Constitution of the Republic of Albania 1998, as amended to 2022
Affirmative Action (Broadly)
  • English

    1. The Assembly consists of 140 deputies, elected according to a system of proportional elections with regional competition and national threshold.
    ...
    3. ... 
    The law on elections shall guarantee that no less than two-thirds of the multi-name list will be subject to preferential voting and that gender representation is guaranteed. (Art. 64)

  • Albanian

    1. Kuvendi përbëhet nga 140 deputetë, të zgjedhur sipas një sistemi zgjedhjesh proporcional me konkurrim rajonal dhe prag kombëtar.
    ...
    3. ...
    Ligji për zgjedhjet garanton që votimit parapëlqyes t’i nënshtrohen jo më pak se dy të tretat e listës shumemërore dhe të sigurojë përfaqësim gjinor. (Neni 64)

Citizenship and Nationality
  • English

    1. Everyone born of at least one parent with Albanian citizenship automatically gains the Albanian citizenship. Albanian citizenship is gained also for other reasons provided for by law.
    2. An Albanian citizen may not lose his/her citizenship, except when he/she gives it up. (Art. 19)

  • Albanian

    1. Kushdo që lind duke pasur qoftë edhe njërin prej prindërve me shtetësi shqiptare, e fiton vetiu shtetësinë shqiptare. Shtetësia shqiptare fitohet edhe për shkaqe të tjera të parashikuara me ligj.
    2. Shtetasi shqiptar nuk mund ta humbasë shtetësinë, përveçse kur ai heq dorë prej saj. (Neni 19)

Citizenship and Nationality
  • English

    ...
    2. The following are approved by three-fifths of all members of the Assembly:
    ...
    b) Law on citizenship;
    … (Art. 81)

  • Albanian

    ...
    2. Miratohen me tri të pestat e të gjithë anëtarëve të Kuvendit:
    ...
    b) ligji për shtetësinë;
    … (Neni 81)

Jurisdiction and Access
  • English

    1. The Constitutional Court resolves constitutional disputes and makes the definitive interpretation of the Constitution.
    2. The Constitutional Court is subject only to the Constitution.
    … (Art. 124)

  • Albanian

    1. Gjykata Kushtetuese zgjidh mosmarrëveshjet kushtetuese dhe bën interpretimin përfundimtar të Kushtetutës.
    2. Gjykata Kushtetuese i nënshtrohet vetëm Kushtetutës.
    … (Neni 124)

Jurisdiction and Access
  • English

    1. The Constitutional Court decides on:
    a) compatibility of the law with the Constitution or with international agreements, as foreseen in Article 122;
    b) compatibility of international agreements with the Constitution prior to their ratification;
    c) compatibility of normative acts of the central and local bodies with the Constitution and international agreements;
    ç) conflicts of competencies between state powers, as well as between central government and local government;
    d) constitutionality of political parties and other political organizations, as well as their activity, as per Article 9 of this Constitution;
    dh) dismissal from duty of the President of the Republic and finding of his/her inability to exercise his/her functions;
    e) matters connected to the electability and noncompliance in assuming the functions of the President of the Republic, of deputies, of functionaries of bodies foreseen in the Constitution, as well as to the verification of their election;
    ë) constitutionality of the referendum and verification of its results;
    f) conclusive adjudication of the complaints of individuals against the acts of the public powers or judicial acts impairing the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after all effective legal means for the protection of these rights have been exhausted, unless provided otherwise by the Constitution.
    2. The Constitutional Court, when recourse being sought for examining a law on the revision of the Constitution, approved by the Assembly according to Article 177, shall control only the compliance with the procedural requirements foreseen in the Constitution. (Art. 131)

  • Albanian

    1. Gjykata Kushtetuese vendos për:
    a) pajtueshmërinë e ligjit me Kushtetutën ose me marrëveshjet ndërkombëtare, siç parashikohet në nenin 122;
    b) pajtueshmërinë e marrëveshjeve ndërkombëtare me Kushtetutën para ratifikimit të tyre;
    c) pajtueshmërinë e akteve normative të organeve qendrore dhe vendore me Kushtetutën dhe me marrëveshjet ndërkombëtare;
    ç) mosmarrëveshjet e kompetencës ndërmjet pushteteve, si dhe ndërmjet pushtetit qendror dhe qeverisjes vendore;
    d) kushtetutshmërinë e partive dhe të organizatave të tjera politike, si dhe të veprimtarisë së tyre, sipas nenit 9 të kësaj Kushtetute;
    dh) shkarkimin nga detyra të Presidentit të Republikës dhe vërtetimin e pamundësisë së ushtrimit të funksioneve të tij;
    e) çështjet që lidhen me zgjedhshmërinë dhe papajtueshmëritë në ushtrimin e funksioneve të Presidentit të Republikës, të deputetëve, të funksionarëve të organeve të parashikuara në Kushtetutë, si dhe me verifikimin e zgjedhjes së tyre.
    ë) kushtetutshmerinë e referendumit dhe verifikimin e rezultateve të tij;
    f) gjykimin përfundimtar të ankesave të individëve kundër çdo akti të pushtetit publik ose vendimi gjyqësor që cenon të drejtat dhe liritë themelore të garantuara në Kushtetutë, pasi të jenë shteruar të gjitha mjetet juridike efektive për mbrojtjen e këtyre të drejtave, përveçse kur parashikohet ndryshe në Kushtetutë.
    2. Gjykata Kushtetuese, në rastin kur vihet në lëvizje për shqyrtimin e një ligji për rishikimin e Kushtetutës, të miratuar nga Kuvendi sipas nenit 177, kontrollon vetëm respektimin e procedurës së parashikuar nga Kushtetuta. (Neni 131)

Jurisdiction and Access
  • English

    1. Recourse to the Constitutional Court is sought upon the request of the:
    a) President of the Republic;
    b) Prime Minister;
    c) Not less than one-fifth of the members of Assembly;
    ç) Peoples Advocate;
    d) Head of High State Audit;
    dh) Any court, as per the provisions of Article 145, paragraph 2, of this Constitution;
    e) Any commissioner established by law for the protection of the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution;
    ë) High Judicial Council and High Prosecutorial Council;
    f) Local governance units;
    g) Organs of religious communities;
    gj) Political parties;
    h) Organizations;
    i) Individuals.
    2. The entities provided for in subparagraphs “d”, “dh”, “e”, “ë”, “f”, “g”, “gj”, “h”, and “i” of paragraph 1 of this Article may file a request only regarding the issues connected to their interests. (Art. 134)

