Constitution of the Italian Republic 1947, as amended to 2020


Affirmative Action (Broadly)

All citizens of either sex shall have access to public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
... (Art. 51)

Affirmative Action (Broadly)


Regional laws shall remove any hindrance that prevents the full equality of men and women in social, cultural and economic life and shall promote equal access to elected offices for men and women.
… (Art. 117)

Citizenship and Nationality

No one may be deprived of their legal capacity, citizenship, or name for political reasons. (Art. 22)

Citizenship and Nationality


The State shall have exclusive legislative powers in the following fields:

i) citizenship, civil status and vital records;
… (Art. 117)

Jurisdiction and Access

The Constitutional Court shall pass judgement on:
controversies on the constitutional legitimacy of laws and acts having force of law, issued by the State and by Regions;
conflicts of competence between central institutions, between State and Regions, and between Regions;
charges brought against the President of the Republic, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 134)

Education

It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
… (Art. 30)

Education


The Republic shall lay down general rules for education and shall establish State schools of all types and levels.
… (Art. 33)

Education

Education shall be open to everyone.
Primary education, imparted for at least eight years, shall be compulsory and free.
Capable and deserving pupils, including those lacking financial resources, shall have the right to attain the highest levels of education.
The Republic shall render this right effective through scholarships, allowances to families and other benefits, which shall be assigned through competitive examinations. (Art. 34)

Education


The State shall have exclusive legislative powers in the following fields:

n) general provisions on education;

Concurrent legislative competence shall apply to fields regarding: ...education...
… (Art. 117)

Employment Rights and Protection

The Republic shall recognise the right of all citizens to work and promote such conditions that shall render this right effective.
… (Art. 4)

Employment Rights and Protection

The Republic shall protect labour in all its forms and practices.
It shall provide for the training and professional advancement of workers.
It shall promote and encourage agreements and international organisations which have the aim of establishing and regulating labour rights.
… (Art. 35)

Employment Rights and Protection

Workers shall be entitled to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in any case such as to ensure them and their families a free and dignified existence.
The maximum daily working hours shall be established by law.
Workers shall have the right to weekly rest and paid yearly holidays, and may not waive this right. (Art. 36)

Employment Rights and Protection

Women workers shall be entitled to equal rights and equal pay as men for similar jobs. Working conditions shall allow women to fulfil their essential role in the family and ensure appropriate protection for the mother and child.
… (Art. 37)

Employment Rights and Protection

Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability and old age, involuntary unemployment.
... (Art. 38)

Employment Rights and Protection


Concurrent legislative authority shall apply to the following fields: … job protection and safety; … professions; …
… (Art. 117)

Equality and Non-Discrimination

All citizens shall have equal social dignity and shall be equal before the law, without distinction of gender, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions.
It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

Obligations of the State

The Republic shall recognise and protect the inviolable rights of the person, both as an individual and in the social groups where human personality is expressed, and shall demand that the fundamental duties of political, economic and social solidarity be fulfilled. (Art. 2)

Judicial Protection

Judicial protection of legitimate interests and rights against acts of the public administration before bodies of ordinary or administrative justice shall always be permitted.
Such judicial protection shall not be excluded or limited to particular kinds of appeal or to certain categories of acts.
The law shall determine which judicial bodies shall be empowered to annul acts of the public administration in the cases and with the consequences provided for by the law itself. (Art. 113)

Marriage and Family Life

The Republic shall recognise the rights of the family as a natural society founded on marriage.
Marriage shall be based on the moral and legal equality of the spouses within the limits laid down by law to ensure family unity. (Art. 29)

Marriage and Family Life

It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
In case of incapacity of the parents, the law shall provide for the fulfilment of their duties.
The law shall ensure any children born out of wedlock the same legal and social protection measures as are recognised to the members of the legitimate family.
The law shall establish rules and limits for the determination of paternity. (Art. 30)

Marriage and Family Life

The Republic shall assist the development of a family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
The Republic shall protect maternity, children and youth, by adopting the necessary provisions. (Art. 31)

Marriage and Family Life

Workers shall be entitled to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in any case such as to ensure them and their families a free and dignified existence.
… (Art. 36)

Marriage and Family Life

…Working conditions shall allow women to fulfil their essential role in the family and ensure appropriate protection for the mother and child.
… (Art. 37)

