Constitution of the Italian Republic 1947, as amended to 2023
Political Rights and Association
  • English


    It shall be the duty of the Republic to remove those obstacles of an economic or social nature which constrain the freedom and equality of citizens, thereby impeding the full development of the human person and the effective participation of all workers in the political, economic and social organisation of the country. (Art. 3)

  • Italian


    È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l'eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l'effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all'organizzazione politica, economica e sociale del Paese. (Art. 3)

Political Rights and Association
  • English

    Citizens may form associations freely and without authorization for any ends that are not forbidden by criminal law.
    … (Art. 18)

  • Italian

    I cittadini hanno diritto di associarsi liberamente, senza autorizzazione, per fini che non sono vietati ai singoli dalla legge penale.
    … (Art. 18)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen, male or female, who has attained the age of majority, shall be a voter.
    … (Art. 48)

  • Italian

    Sono elettori tutti i cittadini, uomini e donne, che hanno raggiunto la maggiore età.
    … (Art. 48)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen shall have the right to freely establish political parties in order to contribute to the development of national policies through the democratic process. (Art. 49)

  • Italian

    Tutti i cittadini hanno diritto di associarsi liberamente in partiti per concorrere con metodo democratico a determinare la politica nazionale. (Art. 49)

Political Rights and Association
  • English

    Any citizen of either sex is eligible for public and elected offices on equal terms, according to the requirements established by law. To this end, the Republic shall adopt specific measures to promote equal opportunities between women and men.
    … (Art. 51)

  • Italian

    Tutti i cittadini dell'uno o dell'altro sesso possono accedere agli uffici pubblici e alle cariche elettive in condizioni di eguaglianza, secondo i requisiti stabiliti dalla legge. A tale fine la Repubblica promuove con appositi provvedimenti le pari opportunità tra donne e uomini.
    … (Art. 51)

Political Rights and Association
  • English


    Any citizen entitled to vote for the Chamber of deputies shall have the right to vote in a referendum.
    … (Art. 75)

  • Italian


    Hanno diritto di partecipare al referendum tutti i cittadini chiamati ad eleggere la Camera dei deputati.
    … (Art. 75)

Political Rights and Association
  • English


    Regional laws shall remove any hindrances to the full equality of men and women in social, cultural and economic life and promote equal access to elected offices for men and women.
    … (Art. 117)

  • Italian


    Le leggi regionali rimuovono ogni ostacolo che impedisce la piena parità degli uomini e delle donne nella vita sociale, culturale ed economica e promuovono la parità di accesso tra donne e uomini alle cariche elettive.
    … (Art. 117)

Head of State
  • English

    The President of the Republic shall be elected by Parliament in joint session of its members.
    Three delegates from each Region, as shall have been elected by their respective Regional Councils so as to ensure the representation of the opposition, shall participate in the election. Valle d’Aosta shall have one delegate. 
    The President of the Republic shall be elected by secret ballot by a majority of two thirds of the assembly. After the third ballot an absolute majority shall suffice. (Art. 83)

  • Italian

    Il Presidente della Repubblica è eletto dal Parlamento in seduta comune dei suoi membri.
    All’elezione partecipano tre delegati per ogni Regione eletti dal Consiglio regionale in modo che sia assicurata la rappresentanza delle minoranze. La Valle d’Aosta ha un solo delegato.
    L’elezione del Presidente della Repubblica ha luogo per scrutinio segreto a maggioranza di due terzi dell’assemblea. Dopo il terzo scrutinio è sufficiente la maggioranza assoluta. (Art. 83)

Head of State
  • English

    Any citizen who has attained fifty years of age and enjoys civil and political rights may be elected President of the Republic.
    … (Art. 84)

  • Italian

    Può essere eletto Presidente della Repubblica ogni cittadino che abbia compiuto cinquanta anni d'età e goda dei diritti civili e politici.
    … (Art. 84)

Head of State
  • English

    The President of the Republic shall be the Head of the State and shall represent national unity.
    … (Art. 87)

  • Italian

    Il Presidente della Repubblica è il capo dello Stato e rappresenta l'unità nazionale.
    … (Art. 87)

Government
  • English

    The Government of the Republic shall be made up by the President of the Council and the Ministers who together form the Council of Ministers.
    The President of the Republic shall appoint a President of the Council of Ministers, on whose proposal the President of the Republic shall appoint Ministers. (Art. 92)

  • Italian

    Il Governo della Repubblica è composto del Presidente del Consiglio e dei Ministri, che costituiscono insieme il Consiglio dei Ministri.
    Il Presidente della Repubblica nomina il Presidente del Consiglio dei Ministri e, su proposta di questo, i Ministri. (Art. 92)

Legislature
  • English

    Parliament shall consist of the Chamber of deputies and the Senate of the Republic.
    … (Art. 55)

  • Italian

    Il Parlamento si compone della Camera dei deputati e del Senato della Repubblica.
    … (Art. 55)

Legislature
  • English

    The Chamber of deputies shall be elected by universal direct suffrage.
    The number of deputies shall be four hundred, eight of which shall be elected in overseas constituencies.
    All voters who have attained the age of twenty-five on the day of elections shall be eligible to be deputies.
    … (Art. 56)

  • Italian

    La Camera dei deputati è eletta a suffragio universale e diretto.
    Il numero dei deputati è di quattrocento, otto dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
    Sono eleggibili a deputati tutti gli elettori che nel giorno delle elezioni hanno compiuto i venticinque anni di età.
    … (Art. 56)

Legislature
  • English

    The Senate of the Republic shall be elected on a regional basis, with the exception of the seats of the overseas constituencies.
    The number of senators to be elected shall be two hundred, four of whom shall be elected in the overseas constituencies.
    ... (Art. 57)

  • Italian

    Il Senato della Repubblica è eletto a base regionale, salvi i seggi assegnati alla circoscrizione Estero.
    Il numero dei senatori elettivi è di duecento, quattro dei quali eletti nella circoscrizione Estero.
    ... (Art. 57)

Legislature
  • English

    Senators shall be elected by universal direct suffrage.
    Voters who have attained the age of forty shall be eligible to the Senate. (Art. 58)

  • Italian

    I senatori sono eletti a suffragio universale e diretto.
    Sono eleggibili a senatori gli elettori che hanno compiuto il quarantesimo anno. (Art. 58)

Links to all sites last visited 22 November 2023