  • Albanian

    1. Gjykata Kushtetuese vihet në lëvizje me kërkesë të: a) Presidentit të Republikës;
    b) Kryeministrit;
    c) jo më pak se një të pestës së deputetëve;
    ç) Avokatit të Popullit;
    d) Kryetarit të Kontrollit të Lartë të Shtetit;
    dh) çdo gjykate, sipas nenit 145, pika 2, të kësaj Kushtetute;
    e) çdo komisioneri të krijuar me ligj për mbrojtjen e të drejtave dhe lirive themelore të garantuara nga Kushtetuta;
    ë) Këshillit të Lartë Gjyqësor dhe Këshillit të Lartë të Prokurorisë; f) organeve të qeverisjes vendore;
    g) organeve të bashkësive fetare;
    gj) partive politike;
    h) organizatave;
    i) individëve.
    2. Subjektet e parashikuara nga nënparagrafët “d”, “dh”, “e”, “ë”, “f”, “g”, “gj”, “h” dhe “i”, të paragrafit 1, të këtij neni, mund të bëjnë kërkesë vetëm për çështje që lidhen me interesat e tyre. (Neni 134)

Jurisdiction and Access
  • English

    1. The Constitutional Court reviews preliminarily the constitutionality of the issues presented for a referendum according to Article 150, paragraphs 1 and 2, Article 151, paragraphs 2 and 3, as well as Article 177, paragraphs 4 and 5, within 60 days.
    … (Art. 152)

  • Albanian

    1. Gjykata Kushtetuese shqyrton paraprakisht kushtetutshmërinë e çështjeve të shtruara për referendum sipas nenit 150 paragrafët 1 e 2, nenit 151 paragrafët 2 e 3 edhe sipas nenit 177 paragrafët 4 e 5 brenda 60 ditëve.
    … (Neni 152)

Jurisdiction and Access
  • English

    ...
    2. The Council of Ministers presents to the Constitutional Court the international agreements which contain provisions that come in conflict with the Constitution. (Art. 180)

  • Albanian

    ...
    2. Keshilli i Ministrave i paraqet Gjykates Kushtetuese marreveshjet nderkombetare te cilat permbajne dispozita qe vijne ne kundershtim me kete Kushtetute. (Neni 180)

Education
  • English

    1. Everyone has the right to education.
    2. Mandatory school education is determined by law.
    3. Public general high school education is open for all.
    4. Professional high school education and higher education may be conditioned only on aptitude criteria.
    5. Mandatory education and general high school education in public schools are free.
    ... (Art. 57)

  • Albanian

    1. Kushdo ka të drejtën për arsimim.
    2. Arsimi shkollor i detyrueshëm caktohet me ligj.
    3. Arsimi i mesëm i përgjithshëm publik është i hapur për të gjithë.
    4. Arsimi i mesëm profesional dhe i lartë mund të kushtëzohet vetëm nga kritere aftësie.
    5. Arsimi i detyrueshëm, si dhe arsimi i mesëm i përgjithshëm në shkollat publike është falas.
    ... (Neni 57)

Education
  • English

    1. The state, within its constitutional powers and the means at its disposal, as well as in support of the private initiative and responsibility, aims towards:
    ...
    ç) education and qualification according to ability for children and the young, as well as for unemployed persons;
    … (Art. 59)

  • Albanian

    1. Shteti, brenda kompetencave kushtetuese dhe mjeteve që disponon, si dhe në plotësim të nismës dhe të përgjegjësisë private, synon:

    ç) arsimimin dhe kualifikimin sipas aftësive të fëmijëve dhe të të rinjve, si dhe të personave të pazënë me punë;
    … (Neni 59)

Employment Rights and Protection
  • English

    1. Everyone has the right to earn the means of living by lawful work, chosen or accepted by himself/herself. He/she is free to choose his/her profession, place of work, as well as his/her own system of professional qualification.
    2. Employees have the right to social insurance of work. (Art. 49)

  • Albanian

    1. Secili ka të drejtë të fitojë mjetet e jetesës së tij me punë të ligjshme, që e ka zgjedhur ose pranuar vetë. Ai është i lirë të zgjedhë profesionin, vendin e punës, si dhe sistemin e kualifikimit të vet profesional.
    2. Të punësuarit kanë të drejtën e mbrojtjes shoqërore të punës. (Neni 49)

Employment Rights and Protection
  • English

    1. Everyone has the right to social insurance in old age or when he/she is unable to work, according to a system established by law.
    2. Everyone, who remains jobless for reasons independent of his/her volition and has no other means of support, has the right to assistance under the conditions provided by law. (Art. 52)

  • Albanian

    1. Kushdo ka të drejtën e sigurimeve shoqërore në pleqëri ose kur është i paaftë për punë, sipas një sistemi të caktuar me ligj.
    2. Kushdo, kur mbetet pa punë për shkaqe të pavarura nga vullneti i tij dhe kur nuk ka mjete të tjera jetese, ka të drejtën e ndihmës në kushtet e parashikuara me ligj. (Neni 52)

Employment Rights and Protection
  • English

    1. The state, within its constitutional powers and the means at its disposal, as well as in support of the private initiative and responsibility, aims towards:
    a) employment under suitable conditions for all persons who are able to work;
    … (Art. 59)

  • Albanian

    1. Shteti, brenda kompetencave kushtetuese dhe mjeteve që disponon, si dhe në plotësim të nismës dhe të përgjegjësisë private, synon:
    a) punësimin në kushte të përshtatshme të të gjithë personave të aftë për punë;
    … (Neni 59)