Minorities

The Republic shall safeguard language minorities by means of appropriate measures. (Art. 6)

Participation in Public Life and Institutions


It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

Participation in Public Life and Institutions

All citizens of either sex shall have access to public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
… (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions


Regional laws shall remove any hindrance that prevents the full equality of men and women in social, cultural and economic life and shall promote equal access to elected offices for men and women.
… (Art. 117)

Political Rights and Association


It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

Political Rights and Association

Citizens may form associations freely, without authorization, for any purpose that is not forbidden by criminal law.
… (Art. 18)

Political Rights and Association

Every citizen, male or female, who has reached the age of majority, shall be a voter.
… (Art. 48)

Political Rights and Association

Every citizen shall have the right to freely establish political parties in order to contribute to the development of national policies through the democratic process. (Art. 49)

Political Rights and Association

All citizens of either sex shall have access to public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
… (Art. 51)

Political Rights and Association


Every citizen entitled to vote for the Chamber of deputies shall have the right to vote in a referendum.
… (Art. 75)

Political Rights and Association


Regional laws shall remove any hindrance that prevents the full equality of men and women in social, cultural and economic life and shall promote equal access to elected offices for men and women.
… (Art. 117)

Head of State

The President of the Republic shall be elected by the Parliament in joint session.
Three delegates from each Region, as elected by their respective Regional Councils ensuring the representation of the opposition, shall participate in the election. Valle d’Aosta shall have one delegate.
The President of the Republic shall be elected by secret ballot by a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice. (Art. 83)

Head of State

Any citizen who has reached fifty years of age and enjoys civil and political rights may be elected President of the Republic.
… (Art. 84)

Head of State

The President of the Republic is the Head of the State and represents national unity.
… (Art. 87)

Government

The Government of the Republic is made up of the President of the Council and the Ministers, who together form the Council of Ministers.
The President of the Republic shall appoint a President of the Council of Ministers, on whose proposal the President of the Republic shall appoint the Ministers. (Art. 92)

Legislature

Parliament shall consist of the Chamber of deputies and the Senate of the Republic.
… (Art. 55)

Legislature

The Chamber of deputies shall be elected by universal and direct suffrage.
The number of deputies is four hundred, eight of which are elected in the overseas constituency.
All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections shall be eligible to be deputies.
… (Art. 56)

Legislature

Senators shall be elected by universal and direct suffrage by voters who are over twenty-five years of age.
Voters who have attained the age of forty shall be eligible to the Senate. (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure


Private property shall be recognised and protected by the law, which shall determine how it can be acquired, enjoyed and restricted so as to ensure its social function and render it accessible to all.

The law shall regulate and limit legitimate and testamentary inheritance and the rights of the State in matters of inheritance. (Art. 42)

Property, Inheritance and Land Tenure

For the purpose of ensuring a rational use of land and equitable social relationships, the law shall impose obligations and limitations on private land ownership; set limitations to the size of property according to regions and agricultural areas; encourage and impose land reclamation, the conversion of large estates and the reorganisation of farm units; and assist small and medium-sized properties.
The law shall make provisions for mountain areas. (Art. 44)

Protection from Violence


Any act of physical and moral violence against a person subjected to a restriction of their personal liberty shall be punished.
… (Art. 13)

Public Institutions and Services

The Republic shall assist the development of a family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
The Republic shall protect maternity, children and youth, by adopting the necessary provisions. (Art. 31)

Public Institutions and Services

Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
...
Responsibilities under this Article shall be entrusted to entities and institutions established or supported by the State.
... (Art. 38)

Status of the Constitution


Sovereignty shall belong to the people and be exercised by the people in the forms and within the limits of this Constitution. (Art. 1)

Status of the Constitution

All citizens have the duty to be loyal to the Republic and to act in compliance with its Constitution and laws.
… (Art. 54)

Status of the Constitution

Legislative powers shall be exercised by the State and the Regions in compliance with the Constitution and the limitations deriving from the European legal order and with its international obligations.
… (Art. 117)

Status of the Constitution

The law or act having force of law declared by the Court to be unconstitutional shall cease to have effect on the day following the publication of the decision.
… (Art. 136)

Status of the Constitution


The Constitution must be faithfully observed as the fundamental law of the Republic by all citizens and organs of the State. (Transitional and Final Provisions, XVIII)

