Constitution of Sweden 1974, as amended to 2018
Affirmative Action (Broadly)
  • English
    No act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of anyone on grounds of gender, unless the provision forms part of efforts to promote equality between men and women or relates to compulsory military service or other equivalent official duties. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 13)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas på grund av sitt kön, om inte föreskriften utgör ett led i strävanden att åstadkomma jämställdhet mellan män och kvinnor eller avser värnplikt eller motsvarande tjänsteplikt. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap,13§)
Citizenship and Nationality
  • English
    ...
    No Swedish citizen who is domiciled in the Realm or who has previously been domiciled in the Realm may be deprived of his or her citizenship. It may however be prescribed that children under the age of eighteen shall have the same nationality as their parents or as one parent. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 7)
  • Swedish
    ...
    Ingen svensk medborgare som är eller har varit bosatt i riket får fråntas sitt medborgarskap. Det får dock föreskrivas att barn under arton år i fråga om sitt medborgarskap ska följa föräldrarna eller en av dem. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 7§)
Education
  • English
    All children covered by compulsory schooling shall be entitled to a free basic education in the public education system. The public institutions shall be responsible also for the provision of higher education.
    … (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 18)
  • Swedish
    Alla barn som omfattas av den allmänna skolplikten har rätt till kostnadsfri grundläggande utbildning i allmän skola. Det allmänna ska svara också för att högre utbildning finns.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 18§)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the individual.

    The public institutions shall promote the opportunity for all to attain participation and equality in society and for the rights of the child to be safeguarded. The public institutions shall combat discrimination of persons on grounds of gender, colour, national or ethnic origin, linguistic or religious affiliation, functional disability, sexual orientation, age or other circumstance affecting the individual.
    … (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2)
  • Swedish
    Den offentliga makten ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för den enskilda människans frihet och värdighet.

    Det allmänna ska verka för att alla människor ska kunna uppnå delaktighet och jämlikhet i samhället och för att barns rätt tas till vara. Det allmänna ska motverka diskriminering av människor på grund av kön, hudfärg, nationellt eller etniskt ursprung, språklig eller religiös tillhörighet, funktionshinder, sexuell läggning, ålder eller andra omständigheter som gäller den enskilde som person.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    Courts of law, administrative authorities and others performing public administration functions shall pay regard in their work to the equality of all before the law and shall observe objectivity and impartiality. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 9)
  • Swedish
    Domstolar samt förvaltningsmyndigheter och andra som fullgör offentliga förvaltningsuppgifter ska i sin verksamhet beakta allas likhet inför lagen samt iaktta saklighet och opartiskhet. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 9§)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    No act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of anyone because they belong to a minority group by reason of ethnic origin, colour, or other similar circumstances or on account of their sexual orientation. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 12)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas därför att han eller hon tillhör en minoritet med hänsyn till etniskt ursprung, hudfärg eller annat liknande förhållande eller med hänsyn till sexuell läggning. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 12§)
Equality and Non-Discrimination
  • English
    No act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of anyone on grounds of gender, unless the provision forms part of efforts to promote equality between men and women
    … (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 13)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas på grund av sitt kön, om inte föreskriften utgör ett led i strävanden att åstadkomma jämställdhet mellan män och kvinnor
    ... (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 13§)
Obligations of the State
  • English
    No act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden’s undertakings under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 19)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte meddelas i strid med Sveriges åtaganden på grund av den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 19§)
Obligations of the State
  • English
    Within the framework of European Union cooperation, the Riksdag may transfer decision-making authority which does not affect the basic principles by which Sweden is governed. Such transfer presupposes that protection for rights and freedoms in the field of cooperation to which the transfer relates corresponds to that afforded under this Instrument of Government and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
    … (Instrument of Government, Chapter 10, Art. 6)
  • Swedish
    Inom ramen för samarbetet i Europeiska unionen kan riksdagen överlåta beslutanderätt som inte rör principerna för statsskicket. Sådan överlåtelse förutsätter att fri- och rättighetsskyddet inom det samarbetsområde till vilket överlåtelsen sker motsvarar det som ges i denna regeringsform och i den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 10 kap, 6§)
Indigenous Peoples
  • English

    The opportunities of the Sami people and ethnic, linguistic and religious minorities to preserve and develop a cultural and social life of their own shall be promoted. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2)
  • Swedish