Equality and Non-Discrimination
  • English

    1. All are equal before the law.
    2. No one may be unjustly discriminated against for reasons such as gender, race, religion, ethnicity, language, political, religious or philosophical beliefs, economic, educational, social status, or their ancestry.
    3. No one may be discriminated against for reasons mentioned in paragraph 2, provided no objective and reasonable justification exists. (Art. 18)

  • Albanian

    1. Të gjithë janë të barabartë përpara ligjit.
    2. Askush nuk mund të diskriminohet padrejtësisht për shkaqe të tilla si gjinia, raca, feja, etnia, gjuha, bindjet politike, fetare a filozofike, gjendja ekonomike, arsimore, sociale ose përkatësia prindërore.
    3. Askush nuk mund të diskriminohet për shkaqet e përmendura në paragrafin 2, nëse nuk ekziston një përligjje e arsyeshme dhe objektive. (Neni 18)

Obligations of the State
  • English

    1. Limitations of the rights and freedoms foreseen in this Constitution may be established only by law for a public interest or for the protection of the rights of others. The limitation shall be in proportion with the situation that has dictated it.
    2. These limitations may not infringe the essence of the rights and freedoms and in no case may exceed the limitations provided for in the European Convention on Human Rights. (Art. 17)

  • Albanian

    1. Kufizime të të drejtave dhe lirive të parashikuara në këtë Kushtetutë mund të vendosen vetëm me ligj për një interes publik ose për mbrojtjen e të drejtave të të tjerëve. Kufizimi duhet të jetë në përpjesëtim me gjendjen që e ka diktuar atë.
    2. Këto kufizime nuk mund të cenojnë thelbin e lirive dhe të të drejtave dhe në asnjë rast nuk mund të tejkalojnë kufizimet e parashikuara në Konventën Europiane për të Drejtat e Njeriut. (Neni 17)

Obligations of the State
  • English

    We, the people of Albania, proud and aware of our history, with responsibility for the future, and with faith in God and/or other universal values, with determination to build a state of law, social and democratic, to guarantee the fundamental human rights and freedoms,
    … (Preamble)

  • Albanian

    Ne, Populli i Shqipërisë, krenarë dhe të vetëdijshëm për historinë tonë, me përgjegjësi për të ardhmen, me besim te Zoti dhe/ose te vlera të tjera universale,
    me vendosmërinë për të ndërtuar një shtet të së drejtës, demokratik e social, për të garantuar të drejtat dhe liritë themelore të njeriut,
    … (Preamble)

Obligations of the State
  • English

    The independence of the state and the integrity of its territory, dignity of the individual, human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and national heritage, religious coexistence, as well as the coexistence and understanding of Albanians with minorities are the basis of this state, which has the duty of respecting and protecting them. (Art. 3)

  • Albanian

    Pavarësia e shtetit dhe tërësia e territorit të tij, dinjiteti i njeriut, të drejtat dhe liritë e tij, drejtësia shoqërore, rendi kushtetues, pluralizmi, identiteti kombëtar dhe trashëgimia kombëtare, bashkëjetesa fetare, si dhe bashkëjetesa dhe mirëkuptimi i shqiptarëve me pakicat janë baza e këtij shteti, i cili ka për detyrë t’i respektojë dhe t'i mbrojë. (Neni 3)

Obligations of the State
  • English

    1. The fundamental human rights and freedoms are indivisible, inalienable, and inviolable and form the basis of the entire juridical order.
    2. The bodies of public power, in fulfilment of their duties, shall respect the fundamental rights and freedoms, as well as contribute to their realization. (Art. 15)

  • Albanian

    1. Të drejtat dhe liritë themelore të njeriut janë të pandashme, të patjetërsueshme e të padhunueshme dhe qëndrojnë në themel të të gjithë rendit juridik.
    2. Organet e pushtetit publik, në përmbushje të detyrave të tyre, duhet të respektojnë të drejtat dhe liritë themelore të njeriut, si dhe të kontribuojnë në realizimin e tyre. (Neni 15)

Judicial Protection
  • English

    1. Freedom, property, and the rights recognized by the Constitution and by law may not be infringed without due process.
    2. Everyone, for the protection of his/her constitutional and legal rights, freedoms, and interests, or in the case of an accusation raised against him/her, has the right to a fair and public trial within a reasonable time by an independent and impartial court established by law. (Art. 42)

  • Albanian

    1. Liria, prona dhe të drejtat e njohura me Kushtetutë dhe me ligj nuk mund të cenohen pa një proces të rregullt ligjor.
    2. Kushdo, për mbrojtjen e të drejtave, të lirive dhe të interesave të tij kushtetues dhe ligjorë, ose në rastin e akuzave të ngritura kundër tij, ka të drejtën e një gjykimi të drejtë dhe publik brenda një afati të arsyeshëm nga një gjykatë e pavarur dhe e paanshme e caktuar me ligj. (Neni 42)

Judicial Protection
  • English

    1. The Constitutional Court decides on:

    f) conclusive adjudication of the complaints of individuals against the acts of the public powers or judicial acts impairing the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after all effective legal means for the protection of these rights have been exhausted, unless provided otherwise by the Constitution.
    ... (Art. 131)

  • Albanian

    Gjykata Kushtetuese vendos për:

    f) gjykimin përfundimtar të ankesave të individëve kundër çdo akti të pushtetit publik ose vendimi gjyqësor që cenon të drejtat dhe liritë themelore të garantuara në Kushtetutë, pasi të jenë shteruar të gjitha mjetet juridike efektive për mbrojtjen e këtyre të drejtave, përveçse kur parashikohet ndryshe në Kushtetutë.
    … (Neni 131)

National Human Rights Bodies
  • English

    1. The Peoples Advocate defends the rights, freedoms and lawful interests of individuals from unlawful acts or omissions of public administration bodies.
    … (Art. 60)

  • Albanian

    1. Avokati i Popullit mbron të drejtat, liritë dhe interesat e ligjshëm të individit nga veprimet ose mosveprimet e paligjshme e të parregullta të organeve të administratës publike.
    … (Neni 60)

National Human Rights Bodies
  • English

    1. The People's Advocate is elected by three-fifths of all members of the Assembly for a five-year period, with the right for re-election.
    … (Art. 61)