Status of International Law

The Italian legal order shall conform to the generally recognised principles of international law.
… (Art. 10)

Status of International Law

Legislative powers shall be exercised by the State and the Regions in compliance with the Constitution and the limitations deriving from the European legal order and with its international obligations.
… (Art. 117)

Religious Law

The State and the Catholic Church are independent and sovereign, each within its own sphere.
… (Art. 7)

Affirmative Action (Broadly)

Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
... (Art. 51)

Affirmative Action (Broadly)


Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
… (Art. 117)

Citizenship and Nationality

Nessuno può essere privato, per motivi politici, della capacità giuridica, della cittadinanza, del nome. (Art. 22)

Citizenship and Nationality


Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie:

i) cittadinanza, stato civile e anagrafi;
… (Art. 117)

Jurisdiction and Access

La Corte costituzionale giudica:
sulle controversie relative alla legittimità costituzionale delle leggi e degli atti, aventi forza di legge, dello Stato e delle Regioni;
sui conflitti di attribuzione tra i poteri dello Stato e su quelli tra lo Stato e le Regioni, e tra le Regioni;
sulle accuse promosse contro il Presidente della Repubblica, a norma della Costituzione. (Art. 134)

Education

È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
… (Art. 30)

Education


La Repubblica detta le norme generali sull'istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi.
… (Art. 33)

Education

La scuola è aperta a tutti.
L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita.
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi.
La Repubblica rende effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre provvidenze, che devono essere attribuite per concorso. (Art. 34)

Education


Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie:

n) norme generali sull’istruzione;

Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a: … istruzione...
… (Art. 117)

Employment Rights and Protection

La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto.
… (Art. 4)

Employment Rights and Protection

La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni.
Cura la formazione e l’elevazione professionale dei lavoratori.
Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro.
… (Art. 35)

Employment Rights and Protection

Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
La durata massima della giornata lavorativa è stabilita dalla legge.
Il lavoratore ha diritto al riposo settimanale e a ferie annuali retribuite, e non può rinunziarvi. (Art. 36)

Employment Rights and Protection

La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
… (Art. 37)

Employment Rights and Protection

Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
... (Art. 38)

Employment Rights and Protection


Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a: … tutela e sicurezza del lavoro; … professioni; …
… (Art. 117)

Equality and Non-Discrimination

Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Obligations of the State

La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell'uomo, sia come singolo, sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l'adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale. (Art. 2)

Judicial Protection

Contro gli atti della pubblica amministrazione è sempre ammessa la tutela giurisdizionale dei diritti e degli interessi legittimi dinanzi agli organi di giurisdizione ordinaria o amministrativa.
Tale tutela giurisdizionale non può essere esclusa o limitata a particolari mezzi di impugnazione o per determinate categorie di atti.
La legge determina quali organi di giurisdizione possono annullare gli atti della pubblica amministrazione nei casi e con gli effetti previsti dalla legge stessa. (Art. 113)

Marriage and Family Life

La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio.
Il matrimonio è ordinato sull'uguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti stabiliti dalla legge a garanzia dell'unità familiare. (Art. 29)

Marriage and Family Life

È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti.
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima.
La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità. (Art. 30)

Marriage and Family Life

La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. (Art. 31)

Marriage and Family Life

Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
… (Art. 36)

Marriage and Family Life

…Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
… (Art. 37)

Minorities

La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche. (Art. 6)

Participation in Public Life and Institutions


È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Participation in Public Life and Institutions

Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
… (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions


Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
… (Art. 117)

Political Rights and Association


È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Political Rights and Association

I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
… (Art. 18)

Political Rights and Association

Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età.
… (Art. 48)

Political Rights and Association

Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale. (Art. 49)

Political Rights and Association

Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
… (Art. 51)

Political Rights and Association


Hanno diritto di partecipare al referendum tutti i cittadini chiamati ad eleggere la Camera dei deputati.
… (Art. 75)

Political Rights and Association


Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
… (Art. 117)

Head of State

Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri.
All’elezione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dal Consiglio regionale in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze. La Valle d’Aosta ha un solo delegato.
L’elezione del Presidente della Repubblica ha luogo per scrutinio segreto a maggioranza di due terzi dell’assemblea. Dopo il terzo scrutinio è sufficiente la maggioranza assoluta. (Art. 83)

