Constitution of the Kingdom of Norway 1814, as amended to 2018


Jurisdiction and Access

In cases brought before the Courts, the Courts have the power and the duty to review whether Laws and other decisions made by the authorities of the State are contrary to the Constitution. (Art. 89)

Education

Everyone has the right to education. Children have the right to receive basic education. The education shall safeguard the individual's abilities and needs, and promote respect for democracy, the rule of law and human rights.
The authorities of the state shall ensure access to upper secondary education and equal opportunities for higher education on the basis of qualifications. (Art. 109)

Employment Rights and Protection

The authorities of the state shall create conditions under which every person capable of work is able to earn a living through their work or enterprise. Those who cannot themselves provide for their own subsistence have the right to support from the state.
Specific provisions concerning the right of employees to co-determination at their work place shall be laid down by law. (Art. 110)

Equality and Non-Discrimination

All people are equal under the law.
No human being must be subject to unfair or disproportionate differential treatment. (Art. 98)

Obligations of the State

Our values will remain our Christian and humanist heritage. This Constitution shall ensure democracy, a state based on the rule of law and human rights. (Art. 2)

Obligations of the State

The authorities of the State shall respect and ensure human rights as they are expressed in this Constitution and in the treaties concerning human rights that are binding for Norway. (Art. 92)

Obligations of the State

Infringement of the authorities against the individual must be founded on the law. (Art. 113)

Indigenous Peoples

The authorities of the state shall create conditions enabling the Sami people to preserve and develop its language, culture and way of life. (Art. 108)

Marriage and Family Life

Everyone has the right to the respect of their privacy and family life, their home and their communication.
… (Art. 102)

Participation in Public Life and Institutions

To senior official posts in the State may be appointed only Norwegian citizens, men or women, who speak the language of the country, and who:
a) either were born in the realm of parents who were then Norwegian subjects
b) or were born in a foreign country of Norwegian parents who were not at that time subjects of another State
c) or hereafter have resided for ten years in the realm
d) or have been naturalised by the Storting.
Others may, however, be appointed as teachers at universities and institutions of higher learning, as medical practitioners and as consuls in places abroad. (Art. 114)

Political Rights and Association

Those entitled to vote in elections to the Storting are Norwegian citizens, men and women, who, at the latest in the year when the election is held, have completed their eighteenth year.
… (Art. 50)

Political Rights and Association

Everyone has the right to form, join and leave associations, including trade unions and political parties.
… (Art. 101)

Electoral Bodies


Disputes regarding the right to vote shall be settled by the Election Commission, whose decision may be appealed to the Storting. (Art. 55)

Head of State

The executive power is vested in the King, or in the Queen if she has succeeded to the Crown pursuant to the provisions of Article 6 or Article 7 or Article 48 of this Constitution. When the executive power is thus vested in the Queen, she has all the rights and obligations which pursuant to this Constitution and the law of the land are possessed by the King. (Art. 3)

Head of State

The King shall at all times profess the Evangelical-Lutheran religion. (Art. 4)

Head of State

The order of succession is lineal, so that only a child born in lawful wedlock of the Queen or King, or of one who is herself or himself entitled to the succession, may succeed, and so that the nearest line shall take precedence over the more remote and the elder in the line over the younger.
An unborn child shall also be included among those entitled to the succession and shall immediately take her or his proper place in the line of succession as soon as she or he is born into the world.
The right of succession shall not, however, belong to any person who is not born in the direct line of descent from the last reigning Queen or King or a sister or brother thereof, or is not herself or himself a sister or brother thereof.
When a Princess or Prince entitled to succeed to the Crown of Norway is born, her or his name and time of birth shall be notified to the first Stoning in session and be entered in the record of its proceedings.
For those born before the year 1971, Article 6 of the Constitution as it was passed on 18 November 1905 shall, however, apply. For those born before the year 1990 it shall nevertheless be the case that a male shall take precedence over a female. (Art. 6)

Head of State

If there is no Princess or Prince entitled to the succession, the King may propose his successor to the Storting, which has the right to make the choice if the King's proposal is not accepted. (Art. 7)

Head of State

A Prince or Princess entitled to succeed to the Crown of Norway may not marry without the consent of the King. Nor may he or she accept any other crown or government without the consent of the King and the Storting. For the consent of the Storting two thirds of the votes are required.
If he or she acts contrary to this rule, they and their descendants forfeit their right to the throne of Norway. (Art. 36)

Head of State

If the Royal Line has died out, and no successor to the Throne has been designated, then a new Queen or King shall be chosen by the Storting.
… (Art. 48)

Government

The King himself chooses a Council from among Norwegian citizens who are entitled to vote. This Council shall consist of a Prime Minister and at least seven other Members.

