Constitution of the Democratic Republic of Timor-Leste 2002
Political Rights and Association
  • English
    1. The people shall exercise the political power through universal, free, equal, direct, secret and periodic suffrage and through other forms laid down in the Constitution.
    … (Sec. 7)
  • Tetum
    1. Povu hala’o nia kbiit polítiku liu hosi sufrájiu universál livre, diretu, sekretu no periódiku, no liu husi forma seluk tan ne’ebé hakerek ona iha Lei-Inan.
    … (Art. 7)
  • Portuguese
    1. O povo exerce o poder político através do sufrágio universal, livre, igual, directo, secreto e periódico e através das demais formas previstas na Constituição.
    … (Art. 7)
Political Rights and Association
  • English
    Women and men shall have the same rights and duties in all areas of family, political, economic, social and cultural life. (Sec. 17)
  • Tetum
    Feto no mane iha direitu no obrigasaun hanesan iha moris família, kulturál, sosiál, ekonómiku no polítiku nia laran. (Art. 17)
  • Portuguese
    A mulher e o homem têm os mesmos direitos e obrigações em todos os domínios da vida familiar, cultural, social, económica e política. (Art. 17)
Political Rights and Association
  • English
    1. Everyone is guaranteed freedom of association provided that the association is not intended to promote violence and is in accordance with the law.
    … (Sec. 43)
  • Tetum
    1. Ema hotu-hotu hetan liberdade ba asosiasaun, ho hanoin ida ne’ebé la hala’o violénsia no halo tuir lei haruka.
    … (Art. 43)
  • Portuguese
    1. A todos é garantida a liberdade de associação, desde que não se destine a promover a violência e seja conforme com a lei.
    … (Art. 43)
Political Rights and Association
  • English
    1. Every citizen has the right to participate in the political life and in the public affairs of the country, either directly or through democratically elected representatives.
    2. Every citizen has the right to establish and to participate in political parties.
    3. The establishment and organisation of political parties shall be regulated by law. (Sec. 46)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu partisipa, hosi nia rasik eh liu hosi reprezentante ne’ebé hili tiha ona tuir demokrasia, ba vida polítika no ba asuntu públiku nian iha rai laran.
    2. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu halo no partisipa iha partidu polítiku sira.
    3. Konstituisaun no organizasaun ba partidu polítiku sira lei maka regula. (Art. 46)
  • Portuguese
    1. Todo o cidadão tem o direito de participar, por si ou através de representantes democraticamente eleitos, na vida política e nos assuntos públicos do país.
    2. Todo o cidadão tem o direito de constituir e de participar em partidos políticos.
    3. A constituição e a organização dos partidos políticos são reguladas por lei. (Art. 46)
Political Rights and Association
  • English
    1. Every citizen over the age of seventeen has the right to vote and to be elected.
    2. The exercise of the right to vote is personal and constitutes a civic duty. (Sec. 47)
  • Tetum
    1. Sidadaun hotu-hotu ho tinan sanulu-resin-hitu ba leten, iha direitu atu hili no ema hili nia.
    2. Hala’o direito sufrájiu ne’e katak kona-ba ema ida-idak, no hanesan devér síviku ida. (Art. 47)
  • Portuguese
    1. Todo o cidadão maior de dezassete anos tem o direito de votar e de ser eleito.
    2. O exercício do direito de sufrágio é pessoal e constitui um dever cívico. (Art. 47)
Political Rights and Association