  • Albanian

    1. Avokati i Popullit zgjidhet nga tri të pestat e të gjithë anëtarëve të Kuvendit për një periudhë prej 5 vjetësh, me të drejtë rizgjedhjeje.
    … (Neni 61)

Limitations and/or Derogations
  • English

    1. Limitations of the rights and freedoms foreseen in this Constitution may be established only by law for a public interest or for the protection of the rights of others. The limitation shall be in proportion with the situation that has dictated it.
    2. These limitations may not infringe the essence of the rights and freedoms and in no case may exceed the limitations provided for in the European Convention on Human Rights. (Art. 17)

  • Albanian

    1. Kufizime të të drejtave dhe lirive të parashikuara në këtë Kushtetutë mund të vendosen vetëm me ligj për një interes publik ose për mbrojtjen e të drejtave të të tjerëve. Kufizimi duhet të jetë në përpjesëtim me gjendjen që e ka diktuar atë.
    2. Këto kufizime nuk mund të cenojnë thelbin e lirive dhe të të drejtave dhe në asnjë rast nuk mund të tejkalojnë kufizimet e parashikuara në Konventën Europiane për të Drejtat e Njeriut. (Neni 17)

Limitations and/or Derogations
  • English

    ...
    2. Issues related to the territorial integrity of the Republic of Albania, limitations of fundamental human rights and freedoms, budget, taxes, financial obligations of the state, declaration and abrogation of the state of emergency, declaration of war and peace, as well as amnesty, may not be voted upon in a referendum.
    ... (Art. 151)

  • Albanian


    2. Çështjet që lidhen me tërësinë territoriale të Republikës së Shqipërisë, me kufizimin e lirive dhe të drejtave themelore të njeriut, me buxhetin, taksat e detyrimet financiare të shtetit, me vendosjen dhe heqjen e gjendjes së jashtëzakonshme, me deklarimin e luftës dhe të paqes dhe me amnistinë nuk mund të shtrohen në asnjë referendum.
    … (Neni 151)

Limitations and/or Derogations
  • English

    1. Extraordinary measures may be imposed due to a state of war, state of emergency, or state of natural disaster and last for as long as these states continue.
    2. The principles of the activity of public bodies, as well as the extent of limitations on human rights and freedoms during the period of the existence of situations that require extraordinary measures, are defined by law.
    3. The law must define the principles, areas and manner of compensation for losses caused as a result of the limitation of human rights and freedoms during the period in which extraordinary measures are imposed.
    4. Acts taken as a result of extraordinary measures shall be in proportion with the level of risk and shall aim to re-establish the conditions for the normal functioning of the state, as soon as possible.
    5. During the situations that require the imposition of extraordinary measures, none of these acts may be amended: the Constitution, the laws on the election of the Assembly and organs of local government, as well as the laws on extraordinary measures.
    6. During the period of implementation of extraordinary measures, there may not be held elections for local government bodies, there may not be a referendum, and a new President of the Republic may not be elected. The elections for the local government bodies may be held only in those places where the extraordinary measures are not implemented. (Art. 170)

  • Albanian

    1. Masat e jashtëzakonshme mund të vendosen për shkak të gjendjes së luftës, gjendjes së jashtëzakonshme ose gjendjes së fatkeqësisë natyrore dhe zgjatin për aq kohë sa vazhdojnë këto gjendje.
    2. Parimet e veprimtarisë së organeve publike dhe shkalla e kufizimit të të drejtave dhe lirive të njeriut gjatë gjithë periudhës së ekzistencës së gjendjeve që kërkojnë marrjen e masave të jashtëzakonshme, përcaktohen me ligj.
    3. Ligji duhet të përcaktojë parimet, fushat dhe mënyrën e kompensimit të humbjeve që vijnë si rezultat i kufizimit të të drejtave dhe lirive gjatë marrjes së masave të jashtëzakonshme.
    4. Aktet që ndërmerren si pasojë e marrjes së masave të jashtëzakonshme, duhet të jenë në përpjesëtim me shkallën e rrezikut dhe duhet të synojnë rivendosjen sa më të shpejtë të kushteve për funksionimin normal të shtetit.
    5. Gjatë gjendjeve që kërkojnë marrjen e masave të jashtëzakonshme, nuk mund të ndryshohet asnjë prej këtyre akteve: Kushtetuta, ligjet për zgjedhjet për Kuvendin dhe për organet e pushtetit vendor, si dhe ligjet për masat e jashtëzakonshme.
    6. Gjatë periudhës së zbatimit të masave të jashtëzakonshme nuk mund të zhvillohen zgjedhje vendore, nuk mund të zhvillohet referendum, si dhe nuk mund të zgjidhet një President i ri i Republikës. Zgjedhjet vendore mund të bëhen vetëm aty ku nuk zbatohen masat e jashtëzakonshme. (Neni 170)

Limitations and/or Derogations
  • English

    1. During the state of war or state of emergency the rights and freedoms provided for in Articles: 15; 18; 19; 20; 21; 24; 25; 29; 30; 31; 32; 34; 39, paragraph 1; 41, paragraphs 1, 2, 3, and 5; 42; 43; 48; 54; 55 may not be limited.
    2. During the state of natural disaster the rights and freedoms provided for in Articles: 37; 38; 41, paragraph 4; 49; 51 may be limited.
    3. The acts for declaring the state of war, state of emergency or state of natural disaster shall specify the rights and freedoms which are limited in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article. (Art. 175)

  • Albanian

    1. Gjatë gjendjes së luftës ose gjendjes së jashtëzakonshme nuk mund të kufizohen të drejtat dhe liritë e parashikuara nga nenet: 15, 18, 19, 20, 21, 24, 25, 29, 30, 31, 32, 34, 39 paragrafi 1, 41 paragrafët 1, 2, 3 dhe 5, 42, 43, 48, 54, 55.
    2. Gjatë gjendjes së fatkeqësisë natyrore mund të kufizohen të drejtat dhe liritë e parashikuara nga nenet: 37, 38, 41 paragrafi 4, 49, 51.
    3. Aktet për shpalljen e gjendjes së luftës, gjendjes së jashtëzakonshme ose të gjendjes së fatkeqësisë natyrore duhet të cilësojnë të drejtat dhe liritë që kufizohen sipas paragrafëve 1 dhe 2 të këtij neni. (Neni 175)