Husband and wife, parent and child or two siblings may never sit at the same time in the Council of State. (Art. 12)

Government


If so many Members are prevented due to lawful absence from attending3 that not more than half of the stipulated number are present, the requisite number of other men or women shall be temporarily appointed to take a seat in the Council of State. (Art. 29)

Legislature

The people exercise the legislative power through the Storting. The Members of the Storting are elected through free and secret elections.
… (Art. 49)

Legislature

The election of representatives of constituencies is based on proportional representation and the seats are distributed among the political parties
… (Art. 59)

Legislature

No one may be elected as a Member of the Storting unless he or she is entitled to vote. (Art. 61)

Property, Inheritance and Land Tenure

Allodial right and the right of primogeniture shall not be abolished. The specific conditions under which these rights shall continue for the greatest benefit of the State and to the best advantage of the rural population shall be determined by the first or second subsequent Storting. (Art. 117)

Protection from Violence


No one may be subjected to torture or other inhuman or degrading treatment or punishment.
No one shall be held in slavery or required to perform forced labour.
The authorities of the State shall protect the right to life and oppose torture, slavery, forced labour and other forms of inhuman or degrading treatment. (Art. 93)

Protection from Violence


The authorities of the state shall ensure the protection of personal integrity. (Art. 102)

Protection from Violence


Children have the right to protection of their personal integrity. The authorities of the state shall create conditions that facilitate the child's development, including ensuring that the child is provided with the necessary economic, social and health security, preferably within their own family. (Art. 104)

Status of International Law


Treaties on matters of special importance, and, in all cases, treaties whose implementation, according to the Constitution, necessitates a new law or a decision by the Storting, are not binding until the Storting has given its consent thereto. (Art. 26)

Status of International Law

The authorities of the State shall respect and ensure human rights as they are expressed in this Constitution and in the treaties concerning human rights that are binding for Norway. (Art. 92)

Religious Law

Our values will remain our Christian and humanist heritage.
… (Art. 2)

Religious Law

All inhabitants of the realm shall have the right to free exercise of their religion. The Church of Norway, an Evangelical-Lutheran church, will remain the Established Church of Norway and will as such be supported by the State. Detailed provisions as to its system will be laid down by law. All religious and belief communities should be supported on equal terms. (Art. 16)

Jurisdiction and Access

I saker som reises for domstolene, har domstolene rett og plikt til å prøve om lover og andre beslutninger truffet av statens myndigheter strider mot Grunnloven. (§ 89)

Education

Enhver har rett til utdannelse. Barn har rett til å motta grunnleggende opplæring. Opplæringen skal ivareta den enkeltes evner og behov og fremme respekt for demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene.
Statens myndigheter skal sikre adgang til videregående opplæring og like muligheter til høyere utdannelse på grunnlag av kvalifikasjoner. (§ 109)

Employment Rights and Protection

Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for at ethvert arbeidsdyktig menneske kan tjene til livets opphold ved arbeid eller næring. Den som ikke selv kan sørge for sitt livsopphold, har rett til støtte fra det offentlige.
Nærmere bestemmelser om ansattes medbestemmelsesrett på sin arbeidsplass fastsettes ved lov. (§ 110)

Equality and Non-Discrimination

Alle er like for loven.
Intet menneske må utsettes for usaklig eller uforholdsmessig forskjellsbehandling. (§ 98)

Obligations of the State

Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv. Denne Grunnlov skal sikre demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene. (§ 2)

Obligations of the State

Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter. (§ 92)

Obligations of the State

Myndighetenes inngrep overfor den enkelte må ha grunnlag i lov. (§ 113)

Indigenous Peoples

Det påligger statens myndigheter å legge forholdene til rette for at den samiske folkegruppe kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. (§ 108)

