Coordinated Constitution of Belgium 1994, as amended to 2021
Head of State
  • English
    The federal executive power, as regulated by the Constitution, belongs to the King. (Art. 37)
  • Dutch
    De federale uitvoerende macht, zoals zij door de Grondwet is geregeld, berust bij de Koning. (Art. 37)
  • French
    Au Roi appartient le pouvoir exécutif fédéral, tel qu’il est réglé par la Constitution. (Art. 37)
  • German
    Die föderale ausführende Gewalt, so wie sie durch die Verfassung geregelt wird, liegt beim König. (Art. 37)
Head of State
  • English
    The constitutional powers of the King are hereditary through the direct, natural and legitimate descent from H.M. Leopold, George, Christian, Frederick of Saxe-Coburg, by order of primogeniture.
    The descendant mentioned in the first paragraph who marries without the King’s consent or, in his absence, without the consent of those exercising the King’s powers in cases provided for by the Constitution shall be deprived of his right to the crown.
    Nonetheless, this right may be restored by the King or, in his absence, by those exercising the powers of the King in cases provided for by the Constitution, but only with the assent of both Houses. (Art. 85)
  • Dutch
    De grondwettelijke macht van de Koning gaat bij erfopvolging over op de natuurlijke en wettige nakomelingschap, in de rechte lijn, van Z.M. Leopold, Joris, Christiaan, Frederik van Saksen-Coburg en volgens eerstgeboorterecht.
    De in het eerste lid bedoelde nakomeling die huwt zonder toestemming van de Koning of van hen die, bij gebreke van de Koning, zijn macht uitoefenen in de bij de Grondwet bepaalde gevallen, verliest zijn recht op de kroon.
    Hij kan echter in zijn recht worden hersteld door de Koning of door hen die, bij gebreke van de Koning, zijn macht uitoefenen in de bij de Grondwet bepaalde gevallen, doch alleen met instemming van beide Kamers. (Art. 85)
  • French
    Les pouvoirs constitutionnels du Roi sont héréditaires dans la descendance directe, naturelle et légitime de S.M. Léopold, Georges, Chrétien, Frédéric de Saxe-Cobourg, par ordre de primogéniture.
    Sera déchu de ses droits à la couronne, le descendant visé à l’alinéa 1er, qui se serait marié sans le consentement du Roi ou de ceux qui, à son défaut, exercent ses pouvoirs dans les cas prévus par la Constitution.
    Toutefois il pourra être relevé de cette déchéance par le Roi ou par ceux qui, à son défaut, exercent ses pouvoirs dans les cas prévus par la Constitution, et ce moyennant l’assentiment des deux Chambres. (Art. 85)
  • German
    Die verfassungsmäßige Gewalt des Königs geht durch Erbfolge in gerader Linie über auf die leibliche und legitime Nachkommenschaft S.M. Leopold, Georg, Christian, Friedrich von Sachsen-Coburg, und zwar nach dem Recht der Erstgeburt.
    Der in Absatz 1 erwähnte Nachkomme, der ohne Einverständnis des Königs oder derjenigen heiratet, die bei Fehlen des Königs dessen Gewalt in den von der Verfassung vorgesehenen Fällen ausüben, verwirkt seine Rechte auf die Krone.
    Er kann jedoch vom König oder von denjenigen, die bei Fehlen des Königs dessen Gewalt in den von der Verfassung vorgesehenen Fällen ausüben, wieder in seine Rechte eingesetzt werden, doch nur mit der Zustimmung beider Kammern. (Art. 85)
Head of State
  • English
    I. – The provisions of Article 85 will for the first time be applicable to the progeny of H.R.H. Prince Albert, Felix, Humbert, Theodore, Christian, Eugene, Marie, Prince of Liege, Prince of Belgium, it being understood that the marriage of H.R.H. Princess Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Princess of Belgium to Lorenz, Archduke of Austria-Este, is regarded as having obtained the consent described in Article 85, second paragraph.
    Until such time, the following provisions remain in effect.
    The constitutional powers of the King are hereditary through the direct, natural and legitimate descent from H.M. Leopold, George, Christian, Frederick of Saxe-Coburg, from male to male, by order of primogeniture and with the permanent exclusion of women and of their descendants.