    Samiska folkets och etniska, språkliga och religiösa minoriteters möjligheter att behålla och utveckla ett eget kultur- och samfundsliv ska främjas. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Limitations and/or Derogations
  • English
    No act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden’s undertakings under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 19)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte meddelas i strid med Sveriges åtaganden på grund av den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 19§)
Limitations and/or Derogations
  • English
    To the extent provided for in Articles 21 to 24, the following rights and freedoms may be limited in law:
    1. freedom of expression, freedom of information, freedom of assembly, freedom to demonstrate and freedom of association (Article 1, points 1 to 5);
    2. protection against any physical violation in cases other than cases under Articles 4 and 5, against body searches, house searches and other such invasions of privacy, against violations of confidential items of mail or communications and otherwise against violations involving surveillance and monitoring of the individual’s personal circumstances (Article 6);
    3. freedom of movement (Article 8); and
    4. public court proceedings (Article 11, paragraph two, sentence two).
    With authority in law, the rights and freedoms referred to in paragraph one may be limited by other statute in cases under Chapter 8, Article 5, and in respect of prohibition of the disclosure of matters which have come to a person’s knowledge in the performance of public or official duties. Freedom of assembly and freedom to demonstrate may similarly be limited also in cases under Article 24, paragraph one, sentence two. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 20)
  • Swedish
    Följande fri- och rättigheter får, i den utsträckning som medges i 21–24 §§, begränsas genom lag:
    1. yttrandefriheten, informationsfriheten, mötesfriheten, demonstrationsfriheten och föreningsfriheten (1 § första stycket 1–5),
    2. skyddet mot annat kroppsligt ingrepp än som avses i 4 och 5 §§, mot kroppsvisitation, husrannsakan och liknande intrång, mot intrång i förtroliga försändelser och meddelanden samt i övrigt mot intrång som innebär övervakning och kartläggning av den enskildes personliga förhållanden (6 §),
    3. rörelsefriheten (8 §), och
    4. offentligheten vid domstolsförhandling (11 § andra stycket andra meningen).
    Efter bemyndigande i lag får de i första stycket angivna fri- och rättigheterna begränsas genom annan författning i de fall som anges i 8 kap. 5 § och i fråga om förbud att röja sådant som någon fått kännedom om i allmän tjänst eller under utövande av tjänsteplikt. I samma ordning får mötesfriheten och demonstrationsfriheten begränsas även i de fall som anges i 24 § första stycket andra meningen. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 20§)
Limitations and/or Derogations
  • English
    The limitations referred to in Article 20 may be imposed only to satisfy a purpose acceptable in a democratic society. The limitation must never go beyond what is necessary with regard to the purpose which occasioned it, nor may it be carried so far as to constitute a threat to the free shaping of opinion as one of the fundaments of democracy. No limitation may be imposed solely on grounds of a political, religious, cultural or other such opinion. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 21)
  • Swedish
    Begränsningar enligt 20 § får göras endast för att tillgodose ändamål som är godtagbara i ett demokratiskt samhälle. Begränsningen får aldrig gå utöver vad som är nödvändigt med hänsyn till det ändamål som har föranlett den och inte heller sträcka sig så långt att den utgör ett hot mot den fria åsiktsbildningen såsom en av folkstyrelsens grundvalar. Begränsningen får inte göras enbart på grund av politisk, religiös, kulturell eller annan sådan åskådning. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 21§)
Limitations and/or Derogations
  • English
    If the Realm is at war or exposed to the immediate danger of war, the provisions of Chapter 2, Article 22, paragraph one3, shall not apply. The same is true in any other circumstances in which the War Delegation is acting in place of the Riksdag. (Instrument of Government, Chapter 15, Art. 7)
  • Swedish
    Är riket i krig eller omedelbar krigsfara, ska 2 kap. 22 § första stycket inte tillämpas. Detsamma gäller om krigsdelegationen i annat fall har trätt i riksdagens ställe. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 15 kap, 7§)
Marriage and Family Life
  • English

    The public institutions shall promote the ideals of democracy as guidelines in all sectors of society and protect the private and family lives of the individual.
    … (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2)
  • Swedish

    Det allmänna ska verka för att demokratins idéer blir vägledande inom samhällets alla områden samt värna den enskildes privatliv och familjeliv.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Minorities
  • English

    The opportunities of the Sami people and ethnic, linguistic and religious minorities to preserve and develop a cultural and social life of their own shall be promoted. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2)
  • Swedish