Marriage and Family Life

Enhver har rett til respekt for sitt privatliv og familieliv, sitt hjem og sin kommunikasjon.
… (§ 102)

Participation in Public Life and Institutions

Til embeter i staten må utnevnes bare de norske borgere, menn eller kvinner, som taler landets språk, samt
a) enten er født i riket av foreldre som på det tidspunkt var norske statsborgere
b) eller er født i utlandet av norske foreldre som på den tid ikke var statsborgere i noe annet land
c) eller heretter oppholder seg i riket i ti år
d) eller blir naturalisert av Stortinget.
Dog kan andre beskikkes til lærere ved Universitetet og de lærde skoler, til leger og til konsuler på fremmede steder. (§ 114)

Political Rights and Association

Stemmeberettigede ved stortingsvalg er de norske borgere, menn eller kvinner, som senest i det år valgtinget holdes, har fylt 18 år.
… (§ 50)

Political Rights and Association

Enhver har rett til å danne, slutte seg til og melde seg ut av foreninger, herunder fagforeninger og politiske partier.
… (§ 101)

Electoral Bodies


Stridigheter om stemmerett avgjøres av valgstyret, hvis kjennelse kan innankes for Stortinget. (§ 55)

Head of State

Den utøvende makt er hos kongen eller hos dronningen, hvis hun har ervervet kronen etter bestemmelsene i § 6, § 7 eller § 48 i denne Grunnlov. Når den utøvende makt således er hos dronningen, har hun alle de rettigheter og plikter som ifølge denne Grunnlov og landets lover innehas av kongen. (§ 3)

Head of State

Kongen skal alltid bekjenne seg til den evangelisk-lutherske religion. (§ 4)

Head of State

Arvefølgen er lineal, således at bare i lovlig ekteskap født barn av konge eller dronning eller av en som selv er arveberettiget, kan arve, og at den nærmere linje går foran den fjernere og den eldre i linjen foran den yngre.
Blant arveberettigede regnes også den ufødte, som straks inntar sitt tilbørlige sted i arvelinjen når han eller hun fødes til verden.
Dog tilkommer arverett ikke noen som ikke er født i rett nedstigende linje fra den sist regjerende konge eller dronning eller fra dennes bror eller søster, eller selv er dennes bror eller søster.
Når en til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse fødes, skal hans eller hennes navn og fødselstid tilkjennegis førstholdende storting og antegnes i dets protokoll.
For dem som er født tidligere enn året 1971, gjelder dog denne Grunnlovs § 6 således som den ble vedtatt den 18. november 1905. For dem som er født tidligere enn året 1990, gjelder likevel at mann går foran kvinne. (§ 6)

Head of State

Er ingen arveberettiget prins eller prinsesse til, kan kongen foreslå sin etterfølger for Stortinget, som har rett til å bestemme valget hvis kongens forslag ikke bifalles. (§ 7)

Head of State

En til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse må ikke gifte seg uten kongens tillatelse. Heller ikke må han eller hun motta noen annen krone eller regjering uten kongens og Stortingets samtykke. Til Stortingets samtykke fordres to tredjedeler av stemmene.
Handler han eller hun i strid med dette, taper vedkommende så vel som etterkommerne retten til Norges trone. (§ 36)

Head of State

Er kongestammen utdødd og ingen tronfølger utkåret, da skal en ny konge eller dronning velges av Stortinget.
... (§ 48)

Government

Kongen velger selv et råd av stemmeberettigede norske borgere. Dette råd skal bestå av en statsminister og i det minste syv andre medlemmer.

Ektefeller, foreldre og barn eller to søsken må ikke på samme tid ha sete i statsrådet. (§ 12)

Government


Hindres så mange ved lovlig forfall fra å møte at ikke mer enn halvdelen av det bestemte antall medlemmer er til stede, skal andre menn eller kvinner i nødvendig antall konstitueres til å ta sete i statsrådet. (§ 29)

Legislature

Folket utøver den lovgivende makt ved Stortinget. Stortingets representanter velges gjennom frie og hemmelige valg.
… (§ 49)

Legislature

Valget av distriktsrepresentanter foregår som forholdstallsvalg, og mandatene fordeles mellom partiene
... (§ 59)