  • English
    1. Direct and active participation by men and women in political life is a requirement of, and a fundamental instrument for consolidating, the democratic system.
    2. The law shall promote equality in the exercise of civil and political rights and nondiscrimination on the basis of gender for access to political positions. (Sec. 63)
  • Tetum
    1. Partisipasaun diretu no ativu hosi feto no mane sira iha moris polítika nian mak nu’udar kondisaun no instrumentu fundamentál sistema demokrátiku ninian.
    2. Lei halo promosaun kona-ba igualdade direitu síviku no polítiku nian no la diskrimina kona-ba seksu iha asesu ba kargu polítiku nian. (Art. 63)
  • Portuguese
    1. A participação directa e activa de mulheres e homens na vida política constitui condição e instrumento fundamental do sistema democrático.
    2. A lei promove a igualdade no exercício dos direitos cívicos e políticos e a não discriminação em função do sexo no acesso a cargos políticos. (Art. 63)
Political Rights and Association
  • English
    1. Elected organs of sovereignty and of local government shall be chosen by free, direct, secret, personal and regular universal suffrage.
    2. Registration of voters shall be compulsory and officially initiated, single and universal, to be up-dated for each election.
    3. Electoral campaigns shall be governed in accordance with the following principles:
    a) Freedom to canvass;
    b) Equality of opportunity and treatment for all candidacies;
    c) Impartiality towards candidacies on the part of public bodies;
    d) Transparency and supervision of electoral expenses.
    4. Conversion of the votes into mandates shall observe the principle of proportional representation;
    5. The electoral process shall be regulated by law.
    … (Sec. 65)
  • Tetum
    1. Órgaun eleitu soberania nian ho podér lokál sei hili tuir eleisaun, hosi eleisaun universál, livre, diretu, sekretu ema ida votu ida, no periódiku.
    2. Resenseamentu eleitorál ne’e obrigatóriu, ofisiál no ida de’it no universál no sei atualiza iha eleisaun ida-idak.
    3. Kampaña eleitorál hala’o tuir PRINSÍPIU hirak tuirmai ne’e:
    a) Liberdade ba propaganda eleitorál;
    b) Oportunidade no tratamentu hanesan ba kandidatura hotu-hotu;
    c) Imparsialidade na’in ulun boot públiku sira-nian kona-ba kandidatura;
    d) Transparénsia no fiskalizasaun sura votu nian.
    4. Konversaun votu nian iha mandatu hala’o tuir sistema reprezentasaun proporsionál.
    5. Prosesu eleitorál sei regula tuir lei.
    … (Art. 65)
  • Portuguese
    1. Os órgãos eleitos de soberania e do poder local são escolhidos através de eleições, mediante sufrágio universal, livre, directo, secreto, pessoal e periódico.
    2. O recenseamento eleitoral é obrigatório, oficioso, único e universal, sendo actualizado para cada eleição.
    3. As campanhas eleitorais regem-se pelos seguintes princípios:
    a) Liberdade de propaganda eleitoral;
    b) Igualdade de oportunidades e de tratamento das diversas candidaturas;
    c) Imparcialidade das entidades públicas perante as candidaturas;
    d) Transparência e fiscalização das contas eleitorais.
    4. A conversão dos votos em mandatos obedece ao sistema de representação proporcional.
    5. O processo eleitoral é regulado por lei.
    … (Art. 65)
Political Rights and Association
  • English
    1. Voters who are registered in the national territory may be called upon to express their opinions in a referendum on issues of relevant national interest.