Head of State

Può essere eletto Presidente della Repubblica ogni cittadino che abbia compiuto cinquanta anni d'età e goda dei diritti civili e politici.
… (Art. 84)

Head of State

Il Presidente della Repubblica è il capo dello Stato e rappresenta l'unità nazionale.
… (Art. 87)

Government

Il Governo della Repubblica è composto del Presidente del Consiglio e dei Ministri, che costituiscono insieme il Consiglio dei Ministri.
Il Presidente della Repubblica nomina il Presidente del Consiglio dei Ministri e, su proposta di questo, i Ministri. (Art. 92)

Legislature

Il Parlamento si compone della Camera dei deputati e del Senato della Repubblica.
… (Art. 55)

Legislature

La Camera dei deputati è eletta a suffragio universale e diretto.
Il numero dei deputati e' di quattrocento, otto dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
Sono eleggibili a deputati tutti gli elettori che nel giorno delle elezioni hanno compiuto i venticinque anni di età.
… (Art. 56)

Legislature

I senatori sono eletti a suffragio universale e diretto dagli elettori che hanno superato il venticinquesimo anno di età.
Sono eleggibili a senatori gli elettori che hanno compiuto il quarantesimo anno. (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure


La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti.

La legge stabilisce le norme ed i limiti della successione legittima e testamentaria e i diritti dello Stato sulle eredità. (Art. 42)

Property, Inheritance and Land Tenure

Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà.
La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane. (Art. 44)

Protection from Violence


È punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà.
… (Art. 13)

Public Institutions and Services

La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. (Art. 31)

Public Institutions and Services

Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
...
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato.
... (Art. 38)

Status of the Constitution


La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione. (Art. 1)

Status of the Constitution

Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi.
… (Art. 54)

Status of the Constitution

La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonché dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
… (Art. 117)

Status of the Constitution

Quando la Corte dichiara l’illegittimità costituzionale di una norma di legge o di atto avente forza di legge, la norma cessa di avere efficacia dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione.
… (Art. 136)

Status of the Constitution


La Costituzione dovrà essere fedelmente osservata come Legge fondamentale della Repubblica da tutti i cittadini e dagli organi dello Stato. (Disposizioni Transitorie E Finali, XVIII)

Status of International Law

L'ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute.
… (Art. 10)

Status of International Law

La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonché dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
… (Art. 117)

Religious Law

Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani.
… (Art. 7)

Affirmative Action (Broadly)

English

All citizens of either sex shall have access to public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
... (Art. 51)

Italian

Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
... (Art. 51)

Affirmative Action (Broadly)

English


Regional laws shall remove any hindrance that prevents the full equality of men and women in social, cultural and economic life and shall promote equal access to elected offices for men and women.
… (Art. 117)

Italian


Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
… (Art. 117)

Citizenship and Nationality

English

No one may be deprived of their legal capacity, citizenship, or name for political reasons. (Art. 22)

Italian

Nessuno può essere privato, per motivi politici, della capacità giuridica, della cittadinanza, del nome. (Art. 22)

Citizenship and Nationality

English


The State shall have exclusive legislative powers in the following fields:

i) citizenship, civil status and vital records;
… (Art. 117)

Italian


Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie:

i) cittadinanza, stato civile e anagrafi;
… (Art. 117)

Jurisdiction and Access

English

The Constitutional Court shall pass judgement on:
controversies on the constitutional legitimacy of laws and acts having force of law, issued by the State and by Regions;
conflicts of competence between central institutions, between State and Regions, and between Regions;
charges brought against the President of the Republic, in accordance with the provisions of the Constitution. (Art. 134)

Italian

La Corte costituzionale giudica:
sulle controversie relative alla legittimità costituzionale delle leggi e degli atti, aventi forza di legge, dello Stato e delle Regioni;
sui conflitti di attribuzione tra i poteri dello Stato e su quelli tra lo Stato e le Regioni, e tra le Regioni;
sulle accuse promosse contro il Presidente della Repubblica, a norma della Costituzione. (Art. 134)

Education

English

It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
… (Art. 30)

Italian

È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
… (Art. 30)

Education

English


The Republic shall lay down general rules for education and shall establish State schools of all types and levels.
… (Art. 33)

Italian


La Repubblica detta le norme generali sull'istruzione ed istituisce scuole statali per tutti gli ordini e gradi.
… (Art. 33)