    … (Title IX)
  • Dutch
    I. — De bepalingen van artikel 85 zullen voor het eerst toepassing vinden op de nakomelingschap van Z.K.H. Prins Albert, Felix, Humbert, Theodoor, Christiaan, Eugène, Marie, Prins van Luik, Prins van België, met dien verstande dat het huwelijk van H.K.H. Prinses Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Prinses van België, met Lorenz, Aartshertog van Oostenrijk-Este, geacht wordt de in artikel 85, tweede lid, bedoelde toestemming te hebben verkregen.
    Tot dan blijven de hiernavolgende bepalingen van toepassing.
    De grondwettelijke macht van de Koning gaat bij erfopvolging over op de natuurlijke en wettige nakomelingschap, in de rechte lijn, van Z.M. Leopold, Joris, Christiaan, Frederik van Saksen-Coburg, van man op man, volgens eerstgeboorterecht en met altijddurende uitsluiting van de vrouwen en van hun nakomelingschap.
    ... (Titel IX)
  • French
    I. Les dispositions de l’article 85 seront pour la première fois d’application à la descendance de S.A.R. le Prince Albert, Félix, Humbert, Théodore, Christian, Eugène, Marie, Prince de Liège, Prince de Belgique, étant entendu que le marriage de S.A.R. la Princesse Astrid, Joséphine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Marie, Princesse de Belgique, avec Lorenz, Archiduc d’Autriche-Este, est censé avoir obtenu le consentement visé à l’article 85, alinéa 2.
    Jusqu’à ce moment, les dispositions suivantes restent d’application.
    Les pouvoirs constitutionnels du Roi sont héréditaires dans la descendance directe, naturelle et légitime de S.M. Léopold, Georges, Chrétien, Frédéric de Saxe-Cobourg, de mâle en mâle, par ordre de primogéniture et à l’exclusion perpétuelle des femmes et de leur descendance.
    … (Titre IX)
  • German
    I. Die Bestimmungen von Artikel 85 werden zum ersten Mal Anwendung finden auf die Nachkommenschaft S.K.H. Prinz Albert, Felix, Humbert, Theodor, Christian, Eugen, Maria, Prinz von Lüttich, Prinz von Belgien, wobei als vereinbart gilt, dass davon auszugehen ist, dass die Heirat I.K.H. Prinzessin Astrid, Josephine, Charlotte, Fabrizia, Elisabeth, Paola, Maria, Prinzessin von Belgien, mit Lorenz, Erzherzog von Österreich-Este die in Artikel 85 Absatz 2 erwähnte Zustimmung erhalten hat.
    Bis zu diesem Zeitpunkt kommen folgende Bestimmungen weiterhin zur Anwendung:
    Die verfassungsmäßige Gewalt des Königs geht durch Erbfolge in gerader Linie über auf die leibliche und legitime Nachkommenschaft S.M. Leopold, Georg, Christian, Friedrich von Sachsen-Coburg, und zwar in männlicher Linie, nach dem Recht der Erstgeburt und unter immerwährendem Ausschluss der Frauen und ihrer Nachkommenschaft.
    ... (Titel IX)
Government
  • English

    The Council of Ministers and the Governments of the Communities and the Regions include both women and men.
    … (Art. 11bis)
  • Dutch

    De Ministerraad en de Gemeenschaps- en Gewestregeringen tellen personen van verschillend geslacht.
    … (Art. 11bis)
  • French

    Le Conseil des ministres et les Gouvernements de communauté et de région comptent des personnes de sexe différent.
    … (Art. 11bis)
  • German

    Dem Ministerrat und den Gemeinschafts- und Regionalregierungen gehören Personen verschiedenen Geschlechts an.
    … (Art. 11bis)
Government
  • English
    The King appoints and dismisses his ministers.
    … (Art. 96)
  • Dutch
    De Koning benoemt en ontslaat zijn ministers.
    … (Art. 96)
  • French
    Le Roi nomme et révoque ses ministers.
    … (Art. 96)
  • German
    Der König ernennt und entlässt seine Minister.