    5. The process of a referendum shall be defined by law. (Sec. 66)
  • Tetum
    1. Sidadaun sira-ne’ebé tau-naran iha territóriu nasionál, bele fó sira-nia votu iha referendu kona-ba asuntu ne’ebé importante ba interesse nasaun nian.

    5. Lei maka sei define prosesu referendu nian. (Art. 66)
  • Portuguese
    1. Os cidadãos recenseados no território nacional podem ser chamados a pronunciar-se em referendo sobre questões de relevante interesse nacional.

    5. O processo de referendo é definido por lei. (Art. 66)
Political Rights and Association
  • English

    2. It is exclusively incumbent upon the National Parliament to make laws on:

    i) Political parties and associations;
    … (Sec. 95)
  • Tetum

    2. Parlamentu Nasionál de’it mak halo lejizlasaun kona-ba:

    i) Partidu no mós asosiasaun polítika sira.
    … (Art. 95)
  • Portuguese

    2. Compete exclusivamente ao Parlamento Nacional legislar sobre:

    i) Os partidos e associações políticas;
    … (Art. 95)
Political Rights and Association
  • English
    1. Laws revising the Constitution shall respect:

    g) The free, universal, direct, secret and regular suffrage of the office holders of the organs of sovereignty, as well as the system of proportional representation;
    … (Sec. 156)
  • Tetum
    1. Lei kona-ba hala’o revizaun ba Lei-Inan tenke respeita:

    g) Sufrájiu livre, universál, diretu, sekretu, no periódiku kona-ba órgaun soberanu sira, nune’e mós ba sistema reprezentasaun proporsionál nian;
    … (Art. 156)
  • Portuguese
    1. As leis de revisão constitucional têm que respeitar:

    g) O sufrágio livre, universal, directo, secreto e periódico dos titulares dos órgãos de soberania, bem como o sistema de representação proporcional;
    … (Art. 156)
Political Parties
  • English

    2. The State shall value the contribution of political parties for the organised expression of the popular will and for the democratic participation of the citizen in the governance of the country. (Sec. 7)
  • Tetum

    2. Estadu fó valór ba partidu polítiku sira-nia kontribuisaun atu povu hakatak-sai nia hakark rasik tuir organizasaun, no ba sidadaun nia partisipasaun demokrátiku iha hahalok ukun nian iha nasaun laran. (Art. 7)
  • Portuguese

    2. O Estado valoriza o contributo dos partidos políticos para a expressão organizada da vontade popular e para a participação democrática do cidadão na governação do país. (Art. 7)
Political Parties
  • English

    2. Every citizen has the right to establish and to participate in political parties.
    3. The establishment and organisation of political parties shall be regulated by law. (Sec. 46)
  • Tetum

    2. Sidadaun hotu-hotu iha direitu atu halo no partisipa iha partidu polítiku sira.
    3. Konstituisaun no organizasaun ba partidu polítiku sira lei maka regula. (Art. 46)
  • Portuguese

    2. Todo o cidadão tem o direito de constituir e de participar em partidos políticos.
    3. A constituição e a organização dos partidos políticos são reguladas por lei. (Art. 46)
Political Parties
  • English
    1. Political parties shall participate in organs of political power in accordance with their democratic representation based on direct and universal suffrage.
    2. The right of political parties to democratic opposition, as well as the right to be informed regularly and directly on the progress of the main issues of public interest, shall be recognised. (Sec. 70)
  • Tetum
    1. Partidu polítiku sira partisipa iha órgaun kbiit polítiku nian tuir sira-nia reprezentatividade demokrátiku, bazeadu iha eleisaun universál no diretu.
    2. Iha rekoñesimentu ba partidu polítiku sira-nia direitu atu hala’o opozisaun demokrasia, nune’e mós direitu atu simu informasaun, regulár no diretu, kona-ba lala’ok asuntu prinsipál interese nasaun ninian. (Art. 70)
  • Portuguese
    1. Os partidos políticos participam nos órgãos do poder político de acordo com a sua representatividade democrática, baseada no sufrágio universal e directo.
    2. É reconhecido aos partidos políticos o direito à oposição democrática, assim como o direito a serem informados, regular e directamente, sobre o andamento dos principais assuntos de interesse nacional. (Art. 70)
Electoral Bodies
  • English

    6. Supervision of voters’ registration and electoral acts shall be incumbent upon an independent organ, the competences, composition, organization and functioning of which shall be established by law. (Sec. 65)
  • Tetum

    6. Órgaun independente maka sei tau matan ba resenseamentu no eleisaun sira. Lei maka estabelese orgaun ne'e nia kompeténsia, kompozisaun, organizasaun no nia knaar. (Art. 65)
  • Portuguese