Education

English

Education shall be open to everyone.
Primary education, imparted for at least eight years, shall be compulsory and free.
Capable and deserving pupils, including those lacking financial resources, shall have the right to attain the highest levels of education.
The Republic shall render this right effective through scholarships, allowances to families and other benefits, which shall be assigned through competitive examinations. (Art. 34)

Italian

La scuola è aperta a tutti.
L'istruzione inferiore, impartita per almeno otto anni, è obbligatoria e gratuita.
I capaci e meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere i gradi più alti degli studi.
La Repubblica rende effettivo questo diritto con borse di studio, assegni alle famiglie ed altre provvidenze, che devono essere attribuite per concorso. (Art. 34)

Education

English


The State shall have exclusive legislative powers in the following fields:

n) general provisions on education;

Concurrent legislative competence shall apply to fields regarding: ...education...
… (Art. 117)

Italian


Lo Stato ha legislazione esclusiva nelle seguenti materie:

n) norme generali sull’istruzione;

Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a: … istruzione...
… (Art. 117)

Employment Rights and Protection

English

The Republic shall recognise the right of all citizens to work and promote such conditions that shall render this right effective.
… (Art. 4)

Italian

La Repubblica riconosce a tutti i cittadini il diritto al lavoro e promuove le condizioni che rendano effettivo questo diritto.
… (Art. 4)

Employment Rights and Protection

English

The Republic shall protect labour in all its forms and practices.
It shall provide for the training and professional advancement of workers.
It shall promote and encourage agreements and international organisations which have the aim of establishing and regulating labour rights.
… (Art. 35)

Italian

La Repubblica tutela il lavoro in tutte le sue forme ed applicazioni.
Cura la formazione e l’elevazione professionale dei lavoratori.
Promuove e favorisce gli accordi e le organizzazioni internazionali intesi ad affermare e regolare i diritti del lavoro.
… (Art. 35)

Employment Rights and Protection

English

Workers shall be entitled to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in any case such as to ensure them and their families a free and dignified existence.
The maximum daily working hours shall be established by law.
Workers shall have the right to weekly rest and paid yearly holidays, and may not waive this right. (Art. 36)

Italian

Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
La durata massima della giornata lavorativa è stabilita dalla legge.
Il lavoratore ha diritto al riposo settimanale e a ferie annuali retribuite, e non può rinunziarvi. (Art. 36)

Employment Rights and Protection

English

Women workers shall be entitled to equal rights and equal pay as men for similar jobs. Working conditions shall allow women to fulfil their essential role in the family and ensure appropriate protection for the mother and child.
… (Art. 37)

Italian

La donna lavoratrice ha gli stessi diritti e, a parità di lavoro, le stesse retribuzioni che spettano al lavoratore. Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
… (Art. 37)

Employment Rights and Protection

English

Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability and old age, involuntary unemployment.
... (Art. 38)

Italian

Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
... (Art. 38)

Employment Rights and Protection

English


Concurrent legislative authority shall apply to the following fields: … job protection and safety; … professions; …
… (Art. 117)

Italian


Sono materie di legislazione concorrente quelle relative a: … tutela e sicurezza del lavoro; … professioni; …
… (Art. 117)

Equality and Non-Discrimination

English

All citizens shall have equal social dignity and shall be equal before the law, without distinction of gender, race, language, religion, political opinion, personal and social conditions.
It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

Italian

Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.
È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Obligations of the State

English

The Republic shall recognise and protect the inviolable rights of the person, both as an individual and in the social groups where human personality is expressed, and shall demand that the fundamental duties of political, economic and social solidarity be fulfilled. (Art. 2)

Italian

La Repubblica riconosce e garantisce i diritti inviolabili dell'uomo, sia come singolo, sia nelle formazioni sociali ove si svolge la sua personalità, e richiede l'adempimento dei doveri inderogabili di solidarietà politica, economica e sociale. (Art. 2)

Judicial Protection

English

Judicial protection of legitimate interests and rights against acts of the public administration before bodies of ordinary or administrative justice shall always be permitted.
Such judicial protection shall not be excluded or limited to particular kinds of appeal or to certain categories of acts.
The law shall determine which judicial bodies shall be empowered to annul acts of the public administration in the cases and with the consequences provided for by the law itself. (Art. 113)