Legislature

Ingen kan velges til representant uten å være stemmeberettiget. (§ 61)

Property, Inheritance and Land Tenure

Odels- og åsetesretten må ikke oppheves. De nærmere betingelser for hvordan den skal bestå til støtte for staten og til gagn for landallmuen, fastsettes av det første eller annet følgende storting. (§ 117)

Protection from Violence


Ingen må utsettes for tortur eller annen umenneskelig eller nedverdigende behandling eller straff.
Ingen skal holdes i slaveri eller tvangsarbeid.
Statens myndigheter skal beskytte retten til liv og bekjempe tortur, slaveri, tvangsarbeid og andre former for umenneskelig eller nedverdigende behandling. (§ 93)

Protection from Violence


Statens myndigheter skal sikre et vern om den personlige integritet. (§ 102)

Protection from Violence


Barn har rett til vern om sin personlige integritet. Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for barnets utvikling, herunder sikre at barnet får den nødvendige økonomiske, sosiale og helsemessige trygghet, fortrinnsvis i egen familie. (§ 104)

Status of International Law


Traktater om saker som er av særlig stor viktighet, og i alle tilfeller traktater hvis iverksettelse etter Grunnloven nødvendiggjør en ny lov eller stortingsbeslutning, blir først bindende når Stortinget har gitt sitt samtykke dertil. (§ 26)

Status of International Law

Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter. (§ 92)

Religious Law

Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv.
... (§ 2)

Religious Law

Alle innbyggere i riket har fri religionsutøvelse. Den norske kirke, en evangelisk-luthersk kirke, forblir Norges folkekirke og understøttes som sådan av staten. Nærmere bestemmelser om Kirkens ordning fastsettes ved Lov. Alle tros- og livssynssamfunn skal understøttes på lik linje. (§ 16)

Jurisdiction and Access

English

In cases brought before the Courts, the Courts have the power and the duty to review whether Laws and other decisions made by the authorities of the State are contrary to the Constitution. (Art. 89)

Norwegian

I saker som reises for domstolene, har domstolene rett og plikt til å prøve om lover og andre beslutninger truffet av statens myndigheter strider mot Grunnloven. (§ 89)

Education

English

Everyone has the right to education. Children have the right to receive basic education. The education shall safeguard the individual's abilities and needs, and promote respect for democracy, the rule of law and human rights.
The authorities of the state shall ensure access to upper secondary education and equal opportunities for higher education on the basis of qualifications. (Art. 109)

Norwegian

Enhver har rett til utdannelse. Barn har rett til å motta grunnleggende opplæring. Opplæringen skal ivareta den enkeltes evner og behov og fremme respekt for demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene.
Statens myndigheter skal sikre adgang til videregående opplæring og like muligheter til høyere utdannelse på grunnlag av kvalifikasjoner. (§ 109)

Employment Rights and Protection

English

The authorities of the state shall create conditions under which every person capable of work is able to earn a living through their work or enterprise. Those who cannot themselves provide for their own subsistence have the right to support from the state.
Specific provisions concerning the right of employees to co-determination at their work place shall be laid down by law. (Art. 110)

Norwegian

Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for at ethvert arbeidsdyktig menneske kan tjene til livets opphold ved arbeid eller næring. Den som ikke selv kan sørge for sitt livsopphold, har rett til støtte fra det offentlige.
Nærmere bestemmelser om ansattes medbestemmelsesrett på sin arbeidsplass fastsettes ved lov. (§ 110)

Equality and Non-Discrimination

English

All people are equal under the law.
No human being must be subject to unfair or disproportionate differential treatment. (Art. 98)

Norwegian

Alle er like for loven.
Intet menneske må utsettes for usaklig eller uforholdsmessig forskjellsbehandling. (§ 98)

Obligations of the State

English

Our values will remain our Christian and humanist heritage. This Constitution shall ensure democracy, a state based on the rule of law and human rights. (Art. 2)

Norwegian

Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv. Denne Grunnlov skal sikre demokratiet, rettsstaten og menneskerettighetene. (§ 2)

Obligations of the State

English

The authorities of the State shall respect and ensure human rights as they are expressed in this Constitution and in the treaties concerning human rights that are binding for Norway. (Art. 92)

