Constitution of Ukraine 1996, as amended to 2019
Protection from Violence
  • English
    The human being, his or her life and health, honour and dignity, inviolability and security are recognised in Ukraine as the highest social value.
    … (Art. 3)
  • Ukrainian
    Людина, її життя і здоров'я, честь і гідність, недоторканність і безпека визнаються в Україні найвищою соціальною цінністю.
    … (Стаття 3)
Protection from Violence
  • English
    Everyone has the right to respect of his or her dignity.
    No one shall be subjected to torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment that violates his or her dignity.
    No person shall be subjected to medical, scientific or other experiments without his or her free consent. (Art. 28)
  • Ukrainian
    Кожен має право на повагу до його гідності.
    Ніхто не може бути підданий катуванню, жорстокому, нелюдському або такому, що принижує його гідність, поводженню чи покаранню.
    Жодна людина без її вільної згоди не може бути піддана медичним, науковим чи іншим дослідам. (Стаття 28)
Protection from Violence
  • English
    Every person has the right to freedom and personal inviolability.
    … (Art. 29)
  • Ukrainian
    Кожна людина має право на свободу та особисту недоторканність.
    … (Стаття 29)
Protection from Violence
  • English
    Everyone is guaranteed the inviolability of his or her domicile.
    Intrusion into a person’s domicile or other property, inspection or search thereof, shall not be permitted except when under a substantiated court decision.
    In urgent cases related to preservation of human life and property or to the direct pursuit of persons suspected of committing a crime, other procedures of entering a person’s domicile or other property, inspecting or searching thereof, determined by law, shall be allowed. (Art. 30)
  • Ukrainian
    Кожному гарантується недоторканність житла.
    Не допускається проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду чи обшуку інакше як за вмотивованим рішенням суду.
    У невідкладних випадках, пов'язаних із врятуванням життя людей та майна чи з безпосереднім переслідуванням осіб, які підозрюються у вчиненні злочину, можливий інший, встановлений законом, порядок проникнення до житла чи до іншого володіння особи, проведення в них огляду і обшуку. (Стаття 30)
Protection from Violence
  • English
    The establishment and activity of political parties and public associations are prohibited if their programme goals or actions are aimed at the liquidation of the independence of Ukraine, the change of the constitutional order by violent means, the violation of the sovereignty and territorial indivisibility of the State, the undermining of its security, the unlawful seizure of state power, the propaganda of war and of violence, the incitement of inter-ethnic, racial, or religious enmity, and the encroachments on human rights and freedoms and the health of the population.
    Political parties and public associations shall not have paramilitary units.
    … (Art. 37)
  • Ukrainian
    Утворення і діяльність політичних партій та громадських організацій, програмні цілі або дії яких спрямовані на ліквідацію незалежності України, зміну конституційного ладу насильницьким шляхом, порушення суверенітету і територіальної цілісності держави, підрив її безпеки, незаконне захоплення державної влади, пропаганду війни, насильства, на розпалювання міжетнічної, расової, релігійної ворожнечі, посягання на права і свободи людини, здоров'я населення, забороняються.
    Політичні партії та громадські організації не можуть мати воєнізованих формувань.
    … (Стаття 37)
Protection from Violence
  • English
    ... The use of forced labour is prohibited.
    ...
    The employment of women and minors for work that is hazardous to their health, is prohibited.
    ... (Art. 43)
  • Ukrainian
    ... Використання примусової праці забороняється.
    ...
    Використання праці жінок і неповнолітніх на небезпечних для їхнього здоров'я роботах забороняється.
    ... (Стаття 43)
Protection from Violence
  • English
    … Any violence against a child, or his or her exploitation, shall be prosecuted by law.
    … (Art. 52)
  • Ukrainian
    ... Будь-яке насильство над дитиною та її експлуатація переслідуються за законом.
    … (Стаття 52)
1

Constitution of Ukraine 1996, as amended to 2019 (English). According to Art. 10: “The state language of Ukraine is the Ukrainian language. ...”

Links to all sites last visited 5 March 2024