Constitution of the Republic of Poland 1997, as amended to 2009
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic of Poland shall be the supreme representative of the Republic of Poland and the guarantor of the continuity of State authority.
    2. The President of the Republic shall ensure observance of the Constitution,
    … (Art. 126)
  • Polish
    1. Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej jest najwyższym przedstawicielem Rzeczypospolitej Polskiej i gwarantem ciągłości władzy państwowej.
    2. Prezydent Rzeczypospolitej czuwa nad przestrzeganiem Konstytucji,
    … (Art. 126)
Head of State
  • English
    1. The President of the Republic shall be elected by the Nation, in universal, equal and direct elections, conducted by secret ballot.
    ...
    3. Only a Polish citizen who, no later than the day of the elections, has attained 35 years of age and has a full electoral franchise in elections to the Sejm, may be elected President of the Republic. Any such candidature shall be supported by the signatures of at least 100,000 citizens having the right to vote in elections to the Sejm.
    ... (Art. 127)
  • Polish
    1. Prezydent Rzeczypospolitej jest wybierany przez Naród w wyborach powszechnych, równych, bezpośrednich i w głosowaniu tajnym.

    3. Na Prezydenta Rzeczypospolitej może być wybrany obywatel polski, który najpóźniej w dniu wyborów kończy 35 lat i korzysta z pełni praw wyborczych do Sejmu. Kandydata zgłasza co najmniej 100 000 obywateli mających prawo wybierania do Sejmu.
    ... (Art. 127)
Government
  • English
    1. The Council of Ministers shall conduct the internal affairs and foreign policy of the Republic of Poland.
    … (Art. 146)
  • Polish
    1. Rada Ministrów prowadzi politykę wewnętrzną i zagraniczną Rzeczypospolitej Polskiej.
    … (Art. 146)
Government
  • English
    1. The Council of Ministers shall be composed of the President of the Council of Ministers (Prime Minister) and ministers.
    2. Vice-presidents of the Council of Ministers (Deputy Prime Ministers) may be also appointed within the Council of Ministers.
    … (Art. 147)
  • Polish
    1. Rada Ministrów składa się z Prezesa Rady Ministrów i ministrów.
    2. W skład Rady Ministrów mogą być powoływani wiceprezesi Rady Ministrów.
    … (Art. 147)
Government
  • English
    1. The President of the Republic shall nominate a Prime Minister who shall propose the composition of a Council of Ministers. The President of the Republic shall, within 14 days of the first sitting of the Sejm or acceptance of the resignation of the previous Council of Ministers, appoint a Prime Minister together with other members of a Council of Ministers and accept the oaths of office of members of such newly appointed Council of Ministers.
    … (Art. 154)
  • Polish
    1. Prezydent Rzeczypospolitej desygnuje Prezesa Rady Ministrów, który proponuje skład Rady Ministrów. Prezydent Rzeczypospolitej powołuje Prezesa Rady Ministrów wraz z pozostałymi członkami Rady Ministrów w ciągu 14 dni od dnia pierwszego posiedzenia Sejmu lub przyjęcia dymisji poprzedniej Rady Ministrów i odbiera przysięgę od członków nowo powołanej Rady Ministrów.
    ... (Art. 154)
Legislature
  • English
    1. Legislative power in the Republic of Poland shall be exercised by the Sejm and the Senate.
    2. The Sejm shall exercise control over the activities of the Council of Ministers within the scope specified by the provisions of the Constitution and statutes. (Art. 95)
  • Polish
    1. Władzę ustawodawczą w Rzeczypospolitej Polskiej sprawują Sejm i Senat.
    2. Sejm sprawuje kontrolę nad działalnością Rady Ministrów w zakresie określonym przepisami Konstytucji i ustaw. (Art. 95)
Legislature
  • English
    1. The Sejm shall be composed of 460 Deputies.
    2. Elections to the Sejm shall be universal, equal, direct and proportional and shall be conducted by secret ballot. (Art. 96)
  • Polish
    1. Sejm składa się z 460 posłów.
    2. Wybory do Sejmu są powszechne, równe, bezpośrednie i proporcjonalne oraz odbywają się w głosowaniu tajnym. (Art. 96)
Legislature
  • English
    1. The Senate shall be composed of 100 Senators.
    2. Elections to the Senate shall be universal, direct and shall be conducted by secret ballot. (Art. 97)
  • Polish
    1. Senat składa się ze 100 senatorów.
    2. Wybory do Senatu są powszechne, bezpośrednie i odbywają się w głosowaniu tajnym. (Art. 97)
Legislature
  • English
    1. Every citizen having the right to vote, who, no later than on the day of the elections, has attained the age of 21 years, shall be eligible to be elected to the Sejm.
    2. Every citizen having the right to vote, who, no later than on the day of the elections, has attained the age of 30 years, shall be eligible to be elected to the Senate.
    ... (Art. 99)
  • Polish
    1. Wybrany do Sejmu może być obywatel polski mający prawo wybierania, który najpóźniej w dniu wyborów kończy 21 lat.
    2. Wybrany do Senatu może być obywatel polski mający prawo wybierania, który najpóźniej w dniu wyborów kończy 30 lat.
    ... (Art. 99)
1

Constitution of the Republic of Poland 1997, as amended to 2009 (English). According to Art. 27: “Polish shall be the official language in the Republic of Poland. ...”

Links to all sites last visited 1 March 2024