Norwegian

Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter. (§ 92)

Obligations of the State

English

Infringement of the authorities against the individual must be founded on the law. (Art. 113)

Norwegian

Myndighetenes inngrep overfor den enkelte må ha grunnlag i lov. (§ 113)

Indigenous Peoples

English

The authorities of the state shall create conditions enabling the Sami people to preserve and develop its language, culture and way of life. (Art. 108)

Norwegian

Det påligger statens myndigheter å legge forholdene til rette for at den samiske folkegruppe kan sikre og utvikle sitt språk, sin kultur og sitt samfunnsliv. (§ 108)

Marriage and Family Life

English

Everyone has the right to the respect of their privacy and family life, their home and their communication.
… (Art. 102)

Norwegian

Enhver har rett til respekt for sitt privatliv og familieliv, sitt hjem og sin kommunikasjon.
… (§ 102)

Participation in Public Life and Institutions

English

To senior official posts in the State may be appointed only Norwegian citizens, men or women, who speak the language of the country, and who:
a) either were born in the realm of parents who were then Norwegian subjects
b) or were born in a foreign country of Norwegian parents who were not at that time subjects of another State
c) or hereafter have resided for ten years in the realm
d) or have been naturalised by the Storting.
Others may, however, be appointed as teachers at universities and institutions of higher learning, as medical practitioners and as consuls in places abroad. (Art. 114)

Norwegian

Til embeter i staten må utnevnes bare de norske borgere, menn eller kvinner, som taler landets språk, samt
a) enten er født i riket av foreldre som på det tidspunkt var norske statsborgere
b) eller er født i utlandet av norske foreldre som på den tid ikke var statsborgere i noe annet land
c) eller heretter oppholder seg i riket i ti år
d) eller blir naturalisert av Stortinget.
Dog kan andre beskikkes til lærere ved Universitetet og de lærde skoler, til leger og til konsuler på fremmede steder. (§ 114)

Political Rights and Association

English

Those entitled to vote in elections to the Storting are Norwegian citizens, men and women, who, at the latest in the year when the election is held, have completed their eighteenth year.
… (Art. 50)

Norwegian

Stemmeberettigede ved stortingsvalg er de norske borgere, menn eller kvinner, som senest i det år valgtinget holdes, har fylt 18 år.
… (§ 50)

Political Rights and Association

English

Everyone has the right to form, join and leave associations, including trade unions and political parties.
… (Art. 101)

Norwegian

Enhver har rett til å danne, slutte seg til og melde seg ut av foreninger, herunder fagforeninger og politiske partier.
… (§ 101)

Electoral Bodies

English


Disputes regarding the right to vote shall be settled by the Election Commission, whose decision may be appealed to the Storting. (Art. 55)

Norwegian


Stridigheter om stemmerett avgjøres av valgstyret, hvis kjennelse kan innankes for Stortinget. (§ 55)

Head of State

English

The executive power is vested in the King, or in the Queen if she has succeeded to the Crown pursuant to the provisions of Article 6 or Article 7 or Article 48 of this Constitution. When the executive power is thus vested in the Queen, she has all the rights and obligations which pursuant to this Constitution and the law of the land are possessed by the King. (Art. 3)

Norwegian

Den utøvende makt er hos kongen eller hos dronningen, hvis hun har ervervet kronen etter bestemmelsene i § 6, § 7 eller § 48 i denne Grunnlov. Når den utøvende makt således er hos dronningen, har hun alle de rettigheter og plikter som ifølge denne Grunnlov og landets lover innehas av kongen. (§ 3)

Head of State

English

The King shall at all times profess the Evangelical-Lutheran religion. (Art. 4)

Norwegian

Kongen skal alltid bekjenne seg til den evangelisk-lutherske religion. (§ 4)

Head of State

English

The order of succession is lineal, so that only a child born in lawful wedlock of the Queen or King, or of one who is herself or himself entitled to the succession, may succeed, and so that the nearest line shall take precedence over the more remote and the elder in the line over the younger.
An unborn child shall also be included among those entitled to the succession and shall immediately take her or his proper place in the line of succession as soon as she or he is born into the world.
The right of succession shall not, however, belong to any person who is not born in the direct line of descent from the last reigning Queen or King or a sister or brother thereof, or is not herself or himself a sister or brother thereof.
When a Princess or Prince entitled to succeed to the Crown of Norway is born, her or his name and time of birth shall be notified to the first Stoning in session and be entered in the record of its proceedings.
For those born before the year 1971, Article 6 of the Constitution as it was passed on 18 November 1905 shall, however, apply. For those born before the year 1990 it shall nevertheless be the case that a male shall take precedence over a female. (Art. 6)