Marriage and Family Life
  • English

    1. Everyone has the right to get married and have a family.
    2. Marriage and family enjoy special protection of the state.
    3. The entering into and dissolution of marriage are regulated by law. (Art. 53)

  • Albanian

    1. Kushdo ka të drejtë të martohet dhe të ketë familje.
    2. Martesa dhe familja gëzojnë mbrojtjen e veçantë të shtetit.
    3. Lidhja dhe zgjidhja e martesës rregullohen me ligj. (Neni 53)

Marriage and Family Life
  • English

    1. Children, the young, pregnant women and new mothers have the right to special protection by the state.
    2. Children born out of wedlock have equal rights with those born within marriage.
    … (Art. 54)

  • Albanian

    1. Fëmijët, të rinjtë, gratë shtatzëna dhe nënat e reja kanë të drejtën e një mbrojtjeje të veçantë nga shteti.
    2. Fëmijët e lindur jashtë martese kanë të drejta të barabarta me të lindurit nga martesa.
    … (Neni 54)

Minorities
  • English

    The independence of the state and the integrity of its territory, dignity of the individual, human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and national heritage, religious coexistence, as well as the coexistence and understanding of Albanians with minorities are the basis of this state, which has the duty of respecting and protecting them. (Art. 3)

  • Albanian

    Pavarësia e shtetit dhe tërësia e territorit të tij, dinjiteti i njeriut, të drejtat dhe liritë e tij, drejtësia shoqërore, rendi kushtetues, pluralizmi, identiteti kombëtar dhe trashëgimia kombëtare, bashkëjetesa fetare, si dhe bashkëjetesa dhe mirëkuptimi i shqiptarëve me pakicat janë baza e këtij shteti, i cili ka për detyrë t’i respektojë dhe t'i mbrojë. (Neni 3)

Minorities
  • English

    1. Persons who belong to national minorities exercise in full equality before the law their human rights and freedoms.
    2. They have the right to freely express, without prohibition or compulsion, their ethnic, cultural, religious and linguistic belonging. They have the right to preserve and develop them, to study and to be taught in their mother tongue, as well as unite in organizations and associations for the protection of their interests and identity. (Art. 20)

  • Albanian

    1. Personat që u përkasin pakicave kombëtare ushtrojnë në barazi të plotë para ligjit të drejtat dhe liritë e tyre.
    2. Ata kanë të drejtë të shprehin lirisht, pa u ndaluar as detyruar, përkatësinë e tyre etnike, kulturore, fetare e gjuhësore. Ata kanë të drejtë t'i ruajnë e zhvillojnë ato, të mësojnë dhe të mësohen në gjuhën e tyre amtare, si dhe të bashkohen në organizata e shoqata për mbrojtjen e interesave dhe të identitetit të tyre. (Neni 20)

Political Rights and Association
  • English

    ...
    3. Governance is based on a system of elections that are free, equal, general and periodic. (Art. 1)

  • Albanian

    ...
    3. Qeverisja bazohet në një sistem zgjedhjesh të lira, të barabarta, të përgjithshme e periodike. (Neni 1)

Political Rights and Association
  • English

    1. Every citizen who has attained the age of eighteen, even on the date of the elections, has the right to elect and be elected.

    4. The vote is personal, equal, free and secret. (Art. 45)

  • Albanian

    1. Çdo shtetas që ka mbushur tetëmbëdhjetë vjeç, qoftë edhe ditën e zgjedhjeve, ka të drejtën të zgjedhë dhe të zgjidhet.

    4. Vota është vetjake, e barabartë, e lirë dhe e fshehtë. (Neni 45)

Political Rights and Association
  • English

    1. The Assembly consists of 140 deputies, elected according to a system of proportional elections with regional competition and national threshold.
    ...
    3. ... 
    The law on elections shall guarantee that no less than two-thirds of the multi-name list will be subject to preferential voting and that gender representation is guaranteed. (Art. 64)

  • Albanian

    1. Kuvendi përbëhet nga 140 deputetë, të zgjedhur sipas një sistemi zgjedhjesh proporcional me konkurrim rajonal dhe prag kombëtar.
    ...
    3. ...
    Ligji për zgjedhjet garanton që votimit parapëlqyes t’i nënshtrohen jo më pak se dy të tretat e listës shumemërore dhe të sigurojë përfaqësim gjinor. (Neni 64)

Political Rights and Association
  • English

    1. The people, through 50 thousand citizens, who enjoy the right to vote, have the right to a referendum for the abrogation of a law, as well as to request the President of the Republic to hold a referendum about issues of special importance.
    … (Art. 150)

  • Albanian

    1. Populli, nëpërmjet 50 mijë shtetasve me të drejtë vote, ka të drejtën e referendumit për shfuqizimin e një ligji, si dhe t’i kërkojë Presidentit të Republikës zhvillimin e referendumit për çështje të një rëndësie të veçantë.
    … (Neni 150)

Political Parties
  • English

    1. Political parties are created freely. Their organization shall conform with democratic principles.
    2. Political parties and other organizations, whose programs and activity are based on totalitarian methods, that incite and support racial, religious, regional or ethnic hatred, that use violence to take power or influence state policies, as well as those with a secret character, are prohibited pursuant to the law.
    3. The financial sources of parties as well as their expenses are always made public. (Art. 9)

  • Albanian

    1. Partitë politike krijohen lirisht. Organizimi i tyre duhet të përputhet me parimet demokratike.
    2. Partitë politike dhe organizatat e tjera, programet dhe veprimtaria e të cilave mbështeten në metoda totalitariste, që nxitin e përkrahin urrejtjen racore, fetare, krahinore ose etnike, që përdorin dhunën për marrjen e pushtetit ose për të ndikuar në politikën shtetërore, si edhe ato me karakter të fshehtë janë të ndaluara sipas ligjit.
    3. Burimet financiare të partive, si dhe shpenzimet e tyre bëhen kurdoherë publike. (Neni 9)