Italian

Contro gli atti della pubblica amministrazione è sempre ammessa la tutela giurisdizionale dei diritti e degli interessi legittimi dinanzi agli organi di giurisdizione ordinaria o amministrativa.
Tale tutela giurisdizionale non può essere esclusa o limitata a particolari mezzi di impugnazione o per determinate categorie di atti.
La legge determina quali organi di giurisdizione possono annullare gli atti della pubblica amministrazione nei casi e con gli effetti previsti dalla legge stessa. (Art. 113)

Marriage and Family Life

English

The Republic shall recognise the rights of the family as a natural society founded on marriage.
Marriage shall be based on the moral and legal equality of the spouses within the limits laid down by law to ensure family unity. (Art. 29)

Italian

La Repubblica riconosce i diritti della famiglia come società naturale fondata sul matrimonio.
Il matrimonio è ordinato sull'uguaglianza morale e giuridica dei coniugi, con i limiti stabiliti dalla legge a garanzia dell'unità familiare. (Art. 29)

Marriage and Family Life

English

It is the duty and right of parents to support, raise and educate their children, even if born out of wedlock.
In case of incapacity of the parents, the law shall provide for the fulfilment of their duties.
The law shall ensure any children born out of wedlock the same legal and social protection measures as are recognised to the members of the legitimate family.
The law shall establish rules and limits for the determination of paternity. (Art. 30)

Italian

È dovere e diritto dei genitori mantenere, istruire ed educare i figli, anche se nati fuori del matrimonio.
Nei casi di incapacità dei genitori, la legge provvede a che siano assolti i loro compiti.
La legge assicura ai figli nati fuori del matrimonio ogni tutela giuridica e sociale, compatibile con i diritti dei membri della famiglia legittima.
La legge detta le norme e i limiti per la ricerca della paternità. (Art. 30)

Marriage and Family Life

English

The Republic shall assist the development of a family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
The Republic shall protect maternity, children and youth, by adopting the necessary provisions. (Art. 31)

Italian

La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. (Art. 31)

Marriage and Family Life

English

Workers shall be entitled to a remuneration commensurate to the quantity and quality of their work and in any case such as to ensure them and their families a free and dignified existence.
… (Art. 36)

Italian

Il lavoratore ha diritto ad una retribuzione proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso sufficiente ad assicurare a sé e alla famiglia un’esistenza libera e dignitosa.
… (Art. 36)

Marriage and Family Life

English

…Working conditions shall allow women to fulfil their essential role in the family and ensure appropriate protection for the mother and child.
… (Art. 37)

Italian

…Le condizioni di lavoro devono consentire l'adempimento della sua essenziale funzione familiare e assicurare alla madre e al bambino una speciale adeguata protezione.
… (Art. 37)

Minorities

English

The Republic shall safeguard language minorities by means of appropriate measures. (Art. 6)

Italian

La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche. (Art. 6)

Participation in Public Life and Institutions

English


It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

Italian


È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Participation in Public Life and Institutions

English

All citizens of either sex shall have access to public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
… (Art. 51)

Italian

Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
… (Art. 51)

Participation in Public Life and Institutions

English


Regional laws shall remove any hindrance that prevents the full equality of men and women in social, cultural and economic life and shall promote equal access to elected offices for men and women.
… (Art. 117)

Italian


Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
… (Art. 117)

Political Rights and Association

English


It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

Italian


È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Political Rights and Association

English

Citizens may form associations freely, without authorization, for any purpose that is not forbidden by criminal law.
… (Art. 18)

Italian

I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
… (Art. 18)

Political Rights and Association

English

Every citizen, male or female, who has reached the age of majority, shall be a voter.
… (Art. 48)

Italian

Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età.
… (Art. 48)

Political Rights and Association

English

Every citizen shall have the right to freely establish political parties in order to contribute to the development of national policies through the democratic process. (Art. 49)

Italian

Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale. (Art. 49)

Political Rights and Association

English

All citizens of either sex shall have access to public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
… (Art. 51)

Italian

Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
… (Art. 51)

Political Rights and Association

English


Every citizen entitled to vote for the Chamber of deputies shall have the right to vote in a referendum.
… (Art. 75)

Italian


Hanno diritto di partecipare al referendum tutti i cittadini chiamati ad eleggere la Camera dei deputati.
… (Art. 75)