Norwegian

Arvefølgen er lineal, således at bare i lovlig ekteskap født barn av konge eller dronning eller av en som selv er arveberettiget, kan arve, og at den nærmere linje går foran den fjernere og den eldre i linjen foran den yngre.
Blant arveberettigede regnes også den ufødte, som straks inntar sitt tilbørlige sted i arvelinjen når han eller hun fødes til verden.
Dog tilkommer arverett ikke noen som ikke er født i rett nedstigende linje fra den sist regjerende konge eller dronning eller fra dennes bror eller søster, eller selv er dennes bror eller søster.
Når en til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse fødes, skal hans eller hennes navn og fødselstid tilkjennegis førstholdende storting og antegnes i dets protokoll.
For dem som er født tidligere enn året 1971, gjelder dog denne Grunnlovs § 6 således som den ble vedtatt den 18. november 1905. For dem som er født tidligere enn året 1990, gjelder likevel at mann går foran kvinne. (§ 6)

Head of State

English

If there is no Princess or Prince entitled to the succession, the King may propose his successor to the Storting, which has the right to make the choice if the King's proposal is not accepted. (Art. 7)

Norwegian

Er ingen arveberettiget prins eller prinsesse til, kan kongen foreslå sin etterfølger for Stortinget, som har rett til å bestemme valget hvis kongens forslag ikke bifalles. (§ 7)

Head of State

English

A Prince or Princess entitled to succeed to the Crown of Norway may not marry without the consent of the King. Nor may he or she accept any other crown or government without the consent of the King and the Storting. For the consent of the Storting two thirds of the votes are required.
If he or she acts contrary to this rule, they and their descendants forfeit their right to the throne of Norway. (Art. 36)

Norwegian

En til Norges krone arveberettiget prins eller prinsesse må ikke gifte seg uten kongens tillatelse. Heller ikke må han eller hun motta noen annen krone eller regjering uten kongens og Stortingets samtykke. Til Stortingets samtykke fordres to tredjedeler av stemmene.
Handler han eller hun i strid med dette, taper vedkommende så vel som etterkommerne retten til Norges trone. (§ 36)

Head of State

English

If the Royal Line has died out, and no successor to the Throne has been designated, then a new Queen or King shall be chosen by the Storting.
… (Art. 48)

Norwegian

Er kongestammen utdødd og ingen tronfølger utkåret, da skal en ny konge eller dronning velges av Stortinget.
... (§ 48)

Government

English

The King himself chooses a Council from among Norwegian citizens who are entitled to vote. This Council shall consist of a Prime Minister and at least seven other Members.

Husband and wife, parent and child or two siblings may never sit at the same time in the Council of State. (Art. 12)

Norwegian

Kongen velger selv et råd av stemmeberettigede norske borgere. Dette råd skal bestå av en statsminister og i det minste syv andre medlemmer.

Ektefeller, foreldre og barn eller to søsken må ikke på samme tid ha sete i statsrådet. (§ 12)

Government

English


If so many Members are prevented due to lawful absence from attending3 that not more than half of the stipulated number are present, the requisite number of other men or women shall be temporarily appointed to take a seat in the Council of State. (Art. 29)

Norwegian


Hindres så mange ved lovlig forfall fra å møte at ikke mer enn halvdelen av det bestemte antall medlemmer er til stede, skal andre menn eller kvinner i nødvendig antall konstitueres til å ta sete i statsrådet. (§ 29)

Legislature

English

The people exercise the legislative power through the Storting. The Members of the Storting are elected through free and secret elections.
… (Art. 49)

Norwegian

Folket utøver den lovgivende makt ved Stortinget. Stortingets representanter velges gjennom frie og hemmelige valg.
… (§ 49)

Legislature

English

The election of representatives of constituencies is based on proportional representation and the seats are distributed among the political parties
… (Art. 59)