Head of State
  • English

    1. The President of the Republic is the Head of State and represents the unity of the people.
    2. President may be elected only an Albanian citizen by birth, who has been a resident for not less than the past 10 years in Albania and who has reached the age of 40 years old. (Art. 86)

  • Albanian

    1. Presidenti i Republikës është Kryetar i Shtetit dhe përfaqëson unitetin e popullit.
    2. President mund të zgjidhet vetëm shtetasi shqiptar që nga lindja, me qëndrim jo më pak se 10 vjetët e fundit në Shqipëri dhe që ka mbushur moshën 40 vjeç. (Neni 86)

Head of State
  • English

    1. The candidate for President is proposed to the Assembly by a group of not less than 20 deputies. One deputy is not allowed to propose more than one candidate at the same time.
    2. The President of the Republic is elected by secret vote and without debate by the Assembly.
    ... (Art. 87)

  • Albanian

    1. Kandidati për President i propozohet Kuvendit nga një grup prej jo më pak se 20 deputetësh. Një deputet nuk lejohet të propozojë në të njëjtën kohë më shumë se një kandidat.
    2. Presidenti i Republikës zgjidhet me votim të fshehtë dhe pa debat nga Kuvendi.
    ... (Neni 87)

Government
  • English

    1. The Council of Ministers consists of the Prime Minister, deputy prime minister, and ministers.
    2. The Council of Ministers exercises every state function, which is not given to other bodies of state power or local government. (Art. 95)

  • Albanian

    1. Këshilli i Ministrave përbëhet nga Kryeministri, zëvendëskryeministri dhe ministrat.
    2. Këshilli i Ministrave ushtron çdo funksion shtetëror, i cili nuk u është dhënë organeve të pushteteve të tjera shtetërore ose të qeverisjes vendore. (Neni 95)

Government
  • English

    1. The President of the Republic, at the beginning of the legislature, as well as when the post of the Prime Minister remains vacant, appoints the Prime Minister on the proposal of the party or coalition of parties that have the majority of seats in the Assembly.
    … (Art. 96)

  • Albanian

    1. Presidenti i Republikës, në fillim të legjislaturës, si dhe kur vendi i Kryeministrit mbetet vakant, emëron Kryeministrin me propozim të partisë ose koalicionit të partive, që ka shumicën e vendeve në Kuvend.
    … (Neni 96)

Government
  • English

    1. The minister is appointed and dismissed by the President of the Republic, on the proposal of the Prime Minister, within 7 days.
    2. The decree is reviewed by the Assembly within 10 days. (Art. 98)

  • Albanian

    1. Ministri emërohet dhe shkarkohet nga Presidenti i Republikës, me propozim të Kryeministrit, brenda 7 ditëve.
    2. Dekreti shqyrtohet brenda 10 ditëve nga Kuvendi. (Neni 98)

Government
  • English

    1. The Council of Ministers determines the principal directions of the general state policy.
    … (Art. 100)

  • Albanian

    1. Këshilli i Ministrave përcakton drejtimet kryesore të politikës së përgjithshme shtetërore.
    … (Neni 100)

Government
  • English

    1. Minister may be appointed anyone who has the qualifications to be a deputy.
    … (Art. 103)

  • Albanian

    1. Ministër mund të caktohet kushdo që ka cilësitë për deputet.
    … (Neni 103)

Legislature
  • English

    1. The Assembly consists of 140 deputies, elected according to a system of proportional elections with regional competition and national threshold.
    2. Electoral subjects that reach the national threshold partake in the distribution of mandates.
    3. Voters enjoy the right to give preferential vote to the candidates of multi-name lists. The criteria and rules for the implementation of the electoral system, for the designation of electoral districts, the national threshold, the number of mandates for each district, the distribution of mandates and the extent of the preferential voting are defined in the law on elections. The law on elections shall guarantee that no less than two-thirds of the multi-name list will be subject to preferential voting and that gender representation is guaranteed. (Art. 64)

  • Albanian

    1. Kuvendi përbëhet nga 140 deputetë, të zgjedhur sipas një sistemi zgjedhjesh proporcional me konkurrim rajonal dhe prag kombëtar.
    2. Në shpërndarjen e mandateve marrin pjesë subjektet zgjedhore që arrijnë pragun kombëtar.
    3. Zgjedhësit gëzojnë të drejtën për të dhënë votë parapëlqyese për kandidatët e listave shumemërore. Kriteret dhe rregullat për zbatimin e sistemit zgjedhor, për caktimin e zonave zgjedhore, pragun kombëtar, numrin e mandateve për secilën zonë, shpërndarjen e mandateve dhe masën e shtrirjes së votimit parapëlqyes përcaktohen në ligjin për zgjedhjet. Ligji për zgjedhjet garanton që votimit parapëlqyes t’i nënshtrohen jo më pak se dy të tretat e listës shumemërore dhe të sigurojë përfaqësim gjinor. (Neni 64)

Legislature
  • English

    1. Candidates for deputies are nominated at the constituency level by political parties or by voters. A candidate may only be brought forward from one of the proposing subjects, according to this paragraph. The rules for the registration of candidates for deputies are defined in the law on elections.
    2. The law on elections determines also other necessary criteria and rules on the organization and conduct of elections, including those on registration of voters, conduct of electoral campaign, administration and validity of elections and declaration of their results. (Art. 68)

  • Albanian

    1. Kandidatët për deputetë paraqiten në nivel zone zgjedhore nga partitë politike ose nga zgjedhësit. Një kandidat mund të paraqitet vetëm për një nga subjektet propozuese, sipas kësaj pike. Rregullat për regjistrimin e kandidatëve për deputetë përcaktohen në ligjin për zgjedhjet.
    2. Në ligjin për zgjedhjet përcaktohen edhe kritere dhe rregulla të tjera të nevojshme për organizimin dhe zhvillimin e zgjedhjeve, duke përfshirë ato për regjistrimin e zgjedhësve, zhvillimin e fushatës zgjedhore, administrimin, vlefshmërinë e zgjedhjeve dhe shpalljen e rezultateve të tyre. (Neni 68)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    1. The economic system of the Republic of Albania is based on private and public property, as well as on a market economy and on freedom of economic activity.
    2. Private and public property are equally protected by law.
    … (Art. 11)

