasaun hanesan iha moris família, kulturál, sosiál, ekonómiku no polítiku nia laran. (Art. 17)
  • Portuguese
    A mulher e o homem têm os mesmos direitos e obrigações em todos os domínios da vida familiar, cultural, social, económica e política. (Art. 17)
Marriage and Family Life
  • English

    3. Every child born inside or outside wedlock shall enjoy the same rights and social protection. (Sec. 18)
  • Tetum

    3. Labarik hotu-hotu ne’ebé moris iha kazamentu nia laran ka lae, iha direitu hanesan kona-ba protesaun sosiál. (Art. 18)
  • Portuguese

    3. Todas as crianças, nascidas dentro ou fora do matrimónio, gozam dos mesmos direitos e da mesma protecção social. (Art. 18)
Marriage and Family Life
  • English
    Every individual has the right to honour, good name and reputation, protection of his or her public image and privacy of his or her personal and family life. (Sec. 36)
  • Tetum
    Ema idaidak iha direitu ba onra, ba naran di’ak no ba reputasaun no direitu atu defende an rasik no la fó-sai ninia moris partikulár iha uma-kain laran. (Art. 36)
  • Portuguese
    Todo o indivíduo tem direito à honra, ao bom nome e à reputação, à defesa da sua imagem e à reserva da sua vida privada e familiar. (Art. 36)
Marriage and Family Life
  • English
    1. The State shall protect the family as the society’s basic unit and a condition for the harmonious development of the individual.
    2. Everyone has the right to establish and live in a family.
    3. Marriage shall be based upon free consent by the parties and on terms of full equality of rights between spouses, in accordance with the law.
    4. Maternity shall be dignified and protected, and special protection shall be guaranteed to all women during pregnancy and after delivery and working women shall have the right to be exempted from the workplace for an adequate period before and after delivery, without loss of remuneration or any other benefits, in accordance with the law. (Sec. 39)
  • Tetum
    1. Estadu proteje uma-kain nu’udar baze selulár iha sosiedade no nu’udar kondisaun ne’ebé di’ak ba ema idaidak hodi dezenvolve an.
    2. Ema hotu-hotu iha direitu atu harii no moris iha uma-kain.
    3. Kazamentu hatuur iha ema feto no mane sira-nia hakarak rasik no iha sira na’in rua nia direitu hanesan, tuir lei haruka.
    4. Soin di’ak no tau matan duni ba maternidade, fiar metin katak feto hotu-hotu hetan protesaun espesiál wainhira hetan isin-rua no wainhira hahoris liutiha, no ba feto traballadora hotu-hotu iha direitu ba feriadu iha tempu adekuadu ida nia laran, molok hahoris eh hahoris liutiha, hodi la lakon retribuisaun no regalia, ruma tuir lei haruka. (Art. 39)
  • Portuguese
    1. O Estado protege a família como célula base da sociedade e condição para o harmonioso desenvolvimento da pessoa.
    2. Todos têm direito a constituir e a viver em família.
    3. O casamento assenta no livre consentimento das partes e na plena igualdade de direitos entre os cônjuges, nos termos da lei.
    4. A maternidade é dignificada e protegida, assegurando-se a todas as mulheres protecção especial durante a gravidez e após o parto e às mulheres trabalhadoras direito a dispensa de trabalho por período adequado, antes e depois do parto, sem perda de retribuição e de quaisquer outras regalias, nos termos da lei. (Art. 39)
Marriage and Family Life
  • English
    Everyone has the right to a house, both for himself or herself and for his or her family, of adequate size that meets satisfactory standards of hygiene and comfort and preserves personal intimacy and family privacy. (Sec. 58)
  • Tetum
    Ema hotu iha direitu ba nia an, nia família atu iha uma ida ho nia dimensaun no kondisaun di’ak, moos no konfortu atu bele iha intimidade ba ema idaidak no privasidade familiár. (Art. 58)
  • Portuguese
    Todos têm direito, para si e para a sua família, a uma habitação de dimensão adequada, em condições de higiene e conforto e que preserve a intimidade pessoal e a privacidade familiar. (Art. 58)
Marriage and Family Life
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    f) The status and capacity of the person, family law and inheritance law;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionl de'it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    f) Estadu no kapasidade ema nian, direitu família nian no mós jerasaun ne’ebé sei mai;
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    f) Estado e capacidade das pessoas e direito da família e das sucessões;
    … (Art. 95)
1

Constitution of the Democratic Republic of Timor-Leste 2002 (English). According to Sec. 13(1): "Tetum and Portuguese shall be the official languages in the Democratic Republic of East Timor.” There are discrepancies in the English, Portuguese and Tetum texts.

Links to all sites last visited 8 February 2024