Constitution of the Socialist Republic of Vietnam 1992, as amended to 2013
Employment Rights and Protection
  • English
    Everyone has the right to freedom of enterprise in the sectors and trades that are not prohibited by law. (Art. 33)
  • Vietnamese
    Mọi người có quyền tự do kinh doanh trong những ngành nghề mà pháp luật không cấm. (Điều 33)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. Citizens have the right to work and to choose their occupations, employment and workplaces.
    2. Employees are guaranteed equal and safe working conditions; and have the right to wages and rest periods.
    3. Discriminatory treatment, forced labor or the employment of people below the minimum working age is prohibited. (Art. 35)
  • Vietnamese
    1. Công dân có quyền làm việc, lựa chọn nghề nghiệp, việc làm và nơi làm việc.
    2. Người làm công ăn lương được bảo đảm các điều kiện làm việc công bằng, an toàn; được hưởng lương, chế độ nghỉ ngơi.
    3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử, cưỡng bức lao động, sử dụng nhân công dưới độ tuổi lao động tối thiểu. (Điều 35)
Employment Rights and Protection
  • English
    1. The State shall encourage and create the conditions for organizations and individuals to create jobs.
    2. The State shall protect the lawful rights and interests of employees and employers and create the conditions for the establishment of progressive, harmonious and stable employment relations. (Art. 57)
  • Vietnamese
    1. Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện để tổ chức, cá nhân tạo việc làm cho người lao động.
    2. Nhà nước bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người lao động, người sử dụng lao động và tạo điều kiện xây dựng quan hệ lao động tiến bộ, hài hòa và ổn định. (Điều 57)
Employment Rights and Protection
  • English

    3. The State shall ... prioritize the employment and development of talented people;
    ... (Art. 61)
  • Vietnamese

    3. Nhà nước ưu ... tiên sử dụng, phát triển nhân tài;
    … (Điều 61)
Links to all sites last visited 25 March 2024