    … (Art. 96)
Government
  • English
    Only Belgians may be ministers. (Art. 97)
  • Dutch
    Alleen Belgen kunnen minister zijn. (Art. 97)
  • French
    Seuls les Belges peuvent être ministres. (Art. 97)
  • German
    Nur Belgier dürfen Minister sein. (Art. 97)
Government
  • English
    No member of the royal family may be a minister. (Art. 98)
  • Dutch
    Geen lid van de koninklijke familie kan minister zijn. (Art. 98)
  • French
    Aucun membre de la famille royale ne peut être ministre. (Art. 98)
  • German
    Kein Mitglied der königlichen Familie darf Minister sein. (Art. 98)
Legislature
  • English
    The federal legislative power is exercised jointly by the King, the House of Representatives and the Senate. (Art. 36)
  • Dutch
    De federale wetgevende macht wordt gezamenlijk uitgeoefend door de Koning, de Kamer van volksvertegenwoordigers en de Senaat. (Art. 36)
  • French
    Le pouvoir législatif fédéral s’exerce collectivement par le Roi, la Chambre des représentants et le Sénat. (Art. 36)
  • German
    Die föderale gesetzgebende Gewalt wird vom König, von der Abgeordnetenkammer und vom Senat gemeinsam ausgeübt. (Art. 36)
Legislature
  • English
    The members of the House of Representatives are elected directly by citizens who are at least eighteen years of age and who do not fall within the categories of exclusion stipulated by the law.
    Each elector has the right to only one vote. (Art. 61)
  • Dutch
    De leden van de Kamer van volksvertegen woordigers worden rechtstreeks gekozen door de burgers die volle achttien jaar oud zijn en die niet verkeren in een der gevallen van uitsluiting bij de wet bepaald.
    Ieder kiezer heeft recht op slechts één stem. (Art. 61)
  • French
    Les membres de la Chambre des représentants sont élus directement par les citoyens âgés de dix-huit ans accomplis et ne se trouvant pas dans l’un des cas d’exclusion prévus par la loi.
    Chaque électeur n’a droit qu’à un vote. (Art. 61)
  • German
    Die Mitglieder der Abgeordnetenkammer werden unmittelbar von den Bürgern gewählt, die das achtzehnte Lebensjahr vollendet haben und sich nicht in einem der durch Gesetz bestimmten Ausschließungsfälle befinden.
    Jeder Wähler hat ein Recht auf nur eine Stimme. (Art. 61)
Legislature
  • English
    To be eligible, one must:
    1° be Belgian;
    2° enjoy civil and political rights;
    3° have reached the age of eighteen;
    4° be resident in Belgium.
    No other condition of eligibility can be required. (Art. 64)
  • Dutch
    Om verkiesbaar te zijn moet men:
    1° Belg zijn;
    2° het genot hebben van de burgerlijke en politieke rechten;
    3° de volle leeftijd van achttien jaar hebben bereikt;
    4° zijn woonplaats hebben in België.
    Geen andere voorwaarde tot verkiesbaarheid kan worden vereist. (Art. 64)
  • French
    Pour être éligible, il faut:
    1° être Belge;
    2° jouir des droits civils et politiques;
    3° être âgé de dix-huit ans accomplis;
    4° être domicilié en Belgique.
    Aucune autre condition d’éligibilité ne peut être requise. (Art. 64)
  • German
    Wählbar ist, wer
    1. Belgier ist,
    2. die zivilen und politischen Rechte besitzt,
    3. das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat und
    4. seinen Wohnsitz in Belgien hat.
    Es darf keine andere Wählbarkeitsbedingung auferlegt werden. (Art. 64)
Legislature
  • English
    § 1. The Senate is composed of sixty senators, of whom:
    1° twenty-nine senators appointed by the Flemish Parliament from among its members or from among the members of the Dutch linguistic group of the Parliament of the Brussels-Capital Region;
    2° ten senators appointed from among its members by the Parliament of the French Community;
    3° eight senators appointed from among its members by the Parliament of the Walloon Region;
    4° two senators appointed from among its members by the French linguistic group of the Parliament of the Brussels-Capital Region;
    5° one senator appointed from among its members by the Parliament of the German-speaking Community;
    6° six senators appointed by the senators referred to in 1°;
    7° four senators appointed by the senators referred to in 2° to 4°.
    ...
    § 3. The Senate is composed of no more than two-thirds of senators of the same gender.
    ... (Art. 67)
  • Dutch
    § 1. De Senaat telt zestig senatoren, van wie:
    1° negenentwintig senatoren aangewezen door het Vlaams Parlement uit het Vlaams Parlement of uit de Nederlandse taalgroep van het Parlement van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest;
    2° tien senatoren aangewezen door en uit het Parlement van de Franse Gemeenschap;
    3° acht senatoren aangewezen door en uit het Parlement van het Waalse Gewest;
    4° twee senatoren aangewezen door en uit de Franse taalgroep van het Parlement van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest;
    5° een senator aangewezen door en uit het Parlement van de Duitstalige Gemeenschap;
    6° zes senatoren aangewezen door de senatoren bedoeld in 1°;
    7° vier senatoren aangewezen door de senatoren bedoeld in 2° tot 4°.