Political Rights and Association

English


Regional laws shall remove any hindrance that prevents the full equality of men and women in social, cultural and economic life and shall promote equal access to elected offices for men and women.
… (Art. 117)

Italian


Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
… (Art. 117)

Head of State

English

The President of the Republic shall be elected by the Parliament in joint session.
Three delegates from each Region, as elected by their respective Regional Councils ensuring the representation of the opposition, shall participate in the election. Valle d’Aosta shall have one delegate.
The President of the Republic shall be elected by secret ballot by a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice. (Art. 83)

Italian

Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri.
All’elezione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dal Consiglio regionale in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze. La Valle d’Aosta ha un solo delegato.
L’elezione del Presidente della Repubblica ha luogo per scrutinio segreto a maggioranza di due terzi dell’assemblea. Dopo il terzo scrutinio è sufficiente la maggioranza assoluta. (Art. 83)

Head of State

English

Any citizen who has reached fifty years of age and enjoys civil and political rights may be elected President of the Republic.
… (Art. 84)

Italian

Può essere eletto Presidente della Repubblica ogni cittadino che abbia compiuto cinquanta anni d'età e goda dei diritti civili e politici.
… (Art. 84)

Head of State

English

The President of the Republic is the Head of the State and represents national unity.
… (Art. 87)

Italian

Il Presidente della Repubblica è il capo dello Stato e rappresenta l'unità nazionale.
… (Art. 87)

Government

English

The Government of the Republic is made up of the President of the Council and the Ministers, who together form the Council of Ministers.
The President of the Republic shall appoint a President of the Council of Ministers, on whose proposal the President of the Republic shall appoint the Ministers. (Art. 92)

Italian

Il Governo della Repubblica è composto del Presidente del Consiglio e dei Ministri, che costituiscono insieme il Consiglio dei Ministri.
Il Presidente della Repubblica nomina il Presidente del Consiglio dei Ministri e, su proposta di questo, i Ministri. (Art. 92)

Legislature

English

Parliament shall consist of the Chamber of deputies and the Senate of the Republic.
… (Art. 55)

Italian

Il Parlamento si compone della Camera dei deputati e del Senato della Repubblica.
… (Art. 55)

Legislature

English

The Chamber of deputies shall be elected by universal and direct suffrage.
The number of deputies is four hundred, eight of which are elected in the overseas constituency.
All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections shall be eligible to be deputies.
… (Art. 56)

Italian

La Camera dei deputati è eletta a suffragio universale e diretto.
Il numero dei deputati e' di quattrocento, otto dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
Sono eleggibili a deputati tutti gli elettori che nel giorno delle elezioni hanno compiuto i venticinque anni di età.
… (Art. 56)

Legislature

English

Senators shall be elected by universal and direct suffrage by voters who are over twenty-five years of age.
Voters who have attained the age of forty shall be eligible to the Senate. (Art. 58)

Italian

I senatori sono eletti a suffragio universale e diretto dagli elettori che hanno superato il venticinquesimo anno di età.
Sono eleggibili a senatori gli elettori che hanno compiuto il quarantesimo anno. (Art. 58)

Property, Inheritance and Land Tenure

English


Private property shall be recognised and protected by the law, which shall determine how it can be acquired, enjoyed and restricted so as to ensure its social function and render it accessible to all.

The law shall regulate and limit legitimate and testamentary inheritance and the rights of the State in matters of inheritance. (Art. 42)

Italian


La proprietà privata è riconosciuta e garantita dalla legge, che ne determina i modi di acquisto, di godimento e i limiti allo scopo di assicurarne la funzione sociale e di renderla accessibile a tutti.

La legge stabilisce le norme ed i limiti della successione legittima e testamentaria e i diritti dello Stato sulle eredità. (Art. 42)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

For the purpose of ensuring a rational use of land and equitable social relationships, the law shall impose obligations and limitations on private land ownership; set limitations to the size of property according to regions and agricultural areas; encourage and impose land reclamation, the conversion of large estates and the reorganisation of farm units; and assist small and medium-sized properties.
The law shall make provisions for mountain areas. (Art. 44)

Italian

Al fine di conseguire il razionale sfruttamento del suolo e di stabilire equi rapporti sociali, la legge impone obblighi e vincoli alla proprietà terriera privata, fissa limiti alla sua estensione secondo le regioni e le zone agrarie, promuove ed impone la bonifica delle terre, la trasformazione del latifondo e la ricostituzione delle unità produttive; aiuta la piccola e la media proprietà.
La legge dispone provvedimenti a favore delle zone montane. (Art. 44)