  • Albanian

    1. Sistemi ekonomik i Republikës së Shqipërisë bazohet në pronën private e publike, si dhe në ekonominë e tregut dhe në lirinë e veprimtarisë ekonomike.
    2. Prona private dhe publike mbrohen njëlloj me ligj.
    … (Neni 11)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    1. The right of private property is guaranteed.
    2. Property may be gained by gift, inheritance, purchase, or any other classical means provided by the Civil Code.
    … (Art. 41)

  • Albanian

    1. E drejta e pronës private është e garantuar.
    2. Prona fitohet me dhurim, me trashëgimi, me blerje dhe me çdo mënyrë tjetër klasike të parashikuar në Kodin Civil.
    … (Neni 41)

Property, Inheritance and Land Tenure
  • English

    1. Freedom, property, and the rights recognized by the Constitution and by law may not be infringed without due process.
    … (Art. 42)

  • Albanian

    1. Liria, prona dhe të drejtat e njohura me Kushtetutë dhe me ligj nuk mund të cenohen pa një proces të rregullt ligjor.
    … (Neni 42)

Protection from Violence
  • English


    2. Political parties and other organizations, whose programs and activity are based on totalitarian methods, that incite and support racial, religious, regional or ethnic hatred, that use violence to take power or influence state policies, as well as those with a secret character, are prohibited pursuant to the law.
    … (Art. 9)

  • Albanian


    2. Partitë politike dhe organizatat e tjera, programet dhe veprimtaria e të cilave mbështeten në metoda totalitariste, që nxitin e përkrahin urrejtjen racore, fetare, krahinore ose etnike, që përdorin dhunën për marrjen e pushtetit ose për të ndikuar në politikën shtetërore, si edhe ato me karakter të fshehtë janë të ndaluara sipas ligjit.
    … (Neni 9)

Protection from Violence
  • English

    No one may be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. (Art. 25)

  • Albanian

    Askush nuk mund t’i nënshtrohet torturës, dënimit apo trajtimit mizor, çnjerëzor poshtërues. (Neni 25)

Protection from Violence
  • English

    No one may be required to perform forced labor, … (Art. 26)

  • Albanian

    Askujt nuk mund t’i kërkohet të kryejë një punë të detyruar, … (Neni 26)

Protection from Violence
  • English


    3. Every child has the right to be protected from violence, mistreatment, exploitation and employment for work, especially when under the minimum age for work that could damage their health and morals or endanger their life or normal development. (Art. 54)

  • Albanian

    ...
    3. Çdo fëmijë ka të drejtë të jetë i mbrojtur nga dhuna, keqtrajtimi, shfrytëzimi dhe përdorimi për punë, e veçanërisht nën moshën minimale për punën e fëmijëve, që mund të dëmtojë shëndetin, moralin ose të rrezikojë jetën a zhvillimin e tij normal. (Neni 54)

Public Institutions and Services
  • English

    1. Everyone has the right to social insurance in old age or when he/she is unable to work, according to a system established by law.
    2. Everyone, who remains jobless for reasons independent of his/her volition and has no other means of support, has the right to assistance under the conditions provided by law. (Art. 52)

  • Albanian

    1. Kushdo ka të drejtën e sigurimeve shoqërore në pleqëri ose kur është i paaftë për punë, sipas një sistemi të caktuar me ligj.
    2. Kushdo, kur mbetet pa punë për shkaqe të pavarura nga vullneti i tij dhe kur nuk ka mjete të tjera jetese, ka të drejtën e ndihmës në kushtet e parashikuara me ligj. (Neni 52)

Public Institutions and Services
  • English


    2. Marriage and family enjoy special protection of the state.
    … (Art. 53)

  • Albanian


    2. Martesa dhe familja gëzojnë mbrojtjen e veçantë të shtetit.
    … (Neni 53)

Public Institutions and Services
  • English

    1. Children, the young, pregnant women and new mothers have the right to special protection by the state.
    … (Art. 54)

  • Albanian

    1. Fëmijët, të rinjtë, gratë shtatzëna dhe nënat e reja kanë të drejtën e një mbrojtjeje të veçantë nga shteti.
    … (Neni 54)

Status of the Constitution
  • English


    2. The Constitution is the highest law in the Republic of Albania.
    3. The provisions of the Constitution are directly applicable, except when the Constitution provides otherwise. (Art. 4)

  • Albanian


    2. Kushtetuta është ligji më i lartë në Republikën e Shqipërisë.
    3. Dispozitat e Kushtetutës zbatohen drejtpërsëdrejti, përveç rasteve kur Kushtetuta parashikon ndryshe. (Neni 4)

Status of the Constitution
  • English

    1. Normative acts that have force throughout the entire territory of the Republic of Albania are the:
    a) Constitution;
    … (Art. 116)

  • Albanian

    1. Aktet normative që kanë fuqi në të gjithë territorin e Republikës së Shqipërisë janë:
    a) Kushtetuta;
    … (Neni 116)

Status of the Constitution
  • English

    1. The decisions of the Constitutional Court are final and binding for enforcement.
    2. The decisions of the Constitutional Court enter into force on the day of their publication in the Official Journal. The Constitutional Court may decide that its decision, which has examined the act, begins to give effects on another date.
    ... (Art. 132)

  • Albanian

    1. Vendimet e Gjykatës Kushtetuese janë përfundimtare dhe të detyrueshme për zbatim.
    2. Vendimet e Gjykatës Kushtetuese hyjnë në fuqi ditën e publikimit në Fletoren Zyrtare. Gjykata Kushtetuese mund të urdhërojë që vendimi i saj, me të cilin ka shqyrtuar aktin, të fillojë efektet në një datë tjetër.
    ... (Neni 132)

Status of the Constitution
  • English

    1. Laws and other normative acts approved before the date of entry into force of this Constitution shall be applied as long as they have not been abrogated.
    … (Art. 178)

  • Albanian

    1. Ligjet dhe aktet e tjera normative të miratuara para datës së hyrjes në fuqi të kësaj Kushtetute do të zbatohen derisa nuk janë shfuqizuar.
    … (Neni 178)