    ...
    § 3. Niet meer dan twee derden van de senatoren zijn van hetzelfde geslacht.
    ... (Art. 67)
  • French
    § 1er. Le Sénat est composé de soixante sénateurs, dont:
    1° vingt-neuf sénateurs désignés par le Parlement flamand en son sein ou au sein du groupe linguistique néerlandais du Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale;
    2° dix sénateurs désignés par le Parlement de la Communauté française en son sein;
    3° huit sénateurs désignés par le Parlement de la Région wallonne en son sein;
    4° deux sénateurs désignés par le groupe linguistique français du Parlement de la Région de Bruxelles-Capitale en son sein;
    5° un sénateur désigné par le Parlement de la Communauté germanophone en son sein;
    6° six sénateurs désignés par les sénateurs visés au 1°;
    7° quatre sénateurs désignés par les sénateurs visés aux 2° à 4°.
    ...
    § 3. Le Sénat ne compte pas plus de deux tiers de sénateurs du même genre.
    ... (Art. 67)
  • German
    § 1 – Der Senat setzt sich aus sechzig Senatoren zusammen:
    1. Neunundzwanzig Senatoren werden vom Flämischen Parlament aus seiner Mitte oder aus der Mitte der niederländischen Sprachgruppe des Parlaments der Region Brüssel-Hauptstadt bestimmt.
    2. Zehn Senatoren werden vom Parlament der Französischen Gemeinschaft aus seiner Mitte bestimmt.
    3. Acht Senatoren werden vom Parlament der Wallonischen Region aus seiner Mitte bestimmt.
    4. Zwei Senatoren werden von der französischen Sprachgruppe des Parlaments der Region Brüssel-Hauptstadt aus ihrer Mitte bestimmt.
    5. Ein Senator wird vom Parlament der Deutschsprachigen Gemeinschaft aus seiner Mitte bestimmt.
    6. Sechs Senatoren werden von den unter Nr. 1 erwähnten Senatoren bestimmt.
    7. Vier Senatoren werden von den unter den Nummern 2 bis 4 erwähnten Senatoren bestimmt.
    ...
    § 3 – Nicht mehr als zwei Drittel der Senatoren sind desselben Geschlechts.
    ... (Art. 67)
Legislature
  • English
    In order to be appointed as a senator, one must:
    1° be Belgian;
    2° enjoy civil and political rights;
    3° have reached the age of eighteen;
    4° be resident in Belgium. (Art. 69)
  • Dutch
    Om tot senator aangewezen te kunnen worden, moet men:
    1° Belg zijn;
    2° het genot hebben van de burgerlijke en politieke rechten;
    3° de volle leeftijd van achttien jaar hebben bereikt;
    4° zijn woonplaats hebben in België. (Art. 69)
  • French
    Pour être désigné sénateur, il faut:
    1° être Belge;
    2° jouir des droits civils et politiques;
    3° être âgé de dix-huit ans accomplis;
    4° être domicilié en Belgique. (Art. 69)
  • German
    Zum Senator kann bestimmt werden, wer
    1. Belgier ist,
    2. die zivilen und politischen Rechte besitzt,
    3. das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat und
    4. seinen Wohnsitz in Belgien hat. (Art. 69)
Links to all sites last visited 1 November 2023
5
According to Art. 134: “Laws passed in order to execute Art. 39 determine the judicial force of the rules which the bodies that they create enact in matters which they determine. They can confer to these bodies the power to pass federate laws that have the force of law, within the jurisdiction and in the manner that they determine.”
6
According to Art. 134: “Laws passed in order to execute Art. 39 determine the judicial force of the rules which the bodies that they create enact in matters which they determine. They can confer to these bodies the power to pass federate laws that have the force of law, within the jurisdiction and in the manner that they determine.”
7
According to Art. 134: “Laws passed in order to execute Art. 39 determine the judicial force of the rules which the bodies that they create enact in matters which they determine. They can confer to these bodies the power to pass federate laws that have the force of law, within the jurisdiction and in the manner that they determine.”