    Samiska folkets och etniska, språkliga och religiösa minoriteters möjligheter att behålla och utveckla ett eget kultur- och samfundsliv ska främjas. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Minorities
  • English
    No act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of anyone because they belong to a minority group by reason of ethnic origin, colour, or other similar circumstances or on account of their sexual orientation. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 12)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas därför att han eller hon tillhör en minoritet med hänsyn till etniskt ursprung, hudfärg eller annat liknande förhållande eller med hänsyn till sexuell läggning. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 12§)
Participation in Public Life and Institutions
  • English
    No act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of anyone on grounds of gender, unless the provision forms part of efforts to promote equality between men and women or relates to compulsory military service or other equivalent official duties. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 13)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas på grund av sitt kön, om inte föreskriften utgör ett led i strävanden att åstadkomma jämställdhet mellan män och kvinnor eller avser värnplikt eller motsvarande tjänsteplikt. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 13§)
Political Rights and Association
  • English
    Everyone shall be guaranteed the following rights and freedoms in his or her relations with the public institutions:

    5. freedom of association: that is, the freedom to associate with others for public or private purposes;
    … (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 1)
  • Swedish
    Var och en är gentemot det allmänna tillförsäkrad:

    5. föreningsfrihet: frihet att sammansluta sig med andra för allmänna eller enskilda syften,
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 1§)
Political Rights and Association
  • English
    Every Swedish citizen who is currently domiciled within the Realm or who has ever been domiciled within the Realm, and who has reached the age of eighteen, is entitled to vote in an election to the Riksdag.
    … (Instrument of Government, Chapter 3, Art. 4)
  • Swedish
    Rösträtt vid val till riksdagen har varje svensk medborgare som är eller någon gång har varit bosatt i riket och har fyllt arton år.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 3 kap, 4§)
Head of State
  • English
    The right of succession to the throne of Sweden is vested in the male and female descendants of King Carl XVI Gustaf, Crown Prince Johan Baptist Julii, later King Karl XIV Johan’s, issue in direct line of descent. In this connection, older siblings and their descendants have precedence over younger siblings and their descendants. (Act of Succession, Art. 1)
  • Swedish
    Successionsrätt till Sveriges tron tillkommer manliga och kvinnliga efterkommande till kronprins Johan Baptist Julii, sedermera Konung Karl XIV Johans, avkomling i rätt nedstigande led, Konung Carl XVI Gustaf. Äldre syskon och äldre syskons efterkommande ha därvid företräde framför yngre syskon och yngre syskons efterkommande. (Successionsordning (1810:0926), §1)
Head of State
  • English
    The provisions of this Act of Succession relating to The King shall relate to The Queen if The Queen is Head of State. (Act of Succession, Art. 2)
  • Swedish
    Vad i denna successionsordning är stadgat om Konungen skall, om Drottning är statschef, gälla henne. (Successionsordning (1810:0926) §2)
Head of State
  • English
    In accordance with the express provision of Article 2 of the Instrument of Government of 1809 that The King shall always profess the pure evangelical faith, as adopted and explained in the unaltered Confession of Augsburg and in the Resolution of the Uppsala Meeting of the year 1593, princes and princesses of the Royal House shall be brought up in that same faith and within the Realm. Any member of the Royal Family not professing this faith shall be excluded from all rights of succession. (Act of Succession, Art. 4)
  • Swedish
    Såsom 2 § i 1809 års regeringsform uttryckligen stadgar, att Konung alltid skall vara av den rena evangeliska läran, sådan som den, uti den oförändrade Augsburgiska bekännelsen, samt Uppsala mötes beslut av år 1593, antagen och förklarad är, sålunda skola ock prinsar och prinsessor av det kungl. huset uppfödas i samma lära och inom riket. Den av kungl. familjen som ej sig till samma lära bekänner, vare från all successionsrätt utesluten. (Successionsordning (1979:935) §4)
Head of State
  • English
    A prince or princess of the Royal House may not marry unless the Government has given its consent thereto upon an application from The King. Should a prince or princess marry without such consent, that prince or princess forfeits the right of succession for himself, his children and their descendants. (Act of Succession, Art. 5)
  • Swedish
    Prins och prinsessa av det kungl. huset må ej gifta sig, med mindre regeringen på hemställan av Konungen därtill lämnat samtycke. Sker det ändock, have han eller hon förverkat arvsrätt till riket för sig, barn och efterkommande. (Successionsordning (1979:935) §5)
Head of State
  • English
    A prince or princess of the Swedish Royal House may not become the sovereign ruler of a foreign state whether by election, succession, or marriage without the consent of The King and the Riksdag. Should this occur, neither he nor she nor their descendants shall be entitled to succeed to the throne of Sweden. (Act of Succession, Art. 8)
  • Swedish
    Prins och prinsessa av kungl. svenska huset må ej, utan Konungens och riksdagens samtycke, bliva regent i utländsk stat, vare sig genom val, arv eller gifte. Sker annorlunda, vare han eller hon samt efterkommande ej berättigade att succedera till svenska tronen. (Successionsordning (1810:0926) §8)
Head of State
  • English
    The King or Queen who occupies the throne of Sweden in accordance with the Act of Succession shall be the Head of State. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 5)
  • Swedish
    Konungen eller drottning som enligt successionsordningen innehar Sveriges tron är rikets statschef. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 5§)
Head of State
  • English
    Only a person who is a Swedish citizen and who has reached the age of eighteen may serve as Head of State. The Head of State may not at the same time be a minister, hold the office of Speaker or serve as a member of the Riksdag. (Instrument of Government, Chapter 5, Art. 2)
  • Swedish
    Som statschef får endast den tjänstgöra som är svensk medborgare och har fyllt arton år. Han eller hon får inte samtidigt vara statsråd eller utöva uppdrag som talman eller riksdagsledamot. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 5 kap, 2§)
Government
  • English
    The Government governs the Realm. It is accountable to the Riksdag. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 6)
  • Swedish
    Regeringen styr riket. Den är ansvarig inför riksdagen. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 6 §)
Government
  • English
    The Government consists of the Prime Minister and other ministers.
    The Prime Minister is appointed in accordance with the rules laid down in Articles 4 to 6. The Prime Minister appoints the other ministers. (Instrument of Government, Chapter 6, Art. 1)
  • Swedish
    Regeringen består av statsministern och övriga statsråd.
    Statsministern utses enligt bestämmelserna i 4–6 §§. Statsministern tillsätter övriga statsråd. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 6 kap, 1§)
Government
  • English
    The ministers must be Swedish citizens.
    … (Instrument of Government, Chapter 6, Art. 2)
  • Swedish
    Statsråden ska vara svenska medborgare.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 6 kap, 2§)
Legislature
  • English
    The Riksdag is the foremost representative of the people.
    The Riksdag enacts the laws, determines State taxes and decides how State funds shall be employed. The Riksdag shall examine the government and administration of the Realm. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 4)
  • Swedish
    Riksdagen är folkets främsta företrädare.
    Riksdagen stiftar lag, beslutar om skatt till staten och bestämmer hur statens medel ska användas. Riksdagen granskar rikets styrelse och förvaltning. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 4 §)
Legislature
  • English
    The Riksdag is appointed by means of free, secret and direct elections.
    Voting in such elections is by party, with an option for the voter to express a personal preference vote.
    Party denotes any association or group of voters which runs for election under a particular designation. (Instrument of Government, Chapter 3, Art. 1)
  • Swedish
    Riksdagen utses genom fria, hemliga och direkta val.
    Vid sådant val sker röstning på parti med möjlighet för väljarna att lämna särskild personröst.
    Med parti avses varje sammanslutning eller grupp av väljare, som uppträder i val under särskild beteckning. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 3 kap, 1§)
Legislature
  • English