Status of the Constitution
  • English


    2. The Council of Ministers presents to the Constitutional Court the international agreements which contain provisions that come in conflict with the Constitution. (Art. 180)

  • Albanian


    2. Keshilli i Ministrave i paraqet Gjykates Kushtetuese marreveshjet nderkombetare te cilat permbajne dispozita qe vijne ne kundershtim me kete Kushtetute. (Neni 180)

Status of International Law
  • English

    The Republic of Albania applies international law that is binding upon it. (Art. 5)

  • Albanian

    Republika e Shqipërisë zbaton të drejtën ndërkombëtare të detyrueshme për të. (Neni 5)

Status of International Law
  • English

    1. Limitations of the rights and freedoms foreseen in this Constitution may be established only by law for a public interest or for the protection of the rights of others. The limitation shall be in proportion with the situation that has dictated it.
    2. These limitations may not infringe the essence of the rights and freedoms and in no case may exceed the limitations provided for in the European Convention on Human Rights. (Art. 17)

  • Albanian

    1. Kufizime të të drejtave dhe lirive të parashikuara në këtë Kushtetutë mund të vendosen vetëm me ligj për një interes publik ose për mbrojtjen e të drejtave të të tjerëve. Kufizimi duhet të jetë në përpjesëtim me gjendjen që e ka diktuar atë.
    2. Këto kufizime nuk mund të cenojnë thelbin e lirive dhe të të drejtave dhe në asnjë rast nuk mund të tejkalojnë kufizimet e parashikuara në Konventën Europiane për të Drejtat e Njeriut. (Neni 17)

Status of International Law
  • English

    1. Normative acts that have force throughout the entire territory of the Republic of Albania are the:

    b) ratified international agreements;
    … (Art. 116)

  • Albanian

    1. Aktet normative që kanë fuqi në të gjithë territorin e Republikës së Shqipërisë janë:

    b) marrëveshjet ndërkombëtare të ratifikuara;
    … (Neni 116)

Status of International Law
  • English

    1. Every ratified international agreement constitutes part of the internal juridical system after it is published in the Official Journal of the Republic of Albania. It is implemented directly, except for cases when it is not self-executing and its implementation requires issuance of a law. The amendment, supplementation and repeal of laws approved by majority of all members of the Assembly, for the effect of ratifying an international agreement, is done with the same majority.
    2. An international agreement that has been ratified by law has superiority over laws of the country that are not compatible with it.
    3. The norms issued by an international organization have superiority, in case of conflict, on the legislation of the country, when the agreement ratified by the Republic of Albania for its participation in this organization, expressly provide for the direct applicability of the norms issued by this organisation. (Art. 122)

  • Albanian

    1. Çdo marrëveshje ndërkombëtare e ratifikuar përbën pjesë të sistemit të brendshëm juridik pasi botohet në Fletoren Zyrtare të Republikës së Shqipërisë. Ajo zbatohet në mënyrë të drejtpërdrejtë, përveç rasteve kur nuk është e vetëzbatueshme dhe zbatimi i saj kërkon nxjerrjen e një ligji. Ndryshimi, plotësimi dhe shfuqizimi i ligjeve të miratuara me shumicën e të gjithë anëtarëve të Kuvendit për efekt të ratifikimit të marrëveshjeve ndërkombëtare bëhet me të njëjtën shumicë.
    2. Një marrëveshje ndërkombëtare e ratifikuar me ligj ka epërsi mbi ligjet e vendit që nuk pajtohen me të.
    3. Normat e nxjerra prej një organizate ndërkombëtare kanë epërsi, në rast konflikti, mbi të drejtën e vendit, kur në marrëveshjen e ratifikuar nga Republika e Shqipërisë për pjesëmarrjen në atë organizatë, parashikohet shprehimisht zbatimi i drejtpërdrejtë i normave të nxjerra prej asaj. (Neni 122)

Status of International Law
  • English

    1. The Constitutional Court decides on:
    a) compatibility of the law with the Constitution or with international agreements, as foreseen in Article 122;
    b) compatibility of international agreements with the Constitution prior to their ratification;
    c) compatibility of normative acts of the central and local bodies with the Constitution and international agreements;
    … (Art. 131)

  • Albanian

    Gjykata Kushtetuese vendos për:
    a) pajtueshmërinë e ligjit me Kushtetutën ose me marrëveshjet ndërkombëtare, siç parashikohet në nenin 122;
    b) pajtueshmërinë e marrëveshjeve ndërkombëtare me Kushtetutën para ratifikimit të tyre;
    c) pajtueshmërinë e akteve normative të organeve qendrore dhe vendore me Kushtetutën dhe me marrëveshjet ndërkombëtare;
    … (Neni 131)

Status of International Law
  • English

    1. International agreements ratified by the Republic of Albania before the entry into force of this Constitution are considered as ratified according to this Constitution.
    2. The Council of Ministers presents to the Constitutional Court the international agreements which contain provisions that come in conflict with the Constitution. (Art. 180)

  • Albanian

    1. Marreveshjet nderkombetare te ratifikuara nga Republika e Shqiperise para hyrjes ne fuqi te kesaj Kushtetute konsiderohen te ratifikuara sipas kesaj kushtetute.
    2. Keshilli i Ministrave i paraqet Gjykates Kushtetuese marreveshjet nderkombetare te cilat permbajne dispozita qe vijne ne kundershtim me kete Kushtetute. (Neni 180)

Religious Law
  • English

    1. In the Republic of Albania there is no official religion.
    2. The state is neutral in questions of faith and conscience
    … (Art. 10)

  • Albanian

    1. Në Republikën e Shqipërisë nuk ka fe zyrtare.
    2. Shteti është asnjanës në çështjet e besimit e të ndërgjegjes
    … (Neni 10)

1

Constitution of the Republic of Albania 1998, as amended to 2020 (English). Consolidated version as amended to 2022 not publicly available in English, concerns provision that is not of direct relevance to the database. According to Art. 14(1): “The official language in the Republic of Albania is Albanian.”

Links to all sites last visited 20 November 2023