Norwegian

Valget av distriktsrepresentanter foregår som forholdstallsvalg, og mandatene fordeles mellom partiene
... (§ 59)

Legislature

English

No one may be elected as a Member of the Storting unless he or she is entitled to vote. (Art. 61)

Norwegian

Ingen kan velges til representant uten å være stemmeberettiget. (§ 61)

Property, Inheritance and Land Tenure

English

Allodial right and the right of primogeniture shall not be abolished. The specific conditions under which these rights shall continue for the greatest benefit of the State and to the best advantage of the rural population shall be determined by the first or second subsequent Storting. (Art. 117)

Norwegian

Odels- og åsetesretten må ikke oppheves. De nærmere betingelser for hvordan den skal bestå til støtte for staten og til gagn for landallmuen, fastsettes av det første eller annet følgende storting. (§ 117)

Protection from Violence

English


No one may be subjected to torture or other inhuman or degrading treatment or punishment.
No one shall be held in slavery or required to perform forced labour.
The authorities of the State shall protect the right to life and oppose torture, slavery, forced labour and other forms of inhuman or degrading treatment. (Art. 93)

Norwegian


Ingen må utsettes for tortur eller annen umenneskelig eller nedverdigende behandling eller straff.
Ingen skal holdes i slaveri eller tvangsarbeid.
Statens myndigheter skal beskytte retten til liv og bekjempe tortur, slaveri, tvangsarbeid og andre former for umenneskelig eller nedverdigende behandling. (§ 93)

Protection from Violence

English


The authorities of the state shall ensure the protection of personal integrity. (Art. 102)

Norwegian


Statens myndigheter skal sikre et vern om den personlige integritet. (§ 102)

Protection from Violence

English


Children have the right to protection of their personal integrity. The authorities of the state shall create conditions that facilitate the child's development, including ensuring that the child is provided with the necessary economic, social and health security, preferably within their own family. (Art. 104)

Norwegian


Barn har rett til vern om sin personlige integritet. Statens myndigheter skal legge forholdene til rette for barnets utvikling, herunder sikre at barnet får den nødvendige økonomiske, sosiale og helsemessige trygghet, fortrinnsvis i egen familie. (§ 104)

Status of International Law

English


Treaties on matters of special importance, and, in all cases, treaties whose implementation, according to the Constitution, necessitates a new law or a decision by the Storting, are not binding until the Storting has given its consent thereto. (Art. 26)

Norwegian


Traktater om saker som er av særlig stor viktighet, og i alle tilfeller traktater hvis iverksettelse etter Grunnloven nødvendiggjør en ny lov eller stortingsbeslutning, blir først bindende når Stortinget har gitt sitt samtykke dertil. (§ 26)

Status of International Law

English

The authorities of the State shall respect and ensure human rights as they are expressed in this Constitution and in the treaties concerning human rights that are binding for Norway. (Art. 92)

Norwegian

Statens myndigheter skal respektere og sikre menneskerettighetene slik de er nedfelt i denne grunnlov og i for Norge bindende traktater om menneskerettigheter. (§ 92)

Religious Law

English

Our values will remain our Christian and humanist heritage.
… (Art. 2)

Norwegian

Verdigrunnlaget forblir vår kristne og humanistiske arv.
... (§ 2)

Religious Law

English

All inhabitants of the realm shall have the right to free exercise of their religion. The Church of Norway, an Evangelical-Lutheran church, will remain the Established Church of Norway and will as such be supported by the State. Detailed provisions as to its system will be laid down by law. All religious and belief communities should be supported on equal terms. (Art. 16)

Norwegian

Alle innbyggere i riket har fri religionsutøvelse. Den norske kirke, en evangelisk-luthersk kirke, forblir Norges folkekirke og understøttes som sådan av staten. Nærmere bestemmelser om Kirkens ordning fastsettes ved Lov. Alle tros- og livssynssamfunn skal understøttes på lik linje. (§ 16)

1

Constitution of the Kingdom of Norway 1814, as amended to 2018 (English), available in HeinOnline World Constitutions Illustrated Library (2019).

2

Links to all sites last visited 31 March 2021

3

This meeting is in reference to the meeting of the Council of State.