    Only a person who is entitled to vote may be a member or alternate member of the Riksdag.
    … (Instrument of Government, Chapter 3, Art. 4)
  • Swedish
    ...
    Endast den som uppfyller villkoren för rösträtt kan vara ledamot av riksdagen eller ersättare för ledamot.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 3 kap, 4§)
Property, Inheritance and Land Tenure
  • English
    The property of every individual shall be so guaranteed
    ... (Instrument of the Government, Chapter 2, Art. 15)
  • Swedish
    Vars och ens egendom är tryggad
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 15§)
Protection from Violence
  • English
    As an offense of freedom of the press, unlawful depiction of violence which means that someone in the picture depicts sexual violence or coercion is intentionally disseminated, unless the act is justifiable in the circumstances. (Freedom of the Press Act, Chapter 7, Art. 7)4
  • Swedish
    Som tryckfrihetsbrott anses olaga våldsskildring som innebär att någon i bild skildrar sexuellt våld eller tvång med uppsåt att bilden sprids, om inte gärningen med hänsyn till omständigheterna är försvarlig. (Tryckfrihetsförordning (1949:105), 7 kap, 7 §)
Protection from Violence
  • English
    Everyone shall be protected against corporal punishment. No one may be subjected to torture or medical intervention with the purpose of extorting or suppressing statements. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 5)
  • Swedish
    Var och en är skyddad mot kroppsstraff. Ingen får heller utsättas för tortyr eller för medicinsk påverkan i syfte att framtvinga eller hindra yttranden. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 5§)
Protection from Violence
  • English
    Everyone shall be protected in their relations with the public institutions against any physical violation also in cases other than cases under Articles 4 and 5.
    … (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 6)
  • Swedish
    Var och en är gentemot det allmänna skyddad mot påtvingat kroppsligt ingrepp även i andra fall än som avses i 4 och 5 §§.
    ... (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 6§)
Protection from Violence
  • English
    The freedom which follows from paragraph one does not preclude the publication in law of provisions concerning:

    5. interventions against continued broadcasting of a selection aimed at depictions of violence, pornographic images, or incitment against ethnic group. (Fundamental Law on Freedom of Expression, Chapter 3, Art. 2)5
  • Swedish
    Den frihet som följer av 1 § hindrar inte att det i lag meddelas föreskrifter om

    6. ingripanden mot fortsatt sändning av ett utbud som inriktas på våldsframställningar, pornografiska bilder eller hets mot folkgrupp. (Yttrandefrihetsgrundlag. (1991:1469), 3 kap, 2§)
Public Institutions and Services
  • English
    Public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the individual.
    The personal, economic and cultural welfare of the individual shall be fundamental aims of public activity. In particular, the public institutions shall secure the right to employment, housing and education, and shall promote social care and social security, as well as favourable conditions for good health.
    … (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2)
  • Swedish
    Den offentliga makten ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för den enskilda människans frihet och värdighet.
    Den enskildes personliga, ekonomiska och kulturella välfärd ska vara grundläggande mål för den offentliga verksamheten. Särskilt ska det allmänna trygga rätten till arbete, bostad och utbildning samt verka för social omsorg och trygghet och för goda förutsättningar för hälsa.
    ... (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2 §)
Sexual Orientation and Gender Identity
  • English
    Public power shall be exercised with respect for the equal worth of all and the liberty and dignity of the individual.

    The public institutions shall promote the opportunity for all to attain participation and equality in society and for the rights of the child to be safeguarded. The public institutions shall combat discrimination of persons on grounds of gender, colour, national or ethnic origin, linguistic or religious affiliation, functional disability, sexual orientation, age or other circumstance affecting the individual.
    … (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 2)
  • Swedish
    Den offentliga makten ska utövas med respekt för alla människors lika värde och för den enskilda människans frihet och värdighet.