    6. A supervisão do recenseamento e dos actos eleitorais cabe a um órgão independente, cujas competências, composição, organização e funcionamento são fixados por lei. (Art. 65)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic is the Head of State and the symbol and guarantor of national independence and unity of the State and of the smooth functioning of democratic institutions.
    … (Sec. 74)
  • Tetum
    1. Prezidente-Repúblika maka Xefe-Estadu, símbulu no garantia independénsia nasionál no unidade Estadu nian, no instituisaun demokrátika sira-nia funsionamentu regulár.
    … (Art. 74)
  • Portuguese
    1. O Presidente da República é o Chefe do Estado, símbolo e garante da independência nacional, da unidade do Estado e do regular funcionamento das instituições democráticas.
    … (Art. 74)
Head of State
  • English
    1. To stand as presidential candidates, East Timorese citizens should meet each of the following requirements cumulatively:
    a) original citizenship;
    b) at least 35 (Thirty -five) years of age;
    c) to be in possession of his or her full faculties;
    d) to be proposed by a minimum of five thousand voters.
    … (Sec. 75)
  • Tetum
    1. Bele tuir kandidatura ba Prezidente Repúblika sidadaun timoroan sira-ne’ebé, iha ilas hotu tuirmai ne’e:
    a) Sidadaun nanis;
    b) Iha tinan mínimu 35;
    c) Ho kapasidade di’ak;
    d) Ne’ebé hetan proposta husi sidadaun hili-na’in mínimu nain rihun lima.
    … (Art. 75)
  • Portuguese
    1. Podem ser candidatos a Presidente da República os cidadãos timorenses que cumulativamente:
    a) Tenham cidadania originária;
    b) Possuam idade mínima de 35 anos;
    c) Estejam no pleno uso das suas capacidades;
    d) Tenham sido propostos por um mínimo de cinco mil cidadãos eleitores.
    … (Art. 75)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic shall be elected by universal, free, direct, secret, and personal suffrage.
    … (Sec. 76)
  • Tetum
    1. Atu sai Prezidente-Repúblika, sei hili tuir sufrájiu universál, livre, diretu, sekretu no idaidak.
    … (Art. 76)
  • Portuguese
    1. O Presidente da República é eleito por sufrágio universal, livre, directo, secreto e pessoal.
    … (Art. 76)
Government
  • English
    It is incumbent upon the President of the Republic, with regard to other organs:

    h) To appoint, swear in and remove Government Members from office, following a proposal by the Prime-Minister, in accordance with item 2, Section 106;
    … (Sec. 86)
  • Tetum
    Prezidente-Repúblika nia knaar kona-ba órgaun seluk:

    h) Foti, fó pose no hasai membru Governu nian, tuir proposta Primeiru-Ministru nian, iha termu no.2 Artigu 105;
    … (Art. 86)
  • Portuguese
    Compete ao Presidente da República relativamente aos outros órgãos:

