Constitution of the Republic of Poland 1997, as amended to 2009
Obligations of the State
  • English

    desiring to guarantee the rights of the citizens for all time, and to ensure diligence and efficiency in the work of public bodies,
    ... (Preamble)
  • Polish

    pragnąc na zawsze zagwarantować prawa obywatelskie, a działaniu instytucji publicznych zapewnić rzetelność i sprawność,
    … (Preambuła)
Obligations of the State
  • English
    The Republic of Poland shall safeguard the independence and integrity of its territory and ensure the freedoms and rights of persons and citizens as well as the citizens’ safety,
    … (Art. 5)
  • Polish
    Rzeczpospolita Polska strzeże niepodległości i nienaruszalności swojego terytorium, zapewnia wolności i prawa człowieka i obywatela oraz bezpieczeństwo obywateli,
    ... (Art. 5)
Obligations of the State
  • English
    The inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens. It shall be inviolable, the respect and protection thereof shall be the obligation of public authorities. (Art. 30)
  • Polish
    Przyrodzona i niezbywalna godność człowieka stanowi źródło wolności i praw człowieka i obywatela. Jest ona nienaruszalna, a jej poszanowanie i ochrona jest obowiązkiem władz publicznych. (Art. 30)
Obligations of the State
  • English
    1. Anyone, being under the authority of the Polish State, shall enjoy the freedoms and rights ensured by the Constitution.
    … (Art. 37)
  • Polish
    1. Kto znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej, korzysta z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji.
    ... (Art. 37)
Obligations of Private Parties
  • English

    2. Everyone shall respect the freedoms and rights of others.
    … (Art. 31)
  • Polish

    2. Każdy jest obowiązany szanować wolności i prawa innych.
    ... (Art. 31)
Judicial Protection
  • English
    1. Everyone shall have the right to compensation for any harm done to him by any action of an organ of public authority contrary to law.
    2. Statute shall not bar the recourse by any person to the courts in pursuit of claims alleging infringement of freedoms or rights. (Art. 77)
  • Polish
    1. Każdy ma prawo do wynagrodzenia szkody, jaka została mu wyrządzona przez niezgodne z prawem działanie organu władzy publicznej.
    2. Ustawa nie może nikomu zamykać drogi sądowej dochodzenia naruszonych wolności lub praw. (Art. 77)
Judicial Protection
  • English
    1. In accordance with principles specified by statute, everyone whose constitutional freedoms or rights have been infringed, shall have the right to appeal to the Constitutional Tribunal for its judgment on the conformity to the Constitution of a statute or another normative act upon which basis a court or organ of public administration has made a final decision on his freedoms or rights or on his obligations specified in the Constitution.
    2. The provisions of para. 1 above shall not relate to the rights specified in Article 56. (Art. 79)
  • Polish
    1. Każdy, czyje konstytucyjne wolności lub prawa zostały naruszone, ma prawo, na zasadach określonych w ustawie, wnieść skargę do Trybunału Konstytucyjnego w sprawie zgodności z Konstytucją ustawy lub innego aktu normatywnego, na podstawie którego sąd lub organ administracji publicznej orzekł ostatecznie o jego wolnościach lub prawach albo o jego obowiązkach określonych w Konstytucji.
    2. Przepis ust. 1 nie dotyczy praw określonych w art. 56. (Art. 79)
Judicial Protection
  • English
    The rights specified in Article 65, paras. 4 and 5, Article 66, Article 69, Article 71 and Articles 74-76, may be asserted subject to limitations specified by statute. (Art. 81)
  • Polish
    Praw określonych w art. 65 ust. 4 i 5, art. 66, art. 69, art. 71 i art. 74-76 można dochodzić w granicach określonych w ustawie. (Art. 81)
Judicial Protection
  • English
    The Constitutional Tribunal shall adjudicate regarding the following matters:

    5) complaints concerning constitutional infringements, as specified in Article 79, para. 1. (Art. 188)
  • Polish
    Trybunał Konstytucyjny orzeka w sprawach:

    5. skargi konstytucyjnej, o której mowa w art. 79 ust. 1. (Art. 188)
National Human Rights Bodies
  • English
    In accordance with principles specified by statute, everyone shall have the right to apply to the Commissioner for Citizens' Rights for assistance in protection of his freedoms or rights infringed by organs of public authority. (Art. 80)
  • Polish
    Każdy ma prawo wystąpienia, na zasadach określonych w ustawie, do Rzecznika Praw Obywatelskich z wnioskiem o pomoc w ochronie swoich wolności lub praw naruszonych przez organy władzy publicznej. (Art. 80)
National Human Rights Bodies
  • English
    1. The Commissioner for Citizens' Rights shall safeguard the freedoms and rights of persons and citizens specified in the Constitution and other normative acts.
    2. The scope and mode of work of the Commissioner for Citizens' Rights shall be specified by statute. (Art. 208)
  • Polish
    1. Rzecznik Praw Obywatelskich stoi na straży wolności i praw człowieka i obywatela określonych w Konstytucji oraz w innych aktach normatywnych.
    2. Zakres i sposób działania Rzecznika Praw Obywatelskich określa ustawa. (Art. 208)
National Human Rights Bodies
  • English
    1. The Commissioner for Citizens' Rights shall be appointed by the Sejm, with the consent of the Senate, for a period of 5 years.
    … (Art. 209)
  • Polish
    1. Rzecznik Praw Obywatelskich jest powoływany przez Sejm za zgodą Senatu, na 5 lat.
    … (Art. 209)
1

Constitution of the Republic of Poland 1997, as amended to 2009 (English). According to Art. 27: “Polish shall be the official language in the Republic of Poland. ...”

Links to all sites last visited 1 March 2024