    Det allmänna ska verka för att alla människor ska kunna uppnå delaktighet och jämlikhet i samhället och för att barns rätt tas till vara. Det allmänna ska motverka diskriminering av människor på grund av kön, hudfärg, nationellt eller etniskt ursprung, språklig eller religiös tillhörighet, funktionshinder, sexuell läggning, ålder eller andra omständigheter som gäller den enskilde som person.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 2§)
Sexual Orientation and Gender Identity
  • English
    No act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of anyone because they belong to a minority group by reason of ethnic origin, colour, or other similar circumstances or on account of their sexual orientation. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 12)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte innebära att någon missgynnas därför att han eller hon tillhör en minoritet med hänsyn till etniskt ursprung, hudfärg eller annat liknande förhållande eller med hänsyn till sexuell läggning. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 12§)
Status of the Constitution
  • English
    If a court finds that a provision conflicts with a rule of fundamental law or other superior statute, the provision shall not be applied. The same applies if a procedure laid down in law has been disregarded in any important respect when the provision was made.
    In the case of review of an act of law under paragraph one, particular attention must be paid to the fact that the Riksdag is the foremost representative of the people and that fundamental law takes precedence over other law. (Instrument of Government, Chapter 11, Art. 14)
  • Swedish
    Finner en domstol att en föreskrift står i strid med en bestämmelse i grundlag eller annan överordnad författning får föreskriften inte tillämpas. Detsamma gäller om stadgad ordning i något väsentligt hänseende har åsidosatts vid föreskriftens tillkomst.
    Vid prövning enligt första stycket av en lag ska det särskilt beaktas att riksdagen är folkets främsta företrädare och att grundlag går före lag. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 11 kap, 14§)
Status of International Law
  • English
    Sweden is a member of the European Union. Sweden also participates in international cooperation within the framework of the United Nations and the Council of Europe, and in other contexts. (Instrument of Government, Chapter 1, Art. 10)
  • Swedish
    Sverige är medlem i Europeiska unionen. Sverige deltar även inom ramen för Förenta nationerna och Europarådet samt i andra sammanhang i internationellt samarbete. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 1 kap, 10§)
Status of International Law
  • English
    No act of law or other provision may be adopted which contravenes Sweden’s undertakings under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. (Instrument of Government, Chapter 2, Art. 19)
  • Swedish
    Lag eller annan föreskrift får inte meddelas i strid med Sveriges åtaganden på grund av den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 2 kap, 19§)
Status of International Law
  • English
    Within the framework of European Union cooperation, the Riksdag may transfer decision-making authority which does not affect the basic principles by which Sweden is governed. Such transfer presupposes that protection for rights and freedoms in the field of cooperation to which the transfer relates corresponds to that afforded under this Instrument of Government and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
    … (Instrument of Government, Chapter 10, Art. 6)
  • Swedish
    Inom ramen för samarbetet i Europeiska unionen kan riksdagen överlåta beslutanderätt som inte rör principerna för statsskicket. Sådan överlåtelse förutsätter att fri- och rättighetsskyddet inom det samarbetsområde till vilket överlåtelsen sker motsvarar det som ges i denna regeringsform och i den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 10 kap, 6§)
Status of International Law
  • English
    Decision-making authority which is directly based on the present Instrument of Government and which relates to the laying down of provisions, the use of assets of the State, tasks connected with judicial or administrative functions, or the conclusion or denunciation of an international agreement or obligation may, in cases other than those under Article 6, be transferred to a limited extent, to an international organisation for peaceful cooperation of which Sweden is a member, or is about to become a member, or to an international court of law.
    Decision-making authority relating to matters concerning the enactment, amendment or abrogation of fundamental law, the Riksdag Act or a law on elections to the Riksdag, or relating to the restriction of any of the rights and freedoms referred to in Chapter 2 may not transferred under paragraph one.
    … (Instrument of Government, Chapter 10, Art. 7)
  • Swedish
    I andra fall än de som avses i 6 § kan beslutanderätt som direkt grundar sig på denna regeringsform och som avser meddelande av föreskrifter, användningen av statenstillgångar, rättskipnings- eller förvaltningsuppgifter eller ingående eller uppsägning av internationella överenskommelser eller förpliktelser, i begränsad omfattning överlåtas till en mellanfolklig organisation för fredligt samarbete, till vilken riket är eller ska bli anslutet, eller till en mellanfolklig domstol.
    Beslutanderätt som avser frågor om stiftande, ändring eller upphävande av grundlag, riksdagsordningen eller lag om val till riksdagen eller frågor om begränsning av någon av de fri- och rättigheter som avses i 2 kap. får inte överlåtas enligt första stycket.
    … (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 10 kap, 7§)
Status of International Law
  • English
    If it has been laid down in law that an international agreement shall have validity as Swedish law, the Riksdag may prescribe that any future amendment which is binding upon the Realm shall also have validity as Swedish law. Such a decision relates only to a future amendment of limited extent. The decision is taken in accordance with the procedure laid down in Article 6, paragraph two.
    … (Instrument of Government, Chapter 10, Art. 9)
  • Swedish
    Föreskrivs i lag att en internationell överenskommelse ska gälla som svensk rätt, får riksdagen besluta att även en framtida, för riket bindande ändring i överenskommelsen ska gälla som svensk rätt. Ett sådant beslut får endast avse framtida ändringar av begränsad omfattning. Beslutet fattas i den ordning som anges i 6 § andra stycket.
    ... (Kungörelse (1974:152) om beslutad ny regeringsform, 10 kap, 9§)
Links to all sites last visited 31 March 2021
3
Reference to Chapter 2, Article 22, para. 1 "A draft law under Article 20 shall be held in abeyance, unless rejected by the Riksdag, for a minimum of twelve months from the date on which the first Riksdag committee report on the proposal was submitted to the Chamber, if so moved by at least ten members. The Riksdag may, however, adopt the proposal directly if it has the support of at least five sixths of those voting. ..."
4
Freedom of the Press Act, Chap. 7, Art. 7 as amended by 2018 Amendment; In-house translation by UN Women, 2019.
5
Fundamental Law on Freedom of Expression, Chapter 3, Art. 2 as amended by 2018 Amendment; In-house translation by UN Women, 2019.