Protection from Violence

English


Any act of physical and moral violence against a person subjected to a restriction of their personal liberty shall be punished.
… (Art. 13)

Italian


È punita ogni violenza fisica e morale sulle persone comunque sottoposte a restrizioni di libertà.
… (Art. 13)

Public Institutions and Services

English

The Republic shall assist the development of a family and the fulfilment of its duties, with particular consideration for large families, through economic measures and other benefits.
The Republic shall protect maternity, children and youth, by adopting the necessary provisions. (Art. 31)

Italian

La Repubblica agevola con misure economiche e altre provvidenze la formazione della famiglia e l'adempimento dei compiti relativi, con particolare riguardo alle famiglie numerose.
Protegge la maternità, l'infanzia e la gioventù, favorendo gli istituti necessari a tale scopo. (Art. 31)

Public Institutions and Services

English

Every citizen unable to work and without the necessary means of subsistence shall be entitled to welfare support.
Workers shall be entitled to adequate means for their living requirements in case of accidents, illness, disability, old age and involuntary unemployment.
...
Responsibilities under this Article shall be entrusted to entities and institutions established or supported by the State.
... (Art. 38)

Italian

Ogni cittadino inabile al lavoro e sprovvisto dei mezzi necessari per vivere ha diritto al mantenimento e all’assistenza sociale.
I lavoratori hanno diritto che siano preveduti ed assicurati mezzi adeguati alle loro esigenze di vita in caso di infortunio, malattia, invalidità e vecchiaia, disoccupazione involontaria.
...
Ai compiti previsti in questo articolo provvedono organi ed istituti predisposti o integrati dallo Stato.
... (Art. 38)

Status of the Constitution

English


Sovereignty shall belong to the people and be exercised by the people in the forms and within the limits of this Constitution. (Art. 1)

Italian


La sovranità appartiene al popolo, che la esercita nelle forme e nei limiti della Costituzione. (Art. 1)

Status of the Constitution

English

All citizens have the duty to be loyal to the Republic and to act in compliance with its Constitution and laws.
… (Art. 54)

Italian

Tutti i cittadini hanno il dovere di essere fedeli alla Repubblica e di osservarne la Costituzione e le leggi.
… (Art. 54)

Status of the Constitution

English

Legislative powers shall be exercised by the State and the Regions in compliance with the Constitution and the limitations deriving from the European legal order and with its international obligations.
… (Art. 117)

Italian

La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonché dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
… (Art. 117)

Status of the Constitution

English

The law or act having force of law declared by the Court to be unconstitutional shall cease to have effect on the day following the publication of the decision.
… (Art. 136)

Italian

Quando la Corte dichiara l’illegittimità costituzionale di una norma di legge o di atto avente forza di legge, la norma cessa di avere efficacia dal giorno successivo alla pubblicazione della decisione.
… (Art. 136)

Status of the Constitution

English


The Constitution must be faithfully observed as the fundamental law of the Republic by all citizens and organs of the State. (Transitional and Final Provisions, XVIII)

Italian


La Costituzione dovrà essere fedelmente osservata come Legge fondamentale della Repubblica da tutti i cittadini e dagli organi dello Stato. (Disposizioni Transitorie E Finali, XVIII)

Status of International Law

English

The Italian legal order shall conform to the generally recognised principles of international law.
… (Art. 10)

Italian

L'ordinamento giuridico italiano si conforma alle norme del diritto internazionale generalmente riconosciute.
… (Art. 10)

Status of International Law

English

Legislative powers shall be exercised by the State and the Regions in compliance with the Constitution and the limitations deriving from the European legal order and with its international obligations.
… (Art. 117)

Italian

La potestà legislativa è esercitata dallo Stato e dalle Regioni nel rispetto della Costituzione, nonché dei vincoli derivanti dall’ordinamento comunitario e dagli obblighi internazionali.
… (Art. 117)

Religious Law

English

The State and the Catholic Church are independent and sovereign, each within its own sphere.
… (Art. 7)

Italian

Lo Stato e la Chiesa cattolica sono, ciascuno nel proprio ordine, indipendenti e sovrani.
… (Art. 7)