    h) Nomear, empossar e exonerar os membros do Governo, sob proposta do Primeiro-Ministro, nos termos do n.º 2 do artigo 106.º;
    … (Art. 86)
Government
  • English
    The Government is the organ of sovereignty responsible for conducting and executing the general policy of the country and is the supreme organ of Public Administration. (Sec. 103)
  • Tetum
    Governu, órgaun soberanu ida-ne’ebé iha responsabilidade atu hala’o no ezekuta polítiku jerál nasaun nian no mós órgaun superiór Administrasaun Públika nian. (Art. 103)
  • Portuguese
    O Governo é o órgão de soberania responsável pela condução e execução da política geral do país e o órgão superior da Administração Pública. (Art. 103)
Government
  • English
    1. The Government shall comprise the Prime Minister, the Ministers and the Secretaries of State.
    2. The Government may include one or more Deputy Prime Ministers and Deputy Ministers.
    … (Sec. 104)
  • Tetum
    1. Halo parte Governu mak Primeiru-Ministru, Ministru sira no Sekretáriu-Estadu sira.
    2. Bele mós tama iha Governu mak Vise-Primeiru-Ministru ida ka liután, no Vise-Ministru sira
    … (Art. 104)
  • Portuguese
    1. O Governo é constituído pelo Primeiro-Ministro, pelos Ministros e pelos Secretários de Estado.
    2. O Governo pode incluir um ou mais Vice-Primeiro-Ministros e Vice-Ministros.
    … (Art. 104)
Government
  • English
    1. The Prime Minister shall be designated by the political party or alliance of political parties with parliamentary majority and shall be appointed by the President of the Republic, after consultation with the political parties sitting in the National Parliament.
    2. The remaining members of the Government shall be appointed by the President of the Republic following proposal by the Prime Minister. (Sec. 106)
  • Tetum
    1. Primeiru-Ministru hili hosi partidu ida ne’ebé iha votu barakliu ka hosi aliansa partidu sira-ne’ebé iha nia ema barak iha Parlamentu no iha nomeasaun hosi PrezidenteRepúblika, wainhira rona tiha partidu polítiku sira ne’ebé iha reprezentante sira iha Parlamentu Nasionál.
    2. Membru Governu siraseluk, Prezidente-Repúblika mak sei hili liu husi Xefe-Ministru nia proposta. (Art. 106)
  • Portuguese
    1. O Primeiro-Ministro é indigitado pelo partido mais votado ou pela aliança de partidos com maioria parlamentar e nomeado pelo Presidente da República, ouvidos os partidos políticos representados no Parlamento Nacional.
    2. Os restantes membros do Governo são nomeados pelo Presidente da República, sob proposta do Primeiro-Ministro. (Art. 106)
Legislature
  • English
    The National Parliament is the organ of sovereignty of the Democratic Republic of East Timor that represents all Timorese citizens and is vested with legislative supervisory and political decision making powers. (Sec. 92)
  • Tetum
    Parlamentu Nasionál mak órgaun soberania Repúblika Timór-Leste nian ne’ebé reprezenta ema Timór-oan tomak, iha kbiit atu halo lei, atu fiskaliza no atu halo desizaun polítika. (Art. 92)
  • Portuguese
    O Parlamento Nacional é o órgão de soberania da República Democrática de Timor-Leste, representativo de todos os cidadãos timorenses com poderes legislativos, de fiscalização e de decisão política. (Art. 92)
Legislature
  • English
    1. The National Parliament shall be elected by universal, free, direct, equal, secret and personal suffrage.
    2. The National Parliament shall be made up of a minimum of fifty-two and a maximum of sixty-five Members.
    3. The law shall establish the rules relating to constituencies, eligibility conditions, nominations and electoral procedures.
    … (Sec. 93)
  • Tetum
    1. Ema hili Parlamentu Nasionál liu hosi sufrájiu universál, livre, diretu, hanesan, sekretu no ida-idak.
    2. Parlamentu Nasionál sei iha membru/deputadu na’in 52 iha nia mínimu no iha nia máximu membru/deputadu na’in 65.
    3. Lei mak sei regula kona-ba regra sira-ne’ebé aplika ba eleisaun, kondisaun ba elijibilidade, kandidatura no lala’ok eleisaun nian.
    … (Art. 93)
  • Portuguese
    1. O Parlamento Nacional é eleito por sufrágio universal, livre, directo, igual, secreto e pessoal.
    2. O Parlamento Nacional é constituído por um mínimo de cinquenta e dois e um máximo de sessenta e cinco deputados.
    3. A lei estabelece as regras relativas aos círculos eleitorais, às condições de elegibilidade, às candidaturas e aos procedimentos eleitorais.
    … (Art. 93)
1

Constitution of the Democratic Republic of Timor-Leste 2002 (English). According to Sec. 13(1): "Tetum and Portuguese shall be the official languages in the Democratic Republic of East Timor.” There are discrepancies in the English, Portuguese and Tetum texts.

Links to all sites last visited 8 February 2024